133)
It follows that with the new birth of the new personality a completely new life begins, and consequently the
new human being at his or her actual becoming, i.e. the actual birth on the 21st day of the pregnancy, i.e.
after the conception, is completely unburdened and hence innocent; the reason for this is because out of the
earlier life of the preceding personality – as well as of all other preceding personalities before that – nothing
disadvantageous is put into the new personality, and it is therefore completely unburdened at its becoming;
the fact that the real birth of the human being occurs on the 21st day after the conception is because the spiritform is, together with the new consciousness and the new personality, born into the embryo and gives life to
it; as is well known, the actual worldly, i.e. material birth into the existence of the world normally occurs only
after completion of the pregnancy. |
133)
Mit dem neuen Geborenwerden der neuen Persönlichkeit setzt also ein vollkommen neues
Leben ein, folglich der neue Mensch bei seiner wirklichen Werdung resp. der wirklichen Geburt
am 21. Tage der Schwangerschaft resp. nach der Zeugung völlig unbelastet und also unschuldig
ist; das darum, weil aus dem früheren Leben der vorgegangenen Persönlichkeit – wie auch aller
anderen vorgegangenen Persönlichkeiten zuvor – nichts Nachteiliges in die neue Persönlichkeit
hineingelegt wird und diese bei der Werdung also vollkommen unbelastet ist; dass die wirkliche
Geburt des Menschen am 21. Tag nach der Zeugung erfolgt liegt daran, dass die Geistform in
den Embryo hineingebiert und diesen belebt, zusammen mit dem Hineingebären des neuen
Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit; die eigentliche weltliche resp. materielle Geburt ins
Dasein der Welt erfolgt dann normalerweise bekanntlich erst nach Beendigung der Schwangerschaft. |