Chapter 3 | Abschnitt 3 |
1)
The prophets have brought you on Earth the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of
the life as fulfilment of what preceded it through Nokodemion's teaching; and before this he himself taught
his teaching to his peoples as a guideline (sign posting/leading thought) to distinguish between being fair and
unfair, between right and unright and between truth and lie as well as between honesty and unhonesty and
also between respect and slander (calumny). |
1)
Die Propheten haben euch auf der Erde die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre
des Lebens gebracht, als Erfüllung dessen, was vor ihr durch Nokodemions Lehre vorausging; und
vor dem lehrte er selbst seine Lehre seinen Völkern, als Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke)
zur Unterscheidung zwischen gerecht und ungerecht, zwischen Recht und Unrecht, und zwischen
Wahrheit und Lüge sowie zwischen Ehrlichkeit und Unehrlichkeit, wie auch zwischen Ehrfurcht
und Verlästerung (Verleumdung). |
2)
And it is certain that those who deny the truth and the teaching of the prophets do not possess the Gewalt
of forgiveness, so they cannot forgive those who do terrible things to them; the measure of forgiveness is only
given to the fair ones (responsible ones) and the knowing ones who forgive those who do terrible things to
them. |
2)
Und es sei gewiss, jene, welche die Wahrheit und die Lehre der Propheten leugnen, sie besitzen
nicht die Gewalt der Vergebung, so sie nicht jenen vergeben können, die ihnen Übles tun; das
Mass der Vergebung ist nur den Gerechten (Verantwortungsvollen) und Wissenden gegeben, die
jenen vergeben, welche ihnen Übles tun. |
3)
Truly, all life has been created through the laws of the wellspring of the truth (Creation), and therefore they
are the same laws according to which you were created in your mother's womb after fertilisation (procreation). |
3)
Wahrlich, es sind die Gesetze der Quelle der Wahrheit (Schöpfung), durch die alles Leben erschaffen ist, und also sind es die gleichen Gesetze, durch die ihr nach der Befruchtung (Zeugung)
im Mutterleib erschaffen wurdet. |
4)
And it is the prophets who have brought you the teaching about how these things happen and how you shall
behave in your existence and how you shall be openly connected to it at all times, so that you do not bring
suffering on yourselves and do not rob yourselves of the life. |
4)
Und es sind die Propheten, die euch die Lehre gebracht haben, wie sich diese Dinge tun und wie
ihr euch im Dasein verhalten und ihm allezeit offen zugetan sein sollt, also ihr euch nicht selbst
Leid antut und ihr euch nicht selbst des Lebens beraubt. |
5)
The teaching of the prophets is of decisive importance for you and a guideline (sign-posting/leading thought)
of the life, and therefore a foundation for leading the existence. |
5)
Die Lehre der Propheten ist für euch von entscheidender Bedeutung und eine Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) des Lebens, und also eine Grundlage zur Führung des Daseins. |
6)
And the teaching of the prophets is not capable of different explanations because it is one teaching only and
does not allow any misinterpretations; however, there are some amongst you who bear depravity in your
thoughts and feelings, with the result that you think up from the teaching different explanations against the
truth, because you want to lead into confusion and are looking for strained interpretations (falsifications and
contradictions) in order to sow the seeds of discord and delusion; but none amongst you who are looking for
ambiguity and untruth, and are spreading falseness and delusional guidance, none of you know the true explanation of the teaching, because the real truth of the knowledge of the teaching is known only by those who
have based their knowledge on the truth of the laws and recommendations of the Creation. |
6)
Und die Lehre der Propheten ist nicht verschiedener Deutungen (Ausführungen/Erklärungen)
fähig, denn sie ist eine Lehre allein und lässt keine Missdeutungen zu; etwelche sind aber
unter euch, die ihr in euch Verderbnis tragt in euren Gedanken und im Eindruck (Gefühle), so
ihr aus der Lehre wider deren Wahrheit verschiedene Deutungen (Ausführungen/Erklärungen)
erdenkt, weil ihr irreführen wollt und Deutelei (Verfälschungen und Widerspruch) sucht, um
Zwiespalt und Täuschung zu säen; doch keiner unter euch, die ihr Zweideutigkeit und Unwahrheit sucht und die ihr Falschheit und Irreführung verbreitet, ihr kennt nicht die wahre Deutung
(Auslegung) der Lehre, denn die wahrliche Wahrheit des Wissens der Lehre kennen nur jene,
welche ihr Wissen auf der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erbauung (Schöpfung)
gegründet haben. |
7)
Do not belong to those who deny and falsify the truth, because they will receive a poor reward and will suffer
harm, since they are punishing themselves and are without true joy and friends. |
7)
Gehört nicht zu denjenigen, welche die Wahrheit verleugnen und verfälschen, denn ihnen wird
schlechter Lohn und Schaden zugetan werden, weil sie sich selbst bestrafen und ohne wahrliche
Freude und Freunde sind. |
8)
And know that the teaching of the true prophets is based on the truth of the laws and recommendations of
the Creation; and know that the teaching is only understood by those who willingly bring forward the
understanding for it and who turn to the real truth. |
8)
Und wisst, dass die Lehre der wahrlichen Propheten auf der Wahrheit der Gesetze und Gebote
der Erbauung (Schöpfung) gründet; und wisst, dass die Lehre nur von jenen begriffen wird,
die willentlich das Verständnis dafür aufbringen und die sich der wahrlichen Wahrheit zuwenden. |
9)
Make sure that you comprehend and understand the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life so that you will not become further depraved in yourselves, and will instead escape from
your depravity. |
9)
Achtet darauf, dass ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens erfasst und versteht, auf dass ihr in euch selbst nicht weiter verderbt werdet, sondern eurer Verderbtheit entflieht. |
10)
See that you always guide yourselves rightly and be yourselves vouchsafers (guarantors/authenticators/obligators) for all things that you shall do rightfully in order to lead your life in honesty and equitableness (fairness). |
10)
Seht darauf, dass ihr euch stets selbst recht geleitet, und seid euch selbst Gewährende (Garantierende/Verbürgende/Verpflichtende) für alle Dinge, die ihr des Rechtens tun sollt, um euer
Leben in Ehrlichkeit und Billigkeit (Gerechtigkeit) zu führen. |
11)
And you will certainly keep your promises that you make if you are fair ones (responsible ones) and ones knowing of the truth and are without doubt in this; and if you also give a promise in front of your entire species of
people of your kind (human species) as fair ones (responsible ones) and ones knowing of the truth, then the
people will gather before you on the day when you give your promise, and the people will thank you and will
give you its trust. |
11)
Und ihr werdet gewiss eure Versprechen halten, die ihr gebt, wenn ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Wahrheitswissende und darin ohne Zweifel seid; und sollt ihr als Gerechte (Verantwortungsvolle) und Wahrheitswissende auch ein Versprechen vor eurem ganzen Geschlecht
Euresgleichen (Menschengeschlecht) geben, so wird es sich vor euch versammeln an dem Tag,
an dem ihr euer Versprechen gebt, und es wird euch danken und euch sein Vertrauen geben. |
12)
However, all of you who persist in being unfair ones (irresponsible ones) and ones who have no knowledge of
the truth, you will gain no benefit from all your property and wealth when you are looking for true friendship,
because only people of your kind (fellow human beings) will turn to you and your children. |
12)
Alle aber, die ihr als Ungerechte (Verantwortungslose) und als Unwissende der Wahrheit verharrt, euch wird all euer Besitz und Reichtum nichts nützen, wenn ihr wahrliche Freundschaft
sucht, denn es werden sich euch und euren Kindern nur Euresgleichen (Mitmenschen) zuwenden. |
13)
You unfair ones (irresponsible ones) and ones without knowledge of the truth, you are the same as those who
were unfair ones (irresponsible ones) and ones without knowledge of the truth before you and who condemned the prophets' signs (evidence/marvels) and their teaching, for which they reaped inequity and harm,
as will be the same on your way. |
13)
Ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unwissenden der Wahrheit, ihr seid gleich denen,
die vor euch als Ungerechte (Verantwortungslose) und als Unwissende der Wahrheit waren und
die der Propheten Zeichen (Beweise/Wundersamkeiten) und ihre Lehre verwarfen, wofür sie Unbill und Schaden ernteten, wie es auch auf eurem Weg sein wird. |
14)
You unfair ones (irresponsible ones) and unknowing ones in the truth who are chained to a belief in a god or
tin gods, you are allowing yourselves to be overwhelmed by unright and by false teachings and lies so you collect (store up) in yourselves everything that burns in a terrible state (condition) of the psyche and the inner
world (consciousness) as the fire of the realm of the shadow world (realm of hell); and truly, this is a terrible
state (condition) and is no place of rest in which good liberation (joy/gratification) and rest can be found in
love and peace as well as in freedom and attunement (harmony). |
14)
Ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unwissenden in der Wahrheit, die ihr im Glauben
an einen Gott oder Götzen gefangen seid, ihr lasst euch vom Unrecht und von Irrlehren und
Lügen übermannen, so ihr in euch alles versammelt (aufwendet), das in einem üblen Befinden
(Zustand) der Artung (Psyche) und der Innenwelt (Bewusstsein) als Feuer des Reiches der Schattenwelt (Höllenreich) brennt; und wahrlich, das ist ein schlimmes Befinden (Zustand) und keine
Ruhestatt, auf der in Liebe und Frieden sowie in Freiheit und Einstimmung (Harmonie) gute Befreiung (Freude/Befriedigung) und Ruhe gefunden werden kann. |
15)
Truly, the prophets have given you signs (evidence and marvels) so that you shall turn yourselves to the truth
of the creative (Creation) and shall fight for the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching
of the life in a peaceful wise without weapons and through rationality and intellect with good words, so that
love may grow all around you as well as peace and freedom and attunement (harmony). |
15)
Wahrlich, es sind euch durch die Propheten Zeichen (Beweise und Wundersamkeiten) gegeben,
auf dass ihr euch der Wahrheit der Erschaffenden (Schöpfung) zuwenden und für die Lehre der
Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens friedlich und waffenlos und durch Vernunft
und Verstand mit guten Worten kämpfen sollt, auf dass rundum Liebe unter euch allen werde,
wie Frieden und Freiheit und Einstimmung (Harmonie). |
16)
And care for the sick and watch out for their healing, and offer consolation to those in mourning, and be helpful to them in all things that they need. |
16)
Und gebt den Kranken Fürsorge und achtet auf deren Heilung, und spendet den Trauernden
Trost und steht ihnen hilfreich bei in allen Dingen, deren sie bedürfen. |
17)
Strengthen your support for all those who require it, so that they will also become strong and can give their
support to others. |
17)
Stärkt euren Beistand für alle jene, welche ihn nötig haben, damit auch sie stark werden und
ihren Beistand anderen leisten können. |
18)
And open your senses to the teaching of the truth so that you will become knowing in it and be able to lead
a life that fulfils the laws and recommendations of the creative (Creation). |
18)
Und öffnet eure Sinne für die Lehre der Wahrheit, auf dass ihr in ihr wissend werdet und ein
Leben zu führen vermögt, das den Gesetzen und Geboten der Erschaffenden (Schöpfung) gerecht wird. |
19)
Consider, your life is made beautiful through all the gifts of the creative (Creation), through all the things that
you desire, through your women and men and children, through all the animals and other creatures, the plants
and trees, through the entire appearance (nature) and the amassed piles of those uncountable things that
bring you joy and pleasure; all of this is supplied for your existence by the creative (Creation) on Earth, which
is your beautiful homestead in your life. |
19)
Bedenkt, euer Leben ist verschönt durch all die Gaben der Erschaffenden (Schöpfung), durch all
die Dinge, die ihr begehrt, durch eure Weiber und Männer und Kinder, durch all das Getier, die
Pflanzen und Bäume, durch das gesamte Aussehen (Natur) und auf die aufgeworfenen Haufen
jener unzählbaren Dinge, die euch Freude und Wohlgefallen bringen; all das ist die Versorgung
für euer Dasein durch die Erschaffende (Schöpfung) auf Erden, die eure schöne Heimstatt in
eurem Leben ist. |
20)
And there can be no better news for you than that you will have a comprehensively good existence if you follow the teaching of the prophets which is the teaching of the laws and recommendations of the primal raising
(Creation), and if you uphold love and peace amongst yourselves, as well as freedom and attunement (harmony). |
20)
Und es kann keine bessere Kunde für euch sein, dass ihr ein umfänglich gutes Dasein haben
werdet, wenn ihr die Lehre der Propheten befolgt, die die Lehre der Gesetze und Gebote der
Urhebung (Schöpfung) ist, und wenn ihr untereinander Liebe und Frieden wie auch Freiheit und
Einstimmung (Harmonie) haltet. |
21)
For those who fear the unright and unknowledgeness, the vast garden of the truth is full of good and nourishing fruits, and the streams which flow through the garden are full of good and healing waters, and you shall
live in this garden in pleasure so that you live in love and peace and fulfil freedom and attunement (harmony). |
21)
Für jene, welche das Unrecht und die Unwissenheit fürchten, ist der unermessliche Garten der
Wahrheit voller guter und nahrhafter Früchte, und die Ströme, die den Garten durchfliessen, sind
voller guter und heilsamer Wasser, und in diesem Garten sollt ihr wohnen in Wohlgefallen, auf
dass ihr in Liebe und Frieden lebt und der Freiheit und Einstimmung (Harmonie) gerecht werdet. |
22)
And see, when you are present in the truth you will forgive the fallible ones and prevent yourselves from doing
unright. |
22)
Und seht, wenn ihr der Wahrheit gegenwärtig seid, werdet ihr den Fehlbaren vergeben und
euch selbst davor bewahren, Unrecht zu tun. |
23)
And if you are steadfast and truthful and obedient in following the teaching of the prophets, which is the
teaching of the laws and recommendations of the primal raising (Creation) then you will be free in your
thoughts and feelings and will lead a praiseworthy life. |
23)
Und seid ihr standhaft und wahrhaftig und gehorsam in der Befolgung der Lehre der Propheten,
die da die Lehre der Gesetze und Gebote der Urhebung (Schöpfung) ist, dann werdet ihr frei in
euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) sein und ein lobenswertes Leben führen. |
24)
And know that the laws and recommendations of the primal raising (Creation) establish (confirm) that there is
no primal raising (Creation) except for it, therefore there are neither gods nor tin gods, nor people of your kind
(human beings) or liberators (angels) and demons who stand above it; and so know that those who possess
the true knowledge about the real truth are the keepers of equitableness (fairness) whom you shall follow so
that you too will be fair and connected to equitableness (fairness). |
24)
Und wisst, dass die Gesetze und Gebote der Urhebung (Schöpfung) begründen (bezeugen),
dass es keine Urhebung (Schöpfung) gibt ausser ihr, also es weder Götter und Götzen noch
Euresgleichen (Menschen) oder Befreier (Engel) und Dämonen gibt, die über ihr stehen; und so
wisst, dass jene, welche das wahre Wissen um die wahrliche Wahrheit besitzen, die Bewahrer
der Billigkeit (Gerechtigkeit) sind, denen ihr nachfolgen sollt, auf dass auch ihr gerecht werdet
und der Billigkeit (Gerechtigkeit) zugetan seid. |
25)
Truly, the true teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life is the teaching of the laws and
recommendations of the origin (Creation) as it is explained by the prophets; and only the truth-teaching brings
the acquiescence (forbearance) that the fulfilment of the life demands so that life may thrive and not wither. |
25)
Wahrlich, die wahre Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens ist die Lehre der
Gesetze und Gebote des Ursprungs (Schöpfung), wie sie dargebracht ist durch die Propheten;
und allein die Wahrheitslehre bringt die Ergebung (Duldsamkeit), die die Erfüllung des Lebens
fordert, auf dass es gedeihen und nicht verkümmern möge. |
26)
Do not allow yourselves to become disunited in the teaching of the truth, and do not allow envy to come over
you for its sake, because the teaching is indubitable, therefore it cannot be misconstrued (incorrectly explained)
because it is given in clarity and cannot be twisted (falsified); and whoever denies or twists (falsifies) the truth
of the teaching and its true explanation of the teaching is guilty of committing a lie and slander (calumny); and
truly, whoever is guilty of committing a lie and slander (calumny) truly has no loyal friends who could keep him
or her grounded in the face of misery. |
26)
Lasst euch in der Lehre der Wahrheit nicht uneins werden und lasst nicht um ihretwillen Neid
über euch kommen, denn die Lehre ist unzweifelhaft, also kann an ihr nicht gedeutelt (unrichtig
ausgelegt) werden, weil sie in Klarheit gegeben ist und nicht verdreht (verfälscht) werden kann;
und wer die Wahrheit der Lehre und ihre wahrliche Deutung (Auslegung) der Lehre leugnet oder
verdreht (verfälscht), macht sich der Lüge und Verlästerung (Verleumdung) schuldig; und wahrlich, wer sich der Lüge und der Verlästerung (Verleumdung) schuldig macht, hat unter euch
wahrlich keine treue Freunde, durch die ein Halt in Not gegeben wäre. |
27)
If those who are traitors or turncoats (secessionists) or adversaries to the teaching of the truth, the teaching of
the spirit, the teaching of the life dispute with you then do not surrender to them and do not follow them; if,
however, you surrender to the traitors or turncoats (secessionists) or the adversaries to the teaching of the truth,
then you will be badly led and brought onto the path of confusion so that you do not find the way of the truth
and do not fulfil your duty of the present existence because you are following false messages and are also yourselves passing on (spreading) false messages. |
27)
Streiten mit euch jene, welche an der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des
Lebens Verräter oder Bewährungslose (Abtrünnige) oder Widersacher sind, dann ergebt euch
ihnen nicht und folgt ihnen nicht nach; ergebt ihr euch aber den Verrätern oder Bewährungslosen (Abtrünnigen) oder den Widersachern der Lehre der Wahrheit, dann werdet ihr schlecht
geleitet und auf den Pfad der Verirrung gebracht, so ihr nicht den Weg der Wahrheit findet und
nicht eure Pflicht des Daseins erfüllt, weil ihr falschen Botschaften folgt und auch selbst falsche
Botschaften ausrichtet (verbreitet). |
28)
Truly, the unfair ones (irresponsible ones) and traitors, the turncoats (secessionists) and the adversaries who
deny the signs (evidence) of the truth and with a false tongue (insult) twist it to their advantage, they are the
ones who are falsifying all signs (marvels) and the truth of the teaching of the prophets and the laws and
recommendations of the primal raising (Creation); and they are liars, as are also the scandalmongers and priests
who call on their god or tin gods and raise themselves to the status of their representatives (substitutes) and
who commit bloody deeds (murder) in their name and kill and pillage in other respects, just as they also defile
women and children or have such misdeeds conducted by their henchmen; and these unfair ones (irresponsible
ones) are the ones who talk about the gods and tin gods that they have thought up (invented) in their greed
for might and their avarice and who preach love and equitableness (fairness) in their name whilst on the contrary demanding hatred and revenge and retaliation for everything if you oppose the fabulated (invented) will
of the gods and tin gods, although in truth this is an opposition against the bondage of the priests and therefore against the servants of gods and servants of tin gods, because gods and tin gods are not real, but are
mere fabulations (inventions) by those who obtain worldly gain from these lies. |
28)
Wahrlich, die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Verräter, die Bewährungslosen (Abtrünnigen) und die Widersacher, die die Zeichen (Beweise) der Wahrheit leugnen und die Wahrheit
mit Frevelzunge (beleidigen) und zu ihrem Vorteil verdrehen, sie sind es, die alle Zeichen (Wundersamkeiten) und die Wahrheit der Lehre der Propheten und der Gesetze und Gebote der Urhebung (Schöpfung) verfälschen; und sie sind Lügner, wie auch Lästermäuler und Priester, die
ihren Gott oder Götzen anrufen und sich zu deren Beauftragten (Stellvertretern) erheben und
in deren Namen Bluttat (Mord) begehen und sonstwie töten und brandschatzen, wie sie auch
Weiber und Kinder schänden oder alle solche Untaten durch ihre Schergen ausführen lassen;
und diese Ungerechten (Verantwortungslosen) sind es, die in Machtgier und Habgier von ihren
erdachten (erfundenen) Göttern und Götzen reden und in deren Namen Liebe und Billigkeit
(Gerechtigkeit) predigen, um gegenteilig jedoch Hass und Rache und Vergeltung zu fordern für
alles, wenn ihr euch dem erdichteten (erfundenen) Willen der Götter und Götzen widersetzt,
was wahrheitlich aber ein Widersetzen gegen die Fuchtel der Priester und also wider die Gottesdiener und Götzendiener ist, weil Götter und Götzen nicht Wirklichkeit sind, sondern nur Erdichtungen (Erfindungen) jener, welche durch diese Lügen weltlichen Gewinn herausschlagen. |
29)
All the deeds of the unfair ones (irresponsible ones) who set themselves over you as servants of gods and servants of tin gods are naught, and you shall neither be a believer nor a helper of them because if you are then,
like them, you will be far from the truth and far from the laws and recommendations of the primal raising
(Creation) and therefore also servants of gods or servants of tin gods; however, if you are believers in gods or
tin gods and in servants of gods or servants of tin gods, then you are acting in the unright like them and
against the truth and the laws and recommendations of the primal raising (Creation) which are given in the
regulation that you shall be yourselves and therefore that no might shall stand over you which you are obliged to
follow, except for yourselves in your own responsibility for all things which you approach and which you perform. |
29)
All die Werke der Ungerechten (Verantwortungslosen), die sich als Götterdiener und Götzendiener über euch erheben, sind nichtig, und ihr sollt ihnen keine Gläubige und keine Helfer sein,
denn wie diese, seid ihr sonst selbst fern der Wahrheit und fern der Gesetze und Gebote der Urhebung (Schöpfung) und also auch Götterdiener oder Götzendiener; seid ihr aber Gläubige der
Götter oder Götzen und der Götterdiener oder Götzendiener, dann handelt ihr im Unrecht wie
diese und wider die Wahrheit und die Gesetze und Gebote der Urhebung (Schöpfung), die in
der Ordnung gegeben sind, dass ihr euch selbst seid und dass also keine Macht über euch stehen
soll, der ihr Folge zu leisten habt, ausser euch selbst in eigener Verantwortung für alle Dinge, die
ihr auch immer angeht und durchführt. |
30)
And if you have cognisance of the truth-teaching of the prophets, and if you follow the teaching of the laws
and recommendations of the primal raising (Creation), then you shall be called upon to lead your life in accordance with the guideline (law and recommendation/sign-posting/leading thought); and therefore in cognisance of the truth-teaching, you shall call on yourselves to decide (determine) rightfully between good and evil
and between right and unright, because you yourselves shall be truth and not turn away from it in unwillingness. |
30)
Und habt ihr Kenntnis von der Wahrheitslehre der Propheten, und befolgt ihr die Lehre der Gesetze und Gebote der Urhebung (Schöpfung), dann sollt ihr dazu berufen sein, im Sinn der
Richtschnur (Gesetz und Gebot/Wegweisung/Leitgedanke) euer Leben zu führen; und also sollt
ihr in Kenntnis der Wahrheitslehre euch dazu berufen, des Rechtens zu richten (bestimmen)
zwischen Gut und Böse und zwischen Recht und Unrecht, denn ihr selbst sollt Wahrheit sein
und euch nicht von ihr abwenden in Widerwillen. |
31)
The fire of the untruth shall not touch you, not even for a limited number of days; do not be accustomed to
falsifying the truth yourselves, so that you may not be deceived in your knowledge about the truth. |
31)
Das Feuer der Unwahrheit soll euch nicht berühren, nicht einmal eine beschränkte Anzahl von
Tagen; pflegt nicht selbst die Wahrheit zu fälschen, damit ihr nicht getäuscht werdet in eurem
Wissen um die Wahrheit. |
32)
If you gather on a day and in a place in order to listen to the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life, then make sure that there is no doubt in you, so that you merit in honourableness the
knowledge and wisdom and equitableness (fairness) which is given to you so that you do not suffer any unright
in your knowledge about the truth. |
32)
Wenn ihr euch versammelt an einem Tag und Ort, um der Lehre der Wahrheit, der Lehre des
Geistes, der Lehre des Lebens zu lauschen, dann achtet, dass in euch kein Zweifel sei, so ihr das
in Ehrhaftigkeit an Wissen und Weisheit und Billigkeit (Gerechtigkeit) verdient, was euch gegeben wird, auf dass ihr in eurem Wissen um die Wahrheit kein Unrecht erleidet. |
33)
Pass on your knowledge of the truth of the laws and recommendations of the primal raising (Creation) and
the teaching of the prophets, to whom you want, and take the truth and the teaching from anyone, from
whom you want, but do not set yourselves above others with it so that you do not debase them; take everything that is good and everything that is truthful, then you will have might over all things in you. |
33)
Gebt euer Wissen um die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urhebung (Schöpfung) und die
Lehre der Propheten weiter, an wen ihr wollt, und nehmt die Wahrheit und die Lehre von jedem,
von wem ihr wollt, doch erhöht euch damit nicht über andere, damit ihr sie nicht erniedrigt;
nehmt alles Gute und alles Wahrliche, dann habt ihr Macht über alle Dinge in euch. |
34)
And do not allow either day or night to pass without you learning and without turning yourselves to the truth
of the primal raising (Creation) and its laws and recommendations, because everything living comes forth from
the truth of the primal raising (Creation) and its laws and recommendations, just as from the living the lifeless
comes, from which, in turn, new life emerges. |
34)
Und lasst weder Tag noch Nacht vorübergehen, ohne dass ihr lernt und ohne dass ihr euch
der Wahrheit der Urhebung (Schöpfung) und ihren Gesetzen und Geboten zuwendet, denn aus
der Wahrheit der Urhebung (Schöpfung) und ihren Gesetzen und Geboten geht alles Lebendige hervor, wie aus dem Lebendigen auch Totes wird, aus dem wiederum neues Leben entsteht. |
35)
And pay attention to what and how you pass on the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life in truliness, so that no misunderstanding may arise and no ambiguity may come forth; and
pass on the teaching of the prophets to whomever you want, and do it without measure but only ever if you
are asked to do so, so that you and the teaching may not be unwanted and do not create vexation. |
35)
Und achtet darauf, was und wie ihr in Wahrlichkeit die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes,
die Lehre des Lebens weitergebt, auf dass kein Missverstehen aufkomme und keine Zweideutigkeit entstehe; und gebt die Lehre der Propheten weiter, wem ihr wollt, und tut es ohne Mass,
stets jedoch nur dann, wenn ihr danach gefragt werdet, auf dass ihr und die Lehre nicht unerwünscht seid und nicht Ärgernis erregt. |
36)
Believers in a god or tin gods as well as those who are unknowing ones in the truth and unfair ones (irresponsible ones) may be your friends because they are basically people of your kind (human being) as you are and
you shall respect them as such, but do not copy them in their unknowledge, in their inequity (unfairness) and
in their serving gods and serving tin gods so that you may be free from this and will not enter into any connection with their doings; gird yourselves with caution for the doings of your friends who are unfair ones (irresponsible ones) and unknowing ones and believers in gods and tin gods, because they are passing by the truth
and are thinking of leading you into their delusion if you allow yourselves to be misled by them; therefore be
warned and only act rightfully, as you are told (recommended) by the real truth of the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
36)
Auch Gläubige an einen Gott oder Götzen wie auch Unwissende in der Wahrheit und Ungerechte (Verantwortungslose) können eure Freunde sein, denn an sich sind sie Euresgleichen
(Menschen) wie ihr, die ihr als solche achten sollt, doch tut nicht ihnen gleich in ihrem Unwissen,
in ihrer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und in ihrer Götterdienerei und Götzendienerei, auf dass
ihr frei davon seid und keine Verbindung zu ihrem Tun eingeht; wappnet euch in Vorsicht vor
dem Tun eurer Freunde, die Ungerechte (Verantwortungslose) und Unwissende und Glaubende
an Götter und Götzen sind, denn sie gehen an der Wahrheit vorbei und gedenken, euch in ihre
Irre zu führen, wenn ihr euch durch sie verleiten lasst; also seid gewarnt und tut nur des Rechtens, wie es die wahrliche Wahrheit der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des
Lebens euch bescheidet (empfiehlt). |
37)
If you conceal some untruth or dishonourableness that is in your inner world (consciousness), or if you make
it known, then be certain (knowing) that you cannot keep it secret for a long time because untruthfulness and
dishonourableness will come to the light of the truth at their time, therefore you shall not lie or do honourless
things so that you may always have might over your words of the truth and honourableness. |
37)
Ob ihr etwas an Unwahrheit oder Unehrenhaftem verbergt, was in eurer Innenwelt (Bewusstsein) ist, oder ob ihr es kundtut, seid gewiss (wissend), dass ihr es nicht auf lange Zeit verheimlichen könnt, denn Unwahrheit und Unehrenhaftes finden zu ihrer Zeit ans Licht der Wahrheit,
also ihr nicht lügen und nicht Ehrloses tun sollt, auf dass ihr immer Macht über eure Worte der
Wahrheit und Ehrhaftigkeit haben mögt. |
38)
If you have fallen prey to the untruth and dishonourableness, then consider the day when you will be gathered by others and convicted of lying and dishonour, and it is held against you that instead of doing good and
fair (responsible) things you only did evil and unfair (irresponsible) things; and when this day comes, you will
wish that there was a great gap between the day of giving account and your unfair (irresponsible) and evil
doings; therefore be warned against your own shame, even if others are benevolent and kind to you. |
38)
Wenn ihr der Unwahrheit und Unehrenhaftigkeit verfallen seid, dann denkt an den Tag, da ihr
durch andere versammelt und der Lüge und Unehre überführt werdet und euch entgegengehalten
wird, dass ihr statt Gutes und Gerechtes (Verantwortungsvolles) nur Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses) getan habt; und kommt dieser Tag, dann wünscht ihr euch, dass ein grosser
Abstand wäre zwischen dem Tag des Ablegens der Rechenschaft und eurem ungerechten (verantwortungslosen) und bösen Tun; so seid gewarnt vor eurer eigenen Schande, auch wenn die
anderen gegen euch gütig und mild sind. |
39)
If you love the truth of the laws and recommendations of the origination (Creation), then follow it and it is certain that you will be respected and loved by all those to whom you do good from this truth; but if there are
bad ones amongst them who are unknowing in the truth and are unfair and will therefore do evil to you, then
forgive them their faults because as unknowing ones and unfair ones (irresponsible ones) they do not know
what they are doing. |
39)
Liebt ihr die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Ursprünglichen (Schöpfung), dann folgt ihr
nach, und gewiss werden euch alle achten und lieben, denen ihr aus dieser Wahrheit heraus
Gutes tut; doch sind Üble unter ihnen, welche unwissend in der Wahrheit und ungerecht sind
und euch dafür Böses tun, dann vergebt ihnen ihre Fehler, denn als Unwissende und Ungerechte
(Verantwortungslose) wissen sie nicht, was sie tun. |
40)
That one amongst you who chooses the real truth is the only one to walk the way of equitableness (fairness)
and respect for life, and not to act against the laws and recommendations of the wellspring of wisdom
(Creation). |
40)
Wer von euch die wahrliche Wahrheit erwählt, der allein wird den Weg der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der Ehrfurcht vor dem Leben gehen und nicht wider die Gesetze und Gebote der Quelle
der Weisheit (Schöpfung) handeln. |
41)
Be loyal to the truth and promise it to be true to it, and dedicate your obligation to it alone in the sense of fulfilling life that is given in the swelling (evolution) of the inner world (consciousness) and of the spirit. |
41)
Seid der Wahrheit treu und gelobt ihr, ihr getreu zu sein und ihr allein eure Verpflichtung zu
weihen, im Sinn der Erfüllung des Lebens, die in der Anschwellung (Evolution/Entwicklung) der
Innenwelt (Bewusstsein) und des Geistes gegeben ist. |
42)
Obey your own rationality and do not allow yourselves to be misled by irrational ones and unfair ones (irresponsible ones) so that you will not suffer any harm in the exercise of your rationality, through your thoughts
and feelings or your deeds and wishes. |
42)
Gehorcht eurer eigenen Vernunft und lasst euch nicht verführen durch Vernunftlose und Ungerechte (Verantwortungslose), auf dass ihr keinen Schaden nehmt an der Ausübung eurer Vernunft,
an euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) und an euren Handlungen und Wünschen. |
43)
Be at all times fair and honest and consider that you are all related and connected to one another as created
creations (life forms) and inhabitants of your world. |
43)
Seid allzeit gerecht und ehrlich und bedenkt, dass ihr alle miteinander verwandt und verbunden
seid als Geschöpfe (Lebensformen) und Bewohner eurer Welt. |
44)
And as you are all born from your mothers' wombs, so you are all born from the womb of the wellspring of
wisdom (Creation) so that you may be dedicated to life and may truly lead it in equitableness (fairness) and
respect. |
44)
Und wie ihr alle geboren seid aus dem Schosse eurer Mutter, so seid ihr auch geboren aus dem
Schosse der Quelle der Weisheit (Schöpfung), auf dass ihr dem Leben geweiht seid und es wahrlich führt in Billigkeit (Gerechtigkeit) und Ehrfurcht. |
45)
And as you are born from the womb of your mothers so your children will also be born from the womb of
their mothers; and it shall be that you treat them honourably whether they are female or male, because each
created sex is worthy of the life in honour, in equitableness (fairness) and in dignity, therefore no distinction is
to be made by you between children of female or male gender. |
45)
Und wie ihr geboren seid aus dem Schosse eurer Mutter, so werden auch eure Kinder geboren
aus dem Schoss ihrer Mutter; und es sei, dass ihr sie ehrsam behandelt, ob sie weiblich oder
männlich sind, denn jedem gezeugten Geschlecht gebührt das Leben in Ehre, in Billigkeit (Gerechtigkeit) und in Würde, so also kein Unterschied gemacht werde durch euch zwischen Kindern
weiblichen und männlichen Geschlechts. |
46)
And be certain (knowing) that no child shall be preferred before another and appointed (esteemed/valued)
more than another one; and therefore a female child is of no greater worth than a male child, and a male child
is of no greater worth than a female one, instead it shall be that offspring of either sex are included into the
same rights and the same freedom as well as the same honour and dignity. |
46)
Und seid gewiss (wissend), dass kein Kind einem anderen vorgezogen und mehr angesetzt (geschätzt/bewertet) werden soll als ein anderes; und also gelte ein weibliches Kind nicht mehr als
ein männliches, und ein männliches Kind gelte nicht mehr als ein weibliches, sondern es soll
sein, dass Nachkommen beiderlei Geschlechts gleichen Rechten und der gleichen Freiheit, wie
auch der gleichen Ehre und Würde eingeordnet sind. |
47)
And consider that when children come forth from the womb of a mother, that you are responsible for their
thriving and their provision and that they are instructed (taught) rightfully in all things of the preparation (education) and in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life; and you shall also
be responsible for instructing your offspring in the influences (factors/effects) of dying and of death as it is
explained in the teaching of the life; and if a woman is pregnant then she shall carry the growing life in honour
and dignity so that its forming will be completed in its time and born; and if it is given that the fruit of the
womb endangers the life of the pregnant woman or if it is given that the fruit of the womb is demonstrably
terribly deformed or incapable of life then it shall be that the unborn life is interrupted in its development and
aborted; and women shall not be reproached for this, because this doing is rightful providing the reason (precondition) is given for it; do not heed the delusional teachings of false wise people and false prophets, neither
those of priests or other servants of gods and servants of tin gods and truth-distorters who instruct (teach)
other things and spread teachings that are lies. |
47)
Und bedenkt, wenn aus dem Schoss einer Mutter Kinder hervorgehen, dass ihr in Verantwortung
für ihr Gedeihen und ihre Versorgung seid, und auf dass sie des Rechtens belehrt (unterrichtet)
werden in allen Dingen der Vorbereitung (Erziehung) und in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des
Geistes, der Lehre des Lebens; und ihr sollt auch in Verantwortung sein, eure Nachkommen zu belehren in den Einflüssen (Faktoren/Wirkungen) des Sterbens und des Todes, wie die Ausführungen
gegeben sind in der Lehre des Lebens; und ist ein Weib geschwängert, dann möge es das werdende Leben in Ehre und Würde in sich tragen, auf dass es zu seiner Zeit vollendet und geboren
werde; und sei es gegeben, dass die Leibesfrucht das Leben der Schwangeren gefährdet, oder
sei es gegeben, dass nachweislich die Leibesfrucht schrecklich missgestaltet oder lebensunfähig
sei, dann sei es, dass das ungeborene Leben in seinem Werden unterbrochen und ausgestossen
werde; und es sei den Weibern dafür keine Verworfenheit vorzuwerfen, denn solches Tun ist des
Rechtens, wenn der Beweggrund (Voraussetzung) dafür gegeben ist; achtet nicht der irren Lehren falscher Weisen und falscher Propheten, nicht der Priester und sonstigen Gottesdiener und
Götzendiener und Wahrheitsverdreher, die anderes anleiten (lehren) und Lügenlehren verbreiten. |
48)
Always be kind and patient with your offspring and instruct (teach) them the real truth in all things, because
they are the ones who will steer the situation of the world after you, therefore tell them what they shall do
rightfully and in equitableness (fairness), as you instruct (teach) them; allow your offspring to grow up in welldisposed growth, the female and the male, and be good caretakers (guardians) and benefactors to them in all
things so that they may become true people of your kind (human beings) in all respects (regards). |
48)
Seid stets gütig und langmütig zu eurer Nachkommenschaft und belehrt (unterrichtet) sie der
wahrlichen Wahrheit in allen Dingen, denn sie sind die, die nach euch die Geschicke der Welt
lenken, was sie tun sollen des Rechtens und in Billigkeit (Gerechtigkeit), wie ihr sie belehrt
(unterrichtet); lasst eure Nachkommen heranwachsen in holdem Wuchs, die weiblichen und die
männlichen, und seid ihnen gute Aufrechterhalter (Pfleger) und Wohltäter in allen Dingen, auf
dass sie in jeder Berücksichtigung (Beziehung) wahrliche Euresgleichen (Menschen) werden. |
49)
And pay heed that, if you desire children, you do not make them into believers in gods and tin gods and that
priests and other servants of gods and servants of tin gods do not lead them astray into submissiveness, because your offspring shall be free in their thoughts and feelings, as well as in their determinations (decisions)
and their deeds in all things; and pay heed that belief and submissiveness fight against and suppress (prevent)
your own determinations (decisions) and own deeds in your own responsibility, resulting in a subjection (subordination/dependency/subjugation/servitude). |
49)
Und achtet, wenn ihr Kinder wünscht, dass ihr sie nicht zu Gläubigen von Göttern und Götzen
macht und nicht Priester und sonstige Gottesdiener und Götzendiener sie zur Demut verleiten,
denn eure Nachkommen sollen frei sein in ihren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) wie auch
in ihren Bestimmungen (Entscheidungen) und in ihrem Handeln in allen Dingen; und achtet,
dass Glaube und Demut die eigenen Bestimmungen (Entscheidungen) und das eigene Handeln
in eigener Verantwortung bekämpfen und niederhalten (verhindern), auf dass dadurch eine Unausbleiblichkeit (Unterordnung/Abhängigkeit/Unterwerfung/Knechtschaft) gegeben sei. |
50)
Do not heed those who bring delusional teachings, who pray to gods and tin gods and pay homage to them
(glorify them) in cults and rituals and who set themselves up above you in their hazy picture (delusion) of their
belief as priests and the like, and they heat up their desire in your masses (bathe in the mass of people, take
a bath and let themselves be celebrated, glorified, cheered and praised) when you are gathered around them;
do not pay heed to them because they are unfair ones (irresponsible ones) and self-righteous ones (vain
ones/arrogant ones/falsely pious ones) who let themselves appear brilliant before you and deceive you with
their belief and falsify the truth for you. |
50)
Achtet nicht jener, welche irre Lehren bringen, die Götter und Götzen anbeten und ihnen in Kulten und Ritualen huldigen (verherrlichen) und die sich in ihrem Dunstbild (Wahn) ihres Glaubens
als Priester und dergleichen über euch erheben und sich in eurer Masse in Begierde erhitzen (in
der Masse der Menschen baden, ein Bad nehmen und sich feiern, verherrlichen, bejubeln und
rühmen lassen), wenn ihr um sie versammelt seid; achtet ihrer nicht, denn sie sind Ungerechte
(Verantwortungslose) und Selbstgerechte (Eitle/Überhebliche/Scheinfromme), die sich vor euch
scheinen lassen und euch mit ihrem Glauben betrügen und euch die Wahrheit verfälschen. |
51)
Do not call on any gods or any tin gods, any liberators (angels) and demons, neither on any people of your
kind (human beings) in the belief that they might be equivalent to the wellspring of the love (Creation), because
in truth they cannot be this, since gods and tin gods as well as liberators (angels) and demons and false miracles
(absurdities) are only fabulations (inventions) created by people of your kind (human beings) and powerless hallucinations (delusional constructions) and phantasms of your brain; therefore do not search for signs (evidence)
and miracles (outstanding things) in them, neither good news, because they cannot give them being incapable
of doing this, because truly, signs (marvels) of the truth can only be given by those who are capable of confirming the true strength of the wellspring of the love (Creation) in respect and equitableness (fairness) through
the strength of their inner world (consciousness); and only those who have knowledge of the truth, the righteous ones (conscientious ones), and especially (in particular) the true prophets can confirm the truth and the
signs (marvels) and the words. |
51)
Ruft keine Götter und keine Götzen, keine Befreier (Engel) und Dämonen, so aber auch keine
Euresgleichen (Menschen) an im Glauben, dass sie dem Quell der Liebe (Schöpfung) gleich sein
könnten, denn wahrlich können sie das nicht, denn Götter und Götzen wie auch Befreier (Engel)
und Dämonen und falsche Wunder (Undinge) sind nur von Euresgleichen (Menschen) erstellte
Erdichtungen (Erfindungen) und kraftloses Blendwerk (Wahngebilde) und Gespinste des Gehirns;
sucht also nicht Zeichen (Beweise) und Wunder (Überragendes) bei ihnen, wie auch nicht frohe
Kunde, denn sie können sie nicht geben, weil sie dazu nicht fähig sind, denn wahrlich, Zeichen
(Wundersamkeiten) der Wahrheit können nur jene tun, welche in Ehrfurcht und Billigkeit (Gerechtigkeit) die wahre Kraft der Quelle der Liebe (Schöpfung) durch die Kraft ihrer Innenwelt
(Bewusstsein) zu bezeugen vermögen; und bezeugen können die Wahrheit und die Zeichen
(Wundersamkeiten) und die Worte nur die Wissenden der Wahrheit, die Rechtschaffenen (Gewissenhaften), und ausnehmend (besonders) die wahrlichen Propheten. |
52)
Therefore do not debase yourselves before gods and tin gods, neither before liberators (angels) and venerable
ones (holy ones) and demons, nor before people of your kind (human beings) because it is not seemly for you
to debase yourselves before them and pray to them; and if you want to make a prayer, then pray to your inner
world (consciousness) because it is this which realises out of its might what you ask of it and create through
your own power; however, no material things can be achieved by your inner world (consciousness), but only
all that which you are able to create through your might of your inner world (consciousness) and your thoughts
and feelings; therefore be obedient to the truth and do not debase yourselves in order to beg things from
mights that are powerless or have no presence (are inexistent). |
52)
Also werft euch nicht nieder vor Göttern und Götzen, und nicht vor Befreiern (Engeln) und Weihevollen (Heiligen) und Dämonen, wie aber auch nicht vor Euresgleichen (Menschen), denn es gebührt euch nicht, dass ihr euch vor ihnen erniedrigt und sie anbetet; und wollt ihr ein Gebet verrichten, dann verrichtet es an eure Innenwelt (Bewusstsein), denn sie ist es, die aus ihrer Kraft
heraus das verwirklicht, was ihr von ihr erbittet und durch eure eigene Kraft erschafft; nicht jedoch
können materielle Dinge durch eure Innenwelt (Bewusstsein) verwirklicht werden, sondern nur
all jenes, das ihr selbst durch eure Kraft eurer Innenwelt (Bewusstsein) und eurer Gedanken und
Eindrücke (Gefühle) zu erschaffen vermögt; seid also gehorsam der Wahrheit und werft euch nicht
nieder, um Dinge von Mächten zu erbetteln, die kraftlos oder gegenwartslos (nicht existent) sind. |
53)
The truth shall grow in each of you and bear fruit so that when you have advanced in years you will go hand
in hand with knowledge and wisdom and fruitfully instruct (teach) those who are still unknowing and who
need the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
53)
In jedem von euch soll die Wahrheit werden und Früchte tragen, so ihr, wenn euch das Alter
überkommen hat, ihr in Wissen und Weisheit einhergeht und fruchtbar jene belehrt (unterrichtet), welche noch unwissend sind und der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens bedürfen. |
54)
Do not ask the prophets to give signs (marvels) and miracles (outstanding things) as proof of their truthteaching, because their honest word and their true teaching shall be sufficient evidence for you. |
54)
Fragt nicht die Propheten, dass sie als Beweis ihrer Wahrheitslehre Zeichen (Wundersamkeiten)
und Wunder (Überragendes) tun sollen, denn ihr ehrhaftes Wort und ihre wahrliche Lehre soll
euch Beweis genug sein. |
55)
And be certain (knowing) that if you allow the true words of the teaching of the prophets to penetrate into
you and if you yourselves think about it and search for the truth in yourselves, then you will also find the proof
of the truth in yourselves; and if you do the same then you will cleanse yourselves in your inner world (consciousness) and in the understanding of the truth so that you will surely elevate yourselves to be the ones
knowing of the truth and fair ones (responsible ones). |
55)
Und seid gewiss (wissend), wenn ihr die wahrlichen Worte der Lehre der Propheten in euch
dringen lasst und wenn ihr selbst darüber nachdenkt und in euch selbst die Wahrheit sucht,
dann findet ihr in euch auch die Beweise der Wahrheit; und tut ihr dem gleich, dann reinigt ihr
euch selbst in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und im Verstehen der Wahrheit, so ihr euch selbst
erkürt zum Wahrheitswissenden und Gerechten (Verantwortungsvollen). |
56)
The announcement of the prophets, their teaching of the truth, their teaching of the spirit, their teaching of
the life, is not an announcement of the unseen (unconscious), because the teaching is based on the laws and
recommendations that are visible in everything and come from the wellspring of the love (Creation) which reveals everything unremittingly; you however shall make yourselves capable of recognising the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) in you and in the appearance (nature) and in all things so
that you become all-knowing and recognise and follow the truth. |
56)
Die Verkündigung der Propheten, deren Lehre der Wahrheit, deren Lehre des Geistes, deren
Lehre des Lebens, ist nicht eine Verkündung des Ungesehenen (Unbewussten), denn die Lehre
beruht auf den in allem sichtbaren Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung), die
alles ohne Unterlass offenbart; ihr aber sollt euch die Fähigkeit erschaffen, die Gesetze und
Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) in euch und im Aussehen (Natur) und in allen Dingen
zu erkennen, auf dass ihr allem wissend werdet und die Wahrheit erkennt und befolgt. |
57)
Recognise the truth in yourselves alone, because you are only able to find it in yourselves and not however in
fabulated (invented) gods and tin gods, in liberators (angels) and venerable ones (holy ones) and demons, and
not either amongst those who lead you into confusion as priests and servants of gods and servants of tin gods
as well as false prophets; do not listen to those who quarrel with one another regarding their sanctimoniousness and their delusional teachings and who lead the believers in their gods and tin gods into battles (wars)
and command punishment and hatred and revenge as well as the spilling of blood and destruction in order to
impose servitude (bondage) and their beliefs on those who believe otherwise. |
57)
Seid im Erkennen der Wahrheit in euch allein, denn nur in euch selbst vermögt ihr sie zu finden,
nicht jedoch bei erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen, bei Befreiern (Engeln) und Weihevollen (Heiligen) und Dämonen, wie aber auch nicht bei jenen, die euch als Priester und Götzendiener und Götterdiener, wie aber auch als falsche Propheten irreführen; hört nicht auf sie, die
sie untereinander um ihre Scheinheiligkeit und um ihre irren Lehren streiten und die sie ihre
Gläubigen an ihre Götter und Götzen in Schlachten (Kriege) führen und Strafe und Hass und
Rache sowie Blutvergiessen und Zerstörung befehlen, um Andersgläubige in Knechtschaft (Hörigkeit) und in ihren Glauben zu schlagen. |
58)
Listen to the good tidings of each word of your true prophets, and be honoured to be allowed to receive the
words and the tidings of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life through
the prophets, so that you yourselves also go out into the world and bring the words and the tidings of the
truth to all those who want to hear it and make it their own. |
58)
Hört auf die frohe Kunde eines jeden Wortes eurer wahren Propheten und seid geehrt, die
Worte und die Kunde der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens durch
die Propheten empfangen zu dürfen, auf dass ihr selbst auch hinausgeht in die Welt und die
Worte und die Kunde der Wahrheit all jenen bringt, welche sie hören und in sich zu eigen
machen wollen. |
59)
And teach your children the truth-teaching whilst they are still in the cradle, and continue to teach them until
they come of age (grow up) so that they may also teach their descendants if they beget them and bring them
into the world; act so that you and your descendants are righteous ones (conscientious ones) and are knowing
ones in the truth and fair ones (responsible ones). |
59)
Und lehrt eure Kinder die Wahrheitslehre schon in der Wiege, und lehrt sie weiter, bis sie aus der
Jugend entwachsen (erwachsen) sind, auf dass sie auch ihre Nachkommenschaft belehren, wenn
sie diese zeugen und zur Welt bringen; tut so, auf dass ihr und eure Nachkommen Rechtschaffene (Gewissenhafte) und in der Wahrheit Wissende und Gerechte (Verantwortungsvolle) seid. |
60)
And if you say a prayer in truliness to your inner world (consciousness) for something to come about that you
rightfully wish for yourselves and you do everything so that it may come about, then it will do so. |
60)
Und wenn ihr in Wahrlichkeit ein Gebet an eure Innenwelt (Bewusstsein) sprecht, auf dass etwas
werde, was ihr euch des Rechtens wünscht und ihr dafür alles tut, damit es werde, dann wird
es werden. |
61)
And if you speak to your inner world (consciousness) in prayer, then make sure that your words are not babbling, but are spoken in rationality because it is not your babbling but instead your intellect and your rationality which create might in the inner world (consciousness) from which what you are asking for becomes reality. |
61)
Und wenn ihr eure Innenwelt (Bewusstsein) im Gebet ansprecht, dann seht dazu, dass eure
Worte nicht plappernd sind, sondern in Vernunft gesprochen werden, denn es ist nicht euer
Geplapper, sondern euer Verstand und eure Vernunft, wodurch in der Innenwelt (Bewusstsein)
Kraft erzeugt wird, aus der das Wirklichkeit wird, was ihr erbittet. |
62)
And heed the prophets who sent themselves out to you and send themselves out to you in order to bring you the
signs (marvels) and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, so that you
may become knowing in the truth about the laws and recommendations of the primal power (Creation) which
you shall follow. |
62)
Und achtet der Propheten, die sich selbst zu euch entsandt haben und sich selbst zu euch entsenden, um euch die Zeichen (Wundersamkeiten) und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des
Geistes, die Lehre des Lebens zu bringen, auf dass ihr wissend in der Wahrheit um die Gesetze
und Gebote der Urkraft (Schöpfung) werdet, denen ihr Nachklang (Folge) leisten sollt. |
63)
And the prophets come to teach you about what was before you and what will come after you; and they proclaim to you what you shall eat and drink and what you shall store up in your houses so that you do not have
to suffer from hunger or thirst in times when food is scarce. |
63)
Und die Propheten kommen, um euch das zu lehren, was vor euch war und was nach euch sein
wird; und sie künden euch, was ihr essen und trinken und was ihr aufspeichern mögt in euren
Häusern, auf dass ihr nicht Hunger leidet und nicht dürsten müsst, wenn rare Zeiten der Nahrung
kommen. |
64)
And the prophets come to proclaim to you what the prophets taught and brought before them of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life; and they come to allow you what has been
prohibited (forbidden) by false prophets and servants of gods, as well as by servants of tin gods and priests
through delusional teachings; and the true prophets come with the signs (marvels) and words of the truth so
that you may be liberated from senseless laws and directions that have been fabulated (invented) and imposed
on you by priests and servants of tin gods and servants of gods; do not obey the senseless laws and directions
made up (invented) by people of your kind (human beings) which are oriented towards a belief in gods and
tin gods, because in truth they only serve to keep you in submissiveness and in servitude (bondage) held under
the spell of a belief in gods and tin gods. |
64)
Und die Propheten kommen, um das zu künden, was schon die Propheten vor ihnen gelehrt und
gebracht haben aus der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens; und
sie kommen, euch zu erlauben, was durch falsche Propheten und Götterdiener, wie auch durch
Götzendiener und Priester, durch irrige Lehren untersagt (verboten) wurde; und die wahrlichen
Propheten kommen mit den Zeichen (Wundersamkeiten) und Worten der Wahrheit, auf dass ihr
von unsinnigen Gesetzen und Geboten frei seid, die durch Priester und Götzendiener und
Götterdiener erdichtet (erfunden) und euch auferlegt wurden; gehorcht den unsinnigen und
von Euresgleichen (Menschen) erdichteten (erfundenen) Gesetzen und Geboten nicht, die auf
einen Glauben an Götter und Götzen ausgerichtet sind, denn wahrlich dienen sie nur, um euch
in Demut und in Knechtschaft (Hörigkeit) in einen Bann eines Glaubens an Götter und Götzen
zu schlagen. |
65)
Escape from unknowledge and turn yourselves to the knowledge of the truth so that you may become helpers
in the matter of the truth and that you may confirm the fact that it alone brings prosperousness and true love
and peace. |
65)
Entweicht dem Unwissen und wendet euch dem Wissen der Wahrheit zu, auf dass ihr Helfer
werdet in der Wahrheit Sache und dass ihr bezeugen könnt, dass sie allein Gedeihen und wahrlich Liebe und Frieden bringt. |
66)
And truly, let only the truth be your companion and the power of guidance through your present existence. |
66)
Und wahrlich, allein die Wahrheit sei euer Wegbegleiter und die Kraft der Führung durch euer
Dasein. |
67)
Follow the laws and recommendations of the primal power (Creation) at all times, as they have been taught
to you by the prophets so that you can name yourselves confirmers of the truth and of the teaching of the
truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
67)
Folgt allzeitlich den Gesetzen und Geboten der Urkraft (Schöpfung), wie sie euch durch die
Propheten gelehrt sind, so ihr euch nennen könnt als Bezeuger der Wahrheit und der Lehre der
Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens. |
68)
And plan your lives through the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation), and
follow your plan so that you do the same as the primal power (Creation) because it also planned and followed
its plan by creating the firmaments (universe) and earths (worlds/planets) and all life and let it become truth;
therefore you shall do the same as the primal power (Creation) and plan everything and let it become reality
which is of goodness and of unfolding (progress) so that you may be the best planners who have proceeded
from the planning (idea) of the primal power (Creation). |
68)
Und plant euer Leben durch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung), und
folgt eurem Plan, auf dass ihr der Urkraft (Schöpfung) gleichtut, denn auch sie plante und folgte
ihrem Plan, indem sie die Himmel (Universum) und Erden (Welten/Planeten) und alles Leben
schuf und Wahrheit werden liess; also sollt ihr gleich der Urkraft (Schöpfung) tun und alles
planen und Wirklichkeit werden lassen, was des Guten und der Entfaltung (Fortschritt) ist, auf
dass ihr die besten Planer seid, die aus der Planung (Idee) der Urkraft (Schöpfung) hervorgegangen sind. |
69)
And consider that you shall always die a natural death and shall never presume to end your life yourselves, so that
you do not besmirch your will in freedom and do not bring dishonour and dignitilessness down on yourselves. |
69)
Und bedenkt, dass ihr allezeit eines natürlichen Todes sterben sollt und euch niemals erdreistet,
selbst das Leben zu beenden, auf dass ihr nicht euren Willen in Freiheit beschmutzt und nicht
Unehre und nicht Würdelosigkeit über euch selbst bringt. |
70)
And do not allow yourselves to be confused by taunts (insults) and lies from those who maintain through lies
and deception and chickenheartedness (cowardice), and therefore through unknowledgeness, that it is rightful
to lay a hand on one's own life in order to deliver it ignominiously over to death. |
70)
Und lasst euch nicht durch Anwürfe (Beleidigungen) und Lügen jener in Verwirrung bringen,
welche durch Lug und Trug und Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) und also durch Unwissenheit
behaupten, es sei des Rechtens, eigene Hand ans eigene Leben zu legen, um es schmachvoll
dem Tod zu überantworten. |
71)
And do not disregard this recommendation so that you do not follow in the footsteps of those who have disregarded it and persist in unknowledge about the truth and make themselves guilty of the bloody deed (murder) on themselves. |
71)
Und setzt euch also nicht über dieses Gebot hinweg, auf dass ihr nicht denen nachfolgt, welche
sich darüber hinwegsetzen und im Unwissen um die Wahrheit verharren und sich der Bluttat
(Mord) an sich selbst schuldig machen. |
72)
Regarding the unknowledgeness that is directed against the truth-teaching of the proclaimers, the prophets,
and therefore against the laws and recommendations of the primal power (Creation), it is taught to you that
you are punishing yourselves if you disdain the truth and accommodate unknowledgeness and help its advancement (furtherance), because truly your guilt will bring a punishment in yourselves because you have fallen
prey to lovelessness and unpeace. |
72)
Was nun die Unwissenheit betrifft, die gegen die Wahrheitslehre der Künder, der Propheten,
und also gegen die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) gerichtet ist, sei euch gelehrt,
dass ihr euch selbst Strafe auflegt, wenn ihr die Wahrheit verachtet und der Unwissenheit gefällig seid und ihr der Förderung (Vorschub) Hilfe leistet, denn wahrlich, eure Schuld bringt in
euch selbst Strafe, weil ihr der Lieblosigkeit und dem Unfrieden verfallt. |
73)
As far as those of you are concerned who are knowing in the truth and do good deeds and do not commit
any outrages, you will receive full reward for this through true love and esteem, and therefore joy and peace
and harmony and freedom will be in you. |
73)
Was aber jene unter euch anbelangt, die ihr in der Wahrheit wissend seid und gute Werke tut
und die ihr keine Frevel begeht, so wird euch dafür voller Lohn bezahlt werden durch wahrliche
Liebe und Achtung, und also wird Freude und Frieden und Wohlmut (Harmonie) und Freiheit in
euch sein. |
74)
And what the prophets announce (teach) in these things are signs (evidence) of the laws and recommendations of the Creation, and so may everything be wise admonishment. |
74)
Und was die Propheten ansagen (lehren) in diesen Dingen, sind Zeichen (Beweise) der Gesetze
und Gebote der Erzeugung (Schöpfung), und also sei alles weise Ermahnung. |
75)
And what the teaching of the prophets brings is the truth of all truth, and therefore there is no doubt in it,
because it is the teaching of the laws and recommendations of the Creation so that you may follow it. |
75)
Und was die Lehre der Propheten bringt, ist die Wahrheit aller Wahrheit, und also ist darin kein
Zweifel, denn sie ist die Lehre der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung), auf dass ihr
sie befolgen mögt. |
76)
And truly, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is broad and large in its
dimension, therefore it never comes to an end and always continues through new insight (cognition) and clearsightedness, as well as through new recognition and understanding. |
76)
Und wahrlich, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ist weit und
gross in ihrem Umfang, also sie nie ein Ende findet und immer weiter geht durch neue Einsicht
(Erkenntnis) und Klarsicht, wie auch durch neues Erkennen und Verstehen. |
77)
But whoever now disputes the truth regarding what has been given to you in knowledge and wisdom of the
teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, that human being fervently suggests
himself or herself as a liar. |
77)
Wer nun aber über die Wahrheit streitet nach dem, was euch an Wissen und Weisheit der Lehre
der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens gegeben ist, der beschwört sich selbst
inbrünstig als Lügner. |
78)
And truly, only the truth of the primal power (Creation) has validity through its laws and recommendations,
and only the teaching of its truth is a truthly message and explanation; and therefore only the primal power
(Creation) is the truthly one for you to confer respect and dignity, because it alone is in goodness and love and
wisdom the sole might in the firmaments (universe) and on the earths (worlds/planets); and just as respect and
dignity shall be paid to the primal power (Creation), nothing of the same or in the same wise shall be paid to
all the fabulated (invented) gods and tin gods, and neither to the people of your kind (human beings), nor to
liberators (angels) and demons, venerable ones (holy ones), priests and the like who are only servants of gods
and servants of tin gods, because truly they are not worthy of worship which is what they all crave; the primal
power (Creation) does not demand worship, because worship is only a confused and bad work of people of
your kind (work of human beings) which leads to submissiveness and unfreedom and to servitude (bondage);
if you do say a prayer, then do not do so in worship, which is dignitiless supplication and begging without
honour and calling for magic rituals, and is not the same as praying which is a directed call for something
valueful and perceptions to arise from the inner world (consciousness) so that everything shall come about
through your own might in order to serve progress (evolution). |
78)
Und wahrlich, allein die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) hat Gültigkeit durch ihre Gesetze und
Gebote, und allein die Lehre ihrer Wahrheit ist eine wahrheitliche Botschaft und Darlegung; und
also ist allein die Urkraft (Schöpfung) die Wahrheitliche, um ihr Ehrfurcht und Würde zu erweisen,
denn sie allein ist in Güte und Liebe und Weisheit die alleinige Macht in den Himmeln (Universum) und auf den Erden (Welten/Planeten); und so der Urkraft (Schöpfung) Ehrfurcht und
Würde erwiesen werden soll, soll das in gleichem Mass und in gleicher Weise nicht getan
werden an all die erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen, und nicht an die Euresgleichen
(Menschen), wie auch nicht an Befreier (Engel) und Dämonen, nicht an Weihevolle (Heilige) und
Priester und dergleichen, die nur Götterdiener und Götzendiener sind, denn wahrlich sind sie
nicht würdig einer Anbetung, nach der sie alle heischen; die Urkraft (Schöpfung) fordert keine
Anbetung, denn Anbetung ist nur wirres und übles Werk Euresgleichen (Menschenwerk), das
zur Demut und Unfreiheit und zur Knechtschaft (Hörigkeit) führt; verrichtet ihr ein Gebet, dann
verrichtet es nicht als Anbetung, die da ist unwürdiges Flehen und Bittgang ohne Ehre und Anrufung zur Beschwörung, was nicht gleichsam dem Gebet ist, das Zuruf dessen ist, dass daraus
Wertvolles und Erkenntnisse aus der Innenwelt (Bewusstsein) entstehen, auf dass durch eure
eigene Kraft alles werde, das dem Fortgang (Evolution) dient. |
79)
If you turn yourselves away from the truth, then consider that you will be overwhelmed by those causing terribleness. |
79)
Kehrt ihr euch von der Wahrheit ab, dann bedenkt, dass ihr von den Unheilstiftern übermannt
werdet. |
80)
You who have knowledge and you who have no knowledge of the truth of the laws and recommendations of
the primal power (Creation), come by at all times for a word which is at the same level between you and the
prophets, so that you may hear their teaching and may ask them about its sense; and so that you learn not to
pray to any gods and tin gods, neither any priests nor other servants of tin gods and servants of gods, liberators
(angels), demons and venerable ones (holy ones); and so that you learn not to place people of your kind beside the primal power (Creation), and so that there are none amongst you who are spreading a false teaching
and giving false witness (false oath) or killing in Ausartung. |
80)
Ihr Wissenden und ihr Unwissenden der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung), kommt allezeit herbei zu einem Wort, das gleich zwischen euch und den Propheten sei,
auf dass ihr deren Lehre hört und sie nach deren Sinn befragen könnt; und auf dass ihr lernt,
keine Götter und Götzen und keine Priester und keine andere Götzendiener und Götterdiener
und weder Befreier (Engel) noch Dämonen und Weihevolle (Heilige) anzubeten; und auf dass ihr
lernt, nicht ihresgleichen an der Urkraft (Schöpfung) Seite zu stellen, und auf dass nicht etwelche
unter euch seien, die eine falsche Lehre verbreiten und falsches Zeugnis (Meineid) geben oder
töten in Ausartung. |
81)
Be at all times discerning in your thoughts and live only according to the guideline (sign-posting/leading
thought) of the truth, so that it may go well with you through this and you can bear witness to this. |
81)
Seid allezeit klug in euren Gedanken und lebt nur nach der Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) der Wahrheit, auf dass es euch dadurch wohl ergehe und ihr Zeugnis darüber ablegen
könnt. |
82)
Do not quarrel over the teaching of the truth that has already been given to you since time immemorial, because it is always the same teaching that was given to you by the prophets from the line of Nokodemion,
therefore everything that has been disclosed to you is the same, although always in new words according to
your understanding; do you not want to comprehend this?
83) See now! You are the ones who since time immemorial have always disputed what you have received in cognisance of the teaching of the truth through the prophets, and it is you who are disputing something of which
you have no cognisance whatsoever and what is hidden from you, about which you also know nothing. |
82)
Streitet nicht über die Lehre der Wahrheit, die euch schon gegeben ist seit alters her, denn es
ist immer die gleiche Lehre, die euch gegeben wurde durch die Propheten aus der Linie des
Nokodemion, so alles, was euch offenbart wurde, gleichsam ist, jedoch stets in neuen Worten
nach eurem Verständnis; wollt ihr es denn nicht begreifen?
83) Seht doch! Ihr seid es seit alters her, die ihr immer darüber streitet, was ihr an Kenntnis der Lehre
der Wahrheit durch die Propheten erhalten habt, und ihr seid es, die ihr darüber streitet, wovon
ihr durchaus keine Kenntnis habt und was euch verborgen ist, von dem ihr auch nichts wisst. |
84)
Do not be believers in any of the gods or tin gods, and do not be believers in any priests or other servants of
gods or servants of tin gods, and do not be believers in liberators (angels) and demons and venerable ones
(holy ones), but instead be connected to the truth of the laws and recommendations of the formation
(Creation) and be obedient to it, so that you may not be amongst those who place gods and tin gods as well
as priests and other servants of tin gods and servants of gods and liberators (angels) and venerable ones (holy
ones) beside the truthly formation (Creation). |
84)
Seid weder Gläubige an den einen oder andern Gott oder Götzen, und seid nicht Gläubige an
den einen oder anderen Priester oder sonstigen Gottesdiener oder Götzendiener, und seid nicht
Gläubige an Befreier (Engel) und Dämonen und Weihevolle (Heilige), sondern seid der Wahrheit
der Gesetze und Gebote der Gestaltung (Schöpfung) zugeneigt und dieser gehorsam, auf dass
ihr keine jener seid, welche Götter und Götzen sowie Priester und sonstige Götzendiener und
Gottesdiener und Befreier (Engel) und Weihevolle (Heilige) neben die wahrheitliche Gestaltung
(Schöpfung) setzen. |
85)
And truly, those amongst you who are closest to the teaching of the prophets are you who follow the truthteaching and who are knowing ones and fair ones (responsible ones), and you who honour and protect the
true prophets who are true fathers to you in love. |
85)
Und wahrlich sind jene unter euch der Lehre der Propheten die Nächststehenden, die ihr der
Wahrheitslehre folgt und Wissende und Gerechte (Verantwortungsvolle) seid und die ihr die
wahrlichen Propheten ehrt und beschützt, die euch in Liebe wahre Väter sind. |
86)
One part of the people would like to lead you into confusion about the teaching of the truth, because they
are believers in fabulated (invented) cults and gods and tin gods, as well as in demons and liberators (angels),
priests and other servants (hands/helpers) of tin gods and godheads, as well as in venerable ones (holy ones)
who are all merely the hallucinations (delusional constructions) of those who are leading (guiding) themselves
into confusion, but they also lead you into confusion and exploit and subjugate you; it is just that you do not
want to comprehend this truth. |
86)
Ein Teil vom Volk möchte euch irreleiten in der Lehre der Wahrheit, weil sie Gläubige von erdichteten (erfundenen) Kulten und Göttern und Götzen sind, wie auch von Dämonen und Befreiern (Engeln), Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) von Götzen und Gottheiten,
wie auch von Weihevollen (Heiligen), die alles nur Blendwerk (Wahngebilde) jener sind, welche
sich selbst in die Irre leiten (führen), aber auch euch in die Irre führen und euch ausbeuten und
knechten; allein, ihr wollt diese Wahrheit nicht begreifen. |
87)
Because you do not want to comprehend the truth, you deny the signs (evidence) of the truth and the teaching
of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life that has been brought to you by the prophets,
and all this despite you being bystanders (witnesses) of the signs (evidence) and the teaching of the prophets
and the laws and recommendations of the formation (Creation) and of the appearance (nature). |
87)
Weil ihr die Wahrheit nicht begreifen wollt, leugnet ihr die Zeichen (Beweise) der Wahrheit und
die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, die euch durch die Propheten gebracht ist, und all das, obwohl ihr Dabeistehende (Zeugen) der Zeichen (Beweise) und
der Lehre der Propheten und der Gesetze und Gebote der Gestaltung (Schöpfung) und des Aussehens (Natur) seid. |
88)
Do not mix truth and falseness together, neither good nor evil, and do not knowingly (consciously) dissimulate
(conceal/falsify/deny) the truth. |
88)
Vermengt nicht Wahrheit und Falschheit miteinander, nicht Gut und Böse, und verhehlt (verheimlicht/verfälscht/verleugnet) nicht wissentlich (bewusst) die Wahrheit. |
89)
And do not be of the behaviour that, during the first half of the day, you turn to the truth and to everything
that it discloses, after which you subsequently deny everything and hope that the ones who are knowing of
the truth may perhaps return to your unknowledge and to your inequity (unfairness). |
89)
Und seid nicht der Art, dass ihr euch in der ersten Hälfte des Tages der Wahrheit zuwendet und
all dem, was sie offenbart, wonach ihr später alles leugnet und hofft, dass die Wahrheitswissenden vielleicht zu eurem Unwissen und zu eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) zurückkehren. |
90)
And only follow the one who follows the truth, because true leadership (guidance) is only found in it; and the truth
is also found in that you shall give as is given to you provided that it is of the truth and goodness; however, you
shall not repay measure for measure if it concerns falseness, lying, vilification (insult), slander (calumny) and
terrible things and evil; if you do not follow this recommendation then discord, hatred and strife cannot be
avoided. |
90)
Und leistet nur Folgsamkeit dem, der die Wahrheit befolgt, denn die wahre Leitung (Führung)
ist nur bei ihr; und die Wahrheit besteht auch darin, dass ihr wohl einem Gleiches geben sollt,
wie es auch euch gegeben wird, wenn es der Wahrheit und des Guten ist; ihr sollt aber nicht
Gleiches mit Gleichem vergelten, wenn es des Falschen, der Lüge, des Schmähens (Beleidigen),
der Verlästerung (Verleumdung) und des Üblen und Bösen ist; folgt ihr nicht diesem Gebot,
dann sind Hader, Hass und Streit nicht zu übergehen (vermeiden). |
91)
Decide to conduct yourselves with respect and benevolence (humanity) towards people of your kind (human
beings), and always have endless grace (esteem, compassion, benevolence, love, mildness) for them. |
91)
Erwählt euch zu Euresgleichen (Menschen) selbst in Ehrfurcht zur Barmherzigkeit (Menschlichkeit) und steht stets in endloser Huld (Achtung, Erbarmen, Gunst, Liebe, Milde) zu ihnen. |
92)
If a treasure (goods and chattels, possessions, fortune, etc.) is entrusted to you, then give it back in the same
measure as you received it; do not be unfair ones (irresponsible ones) to whom a treasure (goods and chattels,
possessions, fortune, etc.) is entrusted and then it is not returned to the full extent or not at all; and do not
be unfair ones (irresponsible ones) in that you receive an advance (loan) or an accommodation (short-term
loan) and it is given back only if the receiver of the advance (debtor) or the receiver of the accommodation
(debtor) has been continuously chased after or following recourse to jurisdiction. |
92)
Wird euch ein Schatz (Hab und Gut, Besitz, Vermögen usw.) anvertraut, dann gebt ihn im Umfang zurück, wie ihr ihn erhalten habt; seid nicht Ungerechte (Verantwortungslose), so euch ein
Schatz (Hab und Gut, Besitz, Vermögen usw.) anvertraut wird, dieser nicht oder nicht im vollen
Umfang zurückgegeben wird; und seid nicht Ungerechte (Verantwortungslose), so ihr eine
Dargabe (Darlehen) oder eine Borggabe (kurzfristig Geliehenes) erhaltet, diese nur dann zurückgegeben wird, wenn ständig hinter dem Dargabenehmer (Schuldner) oder Borggabenehmer
(Schuldner) hergelaufen oder die Gerichtsbarkeit angerufen wird. |
93)
Consider the untaught ones, the unknowing ones and the unfair ones (irresponsible ones), because you also
have an obligation towards them to be helpful to them in good things and to instruct (teach) them in the truthteaching, even though they speak out in lies and slanders (calumnies) and vilifications against the truth and
the teaching of the truth of the prophets. |
93)
Bedenkt der Ungelehrten, der Unwissenden und der Ungerechten (Verantwortungslosen), denn
ihr habt auch eine Verpflichtung gegen sie, auf dass ihr ihnen in guten Dingen hilfreich seid und
ihr ihnen die Wahrheitslehre belehrt (unterrichtet), auch wenn sie sich in Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) und Schmähungen äussern gegen die Wahrheit und die Lehre der Wahrheit der Propheten. |
94)
And if you fulfil all your obligations and fear (refuse/reject) the unfair (irresponsible) and the untruth, then you
will be able in honesty to enjoy your own well-being. |
94)
Und wenn ihr all euren Verpflichtungen nachkommt und das Ungerechte (Verantwortungslose)
und die Unwahrheit fürchtet (ablehnt/verwerft), dann werdet ihr euch in Ehrlichkeit des eigenen
Wohlwollens erfreuen können. |
95)
Those who accept a miserable measure (price) in exchange for the bond with the truth of the Creation and its
laws and recommendations, and take oaths against the truth, they will have no true part in existence, because
they are unfree in themselves and loveless towards themselves, and therefore they are lacking inner freedom,
peace and consonance (harmony); therefore, however, the honest ones and fair ones (responsible ones) and
those who are knowing of the truth will not be connected to them in friendship so they are awaiting their own
painful punishment; but if they clean themselves from their disasters, then they may be certain (knowing) that
the upright ones and fair ones (responsible ones) and those who are knowing of the truth will be connected
to them in respectful (honourable) friendship. |
95)
Jene, welche gegen den Bund mit der Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) und ihrer Gesetze
und Gebote eine armselige Bemessung (Preis) in Tausch nehmen und gegen die Wahrheit Eidschwüre tun, werden keinen wahren Anteil am Dasein haben, denn in sich sind sie unfrei und
lieblos gegen sich selbst, und also fehlt ihnen ihre innere Freiheit, der Frieden und die Gleichstimmung (Harmonie); also aber werden die Ehrlichen und Gerechten (Verantwortungsvollen)
und die Wahrheitswissenden ihnen nicht in Freundschaft zugetan sein, so sie ihrer eigenen
schmerzlichen Strafe harren; doch reinigen sie sich von ihren Übeln, dann mögen sie gewiss
(wissend) sein, dass ihnen die Aufrechten und Gerechten (Verantwortungsvollen) und die
Wahrheitswissenden in ehrfürchtiger (achtungsvoller) Freundschaft zugetan sein werden. |
96)
Truly, there are many amongst you who twist your tongues (are hypocritical) so that you others believe, that
they were talking about the truth-teaching, although their words are not from the teaching; they are lying and
claiming that what they are saying has been taught by the prophets, but they are only expressing lies against
the prophets and they know it. |
96)
Wahrlich, unter euch sind viele, die ihr eure Zungen verdreht (scheinheilig seid), damit ihr anderen meint, sie würden von der Wahrheitslehre reden, wobei ihre Worte jedoch nicht aus der
Lehre sind; sie lügen und behaupten, dass das, was sie sagen, von den Propheten gelehrt sei,
doch sie äussern nur Lügen wider die Propheten und wissen es. |
97)
Considering that the prophets have given you the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching
of the life, it is not seemly for you to twist (falsify) their words when teaching it so that people of your kind
(fellow human beings) may be your servants (hands/helpers) and be subservient to you; be at all times fair and
teach the teaching as it has been given to you by the prophets, and make sure that the people of your kind
(human beings) do not bow down (fall in bondage) to you and do not become your zealots (fanatics), but are
loyally connected to the truth-teaching and the Creation. |
97)
Es geziemt euch nicht, dass wenn euch die Propheten die Lehre der Wahrheit, die Lehre des
Geistes, die Lehre des Lebens geben, dass ihr dann hingeht und mit verdrehten (verfälschten)
Worten lehrt, auf dass Euresgleichen (Mitmenschen) eure Diener (Handlanger) und euch ergeben sein sollen; seid allezeit gerecht und lehrt die Lehre, wie sie euch durch die Propheten gegeben ist, und seht, dass sich die Euresgleichen (Menschen) nicht in euch vertiefen (hörig
werden) und nicht eure Eiferer (Fanatiker) werden, sondern der Wahrheitslehre und der Erzeugung (Schöpfung) treu zugetan sind. |
98)
It is not possible for the prophets to demand (command) you to accept the truth-teaching and follow it, because you must determine (decide) for yourselves whether you want to be connected to the teaching or not;
if the prophets were to command you then they would be the same as the rulers who impose coercion on their
subjects and subjugate them when you have given yourselves up to their Gewalt. |
98)
Es ist den Propheten nicht möglich, dass sie euch gebieten (befehlen), die Wahrheitslehre anzunehmen und ihr zu folgen, denn ihr müsst über euch selbst verfügen (entscheiden), ob ihr der
Lehre zugetan sein wollt oder nicht; würden die Propheten euch befehlen, dann wären sie den
Herrschern gleich, die ihre Untertanen mit Zwang belegen und sie knechten, wenn ihr euch in
ihre Gewalt begeben habt. |
99)
And think of the bond that the prophets made with themselves in times of yore, so that you shall receive
instruction (teaching) and guidance in the truth-teaching through them, which is why they have brought the
teaching of the knowledge and the wisdom to you up to the present day in order to fulfil their bond that they
made with themselves so that you would be knowing in the truth and help yourselves to reach truliness (pureness as a true human being); and think of the bond that the prophets entered in themselves with you, with
you the people so that you would become fruitful through your understanding of the truth and would form
your inner world (consciousness) in such a wise as to turn yourselves to love and peace as well as to knowledge and wisdom so that true peace prevails in you and amongst you. |
99)
Und gedenkt dem Bund, den die Propheten schon zu alter Zeit mit sich selbst geschlossen
haben, auf dass ihr durch sie der Wahrheitslehre belehrt (unterrichtet) und geführt werden sollt,
woraufhin sie euch bis zum heutigen Tag die Lehre des Wissens und der Weisheit brachten, um
ihren Bund zu erfüllen, den sie mit sich selbst geschlossen haben, auf dass ihr der Wahrheit
wissend werdet und euch selbst helft, auf dass ihr zur Wahrlichkeit (Unverfälschtheit als wahrer
Mensch) werdet; und gedenkt dem Bund, den die Propheten in sich mit euch schlossen, mit
euch, dem Volk, auf dass ihr durch eure Verständigkeit der Wahrheit ertragreich werdet und eure
Innenwelt (Bewusstsein) gestaltet, so ihr euch der Liebe und dem Frieden, wie aber auch dem
Wissen und der Weisheit zuwendet, auf dass wahrlicher Frieden in euch und unter euch werde. |
100)
To enable everything to arise in you which is of great value and brings you unfolding (evolution) in your inner
world (consciousness) and in the thoughts and feelings as well as in your psyche, and also that all your virtues
may prosper, you have to agree to create all the great values in yourselves, which can only happen if you perceive your responsibility to its full extent; and as you agree and turn yourselves to your nobleness (virtues) and
fulfil it in all forms, then you confirm the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life as has been brought to you by the prophets. |
100)
Damit alles in euch werde, das der grossen Werte ist und euch in eurer Innenwelt (Bewusstsein)
und in den Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) sowie in eurer Artung (Psyche) Entfaltung
(Evolution) bringt, wie auch dass alle eure Lauterkeiten (Tugenden) gedeihen, so habt ihr einverstanden zu sein, all die grossen Werte in euch selbst zu erschaffen, was aber nur sein kann,
wenn ihr im ganzen Umfang eure Verantwortung wahrnehmt; und so ihr einverstanden seid
und ihr euch eurem Edelsinn (Tugenden) zuwendet und ihn in allen Behauen (Formen) erfüllt,
dann bezeugt ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, so wie sie
euch gebracht ist durch die Propheten. |
101)
Whoever turns to the truth-teaching and then turns away from it again, for whatever reason this may be, that
human being is committing an outrage against himself or herself, because he or she will be turning to a delusional teaching of falseness. |
101)
Wer sich aber der Wahrheitslehre zuwendet und sich danach wieder von ihr abwendet, wie die
Begründung dafür auch immer sein möge, der frevelt an sich selbst, denn es wird sein, dass er
sich einer irren Lehre der Falschheit zuwendet. |
102)
And whoever turns away from the truth-teaching, which is the teaching of the true knowledge and the wisdom,
will search for a teaching of belief that is bound to gods and tin gods and their priests and other servants of
gods and servants of tin gods; and they will be willing to follow the false teaching in order to return to those
from whom they came before they turned in doubt to the teaching of the prophets to which they were however once again disloyal, because they do not understand the truth and are full of suspicion and discord, as
well as being full of two-partedness (doubt) and without relation. |
102)
Und wer von der Wahrheitslehre sich abwendet, die die Lehre des wahrlichen Wissens und der
Weisheit ist, wird eine Lehre des Glaubens suchen, gebunden an Götter und Götzen und deren
Priester und sonstige Götterdiener und Götzendiener; und sie werden willig sein, den falschen
Lehren zu folgen, um zu ihnen zurückzukehren, von denen sie hergekommen sind, ehe sie sich
zweifelnd der Lehre der Propheten zuwandten, der sie jedoch wieder abtrünnig werden, weil
sie die Wahrheit nicht verstehen und voller Argwohn und Zwiespalt wie auch voller Zweiteiligkeit (Zweifel) und ohne Ausdruck (Beziehung) sind. |
103)
Know about the truth of the creative (Creation) and about the teaching of the truth as has been revealed since
time immemorial up to the present day by the prophets and as was revealed to your forefathers and their forefathers and to all the people; and know that since time immemorial the prophets have not differentiated between those whom they have instructed (taught) therefore they did not display any conceit (arrogance/haughtiness/boastfulness) or any hatred against believers in tin gods and gods and their priests and servants, and
therefore neither against any other skin colour or kinds (races); and therefore the prophets never demanded
that those whom they were instructing in the truth-teaching shall have to submit themselves to the teaching,
because turning to it always has been and always will be a matter of one's own freedom. |
103)
Wisst um die Wahrheit der Erschaffenden (Schöpfung) und um die Lehre der Wahrheit, wie sie
euch seit alters her bis auf den heutigen Tag durch die Propheten offenbart worden ist und wie sie
auch offenbart ward euren Vorfahren und deren Vorfahren und allem Volk; und wisst, die Propheten machten seit alters her keinen Unterschied zwischen denen, die sie belehrt (unterrichtet)
haben, also sie keinen Dünkel (Arroganz/Hochmut/Überheblichkeit) und keinen Hass hatten wider
Gläubige an Götzen und Götter und deren Priester und Diener, und also nicht wider jene anderer
Hautfarbe oder Arten (Rassen); und also taten die Propheten nie derart, auf dass sie von denen
gefordert hätten, die sie durch die Wahrheitslehre belehrten, dass sie sich der Lehre unterwerfen müssten, denn die Zuwendung zu ihr war und ist allzeitlich eine Sache der eigenen Freiheit. |
104)
How shall a people (state) be taught in a fair (responsible) wise if it itself and its authority are unfair (irresponsible) and unversed in the real truth and the wisdom and therefore in the teaching of the truth, the teaching
of the spirit, the teaching of the life, because unfair (irresponsible) authorities make for themselves unfair (inadmissible/biased) laws and instructions and directives (ordinances/regulations) by means of which the people's
freedom is held down (reduced/curtailed/constrained); and unfairly taught authorities impose unfair (disproportionate) charges (taxes) on the people in order to exploit the people in irresponsibleness so that the higher
ones may skim off their expenditure (spending) imposed in falseness and irresponsibility at the expense of the
people, because they spend more than they receive in fair (proportionate) charges (taxes) since they cannot
redeem (draw up) an allocation plan (budget) in their incapability; therefore the higher ones burden the people
with more and more senseless charges (taxes) that serve to exploit and limit the people's freedom, against which
the people in its indolence (unconcernedness) does not take any countermeasure, so as a result the authorities
fall prey to ever greater audacity in their exploitation by charges (taxes); therefore it shall be given that the
people, rather than authority, shall decide on the necessary charges (taxes) and an allocation plan and for all
necessities, and for this purpose the people shall be advised by experts in the matter to be decided, so that the
people (state) may not fall into obligation (debt/over-indebtedness). |
104)
Wie soll ein Volk (Staat) geleitet werden in gerechter (verantwortlicher) Weise, wenn es selbst
und seine Obrigkeit ungerecht (verantwortungslos) und des wahrlichen Wissens und der Weisheit und also der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens unkundig sind,
denn ungerechte (verantwortungslose) Obrigkeiten machen sich eigene ungerechte (unstatthafte/parteiische) Gesetze und Bestimmungen und Anordnungen (Verordnungen/Vorschriften),
durch die des Volkes Freiheit niedergehalten (vermindert/eingeschränkt/eingeengt) wird; und
ungerecht geleitete Obrigkeiten auferlegen dem Volke ungerechte (unangemessene) Abgaben
(Steuern), um es in Unverantwortlichkeit auszubeuten, auf dass die Oberen ihre in Falschheit und
Unverantwortung herbeigeführten Aufwendungen (Ausgaben) zur Last des Volkes abtragen
können, weil sie mehr ausgeben, als sie an gerechten (angemessenen) Abgaben (Steuern) einnehmen, weil sie keinen Rechenplan (Etat, Haushaltplan) einlösen (erstellen) können in ihrer
Unfähigkeit; also belegen die Oberen das Volk mit stets neuen unsinnigen Abgaben (Steuern)
zu dessen Ausbeutung und Beschränkung der Freiheit, wofür vom Volk in seiner Trägheit
(Gleichgültigkeit) keine Gegenwehr ergriffen wird, wodurch die Obrigkeiten in der Ausbeutung
durch Abgaben (Steuern) in stetig grössere Dreistigkeit verfallen; also sei gegeben, dass nicht
die Obrigkeit über die notwendigen Abgaben (Steuern) und einen Rechenplan und über alle
Notwendigkeiten bestimme, sondern das Volk, das dieserhalb durch Kundige der zu bestimmenden Sache beraten sein soll, auf dass das Volk (Staat) nicht in Schuldigkeit (Schulden/Überschuldung) verfalle. |
105)
And in order to achieve fair (responsibility-conscious) authorities which guide the people in a fair (responsible)
wise, handling their affairs and desires and requirements in a fair (responsible) wise, then it can only be that
the higher ones may not raise themselves up to their area (office/position/post), but are appointed by election
(voting) in which case the majority of the votes is decisive; it may be however, that the candidates for an area
(office/position/post) in authority are strictly checked (proved) so that only such human beings are appointed
to a task who are capable of fulfilling them equitably and in honesty and equitableness (fairness) and without
demanding (desiring) personal advantages; and each human being who is called into an area (office/position/
post) of authority shall be remunerated by the people (state) in a fair (proportionate) wise, and not in an exaggerated remuneration, and therefore without special rights and claims as well as without special concession
(authority) and special rights (privileges), so that he or she may be ranked equally to any other fair one (responsible one) of the people, so that there may be no position of presumption (superiority/elevation) for the leaders
compared to the people; in truth, in all rights all people of your kind (human beings) as people of your kind
(human beings) are equal and one is not worth any more than another, therefore there may be no difference
between the leaders and the people, and also not between rich and poor, not between those who are knowing and unknowing, not between those who are educated and uneducated, not between fair ones (responsible ones) and unfair ones (irresponsible ones), and neither between believers and those who are knowing of
the truth or between kinds (races) and skin colours and peoples. |
105)
Und sollen gerechte (verantwortungsbewusste) Obrigkeiten sein, die das Volk in gerechter (verantwortungsvoller) Weise leiten (führen) und dessen Angelegenheiten und Begehren und Bedürfnisse des gerechten (verantwortlich) mitteln (handhaben), dann kann es nur sein, dass sich
die Oberen nicht selbst in ihren Bereich (Amt/Stellung/Posten) erheben können, sondern durch
das Volk durch eine Auslese (Wahl) berufen lassen, wobei das Mehr der Stimmen bestimmend sei;
es sei aber, dass die Anwärter für einen Bereich (Amt/Stellung/Posten) der Obrigkeit streng durchsichtet (geprüft) werden, auf dass nur solche in eine Aufgabe bedienstet (eingesetzt) werden,
die sie gerecht und in Ehrlichkeit und Billigkeit (Gerechtigkeit) und ohne Heischung (Begehren)
eigener Vorteile zu erfüllen vermögen; und jeder, der in einen Bereich (Amt/Stellung/Posten) der
Obrigkeit gerufen wird, werde durch das Volk (Staat) entlohnt in gerechter (angemessener)
Weise und also nicht in übersetzter Entlohnung, und also ohne besondere Rechte und Anrechte,
wie auch ohne besondere Erlaubnis (Befugnis) und Sonderrechte (Privilegien), so sie gleichgestellt seien wie jeder andere Gerechte (Verantwortungsvolle) des Volkes, auf dass keine Überhebung (Überlegenheit/Höherstellung) der Oberen gegenüber dem Volk gegeben sei; wahrlich,
in allen Rechten sind alle Euresgleichen (Menschen) als Euresgleichen (Menschen) gleichgestellt,
und es gelte der eine nicht mehr als der andere, also kein Unterschied sei zwischen den Oberen
und dem Volke, wie auch nicht zwischen Armen und Reichen, und nicht zwischen Wissenden
und Unwissenden, und nicht zwischen Gelehrten und Ungelehrten, nicht zwischen Gerechten
(Verantwortungsvollen) und Ungerechten (Verantwortungslosen), wie auch nicht zwischen
Gläubigen und Wahrheitswissenden oder zwischen Arten (Rassen) und Hautfarben und Völkern. |
106)
How shall the true prophets teach the people, irrespective of whether the people is knowing or unknowing in
the truth-teaching, if the people does not confirm that it wants to be taught by them?; and how shall the true
prophets teach the authority, irrespective of whether the higher ones are knowing or unknowing in the truthteaching, if they do not confirm that they want to be taught by them?; in truth, the true prophets can only
teach those who confirm that they want to be taught – whether they are ones knowing of the truth or ones
unknowing of the truth. |
106)
Wie sollen die wahrlichen Propheten das Volk leiten (führen), gleich ob es wissend oder unwissend
ist in der Wahrheitslehre, wenn es nicht bezeugt, dass es durch sie geleitet sein will?; und wie
sollen die wahrlichen Propheten die Obrigkeit leiten (führen), gleich ob die Oberen wissend oder
unwissend sind in der Wahrheitslehre, wenn sie nicht bezeugen, dass sie durch sie geleitet sein
wollen?; wahrlich, die wahren Propheten können nur jene leiten (führen), welche bezeugen, dass
sie durch sie geleitet werden wollen – seien sie Wahrheitswissende oder Wahrheitsunwissende. |
107)
And truly, do not open your ears to those who lie to you saying that you will be cursed if you do not believe
in gods and tin gods or in liberators (angels) and demons and venerable ones (holy ones), because all of them
are only unsubstantial fabulations (inventions) of those who are confused and of all those who want to beat
you down into servitude (bondage) and exploit you through your belief; and therefore their lies are also hazy
pictures (delusions), as are shared by their believers and the priests of gods and tin gods and of other servants
of gods and servants of tin gods; and do not open your ears to those who lie to you that you will be cursed if
you do not believe in priests and other servants (hands/helpers) of delusional beliefs and gods and tin gods,
and also if you do not believe in people of your kind (human beings) who raised themselves up as godheads
or as authorised ones (substitutes) of gods and tin gods and demons. |
107)
Und wahrlich, öffnet nicht euer Ohr jenen, welche euch belügen, dass über euch ein Fluch
komme, wenn ihr nicht im Glauben an Götter und Götzen seid, wie auch nicht im Glauben an
Befreier (Engel) und Dämonen und Weihevolle (Heilige), denn sie sind allesamt nur wesenlose
Erdichtungen (Erfindungen) Irrender und aller jener, welche euch durch euren Glauben in
Knechtschaft (Hörigkeit) schlagen und ausbeuten wollen; und also sind ihre Lügen auch irre
Dunstbilder (Wahnvorstellungen), wie sie auch ihren Gläubigen und den Priestern der Götter
und Götzen und der sonstigen Götterdiener und Götzendiener eigen sind; und öffnet nicht euer
Ohr jenen, welche euch belügen, dass ihr von einem Fluch getroffen werdet, wenn ihr nicht im
Glauben an Priester und sonstige Diener (Handlanger) irrer Glauben und Götter und Götzen
seid, wie auch nicht an Euresgleichen (Menschen), die sich selbst als Göttlichkeiten erheben
oder als Bevollmächtigte (Stellvertreter) von Göttern und Götzen und Dämonen. |
108)
Pay heed to only dwelling amongst those who are connected to the truth, but not amongst the deniers of the
truth, so that you shall not become like them and that you do not create punishment in yourselves through
lovelessness and unpeace and unknowledgeness; and do not give yourselves any deferment (time limit) for
remaining amongst deniers of the truth if they confront you threateningly (intimidatingly/dangerously) so that
you shall subserviently bow down (in bondage) to their lies about the truth. |
108)
Achtet, dass eure Bleibe nur unter jenen sei, die der Wahrheit zugetan sind, nicht jedoch unter
Wahrheitslügnern, auf dass ihr nicht ihresgleichen werdet und ihr nicht in euch Strafe schafft
durch Lieblosigkeit und Unfrieden und Unwissenheit; und gebt euch keinen Aufschub (Frist), um
unter Wahrheitslügnern zu verweilen, wenn sie euch dräuend (bedrohend/gefährlich) entgegentreten, auf dass ihr ihren Wahrheitslügen untertänig vertiefend (hörig) werden sollt. |
109)
It shall not be held against you as unright if you dwell amongst deniers of the truth or consort with them
providing you do not let yourselves be made uncertain in your love for the truth. |
109)
Es sei euch jedoch nicht als Unrecht angelastet, wenn ihr unter Wahrheitslügnern verweilt oder
einhergeht, wenn ihr euch in eurer Wahrheitsliebe nicht beirren lasst. |
110)
Truly, if you dwell amidst deniers of the truth or consort with those who were previously knowing of the truth
and fell away from it, then keep (protect) yourselves in particular from their fickleness (change of mind), because they are seven times more slanderous (calumnious) in their denial of the truth than those who have never
been connected to the truth-teaching before. |
110)
Wahrlich, wenn ihr unter Wahrheitslügnern verweilt oder bei ihnen einhergeht, die vordem
Wahrheitswissende waren und davon abfielen, dann verwahrt (hütet) euch besonders vor ihren
Bedrängungen (Wankelmut/Sinneswandel), denn sie sind siebenmal verlästernder (verleumderischer) in ihrer Wahrheitsverleugnung als jene, welche nie zuvor der Wahrheitslehre zugetan
waren. |
111)
And truly, those who have fallen away from the truth after previously having been connected to it and who
continue to wallow in unknowledgeness of the truth, they will not rue this quickly, but will be confused for a
long time and will always be concerned to slander (calumniate) those who are knowing in the truth and to
make them turn away from their love of the truth. |
111)
Und wahrlich, jene, welche von der Wahrheit abfallen, nachdem sie ihr vorher zugetan waren
und fortan der Wahrheitsunwissenheit frönen, sie werden nicht schnell reuig werden, sondern
lange Zeit in die Irre gehen und stets darum besorgt sein, die Wahrheitswissenden zu verlästern
(verleumden) und sie von ihrer Wahrheitsliebe abspenstig zu machen. |
112)
As for those who are unknowing in the truth and the truth-teaching of the prophets, you shall not accept either gold or other values from them if they, in their wanting to buy themselves free from the bad of their
unknowledge, are giving it as ransom; truly, it is not possible to free oneself from the bad and pangs of conscience, from vices and lapses by performing penitence (atonement) and by making a penitential payment
(indulgence/fine/ransom), because liberation from this can only come about through an elimination (no repetition) of the fallibilities (errors) and, if necessary, by an appropriate fulfilment of guidelines; if priests and other
servants of tin gods and servants of gods accept penitence (atonement) and a penitential payment (indulgence/fine/ransom) then they are doing not right and are only interested in robbing their believers, because
they cannot guarantee forgiveness for the bad and guilt or for vice and lapses either through penitence (atonement) or through a penitential payment (indulgence/fine/ransom), because forgiveness can only be granted by
those who committed the bad and lapses themselves and have loaded the guilt or vice on themselves, as well
as by those who had to suffer under them. |
112)
Die aber in der Wahrheit und der Wahrheitslehre der Propheten unwissend sind, so sollt ihr
weder Gold noch andere Werte von ihnen annehmen, wenn sie sich damit als Lösegeld von ihren
Übeln ihres Unwissens freikaufen wollen; wahrlich, nicht ist es möglich, durch einen Bussgang
(Busse tun) und durch ein Bussgold (Ablass/Bussgeld/Freikaufen) sich zu befreien von Übeln und
Schuld, von Lastern und Fehltritten, denn eine Befreiung davon kann nur werden durch eine
Beseitigung (keine Wiederholung) der Fehlhaftigkeiten (Fehler) und allenfalls durch eine angemessene Massnahmevollziehung; nehmen Priester und sonstige Götzendiener und Götterdiener
Bussgang (Busse tun) und Bussgold (Ablass/Bussgeld/Freikaufen), dann tun sie unrecht und sind
nur auf Raub aus an ihren Gläubigen, denn wahrlich können sie weder durch Bussgang (Busse
tun) noch durch Bussgold (Ablass/Bussgeld/Freikaufen) Vergebung gewähren für Übel und
Schuld oder für Laster und Fehltritte, denn Vergebung können nur jene sich selbst erteilen,
welche die Übel und Fehltritte selbst begangen und die Schuld oder Laster auf sich geladen
haben, nebst jenen, welche darunter zu leiden hatten. |
113)
You can only achieve righteousness (conscientiousness) if you are fair ones (responsible ones) and knowing
ones and fulfillers of the truth and of the laws and recommendations of the Creation; and you are also fair
ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) if you give to the poor and needy from that
which is dear to you. |
113)
Zur Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) könnt ihr nur gelangen, wenn ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Wissende und Erfüller der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Erbauenden (Schöpfung) seid; und Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) seid ihr auch, wenn ihr von dem den Armen und Bedürftigen gebt, was euch lieb ist. |
114)
And truly, all food and all drink is permitted to you, with the exception of that which is adverse to your wellbeing, because it is inedible or undrinkable due to being dangerous and deadly. |
114)
Und wahrlich, alle Speise und aller Trank sei euch erlaubt, mit Ausnahme dessen, was eurem
Wohlbefinden zuwider geht, weil es durch Gefährlichkeit und Tödlichkeit ungeniessbar ist. |
115)
And as you want to be fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), abide by the
teaching of the prophets so that you follow their words and are truthful in following the truth and the laws
and recommendations of the Creation. |
115)
Und so ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) sein wollt, haltet
euch an die Lehre der Propheten, auf dass ihr ihre Worte befolgt und im Befolgen der Wahrheit
und der Gesetze und Gebote der Erbauenden (Schöpfung) wahrhaftig seid. |
116)
However, those amongst you who fabulate (invent) lies and slanders (calumnies) against the prophets and their
teaching and against the truth and against the laws and recommendations of the Creation, you are committing
an outrage against all irrefutability (rightness/reality/flawlessness/authenticity/truthfulness) of the inner world
of the firmaments (universal consciousness). |
116)
Jene unter euch aber, welche ihr Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) gegen die Propheten und ihre Lehre und wider die Wahrheit und wider die Gesetze und Gebote der Erbauenden
(Schöpfung) erdichtet (erfindet), ihr seid Frevler an aller Unwiderlegbarkeit (Richtigkeit/Realität/
Fehlerlosigkeit/Echtheit/Wahrhaftigkeit) der Innenwelt der Himmel (Universalbewusstsein). |
117)
The prophets have spoken the truth since time immemorial, therefore follow their teaching, their explanations
and words, so that you are connected to the truth, as the prophets are connected to you, and next to them
you shall not have any false prophets and not lend them your ear. |
117)
Die Propheten haben seit alters her die Wahrheit gesprochen, folgt daher ihrer Lehre, ihren Auslegungen und Worten, damit ihr der Wahrheit zugeneigt seid, wie euch die Propheten zugeneigt sind, und neben denen ihr keine falschen Propheten haben und denen ihr euer Ohr nicht
leihen sollt. |
118)
And the teaching of the true prophets is the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of
the life, originating out of the laws and recommendations of the Creation and of the appearance (nature) created by it, and it is overabundant in boons (prosperousness/fullness/fruitfulness, etc.) as a guideline (signposting/leading thought) for all peoples. |
118)
Und die Lehre der wahrlichen Propheten ist die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die
Lehre des Lebens, hervorgehend aus den Gesetzen und Geboten der Erbauenden (Schöpfung)
und des von ihr erschaffenen Aussehens (Natur), und sie ist überreich an Segen (Gedeihen/Fülle/
Fruchtbarkeit usw.) als Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) für alle Völker. |
119)
The teaching of the truth provides clear signs (evidence), and whoever recognises and understands them shall
find true love and peace in himself or herself, as well as freedom and unity (harmony); guide your inner world
(consciousness) on a pilgrimage to the truth, so that you fulfil your duty of unfolding (evolution/growth), which
is the sense of the life. |
119)
In der Lehre der Wahrheit sind deutliche Zeichen (Beweise), und wer sie erkennt und versteht,
findet in sich wahrliche Liebe und Frieden, wie auch Freiheit und Einheit (Harmonie); führt eure
Innenwelt (Bewusstsein) in einer Wallfahrt zur Wahrheit, auf dass ihr eure Pflicht der Entfaltung
(Evolution/Entwicklung) erfüllt, die der Sinn des Lebens ist. |
120)
Anyone amongst you who persists in unknowledge and does not follow the duty to follow the truth, may consider that although you are independent from all created creations (creations) in your will (have free will), you
are however subject to the laws and recommendations of the Creation and of the appearance (nature) that it
has created, therefore you cannot escape them and determine your life yourselves for good or ill through your
bearing (behaviour) by your own account (responsibility). |
120)
Wer unter euch im Unwissen verharrt und der Pflicht der Befolgung der Wahrheit nicht Folge
leistet, möge bedenken, dass ihr zwar von allen Geschöpfen (Schöpfungen) in eurem Willen unabhängig seid (freien Willen habt), dass ihr jedoch eingeordnet seid in die Gesetze und Gebote
der Erzeugung (Schöpfung) und des von ihr erschaffenen Aussehens (Natur), folglich ihr diesen
nicht entrinnen könnt und euer Wohl und Wehe durch euer Gebaren (Verhalten) in eigener
Rechenschaft (Verantwortung) selbst bestimmt. |
121)
Why do you deny the truth and therefore also the teaching of the prophets and their signs (marvels) which
demonstrate the truth to you?
|
121)
Warum nur leugnet ihr die Wahrheit und damit auch die Lehre der Propheten und deren Zeichen
(Wundersamkeiten), die euch die Wahrheit beweisen?
|
122)
And why do you keep all of those away from the truth-teaching who are striving to search for the real truth
and are willing to follow the laws and recommendations of the knowledge and wisdom?
|
122)
Und warum haltet ihr all jene von der Wahrheitslehre zurück, welche sich auf der Suche nach der wahrlichen Wahrheit bemühen und gewillt sind, den Gesetzen und Geboten des Wissens und der Weisheit Folge zu leisten? |
123)
And why do you try to make the straight way of the truth into a crooked one considering you are yourselves witnesses to the signs (evidence) of the prophets and their truth-teaching; but know that your slanderous (calumnious) deeds will not remain without consequences for you, because you are bringing affliction and harm on yourselves and will have to carry them. |
123)
Und warum sucht ihr den geraden Weg der Wahrheit krumm zu machen, wo ihr doch selbst Zeugen der Zeichen (Beweise) der Propheten und deren Wahrheitslehre seid; wisst jedoch, euer verlästerndes (verleumderisches) Tun wird für euch nicht ohne Folgen bleiben, denn ihr fügt euch damit selbst Leid und Schaden zu, die ihr zu tragen habt. |
124)
And you who know about the truth, if you obey even in any small wise those who slander (calumniate) the
truth then they will make you unknowing in the truth again although you had been connected to it. |
124)
Und ihr, die ihr um die Wahrheit wisst, wenn ihr auch nur in irgend einem kleinen Teil jenen
gehorcht, welche die Wahrheit verlästern (verleumden), dann werden sie euch in der Wahrheit
wieder unwissend machen, obwohl ihr dieser zugetan wart. |
125)
Ask yourselves, however, how you can once again become unknowing ones in the truth after the signs (evidence) of the truth have been brought forward to you by the prophets who dwell amongst you or who have
dwelt amongst you time and time again and also brought you the signs (evidence) of the truth; and if you consider your question, then you will know that you can only fall away from the truth again because you are
doubting and do not hold fast to what will truly lead you on the right way. |
125)
Fragt euch aber, wie ihr wieder Unwissende in der Wahrheit werden könnt, wo euch doch die
Zeichen (Beweise) der Wahrheit durch die Propheten vorgetragen werden, die unter euch
weilen, oder die immer wieder unter euch weilten und euch auch die Zeichen (Beweise) der
Wahrheit brachten; und wenn ihr eurer Frage bedenkt, dann wisst ihr, dass ihr nur dadurch von
der Wahrheit wieder abfallen könnt, weil ihr Zweifeln ergeben seid und ihr nicht an dem festhaltet, was euch fürwahr auf den rechten Weg geleitet. |
126)
You, however, who know about the truth of the primal raising (Creation), be respectful (deferential) in your
knowledge and make sure that death does not befall you while turned away from the truth. |
126)
Ihr aber, die ihr um die Wahrheit der Urhebung (Schöpfung) wisst, seid ehrfürchtig (ehrerbietig)
in eurem Wissen und seht zu, dass euch der Tod nicht in Abtrünnigkeit von der Wahrheit ereile. |
127)
And all of you keep firm to the lifeline of the truth-teaching, and do not be disunited amongst one another in
any wise, neither in your existence with one another nor in the explanation of the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life. |
127)
Und haltet euch allesamt fest am Seil der Wahrheitslehre, und seid in keiner Weise uneins untereinander, weder im Dasein miteinander noch in der Deutung (Auslegung) der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens. |
128)
Always think of the grace (favour/mildness) of the laws and recommendations of the origin (Creation) when
you are following them; therefore also think of the grace (favour/mildness) which you shall give to those who
call themselves your enemies, so that enmity may turn into true friendship; come together in love and bring
understanding (insight) forth for one another so that you may be like brothers and sisters, and may respect
and protect one another. |
128)
Gedenkt stets der Huld (Gunst/Milde) der Gesetze und Gebote des Ursprungs (Schöpfung),
wenn ihr sie befolgt; also gedenkt auch der Huld (Gunst/Milde), die ihr jenen geben sollt, die
sich eure Feinde nennen, auf dass aus Feindschaft wahrliche Freundschaft werde; fügt euch in
Liebe zusammen und bringt Verstehen (Verständnis) für einander auf, auf dass ihr wie Brüder
und Schwestern werdet und einander achtet und beschützt. |
129)
Do not bring yourselves to the edge of a firing pit due to enmity, rather guard yourselves against this so that
you do not fall headlong into one and are not burned beyond recognition as a result of your hatred and your
pathological craving for revenge; fulfil the laws and recommendations of the Creation and of the appearance
(nature) clearly and decisively, as has been taught you by the true prophets, so that you may be rightly guided. |
129)
Bringt euch nicht durch Feindschaft an den Rand einer Feuergrube, sondern bewahrt euch
davor, auf dass ihr nicht in eine hineinstürzt und ihr in eurem Hass und in eurer Rachsucht zur
Unkenntlichkeit verbrennt; erfüllt klar und deutlich die Gesetze und Gebote der Erschaffung
(Schöpfung) und des Aussehens (Natur), wie sie euch gelehrt sind durch die wahrlichen Propheten, auf dass ihr recht geleitet seid. |
130)
And see to it that there is a growing community of people of your kind (fellow human beings) amongst you
which strives to fulfil the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and goodness,
and which incites (instructs) to the right and refuses the unright, so that it may go well with you. |
130)
Und seht zu, dass unter euch eine anwachsende Gemeinschaft Euresgleichen (Mitmenschen)
sei, die zur Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und zum Guten auffordert und die zum Recht anregt (belehrt) und das Unrecht verwehrt, auf dass es euch wohl
ergehen möge. |
131)
And do not become separated or contradictory or disunited amongst one another in any wise and for whatever reason, but instead take the clear evidence of the prophets and live in love with one another so that you
do not bring down any punishment on yourselves. |
131)
Und werdet nicht zwiespältig und nicht in irgendeiner Weise und aus irgendwelchen Gründen
uneins untereinander, sondern nehmt die klaren Beweise der Propheten und lebt in Liebe miteinander, so ihr nicht irgendwelche Strafe auf euch ladet. |
132)
See to it that your faces do not become darkened through inequity (unfairness) and unknowledgeness in the
truth, rather make sure that your faces are brightened by equitableness (fairness) and knowledge in the truth
and its teaching as has been given by the prophets in accordance with the laws and recommendations of the
fruitfulness (Creation). |
132)
Seht dazu, dass eure Gesichter nicht schwarz werden durch Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und
Unwissenheit in der Wahrheit, sondern seht dazu, dass eure Gesichter weiss sind durch Billigkeit (Gerechtigkeit) und Wissen in der Wahrheit und der Lehre dessen, wie sie gegeben ist durch
die Propheten im Sinn der Gesetze und Gebote der Fruchtbarkeit (Schöpfung). |
133)
Those whose faces are darkened by lying and deception, by slander (calumny) and all disastrous things, they are
separating themselves from the community of the fair ones (responsible ones) and those knowing of the truth. |
133)
Jene, deren Gesichter schwarz sind durch Lüge und Betrug, durch Verlästerung (Verleumdung)
und alle Übel, sie sondern sich selbst aus aus der Gemeinschaft der Gerechten (Verantwortungsvollen) und Wahrheitswissenden. |
134)
And those whose faces are brightened by their love of the truth, their knowledge, their wisdom, their equitableness (fairness) and their respect (deference) for the truth, they will be in the grace of very many people of
your kind (human beings) and will dwell amongst them as esteemed ones and ones who are always welcome. |
134)
Und jene, deren Gesichter weiss sind infolge ihrer Wahrheitsliebe, ihrem Wissen, ihrer Weisheit,
ihrer Billigkeit (Gerechtigkeit) und ihrer Ehrfurcht (Ehrerbietung) zur Wahrheit, sie werden in der
Gunst sehr vieler Euresgleichen (Menschen) sein und unter ihnen weilen als Geachtete und stets
Willkommene. |
135)
These are also signs (evidence) of the laws and recommendations of knowledge, of wisdom and the laws and
recommendations of the Creation and the appearance (nature); and these are also signs (evidence) of the
prophets who bring them forth to you because they encompass the truth and they give them because they do
not want any inequity (unfairness) or unknowledge in the truth amongst you. |
135)
Auch das sind Zeichen (Beweise) der Gesetze und Gebote des Wissens, der Weisheit und der
Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung) und des Aussehens (Natur); und auch das
sind Zeichen (Beweise) der Propheten, die sie euch vortragen, weil sie die Wahrheit umfassen
und die sie geben, weil sie keine Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und kein Unwissen in der Wahrheit unter euch wollen. |
136)
The primal wellspring of wisdom (Creation) is everything that exists in the firmaments (universe) and on the
earths (worlds/planets), and it has presented everything before you so that you may manage it rightfully and
may also be rightful yourselves, therefore you may decide to act rightfully in all things. |
136)
Der Urquelle der Weisheit (Schöpfung) ist alles, was in den Himmeln (Universum) und auf den
Erden (Welten/Planeten) ist, und alles hat sie euch vorgelegt, auf dass ihr es des Rechtens verKelch der Wahrheit61
waltet und auch selbst des Rechtens seid, also ihr euch entscheiden mögt, in allen Dingen des
Rechtens zu tun. |
137)
You are the best created creations (life forms) who have arisen for the benefit of all people of your kind (human
beings), therefore you shall also bring the benefit to people of your kind (fellow human beings) and not wage
any battles (wars) amongst one another; you shall safeguard the rights amongst one another and protect yourselves against all unright by following the guideline (sign-posting/leading thought) of the primal wellspring of
wisdom (Creation), its laws and recommendations that are given to you by the true prophets. |
137)
Ihr seid die besten Geschöpfe (Lebensformen), die zum Wohl aller Euresgleichen (Menschen)
entstanden, also ihr auch das Wohl zu Euresgleichen (Mitmenschen) bringen und untereinander
keine Schlachten (Kriege) führen sollt; ihr sollt untereinander die Rechte wahren und euch gegen alles Unrecht verwehren, indem ihr die Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) der Urquelle
der Weisheit (Schöpfung) befolgt, ihre Gesetze und Gebote, die euch durch die wahrlichen Propheten dargebracht sind. |
138)
And know that if you open your ears to the teaching of the prophets then truly you dedicate yourselves to (are
being loyal to) the guideline (sign-posting/leading thought) of the existence and it will be better for you. |
138)
Und wisst, öffnet ihr der Lehre der Propheten euer Ohr, wahrlich, dann frommt ihr (seid ihr andächtig) der Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) des Daseins und es wird euch besser gehen. |
139)
And heed the teaching of the true prophets because only they teach the guideline (sign-posting/leading
thought) of the primal wellspring of wisdom (Creation), the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life, because they teach love and peace, freedom and unity (harmony); and do not heed the
false prophets who only teach the guidelines of evil so that there may be lovelessness and unpeace as well as
unfreedom and disunity (disharmony) amongst you, just as they also commit manslaughter and bloody deeds
(murder) and teach punishments as laws of their fabulated (invented) gods and tin gods so that you are subjugated and submissive (in bondage) to them and are biddable out of fear of punishment, and they can fleece
(exploit) you and subdue (master) you. |
139)
Und achtet der Lehre der wahren Propheten, denn allein sie lehren die Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) der Urquelle der Weisheit (Schöpfung), die Lehre der Wahrheit, die Lehre des
Geistes, die Lehre des Lebens, denn sie lehren die Liebe und den Frieden, die Freiheit und das
Einssein (Harmonie); und achtet nicht der falschen Propheten, die nur Richtschnüre des Bösen
lehren, auf dass unter euch Lieblosigkeit und Unfrieden wie auch Unfreiheit und Uneinssein (Disharmonie) sei, wie sie auch das Totschlagen und Bluttat (Mord) begehen und Strafen lehren als
Gesetze ihrer erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen, auf dass ihr durch Angst vor Strafe
geknechtet und ihnen botmässig (hörig) und fügsam seid, auf dass sie euch fortnehmen (ausbeuten) und bezwingen (beherrschen) können. |
140)
Be on your guard against the false prophets, because then they can only do you little or even no harm; and
when they are against you in order to influence you with their false teachings then turn your back on them
and in this wise they will not find any victims in you. |
140)
Seid wachsam gegen die falschen Propheten, dann können sie euch nur geringen oder gar
keinen Schaden zufügen; und wenn sie wider euch sind, um euch durch ihre falschen Lehren zu
betören, dann kehrt ihnen den Rücken zu, und so werden sie keine Opfer in euch finden. |
141)
If you turn away from the false prophets, then they will be smitten with ignominy wherever they are met,
unless you let them close to you and you offer them your protection; but know that the false prophets bring
delusional teachings of fabulated (invented) gods and tin gods, as do equally their priests and other servants
of tin gods, so that you shall follow the false teachings and kill and punish in the name of the gods and tin
gods; consider that true prophets do not bring any teaching of this kind, but the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life, and this does not include either laws or recommendations that
instruct (command) to kill, put to the ordeal (torture) or punish; because in truth the truth-teaching of the true
prophets is based on the laws and recommendations of the Creation which do not know manslaughter and
bloody deeds (murder) and also do not know ordeal (torture) or punishment, but only true love and peace as
well as freedom and concordance (harmony); therefore you shall be watchful and detect the false prophets by
their speaking just as you detect their priests and other servants of gods and servants of tin gods who spread
the insidious and deceitful teachings of the false prophets so that you shall bow down (be in bondage) to them
and their false teachings. |
141)
Wenn ihr euch von den falschen Propheten abwendet, dann werden sie mit Schmach geschlagen,
wo immer sie angetroffen werden, es sei denn, ihr lasst sie an euch heran und bietet ihnen euren
Schutz; wisst aber, dass die falschen Propheten irre Lehren erdichteter (erfundener) Götter und
Götzen bringen, gleichsam deren Priester und sonstigen Götzendiener, auf dass ihr die falschen
Lehren befolgen und im Namen der Götter und Götzen töten und strafen sollt; bedenkt, wahrliche Propheten bringen keine Lehre dergleichen, sondern die Lehre der Wahrheit, die Lehre des
Geistes, die Lehre des Lebens, und diese birgt in sich weder Gesetze noch Gebote, die Töten,
Martern (Foltern) oder Strafen bescheiden (befehlen); denn wahrlich beruht die Wahrheitslehre
der wahrlichen Propheten auf den Gesetzen und Geboten der Erschaffung (Schöpfung), die
nicht Totschlag und Bluttat (Mord) und auch nicht Marter (Folter) und nicht Strafe kennt, sondern nur wahre Liebe und Frieden, wie auch Freiheit und Einträchtigkeit (Harmonie); also sollt
ihr wachsam sein und die falschen Propheten an ihrer Rede erkennen, wie auch deren Priester
und die sonstigen Götterdiener und Götzendiener, die der falschen Propheten heimtückische und
verlogene Lehren unter euch verbreiten, auf dass ihr euch in ihnen und in ihren Falschlehren vertiefen (hörig werden) sollt. |
142)
Do not agitate yourselves in rage because of the fabulated (invented) and falsified teachings of the false
prophets which are nonsensical and deceitful to the truth, as well as their priests and other servants of gods
and servants of tin gods; and do not fall into misery because of the falsified teachings of the false prophets
who have since time immemorial rejected the true teaching of the truth and its signs (evidence), just as they
also do today, so that you unrighteously kill (murder), put to the ordeal (torture) and punish as since time
immemorial; be on your guard against the false prophets and their deceitful and insidious teachings, and also
against those who bring the false teachings of the false prophets and fabulated (invented) gods and tin gods
amongst you as priests and other servants of gods and servants of tin gods, because they are rebels and outrageous ones (irresponsible ones) against the truth of the formation (Creation) and its laws and recommendations. |
142)
Erregt euch nicht im Zorn durch die der Wahrheit widersinnigen und heuchlerischen wie auch erdichteten (erfundenen) und gefälschten Lehren der falschen Propheten, und nicht der lügnerischen
Lehren der erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen, deren Priester und sonstigen Götterdiener und Götzendiener; und fallt nicht ins Elend durch die gefälschten Lehren der falschen
Propheten, die sie schon seit alters her die wahrliche Lehre der Wahrheit und deren Zeichen (Beweise) verwarfen, wie sie es auch heute tun, auf dass ihr widerrechtlich tötet (mordet), martert
(foltert) und straft wie seit alters her; seid wachsam vor den falschen Propheten und ihren trügerischen und heimtückischen Lehren, wie auch vor denen, welche als Priester und sonstige
Götterdiener und Götzendiener die falschen Lehren der falschen Propheten und erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen unter euch bringen, denn sie sind Empörer und Frevler (Verantwortungslose) wider die Wahrheit der Gestaltung (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote. |
143)
Truly, you are not all the same, because there are some amongst you who follow the bond with the truth and
lead your existence accordingly, so you care for the truth in word and in teaching, both in the daytime and in
the hours of night; but there are also some amongst you who are connected to a belief in gods and tin gods,
in liberators (angels) and demons and in venerable ones (holy ones) and in godheads and the like, in such doing
you are following a false teaching and are cursing the truth; but you who do such things, you are imposing a
harmful punishment of lovelessness, hatred, pathological craving for revenge, unpeace, unfreedom and dissonance (disharmony) on yourselves. |
143)
Wahrlich seid ihr nicht alle gleich, denn es sind etwelche unter euch, die ihr den Bund mit der
Wahrheit befolgt und ihm gleich euer Dasein führt, so ihr der Wahrheit Wort und Lehre pflegt,
sowohl bei Tag und in den Stunden bei Nacht; aber es sind auch jene unter euch, die ihr einem
Glauben an Götter und Götzen, an Befreier (Engel) und Dämonen und an Weihevolle (Heilige)
und Göttliche und dergleichen anhängig seid, wodurch ihr einer falschen Lehre folgt und die
Wahrheit verflucht; doch ihr, die ihr solches tut, ihr auferlegt euch selbst üble Strafe der Lieblosigkeit, des Hasses, der Rachsucht, des Unfriedens, der Unfreiheit und Ungleichstimmung (Disharmonie). |
144)
Know always about the truthly truth of the formation (Creation) and its laws and recommendations, thereby
bringing about the right and demanding the unright its rightlessness. |
144)
Wisst stets um die wahrheitliche Wahrheit der Gestaltung (Schöpfung) und ihrer Gesetze und
Gebote, bewirkt dadurch das Recht und gebietet dem Unrecht seine Rechtlosigkeit. |
145)
Compete with one another to do good deeds and always retain your righteousness (conscientiousness); and
for the good deeds that you do and for retaining your righteousness (conscientiousness) you shall receive your
fair (appropriate) reward, and your good deeds and your righteousness (conscientiousness) shall not be disputed, because whoever knows the truth shall esteem it well and recognise it in deference (esteem). |
145)
Wetteifert miteinander im Tun guter Werke und bewahrt euch stets eure Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit); und was ihr an guten Werken tut und indem ihr eure Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) bewahrt, dafür sollt ihr gerechten (angemessenen) Lohn erhalten, und eure
guten Werke und eure Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) sollen nicht bestritten werden,
denn wer die Wahrheit kennt, soll sie wohl schätzen und in Ehrfurcht (Achtung) anerkennen. |
146)
Curses and damnation shall not be called down (wished) on the unfair ones (irresponsible ones) and truthdeniers, the thieves and deceivers, the murderers and all those who do unright, rather they shall be given the
prospect (possibility) in accordance with the right and law and appropriately in accordance with the laws and
recommendations of the primal power (Creation) to be able to understand their doing unright through learning
the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, which shall also apply if the fulfilment of guidelines (punishment by separation from the society for a certain time) is ordered; goods that are
wangled (grifted) through unright or goods that are obtained in any other wise through unright shall not benefit the thieves and deceivers and all other unrighteous ones (conscienceless ones), because it shall be taken
away from them and given back to those from whom it was expropriated (stolen) in one wise or another; and
damage done to goods and chattels and possessions through doing unright shall be remedied to the full extent
by the fallible ones, whether the remedy takes the form of performing a service (work) or repaying the liability
for the damage in the form of currency. |
146)
Den Ungerechten (Verantwortungslosen) und Wahrheitsleugnern, den Dieben und Betrügern,
den Mördern und allen jenen, welche Unrecht tun, soll nicht Fluch und Verdammnis angerufen
(gewünscht) werden, sondern es sei ihnen nach Recht und Gesetz, angemessen nach den Gesetzen und Geboten der Urkraft (Schöpfung), die Aussicht (Möglichkeit) gegeben, durch die
Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ihres Unrechts durch Lernen
denkbar (verstehen) werden zu lassen, was auch sein soll, wenn eine Massnahmeerfüllung
(Ahndung durch Aussonderung aus der Gesellschaft für eine bestimmte Zeit) angeordnet wird;
durch Unrecht erlistetes (ergaunertes) oder sonstwie durch Unrecht angeeignetes Gut jeder Art
soll den Dieben und Betrügern und allen sonstigen Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) nichts
nützen, denn es soll ihnen weggenommen und jenen zurückgegeben werden, welchen es auf
die eine oder andere Art abgeeignet (gestohlen) wurde; und durch Unrecht an Hab und Gut und
Besitz angerichteter Schaden soll durch die Fehlbaren in vollem Umfang wieder gutgemacht
werden, sei es mit Abgeltung durch Verrichtung von Leistung (Arbeit) oder durch Tilgung der
Schadenschuld mit Zahlungsmitteln. |
147)
You are unfair amongst yourselves and therefore against yourselves, therefore you shall learn equitableness
(fairness) against yourselves and against people of your kind (human beings) so that you may find a peaceful
coexistence and peace in yourselves. |
147)
Ihr seid unter euch selbst ungerecht und also gegen euch selbst, also sollt ihr Billigkeit (Gerechtigkeit) gegen euch selbst und gegen Euresgleichen (Mitmenschen) lernen, auf dass ihr ein friedliches Miteinander und Frieden in euch selbst findet. |
148)
Do not throw away your life on Earth in unknowledge of the truth of the primal power (Creation) so that you
will not be destructive like the whirlwind which blows through the arable crops with icy unweather and destroys them; do not commit outrages against your existence and therefore also not against the continuance of
your world through unknowledge, because otherwise you will destroy yourselves as well as your earth and your
appearance (nature); be at all times moderate in all things and do not drive up the number of your descendants
into copiousness (vastness/enormousness/unlimitedness), so that you will not become the destroyers of your
world, and it does not rebel against you in misery and pain and protect itself against your destructive frenzy
with primal Gewalt and does not crush you and your creations (achievements). |
148)
Gebt nicht euer Erdenleben hin im Unwissen an die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung), so ihr
nicht zerstörend seid wie der Sturmwind, der mit eisigem Unwetter die Ackerfrucht trifft und sie
vernichtet; frevelt nicht durch Unwissen an eurem Dasein und also nicht am Bestand eurer Welt,
denn sonst zerstört ihr euch selbst, wie auch eure Erde und ihr Aussehen (Natur); seid allezeit genügsam (bescheiden) in allen Dingen und treibt nicht die Zahl eurer Nachkommenschaft ins Ausgedehnte (Unermessliche/Enorme/Unbegrenzte), so ihr nicht die Zerstörer eurer Welt werdet und
sie sich nicht in Not und Schmerz aufwerfe (aufbäume) und sich nicht gegen eure Zerstörungswut mit Urgewalt erwehre und euch und eure Erschaffungen (Errungenschaften) nicht zermalme. |
149)
You who are knowing in the truth-teaching, do not take those as trusted friends who do not stand up for you
and only feign friendship as long as they have a premium (benefit) from you, but do not remember their friendship any longer when you fall into misery and need their help. |
149)
Ihr, die ihr wissend seid in der Wahrheitslehre, nehmt nicht solche zu vertrauten Freunden, die
nicht für euch einstehen und nur Freundschaft heucheln, solange sie von euch Aufschlag (Nutzen) haben, jedoch ihrer Freundschaft nicht mehr gedenken, wenn ihr in Not fallt und ihre Hilfe
braucht. |
150)
And you who are knowing in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, do
not take those as your trusted friends who are far from the truth-teaching and are unwilling to understand
and accept you as ones who have knowledge of the truth, because they will not fail (neglect) to destroy you;
and truly they like it when you are struck by calamity; and their hatred against you will quickly become apparent from their mouth, but what their breast (feeling-centre) conceals (hides) is even worse; and truly they do
not want to understand the laws and recommendations of the life. |
150)
Und ihr, die ihr wissend seid in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des
Lebens, nehmt euch nicht solche zu vertrauten Freunden, die der Wahrheitslehre fremd sind und
nicht gewillt sind, euch als Wissende der Wahrheit zu verstehen und gutzuheissen, denn sie
werden nicht verfehlen (versäumen), euch zu verderben; und wahrlich, sie sehen es gern, wenn
ihr von Unheil getroffen werdet; und schnell wird von ihnen wider euch Hass offenbar aus ihrem
Mund, doch was ihre Brust (Gefühlszentrum) verhehlt (verbirgt), ist noch viel schlimmer; und
wahrlich, sie wollen die Gesetze und Gebote des Lebens nicht verstehen. |
151)
If you are fair ones (responsible ones) and ones knowing of the truth, then you doubtless love those who believe
themselves to be your enemies, because they consider themselves as your enemies although you are not theirs,
but they do not love you nevertheless; the ones who see themselves as your enemies, but you do not see them
as yours, you love them because you act in love in accordance with the truth-teaching which teaches that all
people of your kind (human beings) are equivalent (equal) to one another as people of your kind (human
beings); those who believe themselves to be your enemies do not love you however, rather they are deceiving
you because they pretend to you that they are connected to the truth although they are not, and when they
are alone then they gnaw their fingertips in rage against you; and they would prefer to die in their rage against
you than to resolve their enmity and their rage and hatred against you in themselves. |
151)
Wenn ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Wahrheitswissende seid, dann liebt ihr wohl
jene, welche sich als eure Feinde wähnen, weil sie sich selbst als eure Feinde betrachten, ihr sie
aber nicht, aber sie lieben euch trotzdem nicht; die sich selbst als eure Feinde sehen, ihr sie aber
nicht, ihr liebt sie, denn ihr handelt in Liebe nach der Wahrheitslehre, die da lehrt, dass alle
Euresgleichen (Menschen) einander als Euresgleichen (Menschen) in Gleichheit (gleichgestellt)
sind; die sich als eure Feinde wähnen, lieben euch aber nicht, sondern sie betrügen euch, denn
sie geben euch vor, dass sie der Wahrheit zugetan seien, doch sie sind es nicht, und wenn sie
allein sind, dann beissen sie sich vor Zorn gegen euch in ihre Fingerspitzen; und lieber sterben
sie in ihrem Zorn gegen euch, als dass sie ihre Feindschaft und ihren Zorn und Hass gegen euch
in sich auflösen. |
152)
Truly, if something good happens to you then it pains those who believe that they are your enemies, but if
something evil happens to you then they rejoice over it and laugh; but remain steadfast and upright in spite
of their doings and esteem them as people of your kind (human beings) and embrace them with love, then
their intrigues will not harm you. |
152)
Wahrlich, wenn euch etwas Gutes widerfährt, dann schmerzt es jene, welche sich als eure
Feinde wähnen, doch widerfährt euch etwas Böses, dann frohlocken sie darob und lachen; doch
seid trotz ihres Tuns standhaft und redlich und achtet sie als Euresgleichen (Menschen), und umfasst sie mit Liebe, dann werden ihre Ränke euch nicht schaden. |
153)
Consider that when you get up early in the morning and go out of your house that you shall always be friendly and
good to yourselves, as well as to all those whom you meet and with whom you have doings, so that neither you
nor anyone else may fall into agitation about you. |
153)
Bedenkt, wenn ihr des Morgens früh aufsteht und aus eurem Haus geht, dass ihr stets freundlich und gut zu euch selbst seid, wie auch zu all jenen, denen ihr begegnet und mit denen ihr
zu tun habt, auf dass weder ihr noch sonst jemand sich über euch errege. |
154)
Never reflect upon chickenheartedness (cowardice), but always be upright, daring (bold) and joyful so that you
give yourselves power and the others respect and honour you. |
154)
Sinnt niemals nach Jämmerlichherzigkeit (Feigheit), sondern seid immer aufrecht, gewagt (wagemutig) und freudig, auf dass ihr euch selbst Kraft gebt und euch die andern achten und ehren. |
155)
Never be connected to chickenheartedness (cowardice), but always stand by yourselves with great bravery, so that
you may never be weak in any things and so that you may take yourselves as protectors in all things, so you may
be thankful to yourselves. |
155)
Seid niemals der Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) zugetan, sondern steht euch selbst allzeit bei
in grosser Tapferkeit, auf dass ihr niemals schwach werdet in irgendwelchen Dingen und auf
dass ihr euch selbst als Beschützer nehmt in allen Dingen, so ihr euch selbst dankbar sein mögt. |
156)
It is not sufficient for you that the prophets bring you signs (evidence) and the teaching of the truth, since you
are striving with false teachings to be like your fabulated (invented) gods and tin gods and you obstinately
allow yourselves to be led into confusion by their priests and other servants (hands/helpers), believing that your
god or tin gods are sending liberators (angels) down to you who shall come to your aid when you are fighting
in a battle (war) with those whom you have raised up as your enemies. |
156)
Es genügt euch nicht, dass die Propheten euch Zeichen (Beweise) und die Lehre der Wahrheit
bringen, da ihr doch euren erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen mit falschen Lehren
nacheifert und ihr euch von deren Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) verbissen irreführen lasst und glaubt, dass euer Gott oder Götze euch Befreier (Engel) herabsende, die euch
zu Hilfe kommen sollen, wenn ihr mit jenen in einer Schlacht (Krieg) fechtet, die ihr zu euren
Feinden erhoben habt. |
157)
And as you make enemies for yourselves, so they come over you in reckless haste, but no liberators (angels)
will come storming out of the clouds (from the firmament) from your gods and tin gods in order to hurry to
your aid, because liberators (angels) from gods and tin gods are just as much fabulated (invented), unsubstantial formations by people of your kind (human beings) as are the gods and tin gods themselves. |
157)
Und so ihr euch Feinde schafft, so kommen sie über euch in wilder Hast, doch es werden von
keinem eurer Götter und Götzen aus den Wolken (vom Himmel) stürmende Befreier (Engel)
kommen, die euch zu Hilfe eilen, denn Befreier (Engel) von Göttern und Götzen sind ebenso von
Euresgleichen (Menschen) erdichtete (erfundene) wesenlose Gestalten wie die Götter und
Götzen selbst. |
158)
Therefore you shall arrange yourselves according to the real truth as is given to you by the teaching of the
prophets, so that you may accept their joyful message in yourselves in order to calm yourselves in your inner
world (consciousness) in your intention and consideration (reflexions and strivings); and truly, if help is given to
you in any things, then it comes from you alone because as far as you are concerned you are the mighty ones
and those who have to create knowledge and wisdom in yourselves. |
158)
Also sollt ihr euch auf die wahrliche Wahrheit einrichten, wie sie euch durch die Lehre der
Propheten gegeben ist, so ihr deren frohe Botschaft in euch aufnehmen mögt, damit ihr euch
in eurer Absicht und Betrachtung (Sinnen und Trachten) in eurer Innenwelt (Bewusstsein) beruhigt; und wahrlich, wenn euch Hilfe in irgendwelchen Dingen zuteil wird, dann kommt sie von
euch allein, denn was euch selbst anbetrifft, seid ihr die Mächtigen und die, die ihr Wissen und
Weisheit in euch erschaffen müsst. |
159)
However, so many amongst you are inconstant, which is why you cut off parts of the truth as unknowing ones
and debase yourselves thereby, this explains why you often have to turn away from unfulfilled things of evil
when the truth catches up to you. |
159)
Aber so viele unter euch sind wankelmütig, weshalb ihr als Unwissende Teile der Wahrheit abschneidet und euch dadurch niederwerft, wodurch ihr oft unverrichteter Dinge vom Bösen umkehren müsst, wenn ihr von der Wahrheit eingeholt werdet. |
160)
It is your task alone to turn to yourselves in clemency (kindheartedness) and to make yourselves into ones
knowing of the truth, as it is also your significance (concern/matter) whether you punish yourselves by being
malefactors (irresponsible ones) against the truth. |
160)
Es ist allein eure Obliegenheit, euch selbst in Schonung (Güte) zuzuwenden und euch zu Wahrheitswissenden zu machen, wie es auch eure Bedeutung (Belang/Sache) ist, ob ihr euch selbst
bestraft, indem ihr Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit seid. |
161)
Everything that exists in the firmaments (universe) and on the earths (worlds/planets) belongs to the primal
power of the love (Creation), but you are the ones to whom it is given to forgive yourselves or to punish yourselves according to equitableness (fairness). |
161)
Der Urkraft der Liebe (Schöpfung) ist alles, was in den Himmeln (Universum) und auf den Erden
(Welten/Planeten) ist, doch ihr seid es, denen es gegeben ist, euch zu vergeben oder zu ahnden
nach Billigkeit (Gerechtigkeit). |
162)
All those amongst you who are ones who have knowledge of the truth and fair ones (responsible ones) and
righteous ones (conscientious ones), do not gobble up a markup (interest) and markup on markup (compound
interest) when you give advances (loans) or borrowing (loaned money) or mortgaging (pledged money/surety
money) but only demand a markup (interest) and settlement in a fair (tolerable) wise, so that you are not rapacious ones (avaricious ones/usurers) and so that it may go well with you. |
162)
Alle unter euch, die ihr Wissende der Wahrheit und Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) seid, verschlingt nicht Aufschlag (Zins) und Aufschlag auf Aufschlag
(Zinseszins), wenn ihr Dargaben (Darlehen) oder Borgen (Leihgeld) oder Beleihung (Pfandgeld/
Bürgschaftsgeld) gebt, sondern verlangt nur Aufschlag (Zins) und Ausgleich in gerechter (statthafter) Weise, auf dass ihr keine Schacherer (Habsüchtige/Wucherer) seid und auf dass es euch
wohl ergehen möge. |
163)
Fear rapacity (practising usury) and the fire of unknowledge if you turn away from the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life and become depraved in yourselves by creating lovelessness and
unpeace as well as unfreedom and dissonance (disharmony) in yourselves. |
163)
Fürchtet das Schachern (Wuchertreiberei) und das Feuer des Unwissens, wenn ihr euch von der
Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens abwendet und in euch selbst
verkommt, indem ihr in euch Lieblosigkeit und Unfrieden sowie Unfreiheit und Ungleichstimmung (Disharmonie) erschafft. |
164)
Listen to the teaching of the prophets and their words of the truth-teaching, so that you may find grace (kindheartedness) and mildness in your existence. |
164)
Hört auf die Lehre der Propheten und auf deren Worte der Wahrheitslehre, auf dass ihr in eurem
Dasein Huld (Güte) und Milde finden mögt. |
165)
And compete with one another in assiduousness (striving) for true love and for peace, as well as for freedom
and consonance (harmony) so that you may forgive all those who assume they are your enemies, so that you
may create a paradise on your world and honour and dignity may be yours, as is planned through the laws
and recommendations of the primal power (Creation) for all of you who shall be truth-knowing and raised
above all untruth, above all unright and all evil, as well as above enmity and battle (war), above hatred and
jealousy, unfair (irresponsible) punishment and ordeal (torture), above revenge and retaliation and everything
that is against the guideline (sign-posting/leading thought) of the primal power (Creation). |
165)
Und wetteifert miteinander in Beflissenheit (Trachten) nach wahrlicher Liebe und nach Frieden,
wie auch nach Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), so ihr allen jenen vergeben mögt, die
sich als eure Feinde wähnen, auf dass ihr auf eurer Welt ein Paradies erschafft und euch Ehre
und Würde zu eigen sei, wie es durch die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) vorgesehen ist für euch alle, die ihr wahrheitswissend sein sollt und erhaben über alle Unwahrheit,
über alles Unrecht und alles Böse, wie auch über Feindschaft und Schlacht (Krieg), über Hass
und Eifersucht, ungerechte (verantwortungslose) Strafe und Marter (Folter), über Rache und Vergeltung und alles, was wider die Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) der Urkraft (Schöpfung)
ist. |
166)
You are rightfully fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) if you give contributions
(alms/donations) to the poor and needy, whether you are in fortunate or unfortunate circumstances; and you
are also fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) if you do not allow any anger and
hatred, as well as any revenge and jealousy and anything else that is unright to arise in yourselves; and you are
also fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) if you evince (grant/show) forgiveness
to people of your kind (fellow human beings) and show goodness to them. |
166)
Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) seid ihr des Rechtens,
wenn ihr den Armen und Bedürftigen Darbringungen (Almosen/Spenden) gebt, ob ihr im Glück
oder Unglück seid; und Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte)
seid ihr auch, wenn ihr keinen Zorn und Hass wie auch keine Rache und keine Eifersucht und
auch sonst nichts des Unrechtes in euch aufkommen lasst; und Gerechte (Verantwortungsvolle)
und Rechtschaffene (Gewissenhafte) seid ihr auch, wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) Vergebung bekundet (zollt/entgegenbringt) und ihnen Gutes entgegenbringt. |
167)
And those amongst you who commit a misdeed or an outrage against yourselves, consider your infamous
action (crime) and search for forgiveness so that it may go well with you and you do not knowingly (consciously) persist in your unright doing. |
167)
Und jene unter euch, die ihr eine Untat begeht oder wider euch selbst frevelt, bedenkt eurer
Schandtat (Verbrechen) und sucht Verzeihung, auf dass es euch wohl ergehe und ihr nicht
wissentlich (bewusst) beharrt in eurem unrechten Tun. |
168)
And if you give forgiveness to yourselves and ask for forgiveness from all those to whom you have done
unright, then your reward will be a garden of happiness and joy in which a stream of true love and of peace
as well as of true freedom and consonance (harmony) will flow; you will remain in the garden of happiness
and joy as the reward for what you affect through your effort. |
168)
Und gebt ihr Verzeihung euch selbst und allen jenen, welchen ihr Unrecht getan, dann wird euer
Lohn ein Garten des Glücks und der Freude sein, in dem ein Strom wahrlicher Liebe und des
Friedens wie auch der wahren Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie) fliessen wird; ihr
werdet im Garten des Glücks und der Freude weilen, als Lohn eures Wirkens. |
169)
Before your time, the true prophets presented and explained many laws and recommendations of the creative
(Creation) and of the appearance (nature) proceeding from it, so that you may receive a guideline (signposting/leading thought) for your existence and how to lead your life; therefore you shall take up the teaching
of the true prophets so that you wander across Earth and see that your end will be good, not however like
those who slander (calumniate) the truth and accuse (blame) the true prophets of lying. |
169)
Schon vor euch sind durch die wahrlichen Propheten viele Gesetze und Gebote der Erschaffenden
(Schöpfung) und dem aus ihr hervorgegangenen Aussehen (Natur) dargebracht und ausgelegt
worden, auf dass euch eine Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) gegeben sei für euer Dasein
und die Führung eures Lebens; also sollt ihr die Lehre der wahrlichen Propheten aufgreifen, so
ihr die Erde durchwandert und schaut, dass euer Ende gut sein wird, nicht jedoch wie jene,
welche die Wahrheit verlästern (verleumden) und die wahren Propheten der Lüge zeihen (beschuldigen). |
170)
The teaching of the prophets is a clear explanation for people of your kind (human beings) and a guideline
(sign-posting/leading thought) and admonishment so that you may be fair (responsible) and righteous (conscientious) and truth-knowing and so that you may vilify (curse) everything that is unright and that you may only
do what is rightful. |
170)
Die Lehre der Propheten ist eine klare Darlegung für euch Euresgleichen (Menschen) und eine
Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) und Ermahnung, auf dass ihr gerecht (verantwortungsvoll) und rechtschaffen (gewissenhaft) und wahrheitswissend sein mögt und auf dass ihr alles
Unrecht schmäht (ächtet) und nur des Rechtens tut. |
171)
Do not tire in doing what is fair (responsible) and righteous (conscientious), and do not sorrow about terrible
things and unfortune in the past, just as you do not sorrow about inequity (unfairness) that is done to you and
everything that is of unright that has been blamed (ascribed) to you; do at all times what is rightful and let bygones be bygones so that you may prevail (gain the upper hand) over everything of the past and not wail over
what has come and gone (things of the past) and inconstant (mortal) things. |
171)
Ermattet nicht im Tun des Gerechten (Verantwortungsvollen) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften), und trauert nicht um dahingegangenes Übel und Unglück, wie auch nicht um euch angetane Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und alles, was des Unrechtes auf euch gelastet (angetan)
wurde; tut allzeitlich des Rechtens und lasst das Vergangene dem Vergessen angehören, auf
dass ihr über alles der Vergangenheit obsiegt (Oberhand gewinnt) und keine Wehklagende über
das Hingefallene (Vergangene) und Unbeständige (Vergängliche) seid. |
172)
If you as ones knowing of the truth incur a wound, then be certain (knowing) that those who have no knowledge of the truth incur similar wounds, because everything is changing amongst the people of your kind
(human beings) so that they may be admonished from this to learn in consciousness (consciously) and to differentiate themselves from animals and other creatures which are not capable (able) to learn in consciousness
(consciously); truly, the person of your kind (human being) is set apart from the beasts and from all animals and
other creatures by his or her ability to learn in consciousness (consciously) whereas the beasts and all animals
and other creatures only learn through their urges (instincts) and are not skilful (capable) of thoughts. |
172)
Ist euch als Wahrheitswissende eine Wunde entstanden, dann seid gewiss (wissend), dass auch
den der Wahrheit Unwissenden ähnliche Wunden entstehen, denn alles wechselt sich ab unter
den Euresgleichen (Menschen), auf dass sie daraus ermahnt werden, in Besinnung (bewusst) zu
lernen und sich zu unterscheiden vom Getier, das dem Lernen in Besinnung (bewusst) nicht tüchtig (fähig) ist; wahrlich, der Euresgleichen (Mensch) unterscheidet sich von den Tieren und von
allem Getier durch seine Fähigkeit des Lernens in Besinnung (bewusst), derweil die Tiere und
alles Getier nur lernen durch ihren Trieb (Instinkt) und keiner Gedanken anstellig (fähig) sind. |
173)
Be at all times faithful to the truth-teaching and cleanse yourselves daily from all inequitable things (errors/
unrights) that you cannot avoid doing in order to bring fullness (sufficiency) to your unfolding (evolution) so
that you may be constantly ever more fair (responsible) and knowing and therefore wiser, so that you are
witnesses to the truth; therefore you shall eradicate everything inequitable from yourselves by granting yourselves cleansing from it. |
173)
Seid allzeit treu der Wahrheitslehre und reinigt euch täglich von allen Dingen des Unbilligen
(Fehler/Unrechte), das ihr nicht umhinkommt zu tun, um eurer Entfaltung (Evolution) Fülle
(Genüge) zu tun, auf dass ihr andauernd gerechter (verantwortungsvoller) und wissender und
also weiser werdet, auf dass ihr Zeugen der Wahrheit seid; also sollt ihr alles Unbillige in euch
austilgen, indem ihr euch Reinigung davon gewährt. |
174)
Do not assume (believe) that you will enter the realm of the truth as long as you have not decided in favour
of it and you do not yet distinguish yourselves from those who are openly connected to the untruth and
unknowledge; assume (believe) only that you will enter the realm of the truth and of the love, peace and freedom, as well as of the harmony if you are steadfast ones in following the truth and its laws and recommendations. |
174)
Wähnt (glaubt) nicht, dass ihr in das Reich der Wahrheit eingehen werdet, dieweil ihr euch noch
nicht für sie entschieden habt und ihr euch noch nicht unterscheidet von denen, die offen der
Unwahrheit und dem Unwissen zugetan sind; wähnt (glaubt) erst, dass ihr ins Reich der Wahrheit und der Liebe, des Friedens und der Freiheit wie auch der Wohlmut (Harmonie) eingeht,
wenn ihr Standhafte in der Befolgung der Wahrheit und deren Gesetzen und Geboten seid. |
175)
Quite a few amongst you have the habit of wishing for death before you meet it in a natural wise, but consider
that if you look out for it without it coming to you at a time of its own choosing, then you are malefactors
(lawbreakers) against the life and against the laws and recommendations of the creative (Creation) and against
its appearance (nature); truly, bringing death at one's own hand and being your own murderer in chickenheartedness (cowardice) is killing in Ausartung and against the laws of the life. |
175)
Manche unter euch pflegen sich den Tod zu wünschen, bevor ihr ihm in natürlicher Weise begegnet, doch bedenkt, wenn ihr nach ihm ausschaut, ohne dass er aus eigenem Ermessen zu
euch kommt, dann seid ihr Frevler (Gesetzesbrüchige) am Leben und an den Gesetzen und
Geboten der Erschaffenden (Schöpfung) und an ihrem Aussehen (Natur); wahrlich, sich selbst
den Tod zu bringen und in Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) der eigene Mörder zu sein, ist töten
in Ausartung und wider die Gesetze des Lebens. |
176)
Do not believe that you may die after a predetermined period of time, because there is no decision by fabulated (invented) gods and tin gods for how long your existence shall continue; truly, death comes to everyone
in its own time which is determined by the inner and outer foreordination (destiny), such as age or illness, accident or Gewalt and other things that bring life to an end. |
176)
Wähnt nicht, dass ihr sterben könnt nach einer vorbestimmten Frist, denn es gibt keinen Beschluss erdichteter (erfundener) Götter und Götzen, wie lange euer Dasein währen soll; wahrlich, der Tod kommt zu jedem zu seiner Zeit, die bestimmt wird durch die innere und äussere
Schickung (Schicksal), wie Alter oder Krankheit, durch Unglück oder Gewalt und anderes, das
dem Leben ein Ende bereitet. |
177)
And whoever desires the reward of the world, it will be given to them according to their share (merit), and
whoever desires the reward of the life, that is obtaining a peaceful death, that human being will receive it in
due measure (according to) the unfolding (evolution) of his or her inner world (consciousness). |
177)
Und wer den Lohn der Welt begehrt, dem wird er gegeben nach seinem Anteil (Verdienst), und
wer den Lohn des Lebens begehrt, der da ist das Erlangen eines friedvollen Sterbens, der wird
ihn erhalten angemessen (gemäss) der Entfaltung (Evolution) seiner Innenwelt (Bewusstsein). |
178)
And everyone will receive their reward according to what they merit, so also dying as a conversion (transition/
change) to death will take the form that corresponds to the reward of the life. |
178)
Und jedem wird sein Lohn gegeben, wie er ihn verdient, so auch das Sterben als Umwandlung
(Übergang/Wechsel) zum Tod derart gebildet wird, wie es dem Lohn des Lebens entspricht. |
179)
The true prophets decide themselves to carry out their determination (mission) by learning the laws and recommendations of the creative (Creation) and appearance (nature) in order to teach them to you in love and dedication, so that you may lead a good existence and recognise the truth, so that you may create true love and
true peace in yourselves and around yourselves, from which true freedom and harmony may arise. |
179)
Die wahrlichen Propheten erwählen sich selbst zu ihrer Berufung (Mission), indem sie die Gesetze und Gebote der Erschaffenden (Schöpfung) und des Aussehens (Natur) erlernen, um sie
euch in Liebe und Hingabe zu lehren, auf dass ihr ein gutes Dasein führen und die Wahrheit
erkennen mögt, auf dass ihr in euch und um euch wahre Liebe und wahren Frieden erschafft,
woraus wahre Freiheit und Wohlmut (Harmonie) entstehen möge. |
180)
Truly, the old true prophets have gone before you to teach you and to guide you, but you persecuted them
and you made attempts on their life, because you did not turn around and do not follow in their footsteps
(you do not turn to the truth-teaching); but as you do not turn round to the truth and you follow in the footsteps (follow the beliefs) of the unfair ones (irresponsible ones) and the unknowing ones, so you continue to
hound the true prophets and make attempts on their life; however, consider that even if you hound the true
prophets and try to kill them, you still cannot harm their teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching
of the life in the slightest wise, because it exists for all time and is therefore indestructible, because it goes forth
as instruction from the truth of the creative (Creation) and from its laws and recommendations; and truly if
you turn yourselves to the instruction then you will be able to evince (grant) thankfulness to yourselves. |
180)
Wahrlich, auch die alten wahrlichen Propheten sind vor euch hergegangen, um euch zu belehren
und zu lenken, doch ihr habt sie verfolgt und ihr habt ihnen nach dem Leben getrachtet, denn
ihr seid nicht umgekehrt und folgt ihnen nicht auf den Fersen (ihr wendet euch nicht der Wahrheitslehre zu); wie ihr aber nicht umkehrt zur Wahrheit und den Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unwissenden auf den Fersen (deren Glauben) folgt, so verfolgt ihr weiterhin die
wahrlichen Propheten und trachtet ihnen nach dem Leben; bedenkt jedoch, auch wenn ihr die
wahrlichen Propheten verfolgt und sie zu töten sucht, so könnt ihr ihrer Lehre der Wahrheit, der
Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens doch nicht den mindesten Schaden zufügen, da sie
allzeitlich von Beständigkeit und also unzerstörbar ist, weil sie als Belehrung hervorgeht aus der
Wahrheit der Erschaffenden (Schöpfung) und aus ihren Gesetzen und Geboten; und wahrlich,
wendet ihr euch der Belehrung zu, dann werdet ihr euch selbst Dankbarkeit bekunden (zollen)
können. |
181)
And there have been so many false prophets at whose side numerous crowds fought for false teachings of
fabulated (invented) gods and tin gods and their priests and servants of gods and servants of tin gods, in this
wise innumerable people of your kind (human beings) were killed (murdered) with evil Gewalt and bloodlust,
and others were forced into a servitude (bondage) in the belief of the battle hordes (war hordes); and as it was
like this in times of old before you, it continues to be so because you are convinced in your false belief in gods
and tin gods as well as being believers in your demoniacal faith; and you do not notice that your fabulated
(invented) gods and tin gods as well as their priests and other servants of gods and servants of tin gods are
proclaiming love and peace as well as freedom and harmony, whilst however demanding revenge and punishment as well as battle (war) and Gewalt and retaliation by speaking in favour of the death penalty and killing
(murdering) in battles (wars) thereby anointing (blessing) murderous weapons and the sword of justice for spilling
blood of your kind (blood of human beings) in the name of their gods and tin gods. |
181)
Und so manche falsche Propheten hat es gegeben, an deren Seite zahlreiche Scharen für falsche
Lehren erdichteter (erfundener) Götter und Götzen und deren Priester und Götterdiener und
Götzendiener kämpften, so mit böser Gewalt und im Blutrausch unzählbare Euresgleichen
(Menschen) getötet (gemordet) und die anderen in eine Knechtschaft (Hörigkeit) des Glaubens
der Schlachtscharen (Kriegsscharen) gezwängt wurden; und wie dies war zu alten Zeiten vor
euch, also ist es auch weiterhin so, weil ihr Überzeugte eures falschen Götterglaubens und
Götzenglaubens wie auch Gläubige eures Dämonenglaubens seid; und nicht achtet ihr darauf,
dass eure erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen wie auch deren Priester und sonstigen
Götterdiener und Götzendiener, Liebe und Frieden sowie Freiheit und Ebenmass (Harmonie) verkünden, jedoch Rache und Strafe sowie Schlacht (Krieg) und Gewalt und Vergeltung fordern,
indem sie die Strafe des Todes und das Töten (Morden) in Schlachten (Kriegen) befürworten und
dafür im Namen ihrer Götter und Götzen mörderische Waffen und das Richtschwert zum Vergiessen von Blut Euresgleichen (Menschenblut) salben (weihen). |
182)
In truth, true prophets have stood up (appeared) and have brought the teaching of the truth, the teaching of
the spirit, the teaching of the life, but all those who were given the task of writing down the prophets' truthteaching misrepresented it with falsifications and deceptions and lies, and therefore with fabulated (invented)
additions and with false explanations, in this wise they created teachings of lies; and those who taught and
followed the teachings of lies as higher ones committed deception in the name of the true prophets and evoked
battles (wars) for spreading a fabulated (invented) belief; and they falsified the petition (intercession) of the
truth and the records (chronicle/writing of history) and falsely attributed their wrongdoings to the true prophets
so that these may be held to blame (responsible) for battles (wars) and deaths as well as for Gewalt and coercion and for all terrible things, although they did not have any share in the battle (war) and bloody deed (murder) and destruction and in all Ausartungen; therefore, however, it will be that the last prophet from the line
of Nokodemion in the new time will be equipped with all necessary things and will be well versed in writing,
so that he will no longer need scribes, therefore he will know how to record the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life as set down in the ‹Goblet of the Truth›, and will bring it to
permanence in his own words. |
182)
Wahrlich, wahrliche Propheten sind aufgestanden (in Erscheinung getreten) und haben die Lehre
der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens gebracht, doch alle jene, welche beauftragt waren, der Propheten Wahrheitslehre niederzuschreiben, entstellten sie mit Fälschungen
und Täuschungen und Lügen und also mit erdichteten (erfundenen) Beifügungen und mit falschen Auslegungen und Deutungen (Ausführungen/Erklärungen), so sie Lügenlehren erschufen;
und jene, welche als Obere die Lügenlehren lehrten und befolgten, haben im Namen der wahrlichen Propheten Betrug betrieben und Schlachten (Kriege) zur Verbreitung eines erdichteten
(erfundenen) Glaubens heraufbeschworen; und sie haben die Bittschaft (Fürbitte) der Wahrheit
und die Überlieferung (Chronik/Geschichtsschreibung) verfälscht und ihr falsches Tun den wahrlichen Propheten untergeschoben, auf dass diese für Schlachten (Kriege) und Tode sowie für
Gewalt und Zwang und für alle Übel der Schuldigkeit (Verantwortung) pflichtig seien, obwohl sie
keinen Anteil an Schlacht (Krieg) und Bluttat (Mord) und Zerstörung und an allen Ausartungen
hatten; also aber wird es sein, dass der letzte Prophet aus der Linie des Nokodemion in der Neuzeit mit allen Dingen der Notwendigkeit ausgestattet und in gutem Masse der Schrift kundig
sein wird, auf dass er keiner Schreibkundigen mehr bedarf, also er die Lehre der Wahrheit, die
Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens als Niederschrift im ‹Kelch der Wahrheit› festzuhalten
verstehen wird und sie in eigenen Worten der Beständigkeit zuführt. |
183)
Do not hesitate, because whatever may happen to you and whatever hits you, you have since time immemorial
and now and also in the most distant coming time in your possession the teaching of the true prophets so that
you may not become submissive or weak before yourselves and also not before those who believe they are
your enemies. |
183)
Zagt nicht, denn was immer euch geschehen und was euch treffen mag, so habt ihr also seit
alters her und jetzt und auch in fernster kommender Zeit die Lehre der wahrlichen Propheten,
auf dass ihr nicht demütig und nicht schwach werdet vor euch selbst und auch nicht vor denen,
die sich als eure Feinde wähnen. |
184)
And always speak the truth and be the steadfast ones so that you cannot be accused of lying or slander
(calumny); and forgive the people of your kind (human beings) their errors as well as their misdemeanours in
their conduct, in this wise you may strengthen your and their steps so that peace and concord (harmony) may
prevail amongst you. |
184)
Und sagt immer die Wahrheit und seid die Standhaften, auf dass ihr nicht der Lüge und nicht
der Verlästerung (Verleumdung) bezichtigt werden könnt; und vergebt den Euresgleichen (Menschen) ihre Irrtümer (Fehler), wie aber auch ihre Vergehen in ihrem Betragen, so ihr eure und
ihre Schritte festigt, auf dass Frieden und Eintracht (Harmonie) unter euch herrsche. |
185)
Consider that you receive the reward of this world according to how you unite amongst one another (live
together) and how you do good things amongst one another and practise true love. |
185)
Bedenkt, ihr erhaltet den Lohn dieser Welt je nachdem, wie ihr euch untereinander zusammenfügt (miteinander lebt) und wie ihr untereinander Gutes tut und wahrliche Liebe pflegt. |
186)
Consider that if you lend your ear to and listen to those who are wallowing in the untruth and unknowledgeness, then the result will be that you will turn about on your heels (deny the truth) and you will be the ones
to lose. |
186)
Bedenkt, wenn ihr denen, welche der Unwahrheit und der Unwissenheit frönen, euer Ohr leiht
und ihnen gehorcht, dann werden sie bewirken, dass ihr auf euren Fersen umgeht (die Wahrheit verleugnet), auf dass ihr Verlierende werdet. |
187)
The prophets are the protectors of the truth-teaching, and you shall be both the protectors of the true prophets
and also the protectors of the truth-teaching, not only at the times when the prophets are living but also thereafter, so that the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life may become the
guideline (sign-posting/leading thought) to all peoples of your kind (humankind) for following the laws and
recommendations of the primal raising (Creation). |
187)
Die Propheten sind die Beschützer der Wahrheitslehre, und ihr sollt sowohl die Beschützer der
wahrlichen Propheten sein wie auch die Beschützer der Wahrheitslehre, sowohl zu Lebzeiten
der Propheten als auch danach, auf dass die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre
des Lebens für alle Geschlechter Euresgleichen (Menschengeschlechter) zur Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) der Befolgung der Gesetze und Gebote der Urhebung (Schöpfung)
werden möge. |
188)
Do not be alarmed if you turn away from the untruth and from the unknowledge about the truth and turn
towards the guideline (sign-posting/leading thought) of the life and of the real truth and you commit (obligate)
yourselves, and if you do not place any fabulated (invented) false teachings of baseless (invented) gods and tin
gods as rivals next to the truth; the truth does not grant any authorisation for falseness and lying which dwells
in the fire of evil and is the place of shelter for malefactors against the truth. |
188)
Tragt nicht Schrecken in euch, wenn ihr euch von der Unwahrheit und vom Unwissen um die
Wahrheit abwendet und euch der Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) des Lebens und der
wahrlichen Wahrheit zukehrt und ihr euch bedingt (verpflichtet) und wenn ihr der Wahrheit
keine erdichtete (erfundene) falsche Lehren unbegründeter (erfundener) Götter und Götzen als
Nebenbuhler zur Seite stellt; die Wahrheit erteilt keine Ermächtigung zur Falschheit und Lüge,
deren Wohnstatt das Feuer des Bösen ist und die Herberge der Frevler an der Wahrheit. |
189)
Truly, the true prophets have always kept their promises even if there were some amongst you who beat them
and threatened (menaced) them with death and hounded them because you wavered in recognising and
accepting the truth and loved being connected to the lie instead of to the truth. |
189)
Wahrlich, die wahrlichen Propheten haben immer ihre Versprechen gehalten, auch wenn etwelche unter euch waren, die sie geschlagen und ihnen mit dem Tod gedräut (gedroht) und sie
verfolgt haben, weil ihr im Erkennen und Annehmen der Wahrheit geschwankt und es geliebt
habt, der Lüge statt der Wahrheit zugetan zu sein. |
190)
And since time immemorial there have been many amongst you and there remain many amongst you today
who ask for this world of the visible but also ask for the world of the invisible in order to test the prophets
because you do not want the truth to be true; but the prophets forgive you, because they are kindhearted
towards you who are unknowing and do after all want to find the way to the truth. |
190)
Und es waren seit jeher viele unter euch und sind es auch heute, die ihr nach dieser Welt des
Sichtbaren verlangt, die ihr aber auch nach der Welt des Unsichtbaren verlangt, um die Propheten zu prüfen, weil ihr die Wahrheit nicht wahrhaben wollt; doch die Propheten verzeihen euch,
denn sie sind gütig gegen euch, die ihr unwissend seid und die ihr doch den Weg zur Wahrheit
finden wollt. |
191)
Do not go forth and look around you when the prophets are calling out their teaching behind you, so that you
may not endure any suffering and may not sorrow about the evil and disastrous things that you will lose which
befell you a long time ago and drove you into fleeing from the teaching of the truth. |
191)
Lauft nicht fort und blickt euch um, wenn die Propheten ihre Lehre hinter euch herrufen, auf
dass ihr keinen Kummer leidet und nicht trauern mögt um das, was euch an Bösem und Üblem
entgeht, das euch schon vor langer Zeit befallen hat und euch zur Abtrünnigkeit von der Lehre
der Wahrheit trieb. |
192)
Let there be innocent love and peace, as well as freedom and consonance (harmony) in you and about you
through the teaching of the prophets, so that you may cultivate your dignity as people of your kind (being
human in the real and true sense) and do not give any reason for resentment and rage. |
192)
Lasst in euch und um euch durch die Lehre der Propheten arglose Liebe und Frieden wie auch
Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) finden, auf dass ihr euer Euresgleichen Würde (Menschsein) pflegt und keinen Anlass gebt zu Groll und Zorn. |
193)
Since time immemorial, the true prophets have brought the teaching to you for peace and for love, not however false teachings of evil which call for battles (wars) and bloody deeds (murder) and destruction; in truth,
many of you lead a life as if you were lying in a troubled slumber tormented by anxious dreams (nightmares/
incubus) because you are living against the truth and only for yourselves and because you are not bringing your
inner world (consciousness) to unfolding (evolution). |
193)
Seit alters her brachten euch die wahrlichen Propheten die Lehre zum Frieden und zur Liebe,
nicht jedoch falsche Lehren des Bösen, auf dass ihr Schlachten (Kriege) führen und Bluttat
(Mord) begehen und zerstören sollt; wahrlich, viele von euch führen ein Leben, als ob ihr in
einem unruhigen Schlummer liegen würdet, in dem ihr durch Angstträume (Albträume/Albdruck) gepeinigt werdet, weil ihr wider die Wahrheit und nur für euch selbst lebt und weil ihr
nicht eure Innenwelt (Bewusstsein) zur Entfaltung (Evolution) bringt. |
194)
Truly, you are wrongly thinking thoughts of the unknowledgeness and of the untruth, and therefore you do
not have any share in the regulation of things as they are given by the laws and recommendations of the
Creation; and also the regulation of all things shall be a task (cause) for you; and therefore you shall fathom
out in the regulation of all things what of its sense has been hidden from you, so that you may understand
what the guideline (sign-posting/leading thought) of the life is. |
194)
Wahrlich, ihr denkt fälschlich Gedanken der Unwissenheit und der Unwahrheit, und also habt ihr
keinen Anteil an der Ordnung der Dinge, wie sie gegeben sind durch die Gesetze und Gebote
der Ausführung (Schöpfung); und auch euch soll die Ordnung aller Dinge eure Obliegenheit
(Angelegenheit) sein; und also sollt ihr in der Ordnung aller Dinge das ergründen, was in ihrem
Sinn für euch verborgen ist, auf dass ihr verstehen mögt, was die Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) des Lebens ist. |
195)
If you had used a share of the regulation of all things for yourselves, then you would not kill people of your
kind (fellow human beings), and therefore you would not steal or deceive, you would not hate or practise
revenge and retaliation, neither would you harbour jealousy or fall prey to battles (wars) and all Ausartung. |
195)
Hättet ihr einen Anteil an der Ordnung aller Dinge für euch genutzt, dann würdet ihr nicht
Euresgleichen (Mitmenschen) töten, und also würdet ihr nicht stehlen und nicht betrügen, nicht
hassen und weder Rache noch Vergeltung üben, wie auch nicht der Eifersucht, nicht den
Schlachten (Kriegen) und nicht aller Ausartung verfallen sein. |
196)
If you had remained by the truth-teaching since time immemorial as was brought to you by the true proclaimers,
the prophets, then you would not have lowered yourselves (debased yourselves) allowing yourselves to be
driven into hatred and pathological craving for revenge and into battles (wars) and into all Ausartungen by the
rulers and authorities, as well as by false prophets and fabulated (invented) gods and tin gods and their priests
and other servants of gods and servants of tin gods; if you had remained by the truth-teaching since time
immemorial, then you would not have allowed yourselves to be commanded to go out in order to wreak decadence, manslaughter and bloody deeds (murder) and pillage by wars (battles) and transgressions (illegality) and
outrages (crimes), thereby complying with (following) the evil and false resolutions of the instigators (fomenters/
hatemongers) and ringleaders; at all times you would have had to prove yourselves in order to stand against
the Gewalt-rulers and other lords and their demagogues so that you would have cast them from their throne
and replaced them with true leaders; truly, at all times the people shall provide its own leadership if it does so
rightfully so that the higher ones are only delegated ones (deputies) of the people and do not have might over
the people but are only carrying out the will of the people because it is the people itself that shall decide on
its prosperity and adversity and not be constrained by rulers and lords and the higher ones as well as by false
prophets or priests and servants of gods and servants of tin gods; therefore, every authority shall be appointed
by the people so that it stands in the people's favour and only carries out the instructions (directives) through
having been authorised (empowered) by the people. |
196)
Wärt ihr von alters her bei der Wahrheitslehre geblieben, wie sie euch durch die wahrlichen
Künder, die Propheten, gebracht ward, dann hättet ihr euch selbst nicht dazu niedergelassen
(erniedrigt), euch durch die Herrscher und Obrigkeiten wie auch durch falsche Propheten und
erdichtete (erfundene) Götter und Götzen und durch deren Priester und sonstigen Götterdiener
und Götzendiener in Hass und Rachsucht und in Schlachten (Kriege) und in alle Ausartungen
treiben zu lassen; wärt ihr von alters her bei der Wahrheitslehre geblieben, dann hättet ihr euch
nicht anbefehlen lassen auszuziehen, um Verderben, Totschlag und Bluttat (Mord) und Brandschatzung durch Schlachten (Kriege) und Übertretung (Ungesetzlichkeit) und Frevel (Verbrechen)
zu verbreiten und damit den bösen und falschen Ratschlüssen der Antreiber (Anstifter/Aufwiegler) und Rädelsführer Ausführung zu geben (Folge zu leisten); allzeitlich hättet ihr euch selbst
prüfen müssen, um euch den Gewalthabern und sonstigen Gebietern und deren Anführern entgegenzustellen, auf dass ihr sie von ihrem Thron gehoben und sie durch wahrliche Führer eingetauscht hättet; wahrlich, allzeitlich soll das Volk seine eigene Führung sein, wenn es des Rechtens tut, auf dass die Oberen nur des Volkes Beauftragte (Stellvertreter) und ohne Macht über
das Volk sind, sondern nur die Ausführenden nach dem Willen des Volkes, denn es soll über sein
Wohl und Wehe selbst bestimmen und es nicht durch Herrscher und Gebieter und Obere wie
durch falsche Propheten oder durch Priester und Götterdiener und Götzendiener zwingen
lassen; also soll jede Obrigkeit durch das Volk berufen sein, so diese in des Volkes Gunst steht
und nur als dessen Ermächtigte (Bevollmächtigte) die Bestimmungen (Anordnungen) ausführt. |
197)
May the resolution ripen in you that you prove everything so that you may reform (clarify) everything that must
be done so that your authorities follow the will of the people rather than you follow the will of the authorities; as a people you shall be decisive for your prosperity and adversity, under the good teaching of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life which is given as the ‹Goblet of the Truth› by
the true prophets from the line of Nokodemion, the originator of all true prophets of his line who taught true
love and true peace as well as true freedom and harmony. |
197)
Möge in euch der Ratschluss ergehen, alles zu prüfen, auf dass ihr alles läutern (klären) mögt,
was zu tun ist, auf dass ihr Obrigkeiten nach des Volkes Willen habt, auf dass nicht ihr nach dem
Willen der Obrigkeiten seid; als Volk sollt ihr über euer Wohl und Wehe bestimmend sein, unter
guter Führung der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, die gegeben
ist als ‹Kelch der Wahrheit› durch die wahrlichen Propheten aus der Linie des Nokodemion, dem
Urvater aller wahrlichen Propheten seiner Linie, die wahre Liebe und wahren Frieden wie auch
wahre Freiheit und Wohlmut (Harmonie) lehrten. |
198)
Those amongst you who turn your back on yourselves in enmity, truly you are stumbling because of certain
things which you do amongst one another in unright, but you shall not meet one another in enmity, rather
you shall forgive one another and be forbearing; truly, it is not seemly for people of your kind (human beings)
to hold people of your kind in enmity because this brings torments and depravity in the thoughts and in the
feelings as well as in the psyche and the inner world (consciousness). |
198)
Diejenigen unter euch, die ihr euch in Feindschaft den Rücken zukehrt, wahrlich, ihr strauchelt
gewisser Dinge wegen, die ihr untereinander in Unrecht tut, doch ihr sollt euch nicht in Feindschaft begegnen, sondern einander verzeihen und langmütig sein; wahrlich, es gebührt dem
Euresgleichen (Menschen) nicht, Feindschaft wider seinesgleichen zu betreiben, denn sie bringt
Qualen und Verderbnis in den Gedanken und in den Eindrücken (Gefühlen) sowie in der Artung
(Psyche) und in der Innenwelt (Bewusstsein). |
199)
Do not persist in unknowledge so that you do not wander through the land with evil intent or depart for a battle (war) and so that you do not load blame on yourselves or so that you do not come to the sense that it would
be better to die or be slain rather than having to live with an unbearable tormenting guilt. |
199)
Verharrt nicht im Unwissen, so ihr nicht in böser Absicht das Land durchwandert oder in eine
Schlacht (Krieg) zieht und ihr nicht Schuld auf euch ladet, so ihr nicht des Sinnes werdet, besser
gestorben oder erschlagen worden zu sein, als mit unerträglicher Schuldenqual leben zu müssen. |
200)
And if you have reason for remorse due to a light or heavy burden of guilt that you have loaded on yourselves,
then nevertheless give priority to life and do not presume to accommodate (to abet) death because you do not
want to give account for your guilt in chickenheartedness (cowardice); life is given for fulfilment so that it may
be savoured in good time when existence is full of kindheartedness and joy, but that it shall also be endured
in misery and poor times when existence is difficult to bear and full of pain and sorrow. |
200)
Und habt ihr einen Anlass zur Reue infolge einer leichten oder schweren Schuld, die ihr auf euch
geladen habt, dann gebt trotzdem dem Leben den Vorrang und erdreistet euch nicht, dem Tod
Gefälligkeit zu geben (Vorschub zu leisten), weil ihr in Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) für eure
Schuld nicht Rechenschaft ablegen wollt; das Leben ist zur Erfüllung gegeben, auf dass es ausgekostet werde in guter Zeit, wenn das Dasein voller Güte und Freuden ist, dass es aber auch
ertragen werde in Not und schlechter Zeit, wenn das Dasein schwer zu ertragen und voller
Schmerz und Trauer ist. |
201)
If you throw away your life and you die at your own hand or that of hired murderers, whatever the reason for
this may be, then truly that is inexcusable for you since such actions are a breach of the law of the life which
says that you shall not kill in Ausartung; robbing yourselves of the life and therefore killing (murdering) yourselves or having yourselves assassinated by hired killers (murderers) means killing in Ausartung and is a breach
against all laws and recommendations of the life which do not give motivation or teach in favour of death and
ruin, but rather the maintenance of the life (affirmation of the life) in all its twists and turns (kinds/forms). |
201)
Wenn ihr euer Leben dahinwerft und ihr sterbt durch eigene Hand oder durch gedungene
Mörder, was auch immer die Begründung dafür sein mag, wahrlich, dann ist das nicht verzeihbar für euch, denn mit solchem Tun verstosst ihr wider das Gesetz des Lebens, das besagt, dass
ihr nicht töten sollt in Ausartung; sich selbst des Lebens zu berauben und also sich selbst zu
töten (morden) oder sein Leben durch gedungene Töter (Mörder) meucheln zu lassen, bedeutet,
in Ausartung zu töten und zu verstossen wider alle Gesetze und Gebote des Lebens, die nicht
Tod und Verderben anregen und lehren, sondern die Behauptung des Lebens (Lebensbejahung)
in allen Wendungen (Beschaffenheiten/Formen). |
202)
And if you should be slain or otherwise killed (murdered) because of the truth, then it is truly better to forgive
those who are against you in this wise and to follow their demand for silence and to keep the truth in yourselves, than to be separated from the truth; but be certain (knowing) that you are not commanded to have
yourselves slain or otherwise killed (murdered) on behalf of the truth, because it is recommended to you that
you shall consider (decide) yourselves what your foreordination (destiny) shall be; however, consider that being
slain or otherwise being killed because of the truth is against the laws and recommendations of the creative
(Creation) and it is consequently permitted to maintain a distance (not to spread the truth-teaching or teach it
in any other wise) outwardly from the adversaries of the truth, and only to care for the truth in your own inner
world (consciousness) and in your thoughts so that you may be sure of your life; truly, it is better to keep quiet
about the truth than to be slain or otherwise killed (murdered) because of it, because it is certain that at a later
time the truth can once again be disclosed when there is no longer any danger of losing one's life; therefore
you shall not allow yourselves to be slain or otherwise killed (murdered) because of the truth, but instead show
yourselves amenable through silence whilst however safeguarding your knowledge of the truth in yourselves
and leading your existence in the sense of the truth, only to break your silence when you are out of danger. |
202)
Und wenn ihr für die Wahrheit erschlagen oder sonstwie getötet (gemordet) werden sollt, dann
ist es wahrlich besser, jenen, welche in dieser Weise wider euch sind, zu verzeihen und ihrem
Verlangen nach Stillschweigen zu folgen und die Wahrheit in sich selbst zu bewahren, als sich
von der Wahrheit zu trennen; doch seid gewiss (wissend), es ist euch nicht befohlen, euch erschlagen oder sonstwie töten (morden) zu lassen um der Wahrheit willen, denn es ist euch geboten, selbst zu erwägen (entscheiden), was euer Geschick (Schicksal) sein soll; zu bedenken ist
jedoch, dass das Erschlagenwerden oder sonstwie Getötetwerden um der Wahrheit willen wider
die Gesetze und Gebote der Erschaffenden (Schöpfung) ist und es folgedem erlaubt ist, bei Gefahr für das Leben nach aussen hin gegen die Widersacher von der Wahrheit Abstand (nicht die
Wahrheitslehre verbreiten oder sonstwie lehren) zu nehmen, sondern sie nur in der eigenen
Innenwelt (Bewusstsein) und in Gedanken zu pflegen, auf dass ihr eures Lebens sicher seid;
wahrlich, es ist besser, über die Wahrheit zu schweigen, als dafür erschlagen oder sonstwie getötet (gemordet) zu werden, denn sicher ist, dass zu späterer Zeit die Wahrheit wieder offen dargelegt werden kann, wenn keine Gefahr mehr besteht für das Leben; also sollt ihr euch nicht
für die Wahrheit erschlagen oder sonstwie töten (ermorden) lassen, sondern euch nur durch
Schweigsamkeit gefügig zeigen, jedoch euer Wahrheitswissen in euch bergen und in dessen Sinn
euer Dasein führen, um erst dann euer Schweigen zu beenden, wenn ihr ausser Gefahr seid. |
203)
For the sake of benevolence (humanity) and equitableness (fairness) and truth, be gentle to all those who are
against you and against the teaching of the truth, because if you were to be harsh and hard to them then they
would curse you and insult you; forgive all those who are against you and against the truth and try to consult
with them in trust so that they may become better disposed towards you; and therefore it may be that you
consult them in questions of administration of any particular things so that they become aware of your trust
and carry the insight; and if they have decided in favour of you and for goodness, then place even more trust
in them and you will win friendship with them. |
203)
Seid um der Barmherzigkeit (Menschlichkeit) und um der Billigkeit (Gerechtigkeit) und Wahrheit
willen milde zu allen jenen, welche wider euch und wider die Lehre der Wahrheit sind, denn
wärt ihr schroff und hart zu ihnen, dann würden sie euch Fluch antun wollen und euch beschimpfen; verzeiht all jenen, welche wider euch und wider die Wahrheit sind und sucht sie
durch Vertrauen zu Rate zu ziehen, auf dass sie besseren Sinnes zu euch werden; und so es sein
kann, zieht sie zu Rate in Sachen der Verwaltung irgendwelcher Dinge, auf dass sie eures Vertrauens gewahr und der Einsicht tragend werden; und haben sie sich für euch und für das Gute
entschieden, dann setzt noch mehr Vertrauen in sie, und ihr gewinnt Freundschaft mit ihnen. |
204)
If you are upstanding and fair and place trust in yourselves, then no-one will prevail over you with unright and
inequity (unfairness), but if you abandon your steadfastness and your being fair and you lose your trust then
no-one can help you, and the unfair ones (irresponsible ones) and fraudulent ones will gain Gewalt over you. |
204)
Wenn ihr aufrecht und gerecht seid und Vertrauen in euch selbst setzt, dann wird euch keiner
mit Unrecht und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) überwinden, verlasst ihr aber eure Aufrichtigkeit
und euer Gerechtsein und verliert ihr euer Vertrauen, dann kann euch niemand helfen, und die
Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unaufrichtigen gewinnen Gewalt über euch. |
205)
Act at all times like the true prophets who are incapable of acting dishonourably, but if you act dishonourably
and you defraud the truth then the time will come about in which harm arises in yourselves and you are tormented by lovelessness and unpeace as well as by unfreedom and divisiveness (disharmony); each of your
actions will be fully paid back to you in some wise or other according to what you merit, both in good and evil
and in right and unright. |
205)
Handelt allezeit wie die wahrlichen Propheten, denen es nicht möglich ist, unredlich zu handeln,
doch handelt ihr unredlich und unterschlagt ihr die Wahrheit, dann wird es die Zeit mit sich
bringen, dass in euch selbst Schaden entsteht und ihr von Lieblosigkeit und Unfrieden sowie von
Unfreiheit und Entzweiung (Disharmonie) gequält werdet; jede eurer Taten wird euch irgendwie
voll vergolten werden je nach eurem Verdienst, sowohl im Guten wie im Bösen und im Recht
wie im Unrecht. |
206)
Truly if you go for the pleasure of the truth, then you will also reap pleasure from people of your kind (human
beings), but if you draw down the rage of people of your kind (human beings) on yourselves then you will
kindle a dwelling of the shadow world (hell) in yourselves for your thoughts and feelings, therefore your inner
world (consciousness) and your psyche will become sorrowful. |
206)
Wahrlich, wenn ihr nach der Wahrheit Wohlgefallen geht, dann werdet ihr auch von den Euresgleichen (Menschen) Wohlgefallen ernten, zieht ihr aber der Euresgleichen (Menschen) Zorn auf
euch, dann entfacht sich in euch eine Wohnstatt der Schattenwelt (Hölle) für eure Gedanken
und Eindrücke (Gefühle), so eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Artung (Psyche) leidvoll
werden. |
207)
Truly, if you are knowing of the truth and its teaching, then as ones who have knowledge of the truth you only
have different levels with different sublevels in terms of (according to) the scope of knowledge, but you do not
have any levels as people of your kind (human beings), because you are all equal. |
207)
Wahrlich, wenn ihr der Wahrheit und deren Lehre wissend seid, dann nehmt ihr als Wissende
der Wahrheit nur verschiedene Rangstufen ein anbetreff (gemäss) des Wissensumfangs, doch
nehmt ihr keine Rangstufen ein als Euresgleichen (Menschen), denn allesamt seid ihr gleich. |
208)
As you are all equal as people of your kind (human beings), so are also the prophets who are always people
of your kind (human beings), even if their knowledge about the truth of the creative (Creation) and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life exceeds your own knowledge many times
over; and the true prophets always show their courage, as you shall also prove your courage in recognising the
truth, accepting it and speaking it aloud; consider at all times: only the brave ones, the fair ones (responsible
ones) and the righteous ones (conscientious ones) speak the truth, whereas the fainthearted ones, the unfair
ones (irresponsible ones) and the unrighteous ones (conscienceless ones) remain far from the truth and do not
have the attitude (mentality) to speak it aloud. |
208)
Wie ihr als Euresgleichen (Menschen) alle gleich seid, so sind es auch die Propheten, die stets
Euresgleichen (Menschen) sind, auch wenn ihr Wissen um die Wahrheit der Erschaffenden
(Schöpfung) und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens das Vielfache eures Wissens darum übertrifft; und die wahrlichen Propheten bezeugen stets ihren Mut,
wie auch ihr Mut beweisen sollt, die Wahrheit zu erkennen, sie anzunehmen und auszusprechen;
bedenkt allezeit: nur die Mutigen, die Gerechten (Verantwortungsvollen) und die Rechtschaffenen (Gewissenhaften) sprechen die Wahrheit, während die Mutlosen, die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) der Wahrheit fremd bleiben und nicht
des Gebarens (Gesinnung) sind, sie auszusprechen. |
209)
The true prophets give you grace (kindheartedness) when they arise from your midst and give you signs (evidence) of the truth and present the word of the truth of the creative (Creation) before you; therefore you are
recommended to cleanse your striving and to learn the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life from the your true prophets so that you may be free from the false teachings of false
prophets and their gods and tin gods, as well as also from their priests and other servants of gods and servants
of tin gods. |
209)
Die wahrlichen Propheten erweisen euch Huld (Güte), wenn sie aus eurer Mitte erstehen und
euch Zeichen (Beweise) der Wahrheit geben und euch das Wort der Wahrheit der Erschaffenden (Schöpfung) vortragen; also sei euch geboten, dass ihr euer Sinnen reinigt und die Lehre
der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens von euren wahrlichen Propheten lernt,
auf dass ihr frei werdet von den falschen Lehren der falschen Propheten und deren Göttern und
Götzen wie auch von deren Priestern und sonstigen Götterdienern und Götzendienern. |
210)
If a calamity strikes you in your inner world (consciousness) as well as in your thoughts and feelings and in your
psyche in a simple or double wise, then consider that it comes from you yourselves, because you truly have the
might in yourselves over all of your own things. |
210)
Wenn euch ein Unheil in eurer Innenwelt (Bewusstsein) sowie in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) und in eurer Artung (Psyche) trifft in einfacher oder doppelter Weise, dann
bedenkt, dass es von euch selbst ausgeht, denn ihr habt in euch wahrlich die Macht über alle
eure eigenen Dinge. |
211)
And to enable you to distinguish the pretenders (hypocrites) from the upstanding ones, fight with the words
of the truth against them and put them to the proof and test so that you understand how to recognise their
attitude (mentality) because they only speak with their mouth, but not with truth of knowledge, so they are
going astray in their speaking. |
211)
Und damit ihr die Verstellenden (Heuchler) von den Aufrichtigen unterscheiden mögt, so kämpft
mit den Worten der Wahrheit gegen sie und stellt sie auf zum Beweis (Probe), auf dass ihr deren
Gebaren (Gesinnung) zu erkennen versteht, denn sie sprechen nur mit ihrem Mund, nicht aber
mit Wissenswahrheit, so sie sich in ihrer Rede verirren. |
212)
And do not follow those who are pretending (hypocritical), because they do not keep death away from themselves, instead they kill themselves in chickenheartedness (cowardice) when they are sick of the life or when it
is difficult for them and they do not want to bear the difficulty of existence; truly, those who are sunk into
chickenheartedness (cowardice) are close to the unlife (misery) and the untruth, but they do not want to accept
it. |
212)
Und folgt nicht jenen, welche sich verstellen (heucheln), denn sie halten nicht den Tod von sich
selbst ab, sondern töten sich selbst in Jämmerlichherzigkeit (Feigheit), wenn sie des Lebens
überdrüssig sind oder wenn es ihnen schwer wird und sie die Erschwernis des Daseins nicht
ertragen wollen; wahrlich, die in Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) Versunkenen stehen dem Unleben (Elend) und der Unwahrheit nahe, doch sie wollen es nicht begreifen. |
213)
If those who came before you (ancestors/forebears) had listened to the truth-teaching of the true prophets,
then they would not have slain and killed (murdered) one another, just as they would have kept death away
from themselves and would not have laid a hand on their own life (committed suicide), because truly the teaching of the veritable (true/genuine) prophets teaches the empowerment for life and maintaining it, not however strangulation, nor slaying or spilling blood (committing murder) of another kind or the chickenhearted
(cowardly) flight into death at one's own hand or that of an assassin. |
213)
Hätten schon jene, welche vor euch waren (Ahnen/Vorfahren) auf die Wahrheitslehre der wahrlichen Propheten gehört, dann hätten sie einander nicht erschlagen und getötet (gemordet), wie
sie auch den Tod nicht von sich selbst abgehalten haben und Hand an ihr eigenes Leben legten
(Selbstmord begingen), denn wahrlich, die Lehre der vorzüglichen (wahren/echten) Propheten
lehrt die Befähigung zum Leben und dessen Erhalt, nicht aber das Erdrosseln, nicht das Erschlagen
und nicht das Bluttat (Mord) begehen anderer Art oder durch die jämmerliche (feige) Flucht in
den Tod durch eigene oder eines Meuchlers Hand. |
214)
And if people of your kind (human beings) amongst you are slain or otherwise killed (murdered), then the
reprehensible (villainous) actions of the murderers shall be punished in the form that the woman is separated
from the man or the man is separated from the woman (excluded from society and from the other sex) and
ostracised (separated/cast out/outlawed/banished) for life or for another suitable period at a place of fulfilment
of guidelines (secluded region or island), according to the severity of the bloody deed (murder); and truly, it
shall not be permitted for those who commit bloody deeds (murderers) to go unpunished, rather it shall be
that they are punished and taken to a place of fulfilment of guidelines (secluded regions or islands); therefore
it shall not be permitted either for the reprehensible (villainous) deeds of the murderers to be remedied and
amends made for them by blood money (blood gelt) thereby escaping punishment and a place of fulfilment
of guidelines (secluded regions or islands); however it is also not permitted to pay back in kind and demand
blood for blood, and therefore not to slay or throttle murderers either, just as they must not be hanged, stoned
or killed (murdered) by poison, neither shall they be decapitated nor killed (murdered) in any other wise because
such acts are the same as the bloody deed (murder) and are based in revenge and in retaliation which are
against the laws and recommendations of the life and the creative (Creation). |
214)
Und werden unter euch Euresgleichen (Menschen) erschlagen oder sonstwie getötet (gemordet),
dann seien die verwerflichen (niederträchtigen) Taten der Mörder zu ahnden, indem sie entmannt
oder entweibt (aus der Gesellschaft und vom anderen Geschlecht ausgeschlossen) und lebenszeitlich oder sonst angemessen in der Zeit an einen Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Landstriche
oder Inseln) geächtet (ausgesondert/ausgestossen/verfemt/verbannt) werden, je nach Schwere der
Bluttat (Mordtat); und wahrlich, es soll nicht erlaubt sein, dass Bluttäter (Mörder) ohne Ahndung
gelassen werden, sondern es soll sein, dass sie geächtet und einem Massnahmeerfüllungsort
(abgelegene Landstriche oder Inseln) zugeführt werden; also sei auch nicht erlaubt, dass die
Mörder für die verwerflichen (niederträchtigen) Taten durch ein Blutgut (Blutgeld) Abgeltung und
Genugtuung leisten und einer Ahndung und einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Landstriche oder Inseln) entgehen können; es sei aber auch nicht erlaubt, dass Gleiches mit Gleichem
vergolten und Blut für Blut gefordert wird und also Mörder erschlagen oder erdrosselt wie auch
nicht gehenkt, nicht gesteinigt und nicht durch Gift getötet (gemordet) werden, wie ihnen auch
nicht das Haupt abgeschlagen und sie auch nicht durch andere Weise getötet (gemordet) werden dürfen, denn solcherlei Tun ist gleichsam Bluttat (Mord) und gründet in Rache und Vergeltung, was wider die Gesetze und Gebote des Lebens und der Erschaffenden (Schöpfung) ist. |
215)
And if children and young people (youths) amongst you make themselves guilty of a bloody deed (murder)
then they shall be taken for punishment and to a place of fulfilment of guidelines (secluded region or island)
in the same wise as for those who have grown up (adults), thus a lifetime or other appropriate period in the
place of fulfilment of guidelines (punishment by separation from society for a certain time), determined according to the severity of the bloody deed (murderous deed), also applies for them. |
215)
Und machen sich unter euch Kinder und Heranwachsende (Jugendliche) der Bluttat (Mordes)
schuldig, dann sollen sie gleichermassen der Ahndung und einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Landstriche oder Inseln) zugeführt werden, wie die der Jugend Entwachsenen (Erwachsene), also auch für sie gelte eine lebenszeitliche oder sonst angemessene Zeit der Massnahmeerfüllung (Ahndung durch Aussonderung aus der Gesellschaft für eine bestimmte Zeit),
je nach Schwere der Bluttat (Mordtat). |
216)
Do not think that those who are slain or otherwise killed (murdered) for the truth or untruth will enter into the
presence of a paradise of a god or tin gods because no-one receives this who enters into the life of death
(death-life) because truly, with dying, a person of your kind (human being) ceases to exist, because death
brings dissolution to the activity (energy), and out of this a new person of your kind (human being/personality) with a new inner world (consciousness) is created; and it is taught that the spirit-body (spirit-form) of
people of your kind (human beings) is a tiny dot (minute thing) of activity (energy) of the Creation and is not
bound to death so that this is existing in the realm of the invisible (other world) and shows (manifests) itself in
renewal (rebirth) once again in a new person of your kind (human being). |
216)
Denkt nicht, dass jene, welche für die Wahrheit oder Unwahrheit erschlagen oder sonstwie getötet (gemordet) werden, in die Gegenwart eines Paradieses eines Gottes oder Götzen eingehen
werden, denn solches wird keinem zuteil, der in das Leben des Todes (Todesleben) eingeht, denn
wahrlich, mit dem Sterben vergeht der Euresgleichen (Mensch), denn der Tod bringt ihn zur Auflösung in seiner Wirksamkeit (Energie) und erschafft daraus einen neuen Euresgleichen (Menschen/Persönlichkeit) mit einer neuen Innenwelt (Bewusstsein); und es ist gelehrt, dass der Geistgehalt (Geistform) des Euresgleichen (Menschen) ein Tüpfelchen (Winzigkeit) der Wirksamkeit
(Energie) der Erzeugung (Schöpfung) und nicht dem Tod eingeordnet ist, auf dass dieser im
Reich der Unsichtbarkeit (Jenseits) bestehend ist und sich erneuernd (Wiedergeburt) wieder im
neuen Euresgleichen (Menschen) bezeigt (manifestiert). |
217)
If you follow the laws and recommendations of the truth of the Creation, then you are granting yourselves
delight and grace (kindheartedness), therefore you are full of joy when you follow the truth, and truly you will
have neither fear nor sorrow which you are not capable of mastering. |
217)
Wenn ihr den Gesetzen und Geboten der Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) folgt, dann beschenkt ihr euch selbst mit Beglückung und Huld (Güte), also ihr voller Freude seid, wenn ihr der
Wahrheit nachfolgt, und wahrlich, ihr werdet weder Furcht noch Trauer haben, die ihr nicht zu
meistern versteht. |
218)
And truly you will be full of joy about the truth if you lead your existence in it, and therefore the reward for
this will not be lost to you. |
218)
Und wahrlich, ihr werdet voller Freude über die Wahrheit sein, wenn ihr in ihr euer Dasein führt,
und also wird euch der Lohn dafür nicht verlorengehen. |
219)
Those amongst you who follow the call and the teaching of the prophets after having lived in dark unknowledgeness and received evil wounds to your inner world (consciousness) and in your thoughts and feelings as
well as in your psyche, you will reap a great reward if you do good and act rightfully. |
219)
Die unter euch, die ihr dem Ruf und der Lehre der Propheten folgt, nachdem ihr in finsterer Unwissenheit gelebt und böse Wunden in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und in euren Gedanken
und Eindrücken (Gefühlen), wie aber auch in eurer Artung (Psyche) davongetragen habt, so
werdet ihr grossen Lohn ernten, wenn ihr Gutes tut und des Rechtens handelt. |
220)
It is probable that unknowing ones and unfair ones (irresponsible ones) as well as unrighteous ones (conscienceless ones) have gathered around you, but do not be afraid of them, rather let their bad deeds strengthen
you and give fullness (sufficiency) to the teaching of the truth so that the truth itself will be a comprehensive
protection for you. |
220)
Wohl haben sich Unwissende und Ungerechte (Verantwortungslose) wie auch Unrechtschaffene
(Gewissenlose) um euch geschart, doch fürchtet euch nicht vor ihnen, sondern lasst euch durch
ihr übles Tun in euch stärken und tut der Lehre der Wahrheit Fülle (Genüge), auf dass die Wahrheit selbst umfassende Beschützerin für euch sei. |
221)
Return to the truth-teaching and to the laws and recommendations of the Creation with kindheartedness and
understanding, so that no disastrous things will strike you and you will find pleasure in true life, because you
are yourselves those who show esteem, favour and mildness to yourselves. |
221)
Kehrt mit Güte und Verständnis zur Wahrheitslehre und zu den Gesetzen und Geboten der
Erzeugung (Schöpfung) zurück, auf dass euch keine Übel treffen und ihr Wohlgefallen am wahrlichen Leben findet, denn ihr seid selbst jene, die euch Achtung, Gunst und Milde erweisen. |
222)
Do not be afraid of evil and its friends who wish to frighten you with misdeeds; only be afraid of committing
misdeeds and inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness) yourselves when you are ones
who have knowledge of the truth. |
222)
Fürchtet euch nicht vor dem Bösen und dessen Freunden, die euch mit Untaten erschrecken
wollen; fürchtet euch nur davor, selbst Untaten und Unbilligkeiten (Ungerechtigkeiten) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) zu begehen, wenn ihr Wissende der Wahrheit seid. |
223)
Do not allow yourselves to be afflicted by those who quickly fall prey to evil and unrightfulness, because indeed
they cannot harm the truth and yourselves in any wise if you remain steadfast; always be willing to give them
a share of your knowledge so that they do not have to continue in unknowledge and in their cursedness and
therefore do not have to persist in their inequity (unfairness). |
223)
Lasst euch nicht betrüben von jenen, welche rasch dem Bösen und Unrechten verfallen, denn
fürwahr, sie können der Wahrheit und euch auf keine Weise Schaden tun, wenn ihr standhaft
bleibt; seid also stets gesonnen, ihnen einen Anteil von eurem Wissen zu geben, auf dass sie
nicht weiterhin im Unwissen und in ihrer Bosheit und also nicht in ihrer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) verharren müssen. |
224)
It is certain that those who have bartered unknowledgeness and delusional teachings for the truth in order to
gain a belief in a god or tin gods, that they cannot harm you or the truth in any wise if you are steadfast in
the knowledge of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and in the laws
and recommendations of the origination (Creation). |
224)
Gewiss, die da gegenüber der Wahrheit Unwissenheit und irre Lehren um den Preis eines Glaubens
an einen Gott oder Götzen eingehandelt haben, sie können euch und der Wahrheit auf keine
Weise Schaden zufügen, wenn ihr im Wissen um die Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes,
der Lehre des Lebens und in den Gesetzen und Geboten der Entstehung (Schöpfung) beständig
seid. |
225)
And those who are unknowing ones in the truth and the unfair ones (irresponsible ones) shall not assume that
it will be to their boon that they deny or slander (calumniate) the truth, because indeed it will only lead to all
disastrous things growing in them and they are debasing themselves. |
225)
Und die in der Wahrheit Unwissenden und die Ungerechten (Verantwortungslosen) sollen nicht
wähnen, dass es zu ihrem Heil sei, wenn sie die Wahrheit leugnen oder verlästern (verleumden),
denn wahrlich führt es nur dazu, dass in ihnen alle Übel anwachsen und sie sich selbst erniedrigen. |
226)
Do not think that you can leave yourselves in the position of unknowledge of the truth, in which you find yourselves, because you must separate yourselves from what is bad and turn yourselves to goodness, therefore you
must be concerned about learning so that what is hidden in the truth may be disclosed to you; therefore
choose the teaching of the prophets because if you make their knowledge and wisdom your own, you will be
upright and fair as well as virtuous, for which you will receive a great reward in yourselves, in your inner world
(consciousness) and in the thoughts, in your feelings and in your psyche. |
226)
Gedenkt nicht, dass ihr euch in der Lage des Wahrheitsunwissens belassen könnt, in der ihr euch
befindet, denn ihr müsst euch vom Schlechten absondern und euch dem Guten zuwenden, also
ihr darauf bedacht sein müsst zu lernen, auf dass sich euch das Verborgene der Wahrheit offenbare; wählt daher die Lehre der Propheten, denn wenn ihr euch deren Wissen und Weisheit zu
eigen macht, werdet ihr redlich und gerecht sowie tugendhaft, wodurch ihr in euch selbst
grossen Lohn empfangen werdet, so in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und in den Gedanken, in
euren Eindrücken (Gefühlen) und in eurer Artung (Psyche). |
227)
And those amongst you who are stingy with that which has been given to you by the fruitfulness (Creation)
in its goodness, you shall not assume that your stinginess will be for your boon and for your own good, because
truly you will be disdained by people of your kind (human beings) as they become aware of your actions since
you have hung avarice around you like a necklace which is visible both near and far for people of your kind
(human beings). |
227)
Und jene unter euch, welche ihr geizig seid mit dem, was euch durch die Fruchtbarkeit (Schöpfung) in ihrer Güte verliehen ist, ihr sollt nicht wähnen, dass euch euer Geiz zum Heil und zum
Wohl gereiche, denn wahrlich werdet ihr von den Euresgleichen (Menschen) verachtet, denn sie
werden eures Tuns wohl gewahr, weil ihr die Habgier wie eine Halskette umhängen habt, die
weitum für die Euresgleichen (Menschen) sichtbar ist. |
228)
Your thoughts and speaking are foolish and delusional if you think and say that the truth of fruitfulness
(Creation) is poor, but you however are rich in your unknowledge of the truth; and you have even had it written
down by scribes, with falsification, by changing the teaching of the true prophets against the right and since
then slanderously (defamingly) teaching that punishment and revenge as well as retaliation and battle (war)
shall be practised against those who are of another belief and another people than your own; and therefore
you have slanderously (defamingly) set down in your writings that also children take up arms in order to go
into battle (war) and kill for your false beliefs and for all conflicts (enmities/disputes), but by no means is this
rightful, and therefore it is against the laws and recommendations of the fruitfulness (Creation) and of the life;
and your slanders (calumnies), as you have instructed scribes to set them down incorrectly, also teach, against
all right and against all equitableness (fairness) and against the laws and recommendations of the primal wellspring of wisdom (Creation), that every man and every woman shall be of death if there is a break in the bond
between man and woman; and equally everyone shall be of death who kills (murders) or commits other misdeeds; but these lies and slanders (calumnies) are against the truth and the laws and recommendations of the
wellspring of wisdom (Creation), and they are murderous (criminal) claims which are far from the truth and are
fabulated (fraudulent) falsifications that are invented by people of your kind (human beings) with delusional
thoughts and desires (vices/wantonness/pathological cravings/urges) in joy or vengefulness in order to torment,
punish and kill others. |
228)
Eure Gedanken und Reden sind dumm und irr, wenn ihr denkt und redet, dass die Wahrheit der
Fruchtbaren (Schöpfung) arm sei, ihr jedoch in eurem Wahrheitsunwissen reich; und ihr habt es
sogar durch Schriftkundige durch Fälschung niedergeschrieben, indem ihr widerrechtlich die
Lehre der wahrlichen Propheten verkehrtet und verlästernd (verleumdend) seither lehrt, dass
Strafe und Rache wie auch Vergeltung und Schlacht (Krieg) geführt werden soll wider jene,
welche anderen Glaubens und anderen Volkes sind als ihr; und also habt ihr verlästernd (verleumdend) in euren Schriften festgehalten, dass auch Kinder Waffen behändigen sollen, um für
euren falschen Glauben und für allerlei Händel (Feindschaften/Streit) in die Schlacht (Krieg) zu
ziehen und zu töten, doch mitnichten ist das des Rechtens, und also ist es wider die Gesetze
und Gebote der Fruchtbaren (Schöpfung) und des Lebens; und eure Verlästerungen (Verleumdungen), wie ihr sie falsch durch Schriftkundige habt festhalten lassen, lehren auch wider alles
Recht und wider alle Billigkeit (Gerechtigkeit) und wider die Gesetze und Gebote der Urquelle
der Weisheit (Schöpfung), dass jeder Mann und jedes Weib des Todes sein soll, wenn ein Bruch
des Bündnisses zwischen Mann und Weib gegeben sei; und gleichermassen sollen alle des Todes
sein, welche töten (morden) oder sonstige Taten des Unrechts begehen; doch diese Lügen und
Verlästerungen (Verleumdungen) sind wider die Wahrheit und die Gesetze und Gebote der
Quelle der Weisheit (Schöpfung), und sie sind schächende (verbrecherische) und der Wahrheit
fremde Behauptungen und erdichtete (lügenhafte) Fälschungen, die von Euresgleichen (Menschen) mit irren Gedanken und Begierden (Lastern/Lüsternheiten/Süchten/Trieben) in Freude oder
Rachsucht ersonnen sind, um andere zu quälen, zu strafen und zu töten. |
229)
For the sake of what your thoughts create and the evil deeds that arise therefrom, you flee from the truth and
set unright against right, so that you may lead an existence in evil that is far from the truth in face of the life. |
229)
Um dessentwillen, was eure Gedanken erschaffen und böse Handlungen daraus entstehen,
flucht ihr der Wahrheit und setzt Unrecht gegen Recht, auf dass ihr im Bösen ein dem Leben
gegenüber wahrheitsfremdes Dasein führen könnt. |
230)
Many amongst you are believers in gods and tin gods, just like the priests and servants of gods and servants
of tin gods who together with you unknowing ones and unfair ones (irresponsible ones) call not to listen to
and heed the words or the teaching of the true prophets before they might bear witness that those would be
destroyed in the fire of punishment who do not turn to the truth-teaching; but truly prophets have come who
brought clear signs (evidence) and bore witness that ill-gotten goods never prosper and therefore do not bring
forth good fruits but only rotten ones; you, however, only slandered (calumniated) them and tried to kill them
because you are not truthful in the knowledge of the truth. |
230)
Viele unter euch sind Gläubige an Götter und Götzen, gleichermassen wie die Priester und
Götterdiener und Götzendiener, die zusammen mit euch Unwissenden und Ungerechten (Verantwortungslosen) rufen, dass nicht den Worten und nicht der Lehre der wahrlichen Propheten
gelauscht und gehorcht werden soll, ehe sie nicht Zeugnis darüber ablegen könnten, dass jene
im Feuer der Strafe verzehrt würden, die sich nicht der Wahrheitslehre zuwenden; doch wahrlich,
es sind Propheten gekommen, die deutliche Zeichen (Beweise) brachten und Zeugnis davon ablegten, dass kein Gut des Unrechtes gedeiht und also keine guten, sondern nur faule Früchte
bringt; ihr aber habt sie nur verlästert (verleumdet) und habt versucht, sie zu töten, weil ihr im
Wissen um die Wahrheit nicht wahrhaftig seid. |
231)
However, those amongst you who are accused (blamed) by the unknowing ones and unfair ones (irresponsible
ones) and by the unrighteous ones (conscienceless ones) of lying, remember the true prophets who are accused (blamed) of lying before your time and in your time, and remember the true prophets in your time who
are also accused (blamed) of lying also by you and your priests and servants of gods and servants of tin gods
despite showing (revealing) the way to the guideline (principle/leading thought) of truthly life with clear signs
(evidence) and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the teaching of the
wisdom and with their open and honest words; and you and your priests and servants of gods, your servants
of tin gods and swaggerers, your nit-pickers (know-it-alls) and word-splitters, none of you want to perceive
what is the truth, because for you who are truth-deniers, something that is against your belief and against your
reflexions and strivings is not allowed to be truth. |
231)
Ihr aber unter euch, welche ihr durch die Unwissenden und Ungerechten (Verantwortungslosen)
und durch die Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) der Lüge gezeiht (beschuldigt) werdet, gedenkt der wahrlichen Propheten, die schon vor euch und zu eurer Zeit der Lüge gezeiht (beschuldigt) werden, und gedenkt der wahrlichen Propheten zu eurer Zeit, die auch von euch und
euren Priestern und Götterdienern und Götzendienern der Lüge gezeiht (beschuldigt) werden,
obwohl sie mit deutlichen Zeichen (Beweisen) und der Lehre der Wahrheit, der Lehre des
Geistes, der Lehre des Lebens, der Lehre der Weisheit und mit ihren offenen und ehrenvollen
Worten den Weg zur Richtschnur (Grundsatz/Leitgedanke) des wahrheitlichen Lebens weisen
(offenbaren); und ihr und eure Priester und Götterdiener, eure Götzendiener und Grosstuer, eure
Kleinigkeitskrämer (Besserwisser) und Wortspalter, ihr allesamt wollt nicht wahrhaben, was die
Wahrheit ist, denn für euch, die ihr Wahrheitslügner seid, darf nicht Wahrheit sein, was wider
euren Glauben und wider euer Sinnen und Trachten ist. |
232)
Consider: Every person of your kind (human being) will feel the dying, but even during the time of your life
you will receive the full reward for your thoughts and feelings, as well as for your deeds and your actions in
their time, which becomes noticeable in your inner world (consciousness) and in your psyche as also in your
thoughts and feelings; only whoever fulfils their life appropriately, as laid down in the teaching of the truth of
the wellspring of all life (Creation) through laws and recommendations, will be far from the fire of inner misery,
woe and pain, and will verily achieve the true joys of existence without deceptive pleasure. |
232)
Bedenkt: Jeder Euresgleichen (Mensch) wird das Sterben kosten, doch bereits zur Zeit eures Lebens wird euch für eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) wie auch für euer Handeln und für
eure Taten je zu ihrer Zeit der volle Lohn ausgezahlt werden, der sich in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und in eurer Artung (Psyche) ebenso kundtut wie auch in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen); nur wer sein Leben angemessen erfüllt, wie es die Lehre der Wahrheit der
Quelle allen Lebens (Schöpfung) durch Gesetze und Gebote festgelegt hat, wird vom Feuer der
inneren Not, dem Elend und Schmerz entrückt und erreicht fürwahr die wahren Freuden des
Daseins ohne trügerischen Genuss. |
233)
Truly, amongst yourselves you will be at all times tested by people of your kind (human beings) in terms of your
goods and chattels and therefore of your own self (consciousness/dignity/virtue/honour, etc.) and certainly you
will hear many injurious things from those who presume to criticise your goods and chattels and yourselves;
and the criticisers belong to those who have apparently consecrated (holy) texts which indicate base (unhumane) laws and recommendations which they follow and thereby set gods and tin gods as well as priests and
other servants of gods and servants of tin gods at the side of the wellspring of the fruitfulness (Creation);
however, if you remain steadfast in face of them and act in an upright wise, then truly you thereby show your
firm decisiveness to remain in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and
the teaching of the wellspring of the fruitfulness (Creation). |
233)
Wahrlich, unter euch selbst werdet ihr allzeit von Euresgleichen (Menschen) geprüft an eurem
Hab und Gut und also an eurem Selbst (Bewusstsein/Würde/Tugenden/Ehre usw.), und sicherlich
werdet ihr viel Verletzendes zu hören bekommen von jenen, die sich erdreisten, euer Hab und
Gut und euer Selbst zu bemängeln; und die Bemängelnden gehören zu jenen, welche angeblich geweihte (heilige) Schriften haben, die niedrige (menschenunwürdige) Gesetze und Gebote
aufzeigen, denen sie anhängen und dadurch der Quelle der Fruchtbarkeit (Schöpfung) Götter
und Götzen wie auch Priester und sonstige Götterdiener und Götzendiener zur Seite setzen;
bleibt ihr aber in Standhaftigkeit bestehen und handelt ihr redlich, fürwahr, dann beweist ihr
euch feste Entschlossenheit zum Verbleiben in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes,
der Lehre des Lebens und der Lehre der Quelle der Fruchtbarkeit (Schöpfung). |
234)
Always remember that every prophet makes a bond of the connectedness with people of your kind (human
beings) to whom he brings the teaching of the prophets, and so it will be until the last true prophet who in
the new time will give you the writing of the extensive teaching from his own hand; and you shall then
announce the teaching to people of your kind (human beings) and not keep it secret, just as you do not throw
it behind you or treat (explain) it in a falsifying wise to gain the small prize of advantages (benefits) and profit,
because everything that you buy in this wise is disastrous. |
234)
Denkt immer daran, dass jeder Prophet einen Bund der Verbundenheit schliesst mit den
Euresgleichen (Menschen), denen er die Lehre der Propheten bringt, und so wird es sein bis zum
letzten wahrlichen Propheten, der in der Neuzeit euch eigenhändig die Schrift der umfänglichen
Lehre geben wird; und ihr sollt dann die Lehre den Euresgleichen (Menschen) kundtun und sie
ihnen nicht verhehlen (verheimlichen), so ihr sie nicht hinter euch werft und sie nicht verfälschend verhandelt (verbreitet/auseinandersetzt) um den geringen Preis von Vorteilen (Nutzen)
und Gewinn, denn alles ist von Übel, was ihr in dieser Weise dafür erkauft. |
235)
Do not assume (believe) that those who rejoice in what they have done in disastrous and unfair (irresponsible)
things, or who want to be famous for what they have not done in disastrous and unright things, do not assume (believe) that they will obtain true joy and happiness in themselves, because in truth they are assuring
(bringing down) punishment on themselves because they are suffering a painful chastisement in their inner
world (consciousness) and in their psyche just as much as in their thoughts and in their feelings. |
235)
Wähnt (glaubt) nicht, dass jene, welche darüber frohlocken, was sie an Üblem und Ungerechtem (Verantwortungslosem) getan haben, oder die gerühmt werden wollen dafür, was sie an
Üblem und Unrechtem nicht getan haben, dass sie deshalb wahrlicher Freude und Glücklichkeit
in sich gewahr werden, denn wahrlich sichern (fügen) sie sich selbst Strafe zu, weil sie in ihrer
Innenwelt (Bewusstsein) und in ihrer Artung (Psyche) ebenso schmerzliche Züchtigung erleiden
wie auch in ihren Gedanken und in ihren Eindrücken (Gefühlen). |
236)
The truth is in the laws and recommendations of the realm of the inner world of all firmaments and earths
(universal consciousness), and only the truth, the laws and recommendations of the inner world of all firmaments and earths (universal consciousness) are mighty over all things without however ruling them in forcefulness or goodness, because truly the primal power (Creation) of all existence is neither demanding nor prejudiced (biased), but is only determining through its laws and recommendations which people of your kind
(human beings) and every life (life form) is free to observe or disregard at their free consideration (discretion/
convenience) so that the person of your kind (human being) and every life is independently responsible for his
or her existence and his or her deeds and efforts. |
236)
Die Wahrheit ist in den Gesetzen und Geboten des Reiches der Innenwelt aller Himmel und Erden
(Universalbewusstsein), und allein die Wahrheit, die Gesetze und Gebote und die Innenwelt aller
Himmel und Erden (Universalbewusstsein) sind mächtig über alle Dinge, ohne sie jedoch in
Strenge oder Güte zu beherrschen, denn wahrlich ist die Urkraft (Schöpfung) allen Daseins nicht
fordernd und nicht befangen (unneutral), sondern nur bestimmend durch ihre Gesetze und
Gebote, die vom Euresgleichen (Menschen) und von jedem Leben (Lebensform) in freier Erachtung (Ermessen/Gutdünken) befolgt oder missachtet werden können, auf dass der Euresgleiche
(Mensch) und jedes Leben für sein Dasein und sein Handeln und Wirken die eigene Verantwortung halte (trage). |
237)
In the primal power (Creation) of all firmaments (universe) and earths (worlds) and the stars and in the change
from day to night and in all existence of the living, the signs (evidence) of its truth and reality (presence/existence) are indeed visible for the ones knowing of the truth and those who understand. |
237)
In der Urkraft (Schöpfung) aller Himmel (Universum) und Erden (Welten) und der Gestirne und
im Wechsel von Tag und Nacht und in allem Dasein des Lebendigen sind in der Tat die Zeichen
(Beweise) ihrer Wahrheit und Wirklichkeit (Gegenwart/Existenz) sichtbar für die Wahrheitswissenden und Verständigen. |
238)
All of you who think of the wellspring of all wisdom (Creation), when standing and sitting and when you are
lying on your side pondering over the wellspring of all wisdom as well as its firmaments (universe) and earths
(worlds), the stars and all existence of the living, then you will become knowing that you have not been created in vain, but that you shall fulfil the sense of existence so that you may become wise and full of love in
your inner world (consciousness), in order to transfer these values into your spirit-body (spirit-form) which will
one day combine (unite) with the wellspring of all wisdom (Creation). |
238)
Alle von euch, die ihr der Quelle aller Weisheit (Schöpfung) gedenkt, im Stehen und im Sitzen und
wenn ihr auf der Seite liegt und nachsinnt über die Quelle aller Weisheit sowie ihrer Himmel
(Universum) und Erden (Welten), der Gestirne und allen Daseins des Lebendigen, dann werdet
ihr wissend werden, dass ihr nicht umsonst erschaffen worden seid, sondern dass ihr den Sinn
des Daseins erfüllen sollt, auf dass ihr in eurer Innenwelt (Bewusstsein) wissend und weise und
voller Liebe werdet, um diese Werte in euren Geistgehalt (Geistform) zu übertragen, der sich
dereinst mit der Quelle aller Weisheit (Schöpfung) verbindet (verschmilzt). |
239)
You will not be cast into the fire (hell) in yourselves because of the primal power (Creation), and therefore it
does not throw you into defilement and helplessness because of your being malefactors (lawbreakers) either,
for truly, if such a thing happens to you, then this happens appropriately in accordance with your own deeds
and efforts and in your own blame (responsibility). |
239)
Durch die Urkraft (Schöpfung) werdet ihr nicht in das Feuer (Hölle) in euch gestossen, und also
stürzt sie euch auch nicht in Schande und Hilflosigkeit, weil ihr Frevler (Gesetzesbrüchige) seid,
denn wahrlich, stösst euch solches zu, dann geschieht das angemessen nach eurem eigenen
Handeln und Wirken und in eigener Schuldigkeit (Verantwortung). |
240)
You hear the callers of the truth-teaching, the true prophets who encourage you to turn to the truth of the
creative (Creation) in freedom by learning the truth and recognising and following it, then you will forgive your
own misdemeanours and take all disasters away from yourselves, so that one day you will meet your dying and
go into death as fair ones (responsible ones) and ones who are knowing of the truth and as righteous ones
(conscientious ones). |
240)
Hört ihr die Rufer der Wahrheitslehre, die wahrlichen Propheten, die euch auffordern, dass ihr
euch in Freiheit der Wahrheit der Erzeugenden (Schöpfung) zuwenden sollt, indem ihr die Wahrheit erlernt und erkennt und befolgt, dann vergebt ihr euch selbst eure Vergehen und nehmt
alle Übel von euch hinweg, so ihr dereinst als Gerechte (Verantwortungsvolle) und Wahrheitswissende und als Rechtschaffene (Gewissenhafte) eurem Sterben begegnet und in den Tod eingeht. |
241)
You give yourselves what is promised to you through the true prophets through their teaching, and as you follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so you do not cast yourselves
into ignominy, but instead you experience the goodness of the laws and recommendations of the fruitfulness
(Creation) as they are taught to you through the prophets; and none of the prophets will be the same as the
prophet of the new time, because his teaching will be of great extent and like a vast ocean wave, such as no
prophet before him will have brought; and the wave of teaching will foam with enormous fullness and all kinds
of richness (variety) and will flow over the world as never before; and in a wise that has never been given before,
he will write the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life with his own hand so
that no attributive and fabulated falsifications and slanders (calumnies) may be given by unworthy scribes, such
as have villainously distorted and defiled the truth-teaching since time immemorial in shamefulness (contemptibility) and disputation (denial); do not allow the work of the prophets, the active ones in the truth-teaching,
to rot and spoil or to become lost, whether man or woman, even if you are different from one another; do not
flee from the truth and do not allow yourselves to be driven away from it by unrighteous ones (irresponsible
ones) and unknowing ones, because truly it is the best homestead that you could have. |
241)
Ihr gebt euch selbst, was euch durch die wahrlichen Propheten durch deren Lehre verheissen
wird, und so ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens befolgt,
dann stürzt ihr euch nicht in Schande, sondern ihr erfahrt die Güte der Gesetze und Gebote der
Fruchtbarkeit (Schöpfung), wie sie euch durch die Propheten gelehrt wird; und keiner unter den
Propheten wird desgleichen sein wie der Prophet der Neuzeit, denn seine Lehre wird weit umfassend und wie eine grosse Meereswoge sein, wie sie kein Prophet vor ihm gebracht haben
wird; und die Woge der Lehre wird schäumen in grosser Fülle und allerhand Reichtum (Vielfalt)
und die Welt überströmen wie nie zuvor; und wie nie gegeben ehedem, wird er die Lehre der
Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens schreiben mit eigener Hand, auf dass
keine beifügende und erdichtende Fälschungen und Verlästerungen (Verleumdungen) durch
unwürdige Schriftkundige gegeben sein werden, die die Wahrheitslehre seit alters her in
Schmählichkeit (Verächtlichkeit) und Bestreitung (Verleugnung) niederträchtig entstellt und entweiht haben; lasst das Werk der Propheten, der Wirkenden der Wahrheitslehre, nicht faulen und
verderben und nicht verlorengehen, ob Mann oder Weib, auch wenn ihr euch verschieden seid;
wandert nicht vor der Wahrheit aus und lasst euch auch nicht durch Ungerechte (Verantwortungslose) und Unwissende von ihr vertreiben, denn wahrlich ist sie die beste Heimstätte, die ihr
haben könnt. |
242)
And truly, those amongst you who fight in peace and freedom for the cause of the truth, you will find consonance (harmony) in your inner world (consciousness) and in your psyche, just as you will create a garden in
your feelings and thoughts through which flow the rivers of joy, love and happiness, as the most beautiful
reward for your loyalty to the wellspring of all creative (Creation) and its laws and recommendations. |
242)
Und wahrlich, die unter euch, welche ihr in Frieden und Freiheit für die Sache der Wahrheit
kämpft, ihr werdet in euch Gleichstimmung (Harmonie) finden in eurer Innenwelt (Bewusstsein)
und in eurer Artung (Psyche), wie aber auch in euren Eindrücken (Gefühlen) und Gedanken
einen Garten erbauen, durch den Flüsse der Freude, der Liebe und des Glücks fliessen, als
schönster Lohn für eure Treue zur Quelle alles Erschaffenen (Schöpfung) und deren Gesetzen
und Geboten. |
243)
And let it be said to you again and again: Do not allow yourselves to be deceived by the wanderings and the
false teachings of the truth-deniers in the land, but instead be watchful at all times and recognise their slanders
(calumnies) and lies and their deception in the face of the real truth; however, if you do allow yourselves to be
seduced, then you will only have a small and brief gain, because then the fire of depravity (hell) will take up
its dwelling in you and devour you from within, so that you will no longer find a good place of rest in yourselves. |
243)
Und immer wieder sei euch gesagt: Lasst euch durch das Herumwandern und Falschlehren der
Wahrheitsleugner im Land nicht betrügen, sondern seid allezeit wachsam und erkennt deren
Verlästerungen (Verleumdungen) und Lügen und ihren Betrug an der wahrlichen Wahrheit; lasst
ihr euch aber verführen, dann habt ihr nur einen kleinen und kurzen Gewinn, denn dann wird
in euch das Feuer der Verderbnis (Hölle) seine Wohnstatt haben und euch von innen zerfressen,
auf dass ihr keine gute Ruhestatt mehr in euch selbst findet. |
244)
Those amongst you, however, who fear the untruth and inequity (unfairness) and everything that is unrighteous (conscienceless), love and peace will reside in you as well as freedom and consonance (harmony), just as
your reflexions will be joyfulness and happiness. |
244)
Die unter euch aber, die ihr die Unwahrheit und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und alles Unrechtschaffene (Gewissenlose) fürchtet, in euch wird Liebe und Frieden wohnen wie auch Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), so euer Sinnen Frohsein und Glück sein wird. |
245)
And certainly there are some amongst you who would like to be connected to the truth-teaching, but you cannot find the way to it because you are entrapped in a belief in a god or tin god; truly, if you search for the way
then you will find it but only if you approach the truth in an unbiased (neutral) wise and therefore without partiality (prejudice) and you fathom it without the blindness (fanaticism) of your false belief. |
245)
Und gewiss gibt es unter euch solche, welche ihr der Wahrheitslehre gerne zugetan sein möchtet,
doch vermögt ihr den Weg zu ihr nicht zu finden, weil ihr in einem Glauben an einen Gott oder
Götzen gefangen seid; wahrlich, wenn ihr suchet, dann findet ihr den Weg, doch nur indem ihr
euch der Wahrheit unbeteiligt (neutral) und also ohne Befangenheit (Vorurteil) nähert und sie
ohne Verblendung (Fanatismus) eures falschen Glaubens ergründet. |
246)
And if you are truly searching for the way to the truth and to the teaching of the prophets, then do not reach
for the truth submissively, but freely and victoriously in yourselves, and do not allow yourselves to be sold for
a small price of belief by the believers in god and believers in tin gods so that you continue to follow the
untruth and delusion of a fabulated (invented) god or tin god made up by people of your kind (human beings);
and do not allow yourselves to continue to be seduced by false signs (false evidence) and pictures (images of
gods/images of tin gods) and figures (cult statues/statues of gods/statues of tin gods) or entities (cult objects)
of the priests and other servants (hands/helpers) of the god cults and tin god cults which are unsubstantiated
(invented) by people of your kind (human beings). |
246)
Und sucht ihr wahrlich den Weg zur Wahrheit und zur Lehre der Propheten, dann fasst nicht euch
demütigend, sondern in euch frei und siegreich nach der Wahrheit, und lasst euch nicht durch
die Gottgläubigen und Götzengläubigen weiterhin die Unwahrheit und Täuschung an einen
von Euresgleichen (Menschen) erdichteten (erfundenen) Gott oder Götzen zum geringen Preis
des Glaubens verkaufen; und lasst euch nicht weiterhin verführen durch falsche Zeichen (Falschbeweise) und Bilder (Götterbilder/Götzenbilder) und Figuren (Kultstatuen/Götterstatuen/Götzenstatuen) oder Gebilde (Kultgegenstände) der Priester und sonstigen Diener (Handlanger) der
Götterkulte und Götzenkulte, die durch Euresgleichen (Menschen) unbegründet (erfunden) sind. |
247)
Those amongst you who are searching for the truth and the teaching of the prophets, or you who have already found it, be open at all times to it and compete in the steadfastness of learning so that you may become
more knowing and wiser and may lead your existence in accordance with the laws and recommendations of
the Creation, and so that you may be continuously on your guard and afeared of the doings of those who deal
with belief in gods and tin gods, so that it may go well with you. |
247)
Ihr unter euch, die ihr die Wahrheit und die Lehre der Propheten sucht, oder die ihr sie schon
gefunden habt, seid allezeit offen für sie und wetteifert in Standhaftigkeit des Lernens, auf dass
ihr wissender und weiser werdet und euer Dasein nach den Gesetzen und Geboten der Erzeugenden (Schöpfung) führt und auf dass ihr ständig auf der Hut seid und euch vor dem Tun jener
fürchtet, welche mit dem Glauben an Götter und Götzen handeln, so es euch wohl ergehen
möge. |
1011)
And everyone will receive their reward according to what they merit, so also dying as a conversion (transition/
change) to death will take the form that corresponds to the reward of the life. |
1011)
|
1031)
Do not be alarmed if you turn away from the untruth and from the unknowledge about the truth and turn
towards the guideline (sign-posting/leading thought) of the life and of the real truth and you commit (obligate)
yourselves, and if you do not place any fabulated (invented) false teachings of baseless (invented) gods and tin
gods as rivals next to the truth; the truth does not grant any authorisation for falseness and lying which dwells
in the fire of evil and is the place of shelter for malefactors against the truth. |
1031)
|
1051)
Do not persist in unknowledge so that you do not wander through the land with evil intent or depart for a battle (war) and so that you do not load blame on yourselves or so that you do not come to the sense that it would
be better to die or be slain rather than having to live with an unbearable tormenting guilt. |
1051)
|
1092)
Those amongst you who follow the call and the teaching of the prophets after having lived in dark unknowledgeness and received evil wounds to your inner world (consciousness) and in your thoughts and feelings as
well as in your psyche, you will reap a great reward if you do good and act rightfully. |
1092)
|
1132)
You will not be cast into the fire (hell) in yourselves because of the primal power (Creation), and therefore it
does not throw you into defilement and helplessness because of your being malefactors (lawbreakers) either,
for truly, if such a thing happens to you, then this happens appropriately in accordance with your own deeds
and efforts and in your own blame (responsibility). |
1132)
|
9715)
If you are fair ones (responsible ones) and ones knowing of the truth, then you doubtless love those who believe
themselves to be your enemies, because they consider themselves as your enemies although you are not theirs,
but they do not love you nevertheless; the ones who see themselves as your enemies, but you do not see them
as yours, you love them because you act in love in accordance with the truth-teaching which teaches that all
people of your kind (human beings) are equivalent (equal) to one another as people of your kind (human
beings); those who believe themselves to be your enemies do not love you however, rather they are deceiving
you because they pretend to you that they are connected to the truth although they are not, and when they
are alone then they gnaw their fingertips in rage against you; and they would prefer to die in their rage against
you than to resolve their enmity and their rage and hatred against you in themselves. |
9715)
|