Chapter 9 | Abschnitt 9 |
1)
Make a declaration of a solemn release from any attachment (obligation) towards gods and tin gods and their
servants of gods and servants of tin gods to whom you have made promises and in whom you believe. |
1)
Macht eine Erklärung einer feierlichen Lossprechung von jeglicher Bindung (Verpflichtung)
gegenüber Göttern und Götzen und deren Götterdienern und Götzendienern, denen ihr Versprechungen gemacht habt und an die ihr Gläubige seid. |
2)
Free yourselves from all beliefs (assumptions) of your godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults)
and learn the knowledge about the truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation), so that you become knowing ones of the truth, following the true laws and recommendations of the
life, so that you do not ruin anything that has been given to you through the appearance (nature) and through
anything else of the fertilisation of the life (Creation); do not continue to spend your existence (life) in submissiveness and servitude (bondage) to gods and tin gods and to servants of gods and servants of tin gods, because submission casts you down into an abasement of yourselves, into subservience and denial of yourselves
(self-denial), so that you are unfree and chained and cannot live according to your own determination (will)
because you are bound by amenableness (obedience/servility). |
2)
Befreit euch von allem Glauben (Vermutungen) eurer Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) und lernt das Wissen um die Wahrheit der Gesetze und Gebote
der Befruchtung des Lebens (Schöpfung), auf dass ihr Wahrheitswissende werdet, den wahrlichen Gesetzen und Geboten des Lebens folgt, so ihr nichts zuschanden macht, was euch durch
das Aussehen (Natur) und durch sonst alles der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) gegeben
ist; fristet euer Dasein (Leben) nicht weiterhin in Demütigkeit und Knechtschaft (Hörigkeit) an
Götter und Götzen und an Götterdiener und Götzendiener, denn Demut wirft euch hinunter zur
Erniedrigung euer selbst, zur Unterwürfigkeit und Verleugnung euer selbst (Selbstverleugnung),
so ihr unfrei und gefesselt seid und nicht nach eurer eigenen Entschiedenheit (Willen) leben
könnt, weil ihr durch Gefügigkeit (Folgsamkeit/Kriecherei) gebunden seid. |
3)
Be unattached (free) from all gods, tin gods, servants of gods and servants of tin gods, regret your belief (assumptions) in them and turn yourselves away from them so that you become strong and can no longer ruin
anything that is given to you in the extent (entirety) through the fertilisation of the life (Creation), such as true
love and freedom, peace and consonance (harmony) in yourselves; make yourselves unattached (free) from
gods, tin gods, servants of gods and servants of tin gods, because it is through their belief (assumptions) which
they have forced on you that they cause you pain in your thoughts and feelings, so in them you fall prey to
uncertainty as well as anguish and fear, wherein you persist because they threaten you with punishment and
judgement of the gods and tin gods. |
3)
Seid ledig (frei) von allen Göttern, Götzen, Götterdienern und Götzendienern, bereut euren
Glauben (Vermutungen) an sie und kehrt euch ab von ihnen, auf dass ihr stark werdet und nichts
mehr zuschanden machen könnt, was euch im Umfang (alles) durch die Befruchtung des Lebens
(Schöpfung) gegeben ist, so die wahre Liebe und die Freiheit, der Frieden und das Gleichmass
(Harmonie) in euch selbst; macht euch ledig (frei) von Göttern, Götzen, Götterdienern und Götzendienern, denn durch ihren an euch erzwungenen Glauben (Vermutungen) bereiten sie euch
Schmerzen in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen), so ihr in ihnen der Unsicherheit
sowie der Angst und Furcht verfallt, worin ihr verharrt, weil sie euch mit Strafe und Strafgericht
der Götter und Götzen drohen. |
4)
Also, do not make any exception for those servants of gods and servants of tin gods as well as those godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) with whom you have entered into an agreement (credo), because they are in their entirety connected to the lie against the truth and they slander (calumniate) the fertilisation of the life (Creation) by praying and supplicating to gods and tin gods which are however nothing more
than hazy pictures (fantasies) of people of your kind (human beings) who have fallen into confusion in their
inner world (consciousness); do not heed the agreement (credo) entered into, because it is without value and
is based on confused directives (regulations) of godly (religious) belief-oriented zealots (fanatics). |
4)
Macht auch keine Ausnahme bei jenen Götterdienern und Götzendienern sowie mit jenen
Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte), mit denen ihr einen Vertrag
(Glaubensbekenntnis) eingegangen seid, denn sie sind allesamt der Lüge an der Wahrheit zugetan und verlästern (verleumden) die Befruchtung des Lebens (Schöpfung), indem sie Götter
und Götzen anbeten und anflehen, die doch nicht mehr sind als Dunstbilder (Phantasien) Euresgleichen (Menschen), die in ihrer Innenwelt (Bewusstsein) in Verdrehung (Verwirrung) gefallen
sind; achtet nicht des eingegangenen Vertrages (Glaubensbekenntnis), denn er ist ohne Wert
und ist aufgebaut auf wirren Anordnungen (Vorschriften) frömmiger (religiöser) gläubiger Eiferer
(Fanatiker). |
5)
But consider that even the servants of gods and servants of tin gods are people of your kind (human beings)
and therefore also they are not safe (protected) from erroneous assumption and confusion, therefore they pray
to gods and tin gods and spend their existence (life) in belief (assumptions) in them; and because they are also
people of your kind (human beings), treat them as such and do not persecute, seize or kill (murder) them, rather
be kindhearted to them and instruct (teach) them the truth wherever you meet them; therefore do not wait in
ambush for them and do not establish any ambuscade against them, rather instruct (teach) them rightfully and
in love so that they may recognise (see) their unknowledgeness of the truth and repent, so they turn to the
real truth of the fertilisation of the life (Creation) and its laws and recommendations, and become free for the
way to the truthly truth. |
5)
Doch bedenkt, dass auch die Götterdiener und Götzendiener Euresgleichen (Menschen) sind und
also auch sie nicht sicher (gefeit) sind vor Irrtum und Wirrnis, folglich sie Götter und Götzen anbeten und im Glauben (Vermutungen) an sie ihr Dasein (Leben) fristen; und da auch sie Euresgleichen (Menschen) sind, behandelt sie auch als solche und verfolgt, ergreift und tötet (mordet)
sie nicht, sondern seid gütig zu ihnen und belehrt (unterrichtet) sie der Wahrheit, wo immer sie
trifft; also lauert ihnen nicht auf und legt keinen Hinterhalt gegen sie, sondern belehrt (unterrichtet) sie des Rechtens und in Liebe, auf dass sie ihre Wahrheitsunwissenheit erkennen (sehen) und
bereuen, so sie sich der wahrlichen Wahrheit der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und ihren
Gesetzen und Geboten zuwenden und frei werden für den Weg zur wahrheitlichen Wahrheit. |
6)
And if a servant of gods or servant of tin gods searches for protection amongst you, then grant him or her
commensurate protection and, if he or she is willing, instruct (teach) him or her in the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life; and grant him or her protection and provision (nourishment)
until he or she can once again safely continue on his or her way and reach the places of his or her safety (homestead, etc.) without danger. |
6)
Und sucht ein Götterdiener oder Götzendiener bei euch Schutz, dann gewährt ihm angemessene
Beschützung, und so er willig ist, belehrt (unterrichtet) ihn der Lehre der Wahrheit, der Lehre des
Geistes, der Lehre des Lebens; und gewährt ihm Schutz und Versorgung (Verpflegung) so lange,
bis er wieder sicher seines Weges ziehen und die Stätte seiner Sicherheit (Heimstätte usw.) gefahrlos erreichen kann. |
7)
And consider, there can never be an agreement (arrangement) between yourselves and the gods and tin gods,
because they are only hazy pictures (fantasies) and without power, without knowledge, without love and without wisdom, and therefore, for the same reasons, there can also be no agreement (arrangement) between
gods, tin gods and servants of gods and servants of tin gods, and thus if the servants of gods and servants of
tin gods nevertheless claim that they have an agreement (arrangement) then they are shameful (disgraceful)
liars and knowing (conscious) manipulators (cheaters), miserable ones (rascals) and Hanaken (riff-raff). |
7)
Und bedenkt, es kann nie einen Vertrag (Vereinbarung) geben zwischen euch und den Göttern
und Götzen, weil sie nur Dunstbilder (Phantasien) und ohne Kraft, ohne Wissen, ohne Liebe und
ohne Weisheit sind, und also kann es aus den gleichen Gründen auch keinen Vertrag (Vereinbarung) geben zwischen Göttern, Götzen und Götterdienern und Götzendienern, und so die
Götterdiener und Götzendiener doch behaupten, dass sie einen Vertrag (Vereinbarung) hätten,
dann sind sie beschämende (schamlose) Lügner und wissentliche (bewusste) Versteller (Betrüger),
Elende (Schurken) und Hanaken (Gesinnungslumpen). |
8)
And even if the servants of gods and servants of tin gods prevail over you through agreements (credos), then
there is nevertheless no bond (connection) between them and you, neither any blood relationship, nor do they
heed any agreement made with you (any connection of belief), because they believe themselves to be superior
to you; truly, they think they are more than you, and therefore they only say pleasing things to you with their
mouths, whereas their attitude (mentality) refuses to set themselves equal with you, because truly most of
them are full of malice. |
8)
Und so die Götterdiener und Götzendiener durch Verträge (Glaubensbekenntnisse) doch über
euch obsiegen, so besteht doch kein Band (Verbindung) zwischen ihnen und euch, noch eine
Blutsverwandtschaft, noch achten sie eine Vertragstreue (Glaubensvereinigung) mit euch, weil
sie sich euch übersetzt wähnen; wahrlich dünken sie sich mehr, als ihr seid, und also sind sie euch
nur gefällig mit dem Mund, indes ihr Gebaren (Gesinnung) sich weigert, sich mit euch gleichzustellen, denn wahrlich sind die meisten von ihnen voller Tücke. |
9)
The servants of gods and servants of tin gods sell you for a miserable price in order to multiple their riches
through you and to lead you into the erroneous assumption of belief (assumptions), false signs (evidence/testimonies/avowals/confessions) of the godly (religious) belief (assumptions) and of the fabulated (invented) gods
and tin gods, so that you turn away from the way of the truth, and so they can repugnantly enslave you (make
you in thrall to them). |
9)
Die Götterdiener und Götzendiener verkaufen euch um einen armseligen Preis, um durch euch
ihren Reichtum zu mehren und um euch in den Irrtum des Glaubens (Vermutungen) zu führen,
falsche Zeichen (Beweise/Zeugnisse/Bekenntnisse/Geständnisse) des frömmigen (religiösen) Glaubens (Vermutungen) und der erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen, auf dass ihr vom Weg
der Wahrheit abwendig werdet (abweicht), so sie euch übel knechten (hörig machen) können. |
10)
Truly, they do not heed any bond (connection of belief) with you and therefore they do not keep (maintain)
any faithfulness in a bond because they only heed their own false belief (assumptions) and are true misdoers
against you because they lead you into evil erroneous assumption through false teachings. |
10)
Wahrlich, sie achten kein Band (Glaubensverbindung) mit euch und wahren (pflegen) also keine
Bündnistreue, denn sie achten nur ihren eigenen falschen Glauben (Vermutungen) und sind
gegen euch wahre Übeltäter, weil sie euch durch falsche Lehren in bösen Irrtum führen. |
11)
They practise their submissive service to gods and tin gods and lie that they are your brothers and sisters, and
they give you false signs (evidence/testimonies/avowals/confessions) of their belief (assumptions) so that you
assume (believe) that they are signs (evidence) of the truth, whilst everything is mere lies, slanders (calumnies)
and cheating. |
11)
Sie verrichten ihr Dienern (Handlangern) an Götter und Götzen und lügen, dass sie eure Brüder
und Schwestern seien, und sie geben euch falsche Zeichen (Beweise/Zeugnisse/Bekenntnisse/Geständnisse) ihres Glaubens (Vermutungen), auf dass ihr wähnt (glaubt), es seien Zeichen (Beweise)
der Wahrheit, derweil alles nur Lügen, Verlästerungen (Verleumdungen) und Verdrehung (Betrug)
sind. |
12)
And if you ask them about their agreement (credo) and about their oath and you approach their belief (assumptions) in an objective (neutral) wise, then they assume themselves attacked (accused) and fight (battle) against
you as self-appointed leaders and representation of their belief (assumption) and of their gods and tin gods
and accuse (blame) you of unbelief, because truly, they have no respect (venerability) towards you, because
you do not stray from the truth. |
12)
Und wenn ihr sie nach ihrem Vertrag (Glaubensbekenntnis) und nach ihrem Eid fragt und ihr
dadurch sachlich (neutral) ihrem Glauben (Vermutungen) naherückt, dann wähnen sie sich angegriffen (beschuldigt) und bekämpfen (bekriegen) euch als selbsternannte Führer und Vertretung
ihres Glaubens (Vermutungen) und ihrer Götter und Götzen und zeihen (beschuldigen) euch des
Unglaubens, denn wahrlich, sie haben keine Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) vor euch, weil ihr nicht
von der Wahrheit ablasst. |
13)
And many amongst them violate the rights and offend against the laws and recommendations of the primal
power (Creation), because they secretly commit an offence in libidity (sexually) on children and on man and
woman; and it is the servants of gods and servants of tin gods who are in dispute against the truliness of the
teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and want to drive those away from it
who live in constancy (unity/coalescence) with it; but do not be afraid of them because they do not have any
might over you if you do not give it to them, because consider that if you are ones who are knowing of the
truth then you stand above all fear with your dignity. |
13)
Und viele unter ihnen brechen die Rechte und vergehen sich wider die urkräftigen (schöpferischen)
Gesetze und Gebote, denn sie vergehen sich heimlich in Triebhaftigkeit (sexuell) an Kindern und
an Mann und Frau; und die Götterdiener und Götzendiener sind es, die Streit wider die Wahrlichkeit der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens führen und jene von
ihr vertreiben wollen, welche mit ihr in Gleichform (Einheit/Verschmolzenheit) leben; fürchtet
euch aber nicht vor ihnen, denn sie haben keine Macht über euch, wenn ihr sie ihnen nicht
gewährt, denn bedenkt, wenn ihr Wahrheitswissende seid, dann steht ihr mit eurer Würde über
aller Furcht. |
14)
However, do not fight against the servants of gods and servants of tin gods through strife or through punishment from your own hand, rather let them be lost in their belief (assumptions) in their submissiveness to their
gods and tin gods, because they must find the truth themselves; and it is only when they turn to the truth and
they achieve victory over their false belief that you can teach them and help them onto the way of the truth,
so that they may bring themselves healing (cognition) from their unknowledge of the truth, and become ones
who are knowing of the truth. |
14)
Bekämpft jedoch nicht durch Streit und nicht durch Strafe durch eure Hand die Götterdiener
und Götzendiener, sondern lasst sie in ihrer Demut an ihre Götter und Götzen ihren Glauben
(Vermutungen) verlieren (pflegen), denn sie müssen selbst zur Wahrheit finden; und erst, wenn
sie sich der Wahrheit zuwenden und sie über ihren falschen Glauben siegreich sind, könnt ihr
sie belehren und ihnen auf den Weg der Wahrheit verhelfen, auf dass sie sich selbst Heilung (Erkenntnis) aus dem Wahrheitsunwissen bringen und zu Wahrheitswissenden werden. |
15)
If rage rises up in you against the servants of gods and servants of tin gods, then banish (drive out) the rage
in you and choose forgiveness in yourselves so that you do rightfully and are attached to (follow) the laws and
recommendations of the fertilisation of the life (Creation). |
15)
Kommt Zorn in euch auf wider die Götterdiener und Götzendiener, dann bannt (vertreibt) in
euch den Zorn und erwählt in euch die Vergebung, auf dass ihr des Rechtens tut und den
Gesetzen und Geboten der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) Anhang (Folge) leistet. |
16)
Never assume that you have been abandoned by the laws and recommendations of the primal power (Creation) because you do not recognise them or do not understand them, because if you turn yourselves to them
and do not conduct strife against them (do not set yourselves against them), then they will become trusted
friends to you if you become knowing (conscious) of them and you know what you are doing. |
16)
Wähnt nie, dass ihr von den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten verlassen seid,
weil ihr sie nicht erkennt oder nicht versteht, denn wenn ihr euch ihnen zuwendet und nicht
wider sie streitet (euch nicht gegen sie stellt), dann werden sie euch zu vertrauten Freunden,
wenn ihr ihnen kundig (bewusst) werdet und ihr wisst, was ihr tut. |
17)
The servants of gods and servants of tin gods are however unable to recognise (see) the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation) in their submissiveness, because they testify against it (Creation)
through their belief (assumptions) in their gods and tin gods; and truly the deeds of the servants of gods and
servants of tin gods are in vain, so they burn in the fire of their false belief (assumptions) and cannot liberate
themselves from it. |
17)
Die Götterdiener und Götzendiener vermögen aber in ihrer Demut die Gesetze und Gebote der
Befruchtung des Lebens (Schöpfung) nicht zu erkennen (sehen), weil sie wider sie zeugen durch
ihren Glauben (Vermutungen) an ihre Götter und Götzen; und wahrlich sind die Werke der Götterdiener und Götzendiener umsonst, so sie im Feuer ihres falschen Glaubens (Vermutungen) verbrennen und sich nicht daraus befreien können. |
18)
Those amongst you who are connected to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching
of the life, you shall be an ideal to all in following and fulfilling the laws and recommendations of the primal
power (Creation) so that you are a sign (evidence) to the ones who are unknowing of the truth that they do
not have to be afraid of the truth if they find the right way. |
18)
Jene unter euch, welche ihr der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens
zugetan seid, ihr sollt allen eine Auslese (Vorbild) sein in der Befolgung und Erfüllung der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, auf dass ihr den Wahrheitsunwissenden ein
Zeichen (Beweis) seid, dass sie sich nicht vor der Wahrheit fürchten müssen, wenn sie den
rechten Weg finden. |
19)
As people of your kind (human beings), you are all the same, you have the same rights and conscientiousnesses
(duties), therefore the one is no more than another; and all people of your kind (human beings) are integrated
into the unfolding (evolution) of your inner world (consciousness), so you are also integrated into fallibilities
(errors) that you commit and learn from them in order to give enough consideration to the unfolding (evolution). |
19)
Als Euresgleichen (Menschen) seid ihr alle gleich, habt die gleichen Rechte und Gewissenhaftigkeiten (Pflichten), also der eine nicht mehr ist als der andere; und alle Euresgleichen (Menschen)
seid ihr eingeordnet in die Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein), so ihr also auch
eingeordnet seid in Fehlbarkeiten (Fehler), die ihr begeht und daraus lernt, um der Entfaltung
(Evolution) Genüge zu tun. |
20)
Do not assume that you can spread the truth-teaching of the true laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation), as is presented through the true prophets, by means of battles (wars) or in any other
wise through Gewalt (terror) and coercion, because truly you only take the highest level in this and make a gain
(success) if you fulfil your deeds of teaching in accordance with the laws and recommendations of the primal
power (Creation) and so you act out of love alone and heed freedom and peace as well as consonance (harmony). |
20)
Wähnt nicht, dass ihr die Wahrheitslehre der wahrlichen Gesetze und Gebote der Befruchtung
des Lebens (Schöpfung), wie sie dargebracht ist durch die wahrlichen Propheten, durch Schlachten
(Kriege) oder sonstwie durch Gewalt (Terror) und Zwang verbreiten könnt, denn wahrlich nehmt
ihr darin nur den höchsten Rang ein und schafft Gewinn (Erfolg), wenn ihr nach den urkräftigen
(schöpferischen) Gesetzen und Geboten euer Werk des Lehrens verrichtet und ihr also allein in
Liebe handelt und die Freiheit und den Frieden achtet wie auch das Gleichmass (Harmonie). |
21)
Spread the joyful message of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life in a
peaceful wise amongst all those who open their ears to it and want to learn; never attempt to draw attention
to the truth-teaching with Gewalt (terror), just as you shall also not represent the teaching with the sword or
with other weapons of the dangerousness and killing, but rather only in true love and equitableness (fairness),
in peace and freedom, so that a consonance (harmony) is given and that delight and permanent happiness
may arise. |
21)
Verbreitet die frohe Botschaft der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des
Lebens in friedvoller Weise unter allen jenen, welche dafür ihr Ohr öffnen und lernen wollen;
sucht niemals mit Gewalt (Terror) für die Wahrheitslehre Aufmerksamkeit zu erregen, wie ihr
auch nicht mit dem Schwert oder mit anderen Waffen der Gefährlichkeit und des Tötens die
Lehre vertreten sollt, sondern nur in wahrlicher Liebe und Billigkeit (Gerechtigkeit), in Frieden
und Freiheit, auf dass ein Gleichmass (Harmonie) gegeben ist und Wohlgefallen und beständige
Auferwecktheit (Glücklichkeit) entstehe. |
22)
The teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life shall never be passed on (spread)
outrageously (using Gewalt), nor through lying and nor through slander (calumny), because as a teaching from
the laws and recommendations of the primal power (Creation), it is a teaching of the love, peace, freedom and
consonance (harmony) from which neither outrage (act of Gewalt), bloody deed (murder), persecution, battle
(war) nor strife can be allowed to emanate, but only permanent well-protectedness and all values of goodness. |
22)
Die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens soll niemals frevelhaft (gewalttätig) und weder durch Lüge noch durch Verlästerung (Verleumdung) weitergegeben (verbreitet) werden, denn sie ist als Lehre aus den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten eine Lehre der Liebe, des Friedens, der Freiheit und des Gleichmasses (Harmonie), woraus
weder Frevel (Gewalttätigkeit), Bluttat (Mord), Verfolgung, Schlacht (Krieg) noch Streit hervorgehen darf, sondern nur beständige Wohlgeborgenheit und alle Werte des Guten. |
23)
Truly, living in well-protectedness in the love of the fertilisation of the life (Creation) is the highest good that
can accrue to people of your kind (human beings) and in which you can dwell (live) forever as a magnificent
reward if you are only fruitful (bearing) of your true discernment (rationality) and you recognise and follow the
laws and recommendations of the primal power (Creation) through your insight (intellect). |
23)
Wahrlich, in Wohlgeborgenheit in der Liebe der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) zu leben
ist das höchste Gut, das Euresgleichen (Menschen) zukommt und worin ihr immerdar weilen
(leben) könnt als herrlicher Lohn, wenn ihr nur eurer Klugheit (Vernunft) fruchtbar (trächtig) seid
und die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote durch eure Einsicht (Verstand) erkennt
und befolgt. |
24)
If you are undisguised (sincere) and strong in the knowledge about the truth, then it is also possible for you to
keep your sisters, brothers and your father and your mother without blemish (without virtuelessness) in honour
and dignity, even if they prefer a belief (assumptions) in gods or tin gods to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because they are the ones who are unknowing of the truth; therefore
you are not unfair ones (irresponsible ones) if you have them as friends and love and honour and appreciate
them, because they belong to your blood; therefore you are not unfair ones (irresponsible ones) either if you
have acquaintances and friends, man and woman, and they prefer a belief (assumptions) in gods and tin gods,
but you are however undisguised (sincere) and strong in the knowledge about the truth, so that you do not
become inconstant in it. |
24)
Wenn ihr unverstellt (aufrichtig) und stark seid im Wissen um die Wahrheit, dann ist es euch
auch möglich, dass ihr eure Schwestern, Brüder und euren Vater und eure Mutter ohne Fehl
(Tugendlosigkeit) in Ehre und Würde haltet, auch wenn sie den Glauben (Vermutungen) an
Götter oder Götzen der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens vorziehen, weil sie Wahrheitsunwissende sind; also seid ihr keine Ungerechte (Verantwortungslose),
wenn ihr sie zu Freunden habt und sie liebt und ehrt und würdigt, denn sie gehören zu eurem
Blut; also seid ihr aber auch dann keine Ungerechte (Verantwortungslose), wenn ihr Bekannte
und Freunde habt, Mann und Weib, wenn diese einen Glauben (Vermutungen) an Götter und
Götzen vorziehen, ihr jedoch unverstellt (aufrichtig) und stark seid im Wissen um die Wahrheit,
also ihr darin nicht wankelmütig werdet. |
25)
And if your father and your mother, your brothers, your sisters, your wife or husband or your clan (relations)
or people of your kind (fellow human beings) have fallen prey to gods and tin gods, then you shall not make
them your enemies because of this, rather esteem (honour and value) them highly because, regardless of how
you look at it, they are people of your kind (human beings) who are due (entitled to) honour and dignity which
you shall show them; and if they prize their riches and their commerce and their dwellings more highly (more
valuefully) than the truth about the fertilisation of the life (Creation) and the recognition and fulfilment of the
laws and recommendations of itself and its appearance (nature), then love and honour and appreciate them
nevertheless as people of your kind (human beings), because they have proceeded from the primal (creative)
unchangeabilities (principles) as you have, so you are one and the same kind, without difference, with the same
rights and obligations (duties) with regard to the fulfilment of your existence (life) and the unfolding (evolution) of your inner world (consciousness). |
25)
Und wenn euer Vater und eure Mutter, eure Brüder, eure Schwestern, euer Weib oder Mann
oder eure Versippten (Verwandten) oder Euresgleichen (Mitmenschen) Göttern und Götzen verfallen sind, so sollt ihr sie deswegen nicht befeinden, sondern sie hoch bemessen (ehren und
werten), denn sie sind so oder so Euresgleichen (Menschen), denen Ehre und Würde gebührt
(zusteht), die ihr ihnen entgegenbringen sollt; und sind ihnen ihr Reichtum und ihr Handel und
ihre Wohnstätten höher geschätzt (wertvoller) als die Wahrheit um die Befruchtung des Lebens
(Schöpfung) und das Erkennen und Erfüllen ihrer und ihres Aussehens (Natur) Gesetze und Gebote, dann liebt und ehrt und würdigt sie trotzdem als Euresgleichen (Menschen), denn sie sind
aus den urkräftigen (schöpferischen) Unabänderlichkeiten (Gesetzmässigkeiten) hervorgegangen wie ihr, so ihr ein und derselben Gattung seid, ohne Unterschied mit gleichen Rechten und
Obliegenheiten (Pflichten) bezüglich der Erfüllung eures Daseins (Lebens) und der Entfaltung
(Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein). |
26)
Truly, if you wage battles (wars), then there is no god and no tin gods who lead you on the battlefield (field of
war) because they are only hazy pictures (fantasies) of godly (religious) zealots (fanatics) who want to make
you proud of them; everything godly (religious observances) is useless because fabulated (invented) forms such
as godheads and tin gods possess neither power nor ability to effect anything; therefore, if you wage battles
(wars) then they can neither help you to victory nor to flight. |
26)
Wahrlich, wenn ihr Schlachten (Kriege) führt, dann gibt es keinen Gott und keinen Götzen, der
euch auf dem Schlachtfeld (Kriegsfeld) führt, denn sie sind nur Dunstbilder (Phantasien) frömmiger (religiöser) Eiferer (Fanatiker), die euch stolz auf sie machen wollen; allein, alles Frommen
(religiöses Getue) nutzt nicht, denn erdichtete (erfundene) Gestalten, wie Gottheiten und Götzen, besitzen weder Kraft noch Können, um etwas zu bewirken; so können sie euch, wenn ihr
Schlachten (Kriege) führt, weder zum Sieg noch zur Flucht verhelfen. |
27)
Truly, it is decided (determined) through the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation)
that peace and love, as well as freedom and consonance (harmony) shall rule amongst people of your kind
(human beings), therefore you shall follow them in order to receive a good reward. |
27)
Wahrlich, durch die Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) ist festgesetzt (bestimmt), dass unter Euresgleichen (Menschen) Frieden und Liebe wie auch Freiheit und
Gleichmass (Harmonie) herrschen soll, also ihr ihnen folgen sollt, auf dass euch guter Lohn werde. |
28)
Therefore it is also recommended to you that you also turn to those people of your kind (fellow human beings)
in goodwill (respect), who are unknowing in the truth and need your instruction and help. |
28)
Also ist euch auch geboten, dass ihr euch in Gewogenheit (Achtung) auch jenen Euresgleichen
(Mitmenschen) zuwendet, welche in der Wahrheit unwissend sind und eurer Belehrung und Hilfe
bedürfen. |
29)
Consider however that the servants of gods and servants of tin gods who are unclean (without knowledge) in
the knowledge of the truth, do everything to keep their believers in their gods and tin gods away from the
truthly truth of the reality of the fertilisation of the life (Creation) and the laws and recommendations of itself
and of its appearance (nature); therefore they attempt to ensure that those who are looking for the real truth
of the fertilisation of the life (Creation) cannot approach the truth, by besetting their believers with apprehensions
(anxieties and fear) of punishment from their gods and tin gods if they leave the belief (assumptions) in them,
whilst promising them at the same time a liberation from punishment as well as a fullness (abundance) of love,
blissful happiness as well as richness in consciousness and wellbeing if they stay with their belief (assumptions). |
29)
Bedenkt jedoch, dass die Götterdiener und Götzendiener, die im Wahrheitswissen unrein
(wissenslos) sind, alles tun, um ihre Gläubigen an ihre Götter und Götzen von der wahrlichen
Wahrheit der Wirklichkeit der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und ihrer sowie ihres Aussehens (Natur) Gesetze und Gebote abzuhalten; also suchen sie, dass sich jene der Wahrheit
nicht nähern können, welche nach der wahrheitlichen Wahrheit der Befruchtung des Lebens
(Schöpfung) suchen, indem sie Befürchtungen (Ängste und Furcht) der Strafe durch ihre Götter
und Götzen in ihre Gläubigen setzen, wenn sie vom Glauben (Vermutungen) an sie weggehen,
um ihnen aber gleichsam (gleichzeitig) Freiheit vor Strafe sowie Fülle (Überfluss) an Liebe, Glückseligkeit wie auch an Reichtum und Wohlbefinden zu versprechen, wenn sie bei ihrem Glauben
(Vermutungen) bleiben. |
30)
Fight in yourselves against the enticements of the servants of gods and servants of tin gods and against all
those who have the audacity to slander (calumniate) and call into question the truth of the fertilisation of the
life and the laws and recommendations of itself and of its appearance (nature); and be certain (knowing) that
their actions are illicit (forbidden) and heinous (villainous) for the sake of right and equitableness (fairness),
because by doing so they lead people of your kind (human beings) into shameful erroneous assumption far
from any cognition of the truthly truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life
(Creation); they do not follow the real truth, and they will only do so when they have to pay tribute from their
own inner world (consciousness) for the acknowledging of the real truth when they become knowing (conscious) of it. |
30)
Kämpft in euch wider die Verführungen der Götterdiener und Götzendiener und wider alle
anderen, die sich erdreisten, die Wahrheit um die Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und ihrer
und ihres Aussehens (Natur) Gesetze und Gebote zu verlästern (verleumden) und in Abrede zu
stellen; und seid gewiss (wissend), dass ihr Tun um des Rechtes und der Billigkeit (Gerechtigkeit)
willen unerlaubt (verboten) und verwerflich (niederträchtig) ist, weil sie dadurch Euresgleichen
(Menschen) in schändlichen Irrtum führen, fern jeder Erkenntnis um die wahrheitliche Wahrheit
der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung); sie folgen nicht der wahrlichen Wahrheit nach, was sie erst dann tun werden, wenn sie aus ihrer eigenen Innenwelt (Bewusstsein) den Tribut entrichten müssen für das Anerkennen der wahrlichen Wahrheit, wenn
sie ihrer wissentlich (bewusst) werden. |
31)
What the servants of gods and servants of tin gods are speaking about and fallaciously teaching is not the
word of the truth, but only the word from their mouth which they think up through their thoughts and their
inner world (consciousness); and therefore they only imitate the speeches of those who were already ones
unknowing of the truth before them and who were of the same kind in their zealotry (fanaticism) which
weighs banefully on them because they are misled. |
31)
Was die Götterdiener und Götzendiener reden und irrlehren ist nicht das Wort der Wahrheit,
sondern nur das Wort ihres Mundes, das sie erdenken durch ihre Gedanken und ihre Innenwelt
(Bewusstsein); und also ahmen sie nur die Reden jener nach, die schon vor ihnen Wahrheitsunwissende und gleicherart waren in ihrer Ereiferung (Fanatismus), die wie ein Fluch auf ihnen
lastet, weil sie irregeleitet sind. |
32)
The servants of gods and servants of tin gods have taken the old scribes and false prophets as their masters
(examples) who extensively falsified the real truth of the fertilisation of the life (Creation) and its laws and
recommendations and made it unrecognisable; and they also lied that the truthly prophets were gods and children of gods or their representatives (substitutes) or heralds of evil (devils); and like the old servants of gods
and servants of tin gods, the old scribes and false prophets demanded, your servants of gods and servants of
tin gods and those versed in godly (religious) writings also demand (command) that you must join their belief
(assumptions) and pray to their gods and tin gods or to the evil (devil) and supposedly venerable ones (holy
ones) and that you shall not place the real truth of the fertilisation of the life (Creation) nor its laws and recommendations next to these. |
32)
Die Götterdiener und Götzendiener haben sich die alten Schriftkundigen (Schriftgelehrten) und
falschen Propheten zu Herren (Vorbildern) genommen, die umfänglich die wahrliche Wahrheit
der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote verfälscht und unkenntlich gemacht haben, und also die wahrheitlichen Propheten zu Göttern und Götterkindern
oder zu deren Beauftragten (Stellvertretern) oder zu Boten des Bösen (Teufel) erlogen; und wie
die alten Götterdiener und Götzendiener, die alten Schriftkundigen (Schriftgelehrten) und falschen
Propheten geboten haben, gebieten (befehlen) auch eure Götterdiener und Götzendiener und
der frömmigen (religiösen) Schriften Kundigen, dass ihr ihrem Glauben (Vermutungen) beitreten
und ihre Götter und Götzen oder das Böse (Teufel) und angeblich Weihevolle (Heilige) anbeten
und diesen nicht die wahrliche Wahrheit der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und nicht ihre
Gesetze und Gebote zur Seite stellen sollt. |
33)
The servants of gods and servants of tin gods would very much like the light of the truth of the fertilisation of
the life (Creation) to be extinguished by the words coming from their mouth, but they are unable to do this
over time because the light of the truth is perfect and will light up the world in its time, even though those
unknowing of the truth and the servants of gods and servants of tin gods may dislike it. |
33)
Die Götterdiener und Götzendiener möchten gern das Licht der Wahrheit der Befruchtung des
Lebens (Schöpfung) auslöschen mit den Worten, die aus ihrem Munde kommen, doch auf Zeit
vermögen sie das nicht zu tun, denn das Licht der Wahrheit ist vollkommen und wird zu seiner
Zeit die Welt erhellen, mag es den Wahrheitsunwissenden und den Götterdienern und Götzendienern auch zuwider sein. |
34)
And the real truth is that given to the true prophets so that they may guide the leadership of the truthly teaching of the truth and bring their cognition of the truth to you in order that it may prevail in you and liberate
you from all the false avowals in gods and tin gods, in servants of gods and servants of tin gods and in godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults); be knowing (conscious) that many of the servants of gods
and servants of tin gods and their godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) seize your goods and
your riches and consume them through false means of belief (assumptions), and so they attempt to lead (turn)
you away from the way of the truth with regard to the fertilisation of the life (Creation) and of its laws and
recommendations; and truly many amongst them heap up gold and silver by enriching themselves from you. |
34)
Und die wahrliche Wahrheit ist es, die den wahrlichen Propheten gegeben ist, so sie die Leitung
der wahrheitlichen Lehre der Wahrheit führen und ihre Erkenntnis der Wahrheit zu euch bringen,
auf dass sie in euch obsiegen möge und ihr euch von all den falschen Bekenntnissen an Götter
und Götzen, an Götterdiener und Götzendiener und an Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) befreien könnt; seid wissend (bewusst), dass viele der Götterdiener
und Götzendiener und ihre Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte)
euer Gut und euren Reichtum an sich reissen und verzehren durch falsche Mittel des Glaubens
(Vermutungen), und also suchen sie euch abwendig zu machen (abzubringen) vom Weg der
Wahrheit bezüglich der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote;
und wahrlich, viele unter ihnen häufen Gold und Silber an, indem sie sich an euch bereichern. |
35)
And they clothe themselves in expensive garments and have valueful coverings (hats) on their head, decorated
with gold and silver and precious stones, and also they wear much valueful jewellery which they gain from your
riches by exploiting you; and through their garments and their covering (hats) and through their jewellery they
accuse (blame) you for your foolishness for giving them, as a result of your belief in gods and belief in tin gods,
the things which you laboriously heap up (save) for yourselves to live on in old age. |
35)
Und sie kleiden sich in teure Gewänder und haben wertvolle Bedeckungen (Hüte) auf ihrem
Haupt (Kopf), verziert mit Gold und Silber und Edelgestein, und also tragen sie viel wertvollen
Schmuck, den sie durch euren Reichtum gewinnen, indem sie euch ausbeuten; und durch ihre
Gewänder und ihre Bedeckung (Hüte) und durch ihren Schmuck zeihen (beschuldigen) sie euch
eurer Dummheit dafür, dass ihr ihnen infolge eures Götterglaubens und Götzenglaubens nachwerft, was ihr für euch selbst mühsam anhäuft (erspart), auf dass ihr im Alter davon zehren
könnt. |
36)
Just as the servants of gods and servants of tin gods altogether exploit you with lies and slanders (calumnies)
and fight (battle) against you so that you cannot find the truth of the fertilisation of the life (Creation) or its
laws and recommendations, so you shall also fight (battle) against them in a good wise so that you do not
open your ears to their lies and slanders (calumnies) of the truth, so that you do not present them with your
riches and do not nourish them at your breast (do not pay for their welfare). |
36)
Wie euch die Götterdiener und Götzendiener insgesamt mit Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) ausbeuten und euch um dessentwillen bekämpfen (bekriegen), dass ihr nicht zur
Wahrheit der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und nicht zu ihren Gesetzen und Geboten
finden könnt, so sollt ihr auch sie bekämpfen (bekriegen) in guter Weise, dass ihr ihren Lügen
und Verlästerungen (Verleumdungen) der Wahrheit nicht euer Ohr öffnet, sie nicht mit eurem
Reichtum beschenkt und sie nicht an eurem Busen nährt (nicht für ihren Unterhalt aufkommt). |
37)
Truly, putting off learning the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life promotes
a multiplication of the truth-unknowledge, because the ones who have no knowledge will be deluded even
more through this by the untruth of the teachings of the false prophets and of the servants of gods and servants of tin gods who ban you the truth-teaching and do not allow you to learn from it; truly they only want
to allow you to learn things of writings and teachings that correspond to their godlinesses (religions) and subgodlinesses (sects/cults) and with their dogmas and submissiveness (belief), because they are zealots (fanatical
believers) who make the goodness and the truth of the fertilisation of the life (Creation) and of its laws and
recommendations appear evil (devilish) and make the real evil appear pleasing to you. |
37)
Wahrlich, das Verschieben des Lernens der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens fördert eine Mehrung des Wahrheitsunwissens, denn die Unwissenden werden dadurch noch mehr irregeführt durch die Unwahrheit der Lehren der falschen Propheten und der
Götterdiener und Götzendiener, die euch die Wahrheitslehre verbieten und euch nicht erlauben,
daraus zu lernen; wahrlich wollen sie euch nur das erlauben an Schriften und Lehren, die mit ihren
Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulten) und mit deren Festlegungen
(Dogmen) und Ergebenheit (Glauben) übereinstimmen, weil sie Zeloten (Glaubensfanatiker) sind,
die euch das Gute und die Wahrheit der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und ihrer Gesetze
und Gebote als Böses (Teuflisches) und das Böse als Wohlgefälliges erscheinen lassen. |
38)
Do not be believers in gods and tin gods and in their servants (hands/helpers), for whom you are supposed to
cast yourselves down onto the earth and worship and honour them, when they say to you that you shall walk
on the way of the gods and tin gods; truly, you shall turn to the truthly life here below on Earth and be content
with it; however, you shall not pray to gods and tin gods or to people of your kind (human beings) who raise
themselves up as gods, their envoys or representatives (substitutes); and truly, the enjoyment of earthly life is
not small, but very great and full of happiness and joy, full of peace and love, freedom and consonance (harmony) if you follow the teaching of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation),
the teaching that is given through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life. |
38)
Seid nicht Gläubige an Götter und Götzen und deren Diener (Handlanger), derfür (für die) ihr
euch zur Erde fallen lassen und sie anbeten und ehren sollt, wenn sie euch sagen, dass ihr auf
dem Weg der Götter und Götzen wandeln sollt; wahrlich, ihr sollt euch dem wahrheitlichen
Leben hienieden auf der Erde zuwenden und euch damit zufriedengeben; nicht sollt ihr jedoch
Götter und Götzen anbeten, wie auch nicht Euresgleichen (Menschen), die sie sich selbst zu
Göttern, deren Gesandten oder zu Beauftragten (Stellvertretern) erheben; und wahrlich, der
Genuss des irdischen Lebens ist nicht klein, sondern sehr gross und voller Glück und Freude, voll
Frieden und Liebe, Freiheit und Gleichmass (Harmonie), wenn ihr die Lehre der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) befolgt, die Lehre, die gegeben ist durch die
Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens. |
39)
And the laws and recommendations of the primal power (Creation) not only demand (recommend) to maintain
peace, love and freedom and consonance (harmony) amongst all people of your kind (humankind) and to take
care not to go out to fight or wage battles (wars), but they also demand (recommend) that you do not practise
outrageous (inhumane) punishment on people of your kind (human beings) and that you shall not harm the
body and life of people of your kind (fellow human beings), either their inner world (consciousness) or the psyche; truly, you have might over all things, but be fair and use your might rightfully as well. |
39)
Und die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote geboten (empfehlen) euch nicht nur
den Frieden, die Liebe und Freiheit und das Gleichmass (Harmonie) unter allen Euresgleichen
(Menschheit) zu wahren und dafür besorgt zu sein, dass ihr nicht zum Kampf auszieht und keine
Schlachten (Kriege) führt, sondern sie geboten (empfehlen) euch auch, dass ihr nicht frevlerische
(lebensunwürdige/menschenunwürdige) Strafe übt an Euresgleichen (Menschen) und dass ihr
Euresgleichen (Mitmenschen) nicht Schaden zufügt an Leib (Körper) und Leben wie auch nicht
an der Innenwelt (Bewusstsein) und nicht an der Artung (Psyche); wahrlich, ihr habt Macht über
alle Dinge, doch seid gerecht und nutzt auch eure Macht des Rechtens. |
40)
Help people of your kind (the next ones), and help the other people of your kind (fellow human beings), just
as you shall also help all people of your kind (humankind) so that everyone may escape from unknowledge,
hardship and misery and are not forced to remain therein; and teach them that they must not be sorrowful for
their unknowledge, their hardship and their misery if they turn to the truth which contains love and knowledge as well as peace, freedom and consonance (harmony) in itself, by means of which every person of your
kind (human being) can elevate himself or herself to the highest heights and no longer debase themselves
through the word of the slanderers (calumniators) against the truth and the laws and recommendations of the
fertilisation of the life (Creation). |
40)
Helft Euresgleichen (den Nächsten), und helft den weiteren Euresgleichen (Mitmenschen), wie
ihr auch allen Euresgleichen (Menschheit) helfen sollt, auf dass alle dem Unwissen, der Not und
dem Elend entweichen und sie nicht gezwungen sind, darin zu verweilen; und lehrt sie, dass sie
nicht trauern müssen über ihr Unwissen, ihre Not und ihr Elend, wenn sie sich der Wahrheit zuwenden, die in sich Liebe und Wissen sowie Frieden, Freiheit und Gleichmass (Harmonie) birgt,
durch die sich jeder Euresgleichen (Mensch) in höchste Höhen erheben kann und sich nicht
mehr erniedrigt durch das Wort der Verlästerer (Verleumder) wider die Wahrheit und die Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung). |
41)
But do not go forth, lightly or heavily (in lightness or onerosity), and do not struggle with your goods and riches
or with your blood for the sake of the truth, because love, peace, freedom, consonance (harmony) as well as
joy and happiness cannot be purchased with goods or riches, or paid for with blood. |
41)
Doch zieht nicht aus, leicht oder schwer (in Leichtigkeit oder Beschwerlichkeit), und streitet nicht
mit eurem Gut und Reichtum und nicht mit eurem Blut um die Sache der Wahrheit, denn Liebe,
Frieden, Freiheit, Gleichmass (Harmonie) sowie Freude und Glück können nicht mit Gut und
Reichtum erworben und nicht mit Blut bezahlt werden. |
42)
And do not take any reward or any other gain if you teach the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life with your own mouth amongst people of your kind (fellow human beings), so that you
are not as the servants of gods and servants of tin gods who pronounce with their mouth their false teachings
of the false prophets for a high reward and blind (delude) you before altars, and who also rebuke people of
your kind (human beings) from high places (pulpits) in hypocrisy; never take any compensation (payment) if
you proclaim the truth-teaching out of your mouth, because the truth is not yours, but rather belongs to the
fertilisation of the life (Creation) and its laws and recommendations, therefore you shall not conduct commerce
with it through your mouth, because it is unrightful to trade (sell) the truth-teaching or advice from it through
the mouth in return for compensation (payment); however, it is indeed rightful for you to take signs of gratitude (gifts) for your teaching and advice from your mouth if you do not demand (ask for) the same, but rather
if it is given to you out of voluntariness and kindheartedness; and it is rightful for you to take compensation
(payment) for the journey if you go out and travel in order to explain the truth-teaching through your mouth
at a desired location; and also it is rightful for you to take in exchange (purchase price/remuneration) if you
produce writings and sources (books) with the truth-teaching and you release (sell) them. |
42)
Und nehmt keinen Lohn und auch sonst keinen Gewinn, wenn ihr durch euren Mund die Lehre
der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens unter Euresgleichen (Mitmenschen)
lehrt, so ihr nicht seid wie die Götterdiener und Götzendiener, die mit ihrem Mund ihre falschen
Lehren der falschen Propheten für hohen Lohn verkünden und vor Altaren euch blenden (täuschen)
wie auch Euresgleichen (Menschen) von Erhöhungen (Kanzeln) herab in Scheinfreudigkeit (Heuchlerei) zurechtweisen; nehmt niemals Abgeltung (Bezahlung), wenn ihr die Wahrheitslehre aus
eurem Mund kundtut, denn die Wahrheit ist nicht euer, sondern der Befruchtung des Lebens
(Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote, so ihr nicht damit durch euren Mund Handel treiben
sollt, denn es ist des Unrechtens, die Wahrheitslehre oder Ratgebung daraus durch den Mund
gegen Abgeltung (Bezahlung) einzuhandeln (verkaufen); wohl sei es euch aber des Rechtens,
Erkenntlichkeit (Geschenk) zu nehmen für eure Lehre und Ratgebung aus eurem Mund, wenn
ihr nicht danach heischt (verlangt), sondern wenn sie euch aus Freiwilligkeit und Güte gegeben
wird; und es ist für euch des Rechtens, dass ihr Abgeltung (Bezahlung) für die Reise nehmt, wenn
ihr ausgeht auf eine Fahrt, um an einem gewünschten Ort durch eures Mundes Wort die Wahrheitslehre zu erläutern; und also ist es für euch des Rechtens, dafür Gegenwert (Kaufpreis/Entgelt) zu nehmen, wenn ihr die Wahrheitslehre als Schriften und Quellen (Bücher) anfertigt und
sie abgebt (verkauft). |
43)
If you follow the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation), then your worries
will be taken away from you, and truly you will not lag behind in your unfolding (evolution), because when
you know the real truth and follow it, things will be fine with you; and truly, if you recognise the truth and follow it, then you will recognise those amongst you who want to do you harm and who are liars and slanderers
(calumniators) against the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, so you will
be able to guard yourselves against (watch out for) them and not allow them to make you turn away from the
truth. |
43)
Befolgt ihr die Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, dann werden
eure Sorgen von euch genommen, und wahrlich werdet ihr in eurer Entfaltung (Evolution) nicht
zurückbleiben, denn wenn ihr die wahrliche Wahrheit kennt und sie befolgt, dann wird es euch
wohl ergehen; und wahrlich, wenn ihr die Wahrheit erkennt und befolgt, dann werdet ihr jene
unter euch erkennen, welche euch übel wollen und die Lügner und Verlästerer (Verleumder)
wider die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens sind, so ihr euch vor
ihnen hüten (in acht nehmen) könnt und es nicht zulasst, dass sie euch der Wahrheit abspenstig
machen. |
44)
You who know about the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and about
the fertilisation of the life (Creation) and who follow the laws and recommendations, you do not have to apply
in yourselves especially for permission to be liberated from strife and not to fight with goods and blood for the
truth, because through the following of the truth of the laws and recommendations of the primal power
(Creation), you are already liberated from all strife, as well as from fighting for the truth with your goods and
your blood. |
44)
Ihr, welche ihr um die Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote und um
die Befruchtung des Lebens (Schöpfung) wisst und die ihr die Gesetze und Gebote befolgt, ihr
müsst nicht in euch selbst besonders um Erlaubnis nachsuchen, dass ihr von Streit befreit werdet
und nicht mit Gut und Blut für die Wahrheit rechtet, denn durch das Befolgen der Wahrheit der
urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote seid ihr schon befreit von jedem Streit, wie
auch davon, dass ihr nicht mit eurem Gut und Blut um die Wahrheit rechtet. |
45)
And you who know about the truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation),
do not let yourselves be asked by those who are unknowing of the truth to stand by them and instruct (teach)
them with your knowledge about the truth and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, rather be open (honest) with them, without conceit (imperiousness) and always ready to give
(pass on) your knowledge without having to be asked to do so; do not leave people of your kind (fellow human
beings) in doubt that you will always be helpful to them in finding the truth if they are striving to turn to the
truth; and you shall not be vacillating in doubt regarding whether to help each person of your kind (next one)
in finding the truth if he or she is striving for it and searching for enlightenment (clarification) from you. |
45)
Und ihr, welche ihr um die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens
(Schöpfung) wisst, lasst euch von den Wahrheitsunwissenden nicht um Erlaubnis bitten dafür,
dass ihr ihnen mit eurem Wissen um die Wahrheit und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des
Geistes, die Lehre des Lebens beisteht und sie belehrt (unterrichtet), sondern seid offen (ehrlich)
zu ihnen, ohne Dünkel (Überheblichkeit) und stets bereit, euer Wissen freizugeben (weiterzugeben), ohne dass ihr dafür um Erlaubnis gefragt werden müsst; lasst Euresgleichen (Mitmenschen)
nicht im Zweifel darüber, dass ihr ihnen stets behilflich seid in der Wahrheitsfindung, wenn sie
danach trachten, sich der Wahrheit zuzuwenden; und ihr sollt nicht in Zweifeln wankend sein,
jedem Euresgleichen (Nächsten) bei der Findung der Wahrheit behilflich zu sein, wenn er danach
strebt und bei euch Erhellung (Aufklärung) sucht. |
46)
And if you are not equipped with good knowledge in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life, then do not decide to go out in order to spread the truth-teaching, rather be averse to
such because without sufficient knowledge you can do more harm than good (success), therefore you shall
stay back (remain at home) with the other sedentary ones (ones remaining at home) if you are not sufficiently
skilful (well-versed/well-read) in the teaching. |
46)
Und wenn ihr nicht mit gutem Wissen in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der
Lehre des Lebens gerüstet seid, dann entschliesst euch nicht auszuziehen, um die Wahrheitslehre zu verbreiten, sondern seid dafür abgeneigt, denn ohne genügend Wissen könnt ihr mehr
Schaden anrichten als Nutzen (Erfolg) erschaffen, also sollt ihr zurückbleiben (daheim bleiben)
bei den anderen Sitzenden (Daheimbleibenden), wenn ihr in der Lehre nicht genügend anstellig
(versiert/gebildet) seid. |
47)
If you go out to spread the truth and you are not sufficiently skilful (well-versed/well-read), then you will increase
the worries of those who are to be taught, and also your own worries, because it is through your insufficient
knowledge in the truth that you will run backwards and forwards without finding any stability, which gives rise
to discord between you and the ones to be taught because some will listen to you and some will be against
you if you cannot explain the things of the truth to a sufficient extent (insufficiently), therefore leading to doubt
and misunderstandings as well as outrage (acts of Gewalt). |
47)
Zieht ihr aus zur Verbreitung der Wahrheit, wenn ihr nicht genügend anstellig (versiert/gebildet)
seid, dann vermehrt ihr die Sorgen der zu Belehrenden wie auch eure eigenen Sorgen, denn
durch euer ungenügendes Wissen in der Wahrheit lauft ihr hin und her und findet keine Mitte,
was dazu führt, dass zwischen euch und den zu Belehrenden Zwietracht erregt wird, weil
manche auf euch hören und manche wider euch sind, wenn ihr die Dinge der Wahrheit nicht
im Umfang (nicht umfänglich) auslegen (erklären) könnt, wodurch Zweifel und Missverständnisse
wie auch Frevel (Gewalttätigkeiten) entstehen. |
48)
And consider that many truth-unknowers and many unfair ones (irresponsible ones) are only concerned with
striving for chaos and forging intrigues (guilefulnesses) against you, therefore they maliciously slander (calumniate) you if you are not steadfast in the truth-teaching; so you shall wait with the delivering (spreading) of the
truth-teaching until the truth prevails (thrives) in you to such an extent that you are able to teach it rightfully,
so that the unfair (irresponsible) conflict-seekers (troublemakers) who are unknowing of the truth cannot be
averse to your explanation of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
48)
Und bedenkt, so manche Wahrheitsunwissende und Ungerechte (Verantwortungslose) sind nur
darauf aus, nach Unordnung zu trachten und Ränke (Arglistigkeiten) gegen euch zu schmieden,
so sie euch bösartig verlästern (verleumden), wenn ihr nicht standfest in der Wahrheitslehre
seid; also sollt ihr mit dem Austragen (Verbreiten) der Wahrheitslehre warten, bis die Wahrheit
in euch derart obsiegt (gediehen ist), dass ihr sie des Rechtens lehren könnt, so euch die ungerechten (verantwortungslosen) und wahrheitsunwissenden Händelsucher (Stänkerer) eurer Auslegung der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens nicht zuwider sein
können. |
49)
Truly, many amongst those who are searching for the truth search for permission to stay back in the learning
(just reflect) so that they are not put to the trial (proof), but truly, everyone is constantly put to the trial (proof)
and cannot stay back (cannot continue reflecting), because the unfolding (evolution) continues without
interruption and cannot be stopped, therefore everyone is befallen by it at any moment, even if many are
unknowing and unfair in their inner nature and therefore create an inner shadow world (hell) in which they
enclose themselves. |
49)
Wahrlich, so mancher unter den Suchenden nach der Wahrheit sucht nach der Erlaubnis, dass
er im Lernen zurückbleiben (sich erst besinnen) könne und dass er nicht auf eine Bewährung
(Probe) gestellt werde, doch wahrlich, jeder wird dauernd auf eine Bewährung (Probe) gestellt
und kann nicht zurückbleiben (sich nicht besinnen), denn die Entfaltung (Evolution) geht ununterbrochen weiter und lässt sich nicht aufhalten, so jeder jeden Augenblick davon ereilt wird,
selbst dann, wenn mancher in seinem Innern (Wesen) unwissend und ungerecht ist und sich
damit eine innere Schattenwelt (Hölle) erschafft, in der er sich einschliesst. |
50)
And there are many amongst those unknowing of the truth and unfair ones (irresponsible ones) who are mocking (gloating) if a calamity befalls you, and are saddened if goodness and wellbeing comes to you, but do not
heed their evil impulsations, because they are unknowing and unfair and do not know what they do, and truly
you can only show them compassion since they are going into confusion; do not however turn yourselves away
from them, rather show them goodness and love and attempt to instruct them in the right attitude (behaviour)
of their thoughts and feelings as well as in their assessment of things, so that they turn away from their wrong
doing and enjoy right and fairness (responsibility). |
50)
Und es ist mancher unter den Wahrheitsunwissenden und Ungerechten (Verantwortungslosen),
die spöttisch (schadenfroh) sind, wenn euch ein Unheil trifft, und die betrübt sind, wenn euch
Gutes und Wohlergehen zukommt, doch achtet ihrer bösen Regungen nicht, denn sie sind unwissend und ungerecht und wissen nicht, was sie tun, und wahrlich könnt ihr ihnen nur Erbarmen
entgegenbringen, weil sie irregehen; wendet euch jedoch nicht von ihnen ab, sondern bringt
ihnen Güte und Liebe entgegen und sucht sie zu belehren im rechten Gehabe (Verhalten) ihrer
Gedanken und Eindrücke (Gefühle) sowie in ihrer Beurteilung der Dinge, auf dass sie sich von
ihrem falschen Tun abwenden und sich freuen am Rechten und Gerechten (Verantwortungsvollen). |
51)
And truly, nothing can befall you as your own foreordination (destiny) other than what you determine for yourselves, because just as you are your own protectors, so you are your own determiner (initiator) over yourselves
and your doing, so you shall always trust yourselves and decide (determine) everything yourselves as is best, so
that it may go well and favourably with you. |
51)
Und wahrlich, nichts kann euch treffen als eure eigene Schickung (Schicksal) als das, was ihr
euch selbst bestimmt, denn wie ihr euer eigener Beschützer seid, so seid ihr auch euer eigener
Bestimmer (Veranlasser) über euch und euer Tun, also ihr stets auf euch selbst vertrauen und
alles selbst nach dem Besten richten (bestimmen) sollt, auf dass es euch gut und wohl ergehe. |
52)
If you are expecting good things for yourselves, then direct your thoughts and feelings and your deeds in a
good wise towards these things, because it is only thereby that you will come to what you wish and hope for
yourselves, because all power always lies only by yourselves; however, if you act against this approach, then
punishment will befall you through your own blame, because what you wish and hope for yourselves is not
fulfilled. |
52)
Wenn ihr für euch gute Dinge erwartet, dann richtet in guter Weise eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und eure Handlungen darauf aus, denn nur dadurch werdet ihr zu dem
kommen, was ihr euch wünscht und erhofft, weil alle Kraft stets nur bei euch selbst liegt;
handelt ihr jedoch dieser Weise zuwider, dann trifft euch durch eigene Schuld Strafe dadurch,
dass sich das Gewünschte und Erhoffte für euch nicht umsetzt (erfüllt/verwirklicht). |
53)
And if you give (donate) to the poor and needy willingly or unwillingly simply for the sake of semblance
(hypocrisy/sanctimoniousness), then you are making yourselves guilty of deceit, falseness (deviousness) and
lying, therefore you shall only give donations in honesty and truthly kindheartedness, in order that you may receive honour and dignity for this in honesty. |
53)
Und gebt (spendet) ihr für die Armen und Bedürftigen willig oder unwillig nur um des Scheinens
(Gleisnerei/Scheinheiligkeit) willen, dann macht ihr euch des Betruges, der Falschheit (Verschlagenheit) und der Lüge schuldig, also ihr nur in Aufrichtigkeit und wahrheitlicher Güte spenden
sollt, auf dass ihr in Aufrichtigkeit, Ehre und Würde dafür empfangen könnt. |
54)
Do not prevent yourselves from honestly giving alms (gifts) to the poor and needy or to any other good cause,
because if you are righteous ones (responsible) then you do not allow yourselves to fall into passivity when you
see poverty and need which you can relieve through gifts (alms and donations). |
54)
Verhindert euch nicht selbst am ehrlichen Geben von Almosen (Gaben) für die Armen und
Bedürftigen oder für sonst eine gute Sache, denn wenn ihr des Gerechtens (Verantwortungsvollen) seid, dann lasst ihr euch nicht in Trägheit fallen, wenn ihr Armut und Bedürftigkeit seht,
die ihr durch Gaben (Almosen und Spenden) lindern könnt. |
55)
And truly, those amongst you who reproach those who are giving alms (gifts) in honesty, you would probably
only be satisfied if you were to receive the alms (gifts) yourselves, but as you receive nothing of them then you
are angry and reproach the righteous ones (conscientious ones) and fair ones (responsible ones). |
55)
Und wahrlich, jene unter euch, welche ihr jenen Vorwürfe macht, welche in Ehrlichkeit Almosen
(Gaben) geben, so wärt ihr wohl nur zufrieden, wenn ihr die Almosen (Gaben) erhalten würdet,
doch so ihr nichts davon erhaltet, seid ihr verdrossen und macht den Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und Gerechten (Verantwortungsvollen) Vorwürfe. |
56)
Alms are only for the poor and needy, so those who are the entrusted ones (distributors) charged with the distribution of alms shall not make use (be beneficiaries) of the same, because truly sharing in the benefit of the
alms by the entrusted ones (distributors) would be deception and thievery (theft) against the givers of alms and
against the poor and needy; collectors of alms, as well as the entrusted ones (distributors) who hand over (give
away/distribute) the collected alms in fair (commensurate) measure amongst the poor and needy shall not be
entitled to take (siphon off) a cut (percentage) of the collected alms for themselves, because alms are a help
in hardship which are expressly intended for the poor and needy and from which the entrusted ones (distributors) are not allowed to reward or enrich themselves; and if people of your kind (human beings) fall into hardship and misery through all kinds of inequity, cataclysm and destruction (catastrophes), whether it be through
the appearance (nature) or through the hands of people of your kind (human beings), and if goods and gold
and silver (money) are collected in order to help the desperate ones (those affected), whether the collection is
undertaken by individuals amongst you or by several in a federation (group/society/organisation), then it is also
not rightful for the collectors or the entrusted ones (distributors) to gain benefit (success) from what has been
collected by channelling smaller or larger parts (percentages) off for themselves for their efforts (exertions) in
order thereby to reward themselves and to reimburse themselves for their burden (expenses), because truly
acting in this wise is full of shame, without dignity, full of deception and thievery (theft) and contrary to the
sense of providing help to those who need it; truly, it is a primal law of the Creation that people of your kind
(human beings) shall always be helpful to people of your kind (human beings) without demanding any reward
(remuneration/compensation) for this in any wise, because this effect proceeds equally from the laws and
recommendations of the appearance (nature), based on the presence (existence) of the fertilisation of the life
(Creation). |
56)
Almosen sind nur für die Armen und die Bedürftigen, so jene, welche die Beauftragten (Verteiler)
sind, die Almosen zu verteilen, nicht auch davon nutzen (Nutzniesser sein) sollen, denn wahrlich
wäre ein Mitnutzen der Almosen durch die Beauftragten (Verteiler) Betrug und Dieberei (Diebstahl) an den Almosengebern und an den Armen und Bedürftigen; Sammler von Almosen, wie
auch die Beauftragten (Verteiler), die gesammelte Almosen in gerechtem (angemessenem) Masse
unter die Armen und Bedürftigen vergeben (verschenken/verteilen), sollen nicht berechtigt sein,
von den gesammelten Almosen Aufgeld (Prozente) für sich zu nehmen (abzuzweigen), denn
Almosen sind eine Nothilfe, die ausdrücklich für die Armen und Bedürftigen bestimmt sind und
an denen sich die Beauftragten (Verteiler) nicht entlohnen und nicht bereichern dürfen; und geraten Euresgleichen (Menschen) in Not und Elend durch allerlei Unbill, Verheerung und Zerstörung (Katastrophen), sei es durch das Aussehen (Natur) oder durch die Hände Euresgleichen
(Menschen), und werden zur Hilfe für die Bedrängten (Betroffenen) Güter und Gold und Silber
(Geld) gesammelt, sei es durch einzelne unter euch oder durch mehrere in einem Bund (Gruppe/
Verein/Organisation), dann sei es ebenfalls nicht des Rechtens, wenn die Sammler oder die Beauftragten (Verteiler) vom Gesammelten Nutzen (Erfolg) gewinnen, indem sie für sich oder für
ihr Bemühen (Umtriebe) kleinere oder grössere Teile (Prozente) davon ableiten (abzweigen), um
sich damit zu entlohnen und sich für ihre Belastung (Unkosten) schadlos zu halten, denn wahrlich, solches Tun ist voller Schande, ohne Würde, voll Betrug und Dieberei (Diebstahl) und wider
den Sinn der Hilfe an jenen, welche ihrer bedürfen; wahrlich ist es ein urkräftiges (schöpferisches)
Gesetz, dass Euresgleichen (Menschen) stets Euresgleichen (Menschen) hilfreich seid, ohne dass
ihr Lohn (Entlohnung/Entschädigung) in irgendeiner Weise dafür fordert, denn gleichermassen
geht dieses Wirken aus den Gesetzen und Geboten des Aussehens (Natur) hervor, beruhend auf
der Gegenwart (Existenz) der Befruchtung des Lebens (Schöpfung). |
57)
Do not be amazed about the stinginess of many who have great riches, because they always demand more
and more and greater riches, and at the same time they cannot rein in (moderate) their demand because they
do not know any bounds (limits) in their greed for more and more riches; therefore do not be amazed about
your children if they do the same as you, if you have yourselves fallen prey to stinginess, greed and riches. |
57)
Wundert euch nicht über den Geiz vieler, die grossen Reichtum haben, denn ihr Verlangen steht
nach immer mehr und grösserem Reichtum, wobei sie ihr Verlangen nicht zügeln (mässigen)
können, weil sie in ihrer Gier nach immer mehr Reichtum keine Beschränkungen (Grenzen)
kennen; also wundert euch auch nicht über eure Kinder, wenn sie gleichsam tun wie ihr, wenn
ihr selbst dem Geiz, der Gier und dem Reichtum verfallen seid. |
58)
Do not make yourselves guilty of thievery (theft) and do not swear on the truth that things truthfully belong
to you which you have unrightfully appropriated, because truly they are the property of others from whom you
have stolen them, therefore you are in the unright and will always live in fear of punishment, just as you will
also be accused of thievery (theft) and you must give back the stolen goods. |
58)
Macht euch nicht der Dieberei (Diebstahl) schuldig und schwört nicht bei der Wahrheit, dass
euch Dinge wahrhaftig gehören, die ihr euch unrechtmässig angeeignet habt, denn wahrlich
sind sie das Eigentum anderer, von denen ihr sie gestohlen habt, so ihr im Unrecht seid und stets
in Furchtsamkeit vor Ahndung lebt, wie ihr auch der Dieberei (Diebstahl) beschuldigt werdet
und dass ihr das gestohlene Gut zurückgeben müsst. |
59)
And if you are unfair ones (irresponsible ones) and breakers of the law (lawbreakers), then you will find no
refuge amongst the fair ones (responsible ones) and the righteous ones (conscientious ones) of people of your
kind (fellow human beings), except with those who are also unfair ones (irresponsible ones) and breakers of
the law (lawbreakers); and truly, if you make yourselves guilty of breaking the laws (lawbreaking) then you will
only find refuge in caves or in a bolthole if you flee there in great haste in order to escape giving account for
your actions; but truly, equitableness (fairness) will catch up with you sooner or later even in caves and boltholes, so as breakers of the laws (lawbreakers) you will not be safe from punishment in any place. |
59)
Und seid ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Brüchige im Gesetz (Gesetzesbrüchige), dann
findet ihr unter den Gerechten (Verantwortungsvollen) und den Rechtschaffenen (Gewissenhaften) Euresgleichen (Mitmenschen) keine Zuflucht, ausser bei jenen, welche auch Ungerechte
(Verantwortungslose) und Brüchige im Gesetz (Gesetzesbrüchige) sind; und wahrlich, wenn ihr
euch des Bruches der Gesetze (Gesetzesbruch) schuldig macht, dann findet ihr nur Zuflucht in
Höhlen oder in einem Schlupfloch, wenn ihr euch in wilder Hast dorthin wendet, um dem
Ablegen von Rechenschaft zu entgehen; doch wahrlich, auch in Höhlen und Schlupflöchern
wird euch die Billigkeit (Gerechtigkeit) früher oder später einholen, so ihr als Brecher der Gesetze
(Gesetzesbrecher) nirgendwo vor Ahndung sicher sein werdet. |
60)
Be at all times satisfied with what your life gives you and what you receive from it, what you create (work for)
yourselves in assiduousness, because truly, your sufficiency (contentment) shall not be an endless fullness (unrestricted amassing), rather a measure of modesty. |
60)
Seid allezeit mit dem zufrieden, was euch euer Leben gibt und was ihr dadurch erhaltet, was ihr
euch selbst beflissen erschafft (erarbeitet), denn wahrlich, eure Genüge (Genügsamkeit) soll nicht
endlose Fülle (unbeschränkte Anhäufung) sein, sondern ein Mass der Bescheidenheit. |
61)
Truly, amongst you there are many who are hostile to (make barbed remarks against) the truth and who offend
the true prophets, slandering (calumniating) them, forging intrigues against them and attempting to kill them;
and you cannot accept (tolerate) that they open their ears to all and lend their attention to all in order to advise
them in goodness, whilst you, acting as seducers, are striving to make all into believers in your gods, tin gods
and demons, and to drive them into the clutches of the servants of gods and servants of tin gods. |
61)
Wahrlich, unter euch sind viele, welche ihr wider die Wahrheit feindet (stichelt) und die ihr die
wahrlichen Propheten kränkt, sie verlästert (verleumdet), Ränke (Intrigen) wider sie schmiedet
und sie zu töten sucht; und ihr mögt es nicht verwinden (dulden), dass sie allen ihr Ohr öffnen
und allen ihre Aufmerksamkeit leihen, um sie im Guten zu beraten, während ihr als Verführer
danach trachtet, alle zu Gläubigen eurer Götter, Götzen und Dämonen zu machen und sie in
die Fänge der Götterdiener und Götzendiener zu treiben. |
62)
And you who are seducers, you are conspirators against the truth, and you swear by your gods and tin gods
in order to please people of your kind (fellow human beings) and to seduce them, so that they may appreciate
your gods and tin gods and pray to them and be pleasing to you if they become believers in you. |
62)
Und ihr, die ihr Verführer seid, ihr seid Verschwörer wider die Wahrheit, und ihr schwört bei
euren Göttern und Götzen, um Euresgleichen (Mitmenschen) zu gefallen und sie zu verführen,
auf dass sie eure Götter und Götzen würdigen und anbeten und euch gefallen, wenn sie euch
Gläubige werden. |
63)
But truly, those of you who defy the truth and the laws and recommendations of the fertilisation of the life
(Creation), you are living in yourselves in a shadow world (hell) full of flaming (blazing) fire which burns you
up from the inside in hatred, submissiveness, inequity (unfairness), in lovelessness and unrighteousness (consciencelessness), so you will find neither rest nor peace, nor love, nor freedom and no consonance (harmony). |
63)
Doch wahrlich, ihr, welche ihr gegen die Wahrheit und die Gesetze und Gebote der Befruchtung
des Lebens (Schöpfung) trotzt, ihr lebt in euch selbst in einer Schattenwelt (Hölle) voll flammendem (loderndem) Feuer, das euch von innen her verbrennt in Hass, Demütigkeit, Unbilligkeit
(Ungerechtigkeit), in Lieblosigkeit und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit), so ihr weder
Ruhe noch Frieden, noch Liebe, Freiheit und Gleichmass (Harmonie) findet. |
64)
Truly, you are hypocrites to yourselves, and you are permanently afraid that the truth might be revealed in you,
showing you what attitude (mentality) you are the child of, in other words what you are in your inner nature;
go ahead, mock now, because truly, the truth will also bring your inner nature into the light, which you are
afraid of. |
64)
Wahrlich, ihr seid Fälscher (Heuchler) an euch selbst, und ihr fürchtet stetig, es könnte sich in
euch die Wahrheit offenbaren, die euch aufzeigt, wessen Gebaren (Gesinnung) Kind ihr seid, so
also, was ihr in eurem Innern (Wesen) seid; doch spottet nur, denn wahrlich wird die Wahrheit
auch euer Inneres (Wesen) ans Licht bringen, wovor ihr euch fürchtet. |
65)
And when the time comes that the truth becomes obvious (recognisable) to you, then you prove yourselves to
be liars, because you recognise that you have not just chatted and japed foolishly against the truth, but have
mocked and slandered (calumniated) it, as you do equivalently with the true prophets and their signs (evidence)
of the truth. |
65)
Und wenn die Zeit kommt, da euch die Wahrheit offenbar (erkennbar) wird, dann straft ihr euch
selbst Lügen, weil ihr erkennt, dass ihr nicht nur dumm geplaudert und gescherzt habt wider
die Wahrheit, sondern sie verspottet und verlästert (verleumdet) habt, wie ihr gleichsam tut mit
den wahrlichen Propheten und ihren Zeichen (Beweise) der Wahrheit. |
66)
And it will not help you in any wise if you apologise to the true prophets for your wrong doing, because you
– even if they forgive you – must excuse yourselves to yourselves in order to find forgiveness in yourselves,
because truly it is only if you can forgive yourselves in respect (venerability) before the truth and righteousness
(conscientiousness) to which you turn that you will find truthly forgiveness, because you can only liberate yourselves from your blame, if you truly live in the following of the truth. |
66)
Und es wird euch nichts nützen, wenn ihr euch bei den wahrlichen Propheten für euer falsches
Tun entschuldigt, weil ihr – auch wenn sie euch vergeben – euch bei euch selbst entschuldigen
müsst, um Vergebung in euch selbst zu finden, denn fürwahr, nur wenn ihr euch selbst vergeben könnt in Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) vor der Wahrheit und der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), der ihr euch zuwendet, findet ihr wahrheitlich Vergebung, weil ihr euch nur
dadurch von eurer Schuld befreien könnt, wenn ihr euch wahrlich in der Befolgung der Wahrheit ergeht (bewegt). |
67)
Consider, however, that it is difficult for you and it requires your entire effort and attention if you are searching
to liberate yourselves from your blame, because as you are hypocrites so you constantly search for the protection of people of your kind (hypocrites) whom you close ranks with and demand (endorse) unright and forbid
what is right, so you go along in unright; therefore it is recommended to you that you leave (withdraw from)
the circle of the hypocrites in its entirety (entirely) and search for the way to the truth so that you truthly turn
yourselves to goodness and find in yourselves and outside of yourselves love and freedom, peace and consonance (harmony) and so it goes well with you in everything. |
67)
Bedenkt jedoch, dass es für euch schwer ist und es eurer ganzen Mühe und Aufmerksamkeit
bedarf, wenn ihr euch von eurer Schuld zu befreien sucht, denn so ihr Fälscher (Heuchler) seid,
sucht ihr stets den Schutz Euresgleichen (Heuchler und Heuchlerinnen), die ihr zusammenhaltet
und die ihr das Unrecht gebietet (befürwortet) und das Recht verbietet, so ihr im Unrecht einhergeht; also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr im Umfang (umfänglich) aus dem Kreis der
Fälscher (Heuchler und Heuchlerinnen) scheidet (entfernt) und den Weg zur Wahrheit sucht, auf
dass ihr wahrheitlich euch dem Guten zuwendet und in euch und ausserhalb euch Liebe und
Freiheit, Frieden und Gleichmass (Harmonie) findet, so es euch in allem wohl ergehe. |
68)
If you are hypocrites then you live in a shadow world (hell) in yourselves, the flaming (blazing) fire of which
burns you up from the inside, so you curse yourselves and you punish yourselves constantly because you do
not find in yourselves and outside of yourselves any true love, any freedom or any consonance (harmony) and
no peace, just as it was with all those who came before you and were malefactors against (ones who neglected
their duty to) the truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation). |
68)
Seid ihr Fälscher (Heuchler und Heuchlerinnen), dann lebt ihr in euch in einer Schattenwelt
(Hölle), deren flammendes (loderndes) Feuer euch innerlich verbrennt, so ihr euch selbst verflucht
und ihr euch dauernd straft, weil ihr in euch und ausserhalb euch keine wahre Liebe, keine Freiheit wie auch kein Gleichmass (Harmonie) und keinen Frieden findet, so es auch war mit allen
jenen, welche vor euch waren und die an der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) Frevler (Pflichtverletzende) waren. |
69)
Truly, even if you are mighty in power (influence) amongst people of your kind (human beings) as unfair ones
(irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), and if you have many goods and riches and
children, you will enjoy your fate for only a brief time, because you constantly hunt after new goods and riches,
and your children take ways that do not please you and bring you grief and worries, because you spoil them
with your goods and your riches and no longer let them be granted any good guidance (education); and as
unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), you take delight in idle (feeble)
speeches, although your works yield nothing, therefore you are lost ones in everything that you do. |
69)
Wahrlich, auch wenn ihr als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) mächtig an Kraft (Einfluss) unter Euresgleichen (Menschen) seid, und wenn ihr viel Gut und
Reichtum und Kinder habt, so erfreut ihr euch eures Loses nur eine kurze Zeit, denn ihr jagt stetig
nach neuem Gut und Reichtum, und eure Kinder schlagen Wege ein, die euch nicht gefallen und
euch Kummer und Sorgen bringen, weil ihr sie durch euer Gut und euren Reichtum verderbt
und ihnen keine gute Führung (Erziehung) mehr angedeihen lasst; und als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) ergötzt ihr euch an müssigen (schlappen)
Reden, wobei eure Werke nichts fruchten, also ihr in allem, was ihr tut, Verlorene seid. |
70)
You unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) have not been reached by the
tidings, like those who came before you and did the same (equivalent) as you do; and as the true prophets
came to them and brought them the message of the truth, so you will also have the real truth pointed out
(instructed) to you by the true prophets, so that you shall not do anything that is unright. |
70)
Euch Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) hat die Kunde
nicht erreicht, wie jene, welche vor euch waren und gleichsam (gleichermassen) taten, wie ihr
tut; und wie die wahrlichen Propheten zu ihnen kamen und ihnen die Botschaft der Wahrheit
brachten, so werdet auch ihr auf die wahrliche Wahrheit durch die wahrlichen Propheten hingewiesen (belehrt), auf dass ihr kein Unrecht tun sollt. |
71)
Truly, you, man and woman and child, you shall be a true friend to the other, and therefore you shall demand
(encourage) yourselves to do the right thing and to ban what is unright, so that you all undertake what is rightful and show pity to yourselves in such a wise that you eschew everything that is evil and unfair (irresponsible)
and unrighteous (conscienceless). |
71)
Wahrlich, ihr, Mann und Weib und Kind, ihr sollt einer des andern wahrlicher Freund sein, und
also sollt ihr euch gebieten (anregen), das Rechte zu tun und das Unrecht zu verbieten, so ihr
alles des Rechtens verrichtet und euch selbst Erbarmen entgegenbringt in der Weise, dass ihr
euch allem Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) enthaltet. |
72)
If you as man, woman and child, prove yourselves to be ones who are knowing of the truth, fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), then there will be gardens of love and freedom in you, in
which streams of peace and of consonance (harmony) and the highest happiness flow, in which you will find
pleasure. |
72)
Wenn ihr euch als Mann, Weib und Kind als Wahrheitswissende, Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) bewährt, dann werden in euch Gärten der Liebe und
Freiheit sein, in denen Ströme des Friedens und des Gleichmasses (Harmonie) und höchstes
Glück fliessen, an dem ihr Wohlgefallen findet. |
73)
And if you, man, woman and child, are connected to the teaching of the prophets, then you are no hypocrites,
and therefore you are not at strife against the prophets and the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life, as you others amongst you, who are unfair ones (irresponsible ones), do in a loveless
wise because you live in a shadow world (hell) and you have created yourselves a disparaging (dishonourable)
destiny (decision) for acting in unright. |
73)
Und seid ihr, Mann, Weib und Kind, der Lehre der Propheten zugetan, dann seid ihr keine Fälscher
(Heuchler), und also streitet ihr nicht wider die Propheten und die Lehre der Wahrheit, die Lehre
des Geistes, die Lehre des Lebens, wie ihr anderen unter euch es lieblos tut, die ihr Ungerechte
(Verantwortungslose) seid, weil ihr in euch in einer Schattenwelt (Hölle) lebt und ihr euch eine
schmähliche (entehrende) Bestimmung (Entscheidung) zum Wirken im Unrecht erschaffen habt. |
74)
Truly, you unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), you lie to and slander
(calumniate) people of your kind (fellow human beings), and you do evil things, conduct indubitably slanderous speeches, do not bother about the truth and then you swear that you have not said anything; truly, you
have not accepted the truth and are only brooding on what you cannot achieve in an honest wise, and therefore you nourish yourselves with hatred against people of your kind (fellow human beings) who have come
into goods and riches through their own power; but you do not regret your wrong doing, but rather punish
yourselves painfully with further hatred although it would be better for you with remorse because you would
create a world in yourselves which would be your friend and helper for a good existence (life), in equitableness
(fairness) and love, in inner freedom, in inner peace and in consonance (harmony). |
74)
Wahrlich, ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), ihr
belügt und verlästert (verleumdet) Euresgleichen (Mitmenschen), und ihr tut Böses, führt unzweifelhaft lästerliche Reden, kümmert euch nicht um die Wahrheit und schwört dann, dass ihr
nichts gesagt habt; wahrlich, ihr habt die Wahrheit nicht angenommen und sinnt nur auf das,
was ihr nicht erreichen könnt auf ehrlichem Weg, und darum nährt ihr euch selbst mit Hass
wider Euresgleichen (Mitmenschen), die aus eigener Kraft zu Gut und Reichtum gekommen
sind; doch ihr bereut nicht euer falsches Tun, sondern straft euch selbst schmerzlich mit weiterem Hass, obwohl es euch mit Reue besser wäre, weil ihr in euch eine Welt schaffen würdet, die
euer Freund und Helfer für ein gutes Dasein (Leben) wäre, in Billigkeit (Gerechtigkeit) und Liebe,
in innerer Freiheit, in innerem Frieden und im Gleichmass (Harmonie). |
75)
Truly, if you would make a bond with the truth and turn yourselves to the truthfulness of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation), then you could knowingly (consciously) gain love from a
fullness (abundance) of fruitfulness of the primal power (Creation), so that you would not have to search for
alms (gifts) of the life, which you do not find because you are ones who have contempt for the truth, unfair
ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones). |
75)
Wahrlich, würdet ihr mit der Wahrheit ein Bündnis schliessen und euch der Wahrhaftigkeit der
Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) zuwenden, dann könntet ihr
wissentlich (bewusst) aus einer Fülle (Überfluss) der Fruchtbarkeit der urkräftigen (schöpferischen) Liebe schöpfen, so ihr nicht nach Almosen (Gaben) des Lebens suchen müsstet, die ihr
nicht findet, weil ihr Wahrheitsverachtende, Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) seid. |
76)
And truly, if you could, in your inequity (unfairness), knowingly (consciously) gain love out of the fullness (abundance) of the fruitfulness of the primal power (Creation), then you would be stinting with it and want to have
everything just for yourselves alone, without giving any to people of your kind (fellow human beings), because
you have an aversion to them
77) You unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), you pay back all kindheartedness that is given to you with hypocrisy and with evil deeds, but consider that one day you will meet the truth
with might to which you must give your promise that henceforth you will only follow the way of equitableness
(fairness) and no longer lie, slander (calumniate) or be inequitable (irresponsible). |
76)
Und wahrlich, könntet ihr in eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) wissentlich (bewusst) aus der
Fülle (Überfluss) der Fruchtbarkeit der urkräftigen (schöpferischen) Liebe schöpfen, dann würdet
ihr damit geizen und alles nur für euch allein haben wollen, ohne Euresgleichen (Mitmenschen)
davon abzugeben, weil ihr eine Abneigung gegen sie habt. |
78)
Truly, you unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), place your trust in the
true prophets because they know the secrets of the laws and recommendations of the fertilisation of the life
(Creation); and therefore you shall build on the confidential counsels (talks) of the true prophets because they
are the best knowers of what is hidden of the laws and recommendations of the appearance (nature) and of
the fertilisation of the life (Creation). |
78)
Wahrlich, ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), vertraut auf die wahrlichen Propheten, denn sie kennen die Geheimnisse der Gesetze und Gebote
der Befruchtung des Lebens (Schöpfung); und also sollt ihr auf die vertraulichen Beratungen
(Gespräche) der wahrlichen Propheten bauen, denn sie sind die besten Kenner des Verborgenen
der Gesetze und Gebote des Aussehens (Natur) und der Befruchtung des Lebens (Schöpfung). |
79)
And you unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), do not rebuke the ones
who are knowing of the truth, the fair ones (responsible ones) and not the righteous ones (conscientious ones)
who voluntarily and in honesty give alms (gifts) for the poor and needy; and do not disdain and ridicule those
who cannot give any alms (gifts), because they only have the earnings from their work and have to live off this. |
79)
Und ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), scheltet
nicht die Wahrheitswissenden, die Gerechten (Verantwortungsvollen) und nicht die Rechtschaffenen (Gewissenhaften), die freiwillig und in Ehrlichkeit Almosen (Gaben) für die Armen und
Bedürftigen geben; und verachtet und verhöhnt nicht jene, welche keine Almosen (Gaben)
geben können, weil sie nur den Ertrag ihrer Arbeit haben und davon leben müssen. |
80)
If you unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) want to become fair (responsible) and righteous (conscientious), then create forgiveness (reconciliation) in yourselves and then also ask forgiveness from those whom you have ridiculed, because it is only through finding forgiveness (reconciliation) in
yourselves that you can take the way rightfully. |
80)
Wollt ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) gerecht
(verantwortungsvoll) und rechtschaffen (gewissenhaft) werden, dann schafft in euch Verzeihung
(Aussöhnung) und bittet dann auch jene um Verzeihung, die ihr verhöhnt habt, denn nur dadurch, dass ihr in euch selbst Verzeihung (Aussöhnung) findet, könnt ihr den Weg des Rechtens
gehen. |
81)
If you do not want to remain behind (persist in the old) and not continue to live in unright, then you are not
allowed to remain behind the back (the teaching) of the prophets and sit still (learn nothing) and remain inclined towards (ready for) what is without law and without recommendation. |
81)
Wollt ihr nicht zurückbleiben (im Alten verharren) und nicht weiter im Unrecht leben, dann dürft
ihr nicht hinter dem Rücken (der Lehre) der Propheten bleiben und stillsitzen (nichts lernen) und
weiterhin für das Gesetzlose und Gebotslose geneigt (bereit) sein. |
82)
And if you do not incline (bend) towards the truth in its entirety (entirely), then you will laugh little and have
to cry a lot as reward for what you acquire of evil in yourselves. |
82)
Und neigt (beugt) ihr euch nicht im Umfang (umfänglich) der Wahrheit zu, dann werdet ihr wenig
lachen und viel weinen müssen als Lohn dafür, was ihr in euch an Bösem erwerbt. |
83)
You shall never turn yourselves away from the truth of the laws and recommendations of the fertilisation of
the life (Creation) and never fight (battle) against the truth as an enemy, because otherwise you will remain
behind (not come closer to the truth). |
83)
Nie sollt ihr euch von der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens
(Schöpfung) abwenden und niemals die Wahrheit als Feind bekämpfen (bekriegen), denn sonst
werdet ihr zurückbleiben (der Wahrheit nicht näherkommen). |
84)
And do not be resentful if people of your kind (fellow human beings) have done terrible things, rather forgive
them and let everything be forgotten when it sinks into the past, so that you do not bring it back to the light
of day anew, and you are not reproachful (incriminating) if there is no necessity for it; and also do not be
resentful if a person of your kind (fellow human being) dies, and do not slander him, just as you shall not defile a grave either; consider, that if someone has died then he or she can no longer do anything in his or her
defence, therefore it is a disgracefulness (defilement) to slander the deceased or to defile their graves. |
84)
Und seid nicht nachtragend, wenn Euresgleichen (Mitmenschen) übel getan haben, sondern
vergebt ihnen und lasst alles vergessen, wenn es in die Vergangenheit sinkt, also ihr es nicht
wieder neuerlich ans Licht des Tages bringt, so ihr nicht vorhältig (beschuldigend) seid, wenn es
nicht die Notwendigkeit erfordert; und seid auch nicht nachtragend, wenn einer Euresgleichen
(Mitmensch) stirbt, und lästert nicht über ihn, wie ihr auch nicht ein Grab schänden sollt; bedenkt, wenn einer gestorben ist, dann kann er nichts mehr zu seiner Verteidigung tun, so es eine
Schändlichkeit (Schande) ist, über Verstorbene zu lästern oder ihre Grabstätte zu schänden. |
85)
Do not be amazed about people of your kind (fellow human beings) if they have goods and riches, because it
is not for you to decide whether they have worked for, acquired (inherited) or won their goods and their riches
rightfully; and do not be covetous (jealous/envious) of the goods and the riches of others, so that you do not
depart (fall away) from the goodwill (recognition) for those others who have more goods and riches than you. |
85)
Wundert euch nicht über Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie Gut und Reichtum haben,
denn es liegt nicht an euch, darüber zu rechten (urteilen), ob sie ihr Gut und ihren Reichtum des
Rechtens erarbeitet, ersitzt (ererbt) oder gewonnen haben; und seid nicht begehrlich (neidisch/
missgünstig) auf das Gut und den Reichtum anderer, auf dass ihr nicht abscheidet (abfallt) von
der Gewogenheit (Anerkennung) für jene anderen, welche mehr Gut und Reichtum besitzen als
ihr. |
86)
And if a truth is disclosed to you, then do not fight against it, rather search for the true value in it so that you
may understand it and act according to it. |
86)
Und wenn euch eine Wahrheit offenbart wird, dann streitet nicht wider sie, sondern sucht in ihr
den wahren Wert, auf dass ihr sie versteht und nach ihr handelt. |
87)
And be at all times satisfied together, man and woman, when you are connected to one another (married) so
that you do not seal (close) yourselves off from one another and do not behave towards one another in aversion (weariness), and neither hating nor harming in any other wise. |
87)
Und seid allezeit zufrieden miteinander, Mann und Weib, wenn ihr einander verbunden (verehelicht) seid, auf dass ihr euch nicht gegeneinander versiegelt (verschliesst) und einander nicht in
Abneigung (Überdruss) begegnet wie auch nicht hasst und nicht harmt in anderer Weise. |
88)
And do not quarrel with one another as people of your kind (human beings) because you are not of the same
opinion, and do not quarrel about your goods or about your riches, because only goodness shall be granted
to you as people of your kind (human beings) so that it may go well with you. |
88)
Und streitet nicht miteinander als Euresgleichen (Menschen), weil ihr nicht gleicher Meinung seid,
und streitet nicht um euer Gut und nicht um euren Reichtum, denn euch soll als Euresgleichen
(Menschen) stets nur Gutes zuteil werden, damit es euch wohl ergehe. |
89)
Prepare in yourselves, in your inner nature, gardens of joy and of the highest happiness, so that you may have
streams of true love and inner freedom as well as of inner peace and consonance (harmony) streaming through
you. |
89)
Bereitet in euch, in eurem Innern (Wesen), Gärten der Freude und des höchsten Glücks, auf dass
ihr von Strömen der wahren Liebe und inneren Freiheit sowie des inneren Friedens und des
Gleichmasses (Harmonie) durchströmt werdet. |
90)
Never search for pretexts if you have to adhere to something, so that you remain honest and give equitableness
(fairness) enough consideration. |
90)
Sucht niemals Ausflüchte, wenn ihr zu etwas stehen müsst, auf dass ihr ehrlich bleibt und der
Billigkeit (Gerechtigkeit) Genüge tut. |
91)
If you are weak ones (disabled ones) or sick ones and have nothing to give (donate), then no reproach shall
strike you if you are upright and fair (moderate) as well as righteous (conscientious), because there is no cause
for scolding against you if you do rightfully, but nevertheless cannot give (donate) anything. |
91)
Seid ihr Schwache (Behinderte) oder Kranke und habt ihr nichts zum Ausgeben (Spenden), dann
trifft euch kein Tadel, wenn ihr aufrichtig und gerecht (massvoll) sowie rechtschaffen (gewissenhaft) seid, denn es gibt keine Ursache zur Schelte gegen euch, wenn ihr des Rechtens tut, jedoch nichts ausgeben (spenden) könnt. |
92)
Truly, if you do rightfully in all things then nothing will be found for which you could be rebuked; therefore do
not allow your eyes to flood with tears either out of grief when you cannot find anything that you can give
(donate). |
92)
Wahrlich, wenn ihr in allen Dingen des Rechtens tut, dann lässt sich nichts finden, womit ihr
getadelt werden könnt; also lasst auch eure Augen nicht von Tränen überfliessen aus Kummer
darüber, wenn ihr nichts findet, das ihr ausgeben (spenden) könnt. |
93)
There is only cause for reproach for those who are beseeching you for alms (gifts) and donations (hand-outs)
despite themselves having many goods and riches, so that they can pile up a greater store of goods and enrich
themselves even more. |
93)
Ursache zum Tadel besteht nur für jene, welche euch um Almosen (Gaben) und Ausgebungen
(Spenden) ersuchen, obwohl sie viel Gut und Reichtum haben, auf dass sie sich noch mehr begütern (Gut anhäufen) und bereichern können. |
94)
Truly, heed (be careful of) the unfair ones (irresponsible ones) and the unrighteous ones (conscienceless ones)
when they want to take alms (gifts) and hand-outs (donations) from you, therefore you shall not lend them
your ears if they present excuses to you. |
94)
Wahrlich, achtet (seid vorsichtig) der Ungerechten (Verantwortungslosen) und der Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), wenn sie euch Almosen (Gaben) und Ausgebungen (Spenden) abnehmen wollen, also ihr ihnen nicht euer Ohr leihen sollt, wenn sie euch Entschuldigungen vorbringen. |
95)
They swear to you many deceitful oaths (false oaths) that you shall not leave them to fend for themselves, but
do not heed them because they only want to deceive you; but if they do need your help in any wise, then do
not hold yourselves back and do help them, but when doing this make sure that they do not receive a handout (donation) from you if they have sufficient from what they earned themselves. |
95)
Sie schwören euch viele verlogene Eide (Meineide), dass ihr sie nicht sich selbst überlassen sollt,
doch beachtet sie nicht, denn sie wollen euch nur betrügen; so sie aber doch eurer Hilfe in
irgendeiner Weise bedürfen, dann haltet euch nicht zurück und steht ihnen bei, doch seht dabei, dass sie nicht Ausgebung (Spende) von euch erhalten, wenn sie genug an dem haben, was
sie selbst erwarben. |
96)
The unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) deceitfully swear oaths (false
oaths) to you, that you shall be satisfied with them, but you cannot be satisfied with them because of their
false oath (perjury) and their hypocrisy, because as they commit an outrage against you (treat you banefully),
they are only exploiting you, therefore you shall have to be concerned to clarify everything and to act rightfully so that you are not harmed. |
96)
Die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) schwören
euch betrügerisch Eide (Meineide), dass ihr mit ihnen zufrieden sein sollt, doch könnt ihr um ihres
falschen Eides (Meineid) und ob ihrer Fälscherei (Heuchelei) willen mit ihnen nicht zufrieden sein,
denn so sie an euch freveln (schädlich handeln), nutzen sie euch nur aus, also ihr darauf bedacht
sein müsst, alles zu klären und des Rechtens zu handeln, dass ihr nicht zu Schaden kommt. |
97)
People of your kind (human beings) who unrestrainedly commit bloody deeds (mass murders) as boundless
killers (mass murderers), whether they be individuals from the people or rulers, they are the worst amongst all
people of your kind (humankind), and truly they are greatest hypocrites and the most obdurate against the
truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation), against love of the next one
(love for the next one), against freedom and consonance (harmony) and against peace amongst people of your
kind (human beings); they lead a villainous life in unknowledge of the truth of the primal power (Creation),
the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, and they make their own laws and
standard measures (regulations) on which they insist and through which they conduct their deadly dominance
(rule). |
97)
Euresgleichen (Menschen), welche als masslose Töter (Massenmörder) haltlos Bluttaten (Massenmorde) begehen, seien sie als einzelne aus dem Volk oder als Herrscher, sie sind die schlimmsten unter allen Euresgleichen (Menschheit), und wahrlich sind sie die grössten Fälscher (Heuchler) und die verstocktesten wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des
Lebens (Schöpfung), wider die Liebe zum Nächsten (Nächstenliebe), wider die Freiheit und das
Gleichmass (Harmonie), und wider den Frieden unter Euresgleichen (Menschen); sie führen ein
schändliches Leben in Unkenntnis der urkräftigen (schöpferischen) Wahrheit, der Lehre der
Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und machen eigene Gesetze und Richtmasse (Vorschriften), auf denen sie beharren und durch die sie ihre tödliche Herrschaft (Regiment)
führen. |
98)
And the boundless killers (mass murderers) are miserable creatures who regard all the values of the truth and
of dignity as well as the kindheartedness and benevolence (humanity) of people of your kind as coerced atonement, therefore they only wait for you to perform a mischance so that they can commit outrages (torture) on
you and kill (murder) you. |
98)
Und die masslosen Töter (Massenmörder) sind kümmerliche Kreaturen, die alle Werte der Wahrheit und der Würde sowie die Güte und Barmherzigkeit (Menschlichkeit) Euresgleichen als
erzwungene Busse ansehen, so sie nur darauf warten, dass ihr ein Missgeschick tut, auf dass sie
an euch freveln (foltern) und euch töten (ermorden) können. |
99)
But all you amongst people of your kind (humankind), you should be concerned at all times that you do not
tolerate any boundless killers (mass murderers) amongst you, whether they be individuals amongst you or
rulers, and if some do indeed arise amongst you then you shall practise gewaltsame Gewaltlosigkeit by catching them and sending them to a suitable and special place of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded
place) in banishment for the term of their life as a fair (commensurate) punishment, without the possibility of
return amongst people of your kind (society); but allow equitableness (fairness) to prevail over them so that
they have the opportunity to provide for their provision (food/clothing, etc.) in a strict (hard) wise and to learn
the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore also the truth of the
laws and recommendations of the fertilisation of the life, so that they may approach the truth and follow it;
truly, doubtlessly this is the only possibility for boundless killers (mass murderers) to approach a life and to
change themselves to the good, so that they no longer kill (murder), but truly there is no staunchness (certainty)
that boundless killers (mass murderers) will change to the better and good, and to the truth-teaching therefore it is provided in any case that they shall be ostracised (banished) for the term of their life. |
99)
Doch ihr alle unter Euresgleichen (Menschheit), ihr solltet allezeit darauf bedacht sein, dass ihr
keine masslose Töter (Massenmörder) unter euch duldet, seien es einzelne unter euch oder
Herrscher, und treten doch welche unter euch auf, dann übt gewaltsame Gewaltlosigkeit, indem ihr ihrer habhaft werdet und sie durch eine gerechte (angemessene) Ahndung auf die Zeit
ihres Lebens an einen geeigneten und besonderen Massnahmevollziehungsort (abgelegene Insel/
abgelegener Ort) in Ächtung (Verbannung) schickt, ohne Möglichkeit der Rückkehr unter Euresgleichen (Gesellschaft); doch lasst auch über ihnen die Billigkeit (Gerechtigkeit) walten, so sie
die Möglichkeit haben, selbst für ihre Versorgung (Nahrung/Kleidung usw.) in strenger (harter)
Weise aufzukommen und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens
und damit auch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung)
zu erlernen, auf dass sie sich der Wahrheit nähern und sie befolgen können; wahrlich, zweifellos ist nur auf diese Weise die Möglichkeit gegeben, dass sich masslose Töter (Massenmörder)
einem Leben nähern und sich zum Guten ändern, so sie nicht weiter töten (morden), doch
wahrlich ist keine Festigkeit (Sicherheit) gegeben, dass sich masslose Töter (Massenmörder) zum
Besseren und Guten und zur Wahrheitslehre hin wandeln, so es in jedem Fall gegeben ist, dass
sie für die Zeit ihres Lebens geächtet (verbannt) sein sollen. |
100)
The foremost ones (administrators of the authority/government) of a people shall only be people of your kind
(fellow human beings) which the people itself elects according to its best knowledge and best admonishment
(conscience) so that only people of your kind (fellow human beings) are called (elected) to the authority
(office/government/administration) who are in all respects upright (of integrity), fair (responsibility-conscious)
and righteous (conscientious); and therefore the called ones (elected ones) shall be modest, assiduous (hardworking) and skilful (adept) in the leadership (guidance) of people of your kind (human beings) and in all affairs
of the people. |
100)
Die Vordersten (Verwaltenden der Behörde/Regierung) eines Volkes sollen nur Euresgleichen
(Mitmenschen) sein, die durch das Volk selbst gewählt sind nach bestem Wissen und bester
Ermahnung (Gewissen), auf dass in die Obrigkeit (Amt/Regierung/Behörde) nur Euresgleichen
(Mitmenschen) berufen (gewählt) werden, die in jeder Weise redlich (integer), gerecht (verantwortungsbewusst) und rechtschaffen (gewissenhaft) sind; und also sollen die Berufenen (Gewählten) genügsam (bescheiden), beflissen (arbeitsam) und anstellig (bewandert) sein in der
Leitung (Führung) von Euresgleichen (Menschen) und in allem Handeln (Geschäften) des Volkes. |
101)
Amongst people of your kind (fellow human beings) there are many hypocrites who believe in gods and tin
gods and who propound (claim) that they are good believers, but truthly, you are obdurate in your belief
(assumption) and in your hypocrisy and you follow the delusional lies and slanders (calumnies) of your priests
and other servants of gods and servants of tin gods who present to you false teachings as illusions which they
fabulate (invent) or have learned through false prophets; and in your obdurateness of your false belief (assumptions), you assume (regard) yourselves to be better than others and set yourselves above people of your kind
(fellow human beings) although you do terrible and evil things and therefore infringe against the laws and
recommendations of the fertilisation of the life. |
101)
Unter Euresgleichen (Mitmenschen) sind viele Fälscher (Heuchler), die ihr an Götter und Götzen
glaubt und die ihr vorbringt (behauptet), gute Gläubige zu sein, doch wahrheitlich seid ihr verstockt in eurem Glauben (Vermutungen) und in eurer Fälscherei (Heuchelei) und folgt den irren
Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) eurer Priester und sonstigen Götterdiener und
Götzendiener, die euch falsche Lehren vorgaukeln, die sie erdichten (erfinden) oder die sie durch
falsche Propheten gelernt haben; und in eurer Verstocktheit eures falschen Glaubens (Vermutungen) wähnt (erachtet) ihr euch besser als andere und setzt euch über Euresgleichen (Mitmenschen), obwohl ihr Übles und Böses tut und also wider die Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) verstosst. |
102)
You do not admit your blame, and you mix one evil action with another even worse and think that people of
your kind (fellow human beings) shall take pity upon you if you fall into hardship and misery. |
102)
Ihr bekennt euch nicht zu eurer Schuld und vermischt eine böse Tat mit einer noch schlimmeren
und denkt, dass Euresgleichen (Mitmenschen) mit euch Erbarmen haben sollen, wenn ihr in Not
und Elend geratet. |
103)
And you take alms (gifts) despite you having great possessions or a good livelihood (subsistence), so that you
enrich yourselves thereby and steal bread from the poor and needy, do unrightful and evil things, whilst at the
same time passing yourselves off as good believers in your godliness (religion) or sub-godliness (sects/cult) and
openly (publicly) praying to your gods or tin gods in order to assuage your admonishment (conscience) and in
order to appear brilliant amongst people of your kind (fellow human beings); and you fallaciously believe that
you are thereby refined (purified/unblemished) and that you obtain the affection of your gods and tin gods,
the servants of gods and servants of tin gods as well of people of your kind (fellow human beings). |
103)
Und ihr nehmt Almosen (Gaben), obwohl ihr grossen Besitz oder gutes Auskommen (Lebensunterhalt) habt, auf dass ihr euch dadurch bereichert und der Armen und Bedürftigen Brot stehlt,
des Unrechtens und Böses tut, während ihr euch aber als gute Gläubige eurer Frömmigkeit
(Religion) oder Unterfrömmigkeit (Sekten/Kult) gebt und offen (öffentlich) zu euren Göttern oder
Götzen betet, um eure Ermahnung (Gewissen) zu beruhigen und um unter Euresgleichen (Mitmenschen) zu scheinen (brillieren); und ihr glaubt irrig, dass ihr dadurch geläutert (gereinigt/unbefleckt) werdet und die Gunst eurer Götter und Götzen, der Götterdiener und Götzendiener
sowie Euresgleichen (Mitmenschen) erringt. |
104)
Know that all of this is only lies and deception and that you do not achieve liberation (honesty) in yourselves
if you are not truthfully remorseful, if you do not lose yourselves in thinking about your gods and tin gods and
you do not lend your ears to your servants of gods and servants of tin gods who lead you into the greatest
erroneous assumption to which you could fall prey. |
104)
Wisst, dass das alles nur Lug und Trug ist und dass ihr nicht zur Befreiung (Ehrlichkeit) in euch
gelangt, wenn ihr nicht wahrhaftig reuig seid, wenn ihr nicht euren Göttern und Götzen nachhängt und ihr nicht euer Ohr euren Götterdienern und Götzendienern leiht, die euch in den
grössten Irrtum führen, dem ihr verfallen könnt. |
105)
Act only in the name of the truth and liberate yourselves from your belief (assumptions) in gods and tin gods,
in servants of gods and servants of tin gods and from belief (assumptions) in those who raise themselves up
amongst people of your kind (human beings) as gods or as their envoys or appointees (substitutes); act (live)
out of yourselves in equitableness (fairness), righteousness (conscientiousness), as fair ones (responsible ones),
so that you can look at your own good deeds which you learn through the real truth and through the teaching
of the prophets who make you into ones who are knowing of the truth and show (reveal) to you the way upon
which you escape from all untruth and from the false teachings of the false prophets who lie that they are
bringing you the truth, but are however lying to you and spreading delusional teachings (fallacious teachings);
follow only the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because it is only from
it that you learn everything that is concealed and revealed (clarified) of the laws and recommendations of the
fertilisation of the life (Creation) and of its appearance (nature), as the true prophets teach you, and as they
do themselves. |
105)
Wirkt einzig im Namen der Wahrheit und befreit euch von eurem Glauben (Vermutungen) an
Götter und Götzen, an Götterdiener und Götzendiener und vom Glauben (Vermutungen) an
jene, welche sich unter Euresgleichen (Menschen) selbst zu Göttern oder zu deren Gesandten
oder Berufenen (Stellvertretern) erheben; wirkt (lebt) aus euch selbst heraus in Billigkeit (Gerechtigkeit), Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), als Gerechte (Verantwortungsvolle), so ihr
auf die eigenen guten Werke schauen könnt, die ihr erlernt durch die wahrliche Wahrheit und
durch die Lehre der Propheten, die euch zu Wahrheitswissenden machen und euch den Weg
weisen (offenbaren), auf dem ihr freikommt von aller Unwahrheit und von den falschen Lehren
der falschen Propheten, die lügen, dass sie euch die Wahrheit bringen, euch jedoch belügen und
irre Lehren (Irrlehren) verbreiten; folgt einzig der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der
Lehre des Lebens, denn aus ihr allein erlernt ihr alles Verborgene und Offenbare (Aufklärende)
der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur),
so wie es euch die wahrlichen Propheten lehren, wie sie es zu tun pflegen. |
106)
And truly, if you postpone your going on the way and assume (believe) that you can also take it later, then this
is a poor decision because the more time passes until you take the way, the more difficult it will be for you
because you punish yourselves thereby in your inner nature by becoming ever more negligent and by moving
yourselves farther and farther away from the way of the truth, as a result of which in the end you can no longer
find any pity for yourselves in yourselves. |
106)
Und wahrlich, wenn ihr euren Gang auf dem Weg vertagt und wähnt (glaubt), dass ihr ihn auch
noch später gehen könnt, dann ist das ein schlechter Entscheid, denn je länger es dauert, bis ihr
den Weg geht, desto schwieriger wird es für euch, weil ihr euch in eurem Innern (Wesen) dadurch bestraft, dass ihr immer nachlässiger werdet und ihr euch immer mehr vom Weg der
Wahrheit entfernt, wodurch ihr letztlich in euch für euch selbst kein Erbarmen mehr finden könnt. |
107)
And it does not help you if you are unknowing of the truth and are hypocrites and you build temples (houses
of gods and houses of tin gods) for the spreading of the truth whilst however practising rites of gods (god
cults) and rites of tin gods (tin god cults) therein against the truth, which are against the truthly truth of the
laws and recommendations of the primal power (Creation) and attempt to harm these, in order to further
unknowledgeness of the truth and to bring partedness amongst the rows of the ones who are knowing of the
truth, as well as to create an ambuscade for those who are searching for the truth; and truly, even if you swear
that you are only doing good deeds by building such temples (houses of gods and houses of tin gods), then
the truth bears witness against it (contrary witness) and reveals that you are only liars because in your temples
(houses of gods and houses of tin gods) and in other houses that you build for your gods and tin gods, you
do not teach the teaching of the truthly laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation),
but rather your false teachings of your false prophets and fabulated (invented) gods and tin gods. |
107)
Und es nutzt euch nichts, wenn ihr Wahrheitsunwissende und Fälscher (Heuchler) seid und
Tempel (Gotteshäuser und Götzenhäuser) für die Verbreitung der Wahrheit baut, darin jedoch
wider die Wahrheit Götterbräuche (Götterkulte) und Götzenbräuche (Götzenkulte) betreibt, die
wider die wahrheitliche Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote sind und
diese zu schädigen suchen, um die Wahrheitsunwissenheit zu fördern und Spaltung zu tragen
in die Reihen der Wahrheitswissenden, wie auch um einen Hinterhalt zu schaffen für jene, welche
auf der Suche nach der Wahrheit sind; und wahrlich, auch wenn ihr schwört, dass ihr mit dem
Bau solcher Tempel (Gotteshäuser und Götzenhäuser) nur Gutes tut, so zeugt die Wahrheit dawider (dagegen) und offenbart, dass ihr nur Lügner seid, denn in euren Tempeln (Gotteshäusern
und Götzenhäusern) und sonstigen Häusern, die ihr für eure Götter und Götzen baut, lehrt ihr
nicht die Lehre der wahrheitlichen Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung), sondern eure falschen Lehren eurer falschen Propheten und erdichteten (erfundenen)
Götter und Götzen. |
108)
And you upright ones and like-minded ones concerning the truth, you truth-knowers amongst people of your
kind (human beings), it is said to you that you shall never stand in such temples (houses of gods and houses
of tin gods) and that you shall not pray in them, because they are founded upon godlinesses (religions) and
upon sub-godlinesses (sects/cults) and only serve to lead people of your kind (human beings) into great erroneous assumption and into the clutches of the servants of gods and servants of tin gods and their fabulated
(invented) gods and tin gods so that you become servile (dependent) on them and that you may be exploited
in your goods and riches; and truly it is only of dignity to uphold your knowledge of the truth-teaching outside such places rather than standing or sitting in such places and being lied to by the priests and worshippers
of gods and worshippers of tin gods; man, woman and child, be of dignity in your knowledge of the truthteaching, as it is given through the true prophets who have worked it out from the truthly laws and recommendations of the appearance (nature) of the fertilisation of the life (Creation). |
108)
Und euch Aufrechten und Wahrheitsgetreuen, euch Wahrheitswissenden unter Euresgleichen
(Menschen) sei gesagt, dass ihr nie in solchen Tempeln (Gotteshäusern und Götzenhäusern) und
Häusern der Götter und Götzen stehen und nicht darin beten sollt, denn sie sind auf Frömmigkeiten (Religionen) und auf Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) gegründet und dienen nur dafür, Euresgleichen (Menschen) in grossen Irrtum und in die Fänge der Götterdiener und Götzendiener und deren erdichtete (erfundene) Götter und Götzen zu führen, auf dass ihr von ihnen
dienstbar (abhängig) werdet, auf dass ihr ausgebeutet werden könnt an eurem Gut und Reichtum; und wahrlich ist es allein würdig, ausserhalb solcher Stätten euer Wissen der Wahrheitslehre zu pflegen, als dass ihr in solchen Stätten steht oder sitzt und ihr euch von den Priestern
und Götteranbetern und Götzenanbetern belügen lasst; Mann, Weib und Kind, seid würdig in
eurem Wissen der Wahrheitslehre, wie sie gegeben ist durch die wahrlichen Propheten, die sie
erarbeitet haben aus den wahrheitlichen Gesetzen und Geboten des Aussehens (Natur) der Befruchtung des Lebens (Schöpfung). |
109)
Do not think that those who have fallen prey to a belief (assumptions) in the fear of gods and tin gods are better than the ones who are knowing of the truth, because truly, godly (religious) belief is never founded on
delight in the truth, rather the godly (religious) belief is like a house built on the edge of a rolling, undermined
sandbank and which can never have the firmness (safety) of a house built on rock with its foundation walls
anchored in the rock. |
109)
Denkt nicht, dass jene besser seien als Wahrheitswissende, welche einem Glauben (Vermutungen) der Furcht vor Göttern und Götzen verfallen sind, denn wahrlich ist frömmiger (religiöser)
Glaube niemals auf Wohlgefallen an der Wahrheit gegründet, sondern der frömmige (religiöse)
Glaube gleicht einem Haus, das auf den Rand einer wankenden, unterspülten Sandbank gebaut
ist und niemals Festigkeit (Sicherheit) haben kann wie ein Haus, das auf Fels gebaut ist und
dessen Grundmauern im Fels verankert sind. |
110)
And truly, the house, the truth which is built on rock (firmness) and is anchored in the foundations of the rock,
does not contain any doubt in itself and cannot be torn into pieces. |
110)
Und wahrlich, das Haus, die Wahrheit, die auf Fels (Festigkeit) errichtet und in den Grundfesten
darin verankert ist, birgt keine Zweifel in sich und kann nicht in Stücke gerissen werden. |
111)
Those who build their house, their belief (assumptions) on undermined sand, they are fighting against the truth
of the laws and recommendations of the primal power (Creation), and therefore they are not the same as the
ones who are knowing of the truth, the fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones),
rather they are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) who demand outrage (torture), punishment and death for people of their kind whenever fallibilities (errors) are committed, so
they also do not hesitate to wage battles (wars) and to accurse people of your kind (human beings) if they have
more goods and are richer, if they are of a different skin colour, of a different attitude (mentality) and a different godliness (religion/belief); they do not follow the recommendation of the truth-teaching that the promise
of people of your kind (human beings) is the regulation (duty) of the love for the next one and that all people
shall also for themselves fulfil the promise of the love in themselves to the best extent. |
111)
Jene, welche ihr Haus, ihren Glauben (Vermutungen) auf unterspülten Sand bauen, sie kämpfen
wider die Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, und also sind sie nicht
den Wahrheitswissenden gleich, die Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) sind, sondern sie sind Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene
(Gewissenlose), die für ihresgleichen Frevel (Folter), Strafe und Tod fordern, wenn Fehlbarkeiten
(Fehler) begangen werden, also schrecken sie aber auch nicht davor zurück, Schlachten (Kriege) zu
führen und Euresgleichen (Menschen) zu verfluchen, wenn sie begüterter und reicher, anderer
Hautfarbe, anderen Gebarens (Gesinnung) und anderer Frömmigkeit (Religion/Glaubens) sind;
nicht folgen sie dem Gebot der Wahrheitslehre, dass die Verheissung (Versprechung) Euresgleichen (Menschen) die Ordnung (Pflicht) der Liebe zum Nächsten (Nächstenliebe) sein und
dass jeder auch an sich selbst die Verheissung (Versprechung) der Liebe in sich selbst in bestem
Masse erfüllen soll. |
112)
And only if you fulfil the promise of the regulation (duty) and create truthly love in yourselves, when you turn
away from the lovelessness towards yourselves and towards people of your kind (fellow human beings) in
remorse, and when you no longer pray to gods and tin gods and you no longer bow down and cast yourselves
down before them and before the servants of gods and servants of tin gods, but when you change yourselves
to the real truth and demand (direct) right in yourselves and forbid what is unright, so that you heed the dividing lines (boundaries) that are given through the laws and recommendations of the primal power (Creation),
and if you heed the joyful message of the truth-teaching through the true prophets, only then are you on the
way to the equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) in order to become fair ones (responsible ones). |
112)
Und nur wenn ihr in euch selbst die Verheissung (Versprechung) der Ordnung (Pflicht) erfüllt und
in euch wahrheitliche Liebe erschafft, wenn ihr euch in Reue von der Lieblosigkeit zu euch selbst
und zu Euresgleichen (Mitmenschen) abwendet und wenn ihr keine Götter und Götzen mehr
anbetet und euch nicht mehr vor ihnen und vor den Götterdienern und Götzendienern beugt
und niederwerft, sondern wenn ihr euch zur wahrlichen Wahrheit wandelt und in euch das
Recht gebietet (anordnet) und das Unrecht verbietet, auf dass ihr die Scheidelinien (Grenzen)
achtet, die durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote gegeben sind, und wenn
ihr die frohe Botschaft der Wahrheitslehre durch die wahrlichen Propheten achtet, dann erst
seid ihr auf dem Weg zur Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit),
um Gerechte (Verantwortungsvolle) zu werden. |
113)
Truly, it is not appropriate either for you nor for the true prophets to supplicate (request) forgiveness or to grant
forgiveness in any wise to believers in gods and tin gods, servants of gods and servants of tin gods and even
for the nearest family members, because the believers in gods and tin gods or demons only can do this for
themselves if they turn away from their erroneous assumption of belief (assumptions) and clearly proclaim to
themselves that they will henceforth only be connected to the truthly truth of the laws and recommendations
of the primal power (Creation). |
113)
Wahrlich, es kommt weder euch noch den wahrlichen Propheten zu, für Gläubige an Götter und
Götzen, für Götterdiener und Götzendiener und selbst für nächste Angehörige in irgendeiner Weise
Verzeihung zu erflehen (erbitten) oder Verzeihung zu erteilen, denn das können nur die Gläubigen
an Götter und Götzen oder Dämonen für sich selbst, wenn sie sich von ihrem Irrtum des Glaubens (Vermutungen) abwenden und sich selbst deutlich kundtun, dass sie fortan nur noch der
wahrheitlichen Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote verbunden sind. |
114)
Therefore, no father and no mother can supplicate forgiveness for their children because of their belief
(assumptions) in gods or tin gods, just as the children cannot do this either for their parents, and the man cannot do it for a woman or a woman for a man, because all people of your kind (human being) must liberate
themselves from their belief (assumptions) in gods or tin gods through their own true discernment (intellect)
and through their own insight (rationality), in order to be able to forgive themselves. |
114)
Also kann kein Vater wie auch keine Mutter für ihre Kinder um Verzeihung flehen für deren
Glauben (Vermutungen) an Götter oder Götzen, wie es auch die Kinder nicht für ihre Eltern und
nicht der Mann für ein Weib oder ein Weib für einen Mann tun kann, denn jeder Euresgleichen
(Mensch) muss sich selbst durch eigene Klugheit (Verstand) und durch eigene Einsicht (Vernunft)
von seinem Glauben (Vermutungen) an Götter oder Götzen befreien, auf dass er sich selbst verzeihen kann. |
115)
Truly, it is not in the sense of the truth and of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation) to allow people of your kind (human beings) to go into confusion, rather the sense is given that you are
guided (led) by them; but consider, all amongst you must yourselves take efforts to search for, recognise (see) and
follow the creational laws and recommendations in the appearance (nature) of the fertilisation of the life
(Creation) through the teaching of the true prophets; be certain (knowing) that you must steer (guide) yourselves,
because you are your own guardians, as well as being the guardians of people of your kind (next ones) so that it
may go well with all of you. |
115)
Wahrlich, es ist nicht im Sinn der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Befruchtung des
Lebens (Schöpfung), Euresgleichen (Menschen) irregehen zu lassen, sondern der Sinn ist gegeben, dass ihr durch sie gelenkt (geführt) seid; aber bedenkt, alle unter euch müsst ihr selbst
darum bemüht sein, durch die Lehre der wahrlichen Propheten, die urkräftigen (schöpferischen)
Gesetze und Gebote im Aussehen (Natur) der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) zu suchen,
zu erkennen (sehen) und zu befolgen; seid gewiss (wissend), dass ihr euch selbst lenken (führen)
müsst, denn ihr seid euer eigener Hüter, wie ihr auch Euresgleichen (Nächsten) Hüter seid, auf
dass es euch allen wohl ergehe. |
116)
To you is given the kingdom of Earth, as well as the kingdom of the firmaments (universe) and of earths
(worlds/planets) so that you may protect everything well and make it a place of happiness (paradise) in its entirety (entirely); but you have not been given the might of death, so you shall not decide over it, but give death
its due when it calls on you of its own accord; do not bring about death unrightfully by killing (murdering) people
of your kind (human beings) or yourselves, rather you shall be at all times a friend and helper to life; to you is
merely given the might to create life within the dividing lines (boundaries) of the laws and recommendations of
the fertilisation of the life (Creation), therefore between man and woman and, in the case of other creatures
(life forms), between the male and female by raising (breeding) and modifying (crossing) as well as through replication (gene manipulation) which you may also use with regard to fruits and vegetables, and all things through
which you facilitate much of your existence (life). |
116)
Euch ist das Königreich der Erde gegeben wie auch das Königreich der Himmel (Universum) und
der Erden (Welten/Planeten), auf dass ihr alles wohl behütet und im Umfang (umfänglich) eine
Stätte des Glücks (Paradies) daraus macht; doch ist euch nicht die Macht des Todes gegeben, so
ihr nicht darüber bestimmen sollt, sondern dem Tod sein Recht einräumt, wenn er euch von sich
aus ruft; führt den Tod nicht unrechtens herbei, indem ihr Euresgleichen (Menschen) oder euch
selbst tötet (mordet), sondern ihr sollt allezeit Freund und Helfer des Lebens sein; allein ist euch
die Macht gegeben, Leben zu zeugen in den Scheidelinien (Grenzen) der Gesetze und Gebote
der Befruchtung des Lebens (Schöpfung), so also zwischen Mann und Weib und bei anderen
Kreaturen (Lebensformen) zwischen Männlein und Weiblein durch Heranziehen (Züchtung) und
Veränderung (Kreuzung), wie aber auch durch Nachbildung (Genmanipulation), die ihr auch
bezüglich der Früchte und der Gemüse und aller Dinge nutzen könnt, wodurch ihr viel eures
Daseins (Lebens) erleichtert. |
117)
Therefore, you are taught through the teaching of the prophets that you may turn yourselves to everything
that is knowingly (recognisably) given to you through the truth of the laws and recommendations of the appearance (nature) of the fertilisation of the life (Creation), as well as to everything that is unknown (unrecognisable) and concealed to you, but which you can however fathom and make useful for yourselves; therefore
open your ears to the teaching of the prophets, because it is through them that many concealed things of the
laws and recommendations of the primal power (Creation) are proclaimed (announced) to you, so that you
may be aware of (feel) the secrets that are within them (disclose them) and be progressive. |
117)
Also ist euch gelehrt durch die Lehre der Propheten, dass ihr euch allem zuwenden mögt, was
euch durch die Wahrheit der Gesetze und Gebote des Aussehens (Natur) der Befruchtung des
Lebens (Schöpfung) wissentlich (wahrnehmbar) gegeben ist, wie aber auch alles, was euch
unwissentlich (nicht wahrnehmbar) und verborgen ist, das ihr jedoch ergründen und euch nutzbar machen könnt; also öffnet euer Ohr der Lehre der Propheten, denn durch sie wird euch viel
Verborgenes der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote kundgetan (verkündet), auf
dass ihr der Geheimnisse in ihrem Innern gewahr (fühlen) werdet (sie lüftet) und beherrschend
(fortschrittlich) seid. |
118)
And beware of breeding too many of people of your kind (human beings) so that the breadth of the earth
does not become too narrow for you and there is no longer any refuge for you on it; therefore do not turn in
pity to those who want to create descendants if there are too many of all the people of your kind (humankind),
otherwise a cataclysm (catastrophe) is unavoidable when the appearance (nature) turns against you and you
can no longer do anything about it; truly, the number of all people of your kind (humankind) is restricted for
your world, but as you exceed the number then calamities of all kinds sweep over you, which you can no longer
control. |
118)
Und hütet euch davor, dass ihr Euresgleichen (Menschen) zuviel zeugt, auf dass euch die Erde
in ihrer Weite nicht zu eng wird und es euch darauf keine Zuflucht mehr gibt; also kehrt euch
nicht im Erbarmen zu jenen, die Nachkommenschaft zeugen wollen, wenn alle Euresgleichen
(Menschheit) zuviel sind, denn sonst ist eine Umwälzung (Katastrophe) unaufhaltbar, wenn sich
das Aussehen (Natur) gegen euch wendet und ihr nichts mehr dagegen tun könnt; wahrlich, die
Zahl aller Euresgleichen (Menschheit) ist für eure Welt beschränkt, doch so ihr die Zahl überschreitet, bricht Unheil aller Art über euch herein, dem ihr nicht mehr Herr werdet. |
119)
All who are fruitful in (bear) true discernment (rationality) and insight (intellect), consider that you shall show
esteem and honour (respect) to the appearance (nature) of your world and shall keep it in health and benevolence so that your world does not suffer its downfall (is not destroyed) through you. |
119)
Bedenkt alle, welche ihr der Klugheit (Vernunft) und der Einsicht (Verstand) fruchtbar (trächtig)
seid, dass ihr dem Aussehen (Natur) eurer Welt Achtung (Wertschätzung) und Ehre (Respekt)
erweisen und es in Hineignung (Gesundheit/Wohlwollen) halten sollt, auf dass eure Welt nicht
durch euch untergehe (nicht zerstört werde). |
120)
It is not seemly for you as inhabitants of Earth that you commit misdemeanours against it and destroy it in itself
and in its appearance (nature) through your might and undiscernment (irrationality); but if you do this, then
you make yourselves into enemies of your world, which is your home, from which will spring misery, hardship
and affliction for you, which must be ascribed to you as a disparaging (despicable) work; and truly your reward
for this is terrible cataclysms (catastrophes) with enormous destruction and wholesale (mass) deaths of people
of your kind (human beings). |
120)
Es ziemt euch nicht als Bewohner der Erde, dass ihr euch gegen sie vergeht und sie durch eure
Macht und Unklugheit (Unvernunft) in ihr selbst und in ihrem Aussehen (Natur) zerstört; tut ihr
es doch, dann macht ihr euch selbst zu Feinden eurer Welt, die eure Heimat ist, woraus euch
Not, Leid und Elend entstehen, was euch als schmählich (abscheulich) verdienstliches Werk angelastet werden muss; und wahrlich ist euer Lohn dafür schreckliche Umwälzung (Katastrophen)
mit gewaltigen Zerstörungen und bannigen (massenweisen) Toden Euresgleichen (Menschen). |
121)
And if you subject your world to an ordeal (torture), then you cannot give any amount (sum/money), whether
great or small, to ward off the resulting calamity, because all the cataclysms (catastrophes) will be so great that
you will no longer be able to resolve them, therefore the blame for it must be laid at your door, for which you
will receive your reward of terrible things heaped upon terrible things and calamity upon calamity. |
121)
Und martert (foltert) ihr eure Welt, dann könnt ihr keine Menge (Summe/Geld) geben, sei sie
gross oder klein, um das entstehende Unheil zu bannen, denn alles an Umwälzungen (Katastrophen) wird so gross sein, dass ihr sie nicht mehr beheben könnt, so die Schuld daran euch angeschrieben werden muss, wofür euer Lohn Übel über Übel und Unheil über Unheil sein wird. |
122)
And if the time comes when you subject your world to an ordeal (torture), then many will have to leave their
homes and lose their goods and chattels, and great throngs will flee from high waters and great storms, and
much misery, hardship, affliction and many deaths will spread (be rampant); and if you do not open your ears
to the admonishments (warnings) of the true prophets, who are adept in (know) many things of the time to
come (future) and in the creational laws and recommendations of the appearance (nature), then great calamity
and terrible things will come over you; therefore may you beware of the threatening terrible things and calamity
and heed the admonishing words (warnings) of the prophets. |
122)
Und kommt die Zeit, wenn ihr eure Welt martert (foltert), dann müssen viele ausziehen von
ihren Wohnstätten und verlieren ihr Hab und Gut, und grosse Scharen werden auf der Flucht
sein vor grossen Wassern und Stürmen, und viel Not, Elend, Leid und viele Tode werden sich verbreiten (grassieren); und öffnet ihr nicht euer Ohr für die Ermahnungen (Warnungen) der wahrlichen Propheten, die bewandert (aufgeklärt) sind in vielen Dingen der Nachzeit (Zukunft) und
in den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten des Aussehens (Natur), dann wird
grosses Unheil und Übel über euch kommen; daher mögt ihr euch vor dem drohenden Übel und
Unheil hüten und die Mahnworte (Warnungen) der Propheten beachten. |
123)
Truly, those of you who think that you must fight against the admonishments (warnings) of the prophets and
accuse (blame) them of lying, it will go terribly with you, because you will find yourselves in the harshness of
calamity, as is told to you by the prophets. |
123)
Wahrlich, die ihr denkt, dass ihr wider die Ermahnungen (Warnungen) der Propheten kämpfen
und sie der Lüge zeihen (beschuldigen) müsst, euch wird es übel ergehen, denn ihr werdet euch
in der Härte des Unheils finden, wie es euch durch die Propheten gesagt ist. |
124)
No matter how many times you are told the truth, you cast it into the wind, and you do not allow your paucity
of knowledge and your paucity of wisdom to be strengthened through the teaching of the prophets, because
you assume (believe) yourselves to be thinking (prudent) and full of true discernment (rationality) and insight
(intellect) and take delight in this, whereby you suffer harm time and time again, wage battles (wars) and spread
death, affliction, misery and destruction. |
124)
Sooft euch die Wahrheit gesagt wird, schlagt ihr sie aber in den Wind, und ihr lasst euch nicht
in eurem Kleinwissen und in eurer Kleinweisheit durch die Lehre der Propheten bestärken, denn
ihr wähnt (glaubt) euch denkend (gescheit) und voller Klugheit (Vernunft) und Einsicht (Verstand)
und freut euch daran, wodurch ihr immer wieder Schaden erleidet, Schlachten (Kriege) führt
und Tod, Not, Elend und Zerstörung verbreitet. |
125)
And consider, if you subject the appearance (nature) of your world to an ordeal (torture), then you and your
animals and many other creatures will also fall victim to new illnesses and scourges (plagues), and one illness
and scourge (plague) will usher in the next one, because it is through your own blame that you allow one terrible thing and calamity to follow on the heels of the next one, just as when you have dirt and add further dirt
and it becomes rife. |
125)
Und bedenkt, wenn ihr das Aussehen (Natur) eurer Welt martert (foltert), dann werdet ihr und
eure Tiere und viel Getier auch von neuen Krankheiten und Geisseln (Seuchen) befallen, und die
eine Krankheit und Geissel (Seuche) wird die nächste nach sich ziehen, weil ihr selbst durch eure
eigne Schuld einem Übel und Unheil das nächste folgen lasst, wie wenn ihr dem einen Schmutz
weiteren Schmutz hinzufügt und er überhandnimmt. |
126)
Beware of this and see that the terrible things and calamity do not befall you, otherwise you will be harshly
afflicted if you do not regret your false actions and you do not allow yourselves to be admonished. |
126)
Hütet euch davor und seht, dass euch die Übel und das Unheil nicht ereilen, sonst werdet ihr
hart geprüft werden, wenn ihr nicht euer falsches Tun bereut und ihr euch nicht mahnen lasst. |
127)
And truly, even since the time before you, it has been the case that you do not allow yourselves to be admonished and you merely look at one another and laugh about the admonishments (warnings) of the prophets,
just as you also turn away from them because you do not want to understand. |
127)
Und wahrlich, es ist schon seit der Zeit vor euch so, dass ihr euch nicht mahnen lasst und einander nur anschaut und über die Ermahnungen (Warnungen) der Propheten lacht, wie ihr euch
auch von ihnen abwendet, weil ihr nicht begreifen wollt. |
128)
Your awakening, however, will be a painful one if you do not listen to the admonishments (warnings) and to
the advices of the true prophets, but only to the falsehoods (deviousness) of the false prophets and the lies
and slanders (calumny) of the hypocrites who present themselves as servants of gods and servants of tin gods;
and if you do fall into calamity, then do not wait for kindheartedness and benevolence (humanity) from your
gods and tin gods or your demons, because just as they are only powerless hazy pictures (fantasies), they do
not have any power either to bring you help no matter how arduously you make entreaties to them, pray and
kneel down before them. |
128)
Euer Erwachen wird aber schmerzlich sein, wenn ihr nicht auf die Ermahnungen (Warnungen)
und auf die Ratgebungen der wahrlichen Propheten hört, sondern nur den Falschheiten (Verschlagenheit) der falschen Propheten und den Lügen und Verlästerungen (Verleumdung) der
Fälscher (Heuchler), die sich als Götterdiener und Götzendiener geben; und wenn ihr ins Unheil
geratet, dann wartet nicht auf Güte und Barmherzigkeit (Menschlichkeit) eurer Götter und Götzen oder eurer Dämonen, denn so wie sie nur kraftlose Dunstbilder (Phantasien) sind, haben sie
auch keine Kraft, euch Hilfe zu bringen, wenn ihr auch noch so sehr zu ihnen fleht, betet und
vor ihnen niederkniet. |
129)
However, if you turn yourselves away from your wrong doing, lend your ears to the true prophets and give
enough consideration to the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation) and trust in
the mightiness of its guidelines (guiding principles) and its power, then it will go well with you and you will not
be struck by the terrible things and the calamities about which you have been admonished (warned). |
129)
Wendet ihr euch aber ab von eurem falschen Tun, leiht ihr den wahrlichen Propheten euer Ohr
und tut ihr den Gesetzen und Geboten der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) Genüge und
vertraut ihr auf die Mächtigkeit ihrer Richtschnüre (Richtlinien) und ihrer Kraft, dann wird es
euch wohl ergehen und ihr werdet nicht von den Übeln und dem Unheil getroffen, wovor ihr
ermahnt (gewarnt) seid. |