Chapter 11 | Abschnitt 11 |
1)
The teaching of the prophets is a tremendous word of the truth which proceeds from the true laws and recommendations of the primal power of all primal power (Creation), and it is explained in detail by each prophet in
his wise and according to his word in knowledge and wisdom. |
1)
Die Lehre der Propheten ist ein gewaltiges Wort der Wahrheit, das hervorgeht aus den wahren
Gesetzen und Geboten der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung), und sie wird erklärt im einzelnen
von jedem Propheten in seiner Art und nach seinem Wort in Wissen und Weisheit. |
2)
And the word of the truth teaches that you shall not pray to and worship any gods and tin gods, as well as
no priests, false prophets, servants of gods and servants of tin gods, therefore however also no people of your
kind (human beings), whatever and whoever and however they may be. |
2)
Und das Wort der Wahrheit lehrt, dass ihr keine Götter und keine Götzen anbeten und verehren
sollt, wie auch keine Priester, falsche Propheten, Götterdiener und Götzendiener, so aber auch
keine Euresgleichen (Menschen), was, und wer und wie sie auch immer sein mögen. |
3)
Listen to the true prophet because he is the bringer of the truth and a joyful message, as he is however also
an admonisher who warns you against contravening the creational-causal laws and recommendations. |
3)
Hört auf den wahrlichen Propheten, denn er ist der Bringer der Wahrheit und froher Botschaft,
wie er aber auch ein Ermahner ist, der euch davor warnt, wider die urkräftig bedingenden
(schöpferisch-ursächlichen) Gesetze und Gebote zu verstossen. |
4)
Arrange everything in yourselves to the good so that you may forgive yourselves for what you have done up
until now that is evil, false, unfair (irresponsible), unright, inequitable (unfair) and unrighteous (conscienceless);
and if you turn yourselves to the truth, then you will prepare in yourselves a rich provision until the end of your
days, so that grace (favour) will be granted to you through life itself, to each one of you according to your
merits; if you do not turn away from the truth then you have nothing to fear, and you will be able to bear all
torments that may strike you in your existence (life) through all kinds of circumstances and which you bring
about yourselves or which others bring about without your participation. |
4)
Richtet in euch alles zum Guten, so ihr euch selbst alles vergeben könnt, was ihr bis anhin getan
habt an Bösem, Falschem, Ungerechtem (Verantwortungslosem), an Unrecht, an Unbilligkeit
(Ungerechtigkeit) und an Unrechtschaffenem (Gewissenlosem); und wendet ihr euch der Wahrheit zu, dann bereitet ihr in euch selbst eine reiche Versorgung bis zum Ende eurer Tage, so euch
durch das Leben selbst Huld (Gunst) gewährt wird, einem jeden von euch nach dem, wie ihr sie
verdient; kehrt euch nicht von der Wahrheit ab, dann habt ihr nichts zu fürchten, wie euch auch
alle Schrecken erträglich sein werden, die euch im Dasein (Leben) durch allerlei Lagen (Umstände)
treffen können und die ihr selbst herbeiführt oder die andere ohne euer Dazutun herbeiführen. |
5)
You shall find the real truth because it alone has truthly might over all things. |
5)
Zur wahrlichen Wahrheit sollt ihr finden, denn sie allein hat wahrheitliche Macht über alle
Dinge. |
6)
Do not yourselves seal up your true thoughts and feelings, and also do not hide them from people of your kind
(fellow human beings) if you want to deal with them in uprightness; also, you shall not cover yourselves with
the garments of the untruth (lie) and never keep the truth secret, but rather reveal it because uprightness endures (lasts) over and beyond all untruth (lies), and any keeping secret of the truth brings harm upon you and
people of your kind (human beings/fellow human beings). |
6)
Verschliesst nicht euch selbst eure wahren Gedanken und Eindrücke (Gefühle), und verbergt sie
auch nicht nach aussen gegenüber Euresgleichen (Mitmenschen), wenn ihr in Redlichkeit mit
ihnen umgehen wollt; auch sollt ihr euch nicht mit Gewändern der Unwahrheit (Lüge) bedecken
und niemals die Wahrheit verhehlen (verheimlichen), sondern sie offenbaren, denn Redlichkeit
währt (dauert) über alle Unwahrheit (Lüge) hinaus, und alles Verhehlen (Verheimlichen) der
Wahrheit bringt euch und Euresgleichen (Menschen/Mitmenschen) Schaden. |
7)
Consider that everything is based on the truth, also the existence of all things in the firmaments (universe), on
the earths (worlds/planets) and on all lights (celestial bodies) of the firmament, and truly, not one created creation (life form) that lives, crawls, walks or flies anywhere was called into life by gods or tin gods, rather they
were all called into life by the truth of the laws and recommendations of the primal power of all primal power
(Creation). |
7)
Bedenkt, alles beruht auf Wahrheit, auch das Dasein (Existenz) aller Dinge in den Himmeln (Universum), auf den Erden (Welten/Planeten) und auf allen Lichtern (Gestirnen) des Himmels, und
wahrlich gibt es kein Geschöpf (Lebensform), das irgendwo lebt, kriecht, geht oder fliegt, das
nicht durch Götter oder Götzen, sondern allein durch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der
Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) ins Leben gerufen wurde. |
8)
Truly, you have stories (fables) of the origination of your world and of the firmaments (universe), conceived
through hazy pictures (delusion) of people of your kind (human beings) who thought up gods and tin gods for
themselves who are supposed to have created your Earth, but these are in truth only fabulated narratives
(myths) by imposters without sense and value, and everything is only evident deception (delusion), because
truly everything persisting (existing) was set into existence (life) solely through the determining laws and recommendations of the primal power of all primal power (Creation). |
8)
Wahrlich, ihr habt Dichtungen (Fabeln) des Entstehens eurer Welt und der Himmel (Universum),
erdacht durch Dunstbilder (Wahn) Euresgleichen (Menschen), die sich Götter und Götzen ersannen, die eure Erde erschaffen haben sollen, doch sind das wahrlich nur gaukelhafte (fabulierende) Erzählungen (Mythen) ohne Sinn und Wert, und alles ist nur offenkundige Täuschung
(Wahn), denn wahrlich ist alles Bestehende (Existente) allein ins Dasein (Leben) gesetzt worden
durch die bestimmenden (massgebenden) Gesetze und Gebote der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung). |
9)
Learn the truth if it becomes obvious (recognisable) to you, and do not put off learning the truth until a certain
time, because if you do this then you are holding yourselves back and you will never arrive at the day when you
really turn yourselves to the truth; if you set yourselves a date for when you want to start with your learning
of the truth, then, by doing so, you already turn yourselves away from the truth and mock it, since if you do
not instantly (at the moment/immediately) start the learning then you will never do it because truly it is the
same as someone who says that he or she is going to make a journey but never makes the preparations for it
and sits in his or her dwelling doing nothing. |
9)
Lernt die Wahrheit, wenn sie euch offenbar (erkennbar) wird, und schiebt das Erlernen der
Wahrheit nicht auf bis zu einer bestimmten Zeit, denn wenn ihr so tut, dann haltet ihr euch davon zurück und kommt nie zu dem Tag, an dem ihr euch wirklich der Wahrheit zuwendet; setzt
ihr euch eine Frist, zu der ihr mit dem Lernen der Wahrheit beginnen wollt, dann wendet ihr
euch damit schon von der Wahrheit ab und verspottet sie, denn wenn ihr nicht im Augenblick
(eilends/sofort) mit dem Lernen beginnt, dann tut ihr es nie, denn wahrlich ist es gleichsam dem,
welcher sagt, dass er eine Reise tut, jedoch dafür nie Vorkehrungen trifft und tatenlos in seiner
Wohnstätte sitzt. |
10)
Allow people of your kind (fellow human beings) to taste your benevolence (humanity) and kindheartedness
and do not take anything away from them that is good and dear to them, so that they do not fall into despair
and are not ungrateful to you. |
10)
Gebt Euresgleichen (Mitmenschen) von eurer Barmherzigkeit (Menschlichkeit) und Güte zu kosten
und nehmt ihnen nichts fort, was ihnen gut und teuer ist, so sie nicht in Verzweiflung fallen und
sie euch nicht undankbar sind. |
11)
And if people of your kind (fellow human beings) are befallen by tribulation (affliction/misery/poverty/mishappening) then let them taste the fullness of happiness and your help so that the terrible things may vanish from
them and they can once again be glad. |
11)
Und sind Euresgleichen (Mitmenschen) betroffen von Drangsal (Not/Elend/Armut/Unglück), dann
lasst sie Glückesfülle und eure Hilfe kosten, damit das Übel von ihnen weicht und sie wieder froh
sein können. |
12)
Be at all times steadfast in your good deeds which you do according to the model (example) of the laws and
recommendations of the primal power (Creation), so that great reward will be granted in yourselves which is
love and peace as well as freedom and consonance (harmony). |
12)
Seid allzeit standhaft in euren guten Werken, die ihr tut nach dem Abguss (Vorbild) der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, so euch grosser Lohn in euch selbst zuteil werden
wird, der da ist Liebe und Frieden wie auch Freiheit und Gleichstellung (Harmonie). |
13)
And never give up even a speck of dust of a weight or one part of that which you have learned through the
teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, so that your breast (feelings) and your
thoughts will not be constrained; keep the treasure of the truth in you as it is given by the true prophets so
that you may be always your own admonisher (warner) and guardian (protector) in all things, whatever you
do. |
13)
Und gebt nie auch nur ein Stäubchen an Gewicht auf oder einen Teil von dem, was ihr durch
die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens gelernt habt, damit eure
Brust (Gefühle) und eure Gedanken nicht beengt werden; behaltet den Schatz der Wahrheit in
euch, wie er euch durch den wahrlichen Propheten gegeben ist, auf dass ihr stets eure eigenen
Ermahner (Warner) und Hüter (Beschützer) seid in allen Dingen, die ihr immer tut. |
14)
Do not fabulate (invent) your own truths that are not equivalent with the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and only serve you for the purpose of false and fallacious vindication; truly,
there is only one truth of the reality that dwells in the laws and recommendations of the primal power of all
primal power (Creation) and is of all-embracing validity, whereas you as people of your kind (human beings)
each forge your own truths according to how you observe and consider the things and assess them. |
14)
Erdichtet (erfindet) nicht eigene Wahrheiten, die nicht ebenbürtig sind mit der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote und die euch nur zur falschen und lügenhaften
Rechtfertigung dienen; wahrlich gibt es nur eine Wahrheit der Wirklichkeit, die in den Gesetzen
und Geboten der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) wohnt und allumfassend von Gültigkeit ist,
während ihr als Euresgleichen (Menschen) jedoch je eigene Wahrheiten schmiedet, je nachdem,
wie ihr die Dinge betrachtet und beurteilt. |
15)
Do not give yourselves over to your own truths, but only integrate yourselves into the real truth as is given
through the laws and recommendations of the primal power (Creation) so that you only ever see the full (effective) truth in all things, therefore in everything that you think and gather (comprehend) in your feelings, or
which you perceive with your eyes and ears or through your deeds and activity, because truly it is only through
this one truthly truth that knowledge and wisdom comes about (is formed) in you, and these are based on
rightness (fact) and pure truth alone. |
15)
Ergebt euch nicht euren eigenen Wahrheiten, sondern fügt euch nur in die wahrliche Wahrheit
ein, wie sie gegeben ist durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, so ihr in
allen Dingen immer nur die volle (effective) Wahrheit seht, so in allem, was ihr denkt und eindrücklich (gefühlsmässig) sammelt (erfasst) oder was euch mit euren Augen und Ohren oder
durch euer Handeln und Wirken beikommt (wahrnehmt), denn wahrlich, allein aus dieser einen
wahrheitlichen Wahrheit ergeht (bildet sich) in euch Wissen und Weisheit, die allein auf Richtigkeit (Tatsache) und reiner Wahrheit beruhen. |
16)
If you are called (summoned) as a witness in a case, then only speak the truth and nothing but the truth, because it is inequitable (irresponsible) for you to fabulate (invent) lies in order to give a good testimony for yourselves or others; and if you fabulate (invent) lies against the truth then you will only reap harm for this because
the lie will come to the light of day in its own good time. |
16)
Werdet ihr als Zeugen in einer Sache geladen (vorgeladen), dann redet nur die Wahrheit und
nichts als die Wahrheit, denn es ist ungerecht (verantwortungslos), wenn ihr Lügen erdichtet (erfindet), um euch selbst oder anderen ein gutes Zeugnis zu geben; und so ihr wider die Wahrheit Lügen erdichtet (erfindet), dann werdet ihr dafür Schaden haben, denn jede Lüge kommt
zu ihrer Zeit ans Licht der Sonne. |
17)
Also, do not make others turn away from the truth by attempting to motivate them to bend (falsify) the
truth. |
17)
Macht auch nicht andere von der Wahrheit abwendig (abspenstig), indem ihr sucht sie zu bewegen, dass sie die Wahrheit krümmen (verfälschen). |
18)
And consider that no matter how often you invent lies against the truth, you cannot destroy the truth or kill
it, and if you do invent lies nevertheless then you will not make any friends for yourselves, but only enemies
who will defame (disdain) you and their defamation (disdain) will continuously double because they will neither
honour you nor treat you with dignity. |
18)
Und bedenkt, so oft ihr auch Lügen wider die Wahrheit erfindet, so könnt ihr die Wahrheit nicht
zunichte machen und sie nicht töten, und tut ihr es doch, dann macht ihr euch keine Freunde,
sondern nur Feinde, die euch schmähen (verachten) und ihr Schmähen (Verachtung) ständig
verdoppeln, denn sie werden euch weder ehren noch mit Würde belegen. |
19)
Consider, nothing can substantiate the truth more than the truthly truth itself, which is why you shall be connected to it alone; therefore never be in doubt if you know the truthly truth and represent it, but if you doubt
it then you are deceiving yourselves. |
19)
Bedenkt, nichts kann die Wahrheit mehr erhärten als die wahrheitliche Wahrheit selbst, weshalb
ihr nur ihr allein zugetan sein sollt; also seid nie im Zweifel, wenn ihr die wahrheitliche Wahrheit kennt und vertretet, doch wenn ihr daran zweifelt, dann betrügt ihr euch selbst. |
20)
Whoever desires the earthly life and its splendour, it shall only be given to him or her through the truthly truth
because whoever leads an existence (life) rightfully and undertakes deeds in love and in fulfilment of the truth,
that human being will be fully rewarded in his or her life, because he or she will not suffer in himself or herself
from unright. |
20)
Wer das irdische Leben und seine Pracht begehrt, dem wird es allein durch die wahrheitliche
Wahrheit gegeben, denn wer des Rechtens sein Dasein (Leben) führt und seine Werke in Liebe
und in Erfüllung der Wahrheit verrichtet, der wird in seinem Leben voll belohnt dafür, denn er
wird in sich selbst nicht an Unrecht leiden. |
21)
Do not be vain (arrogant) in what you do, because vanity (arrogance) is of nought and of all kinds of evil,
through which a loss in the esteem held by people of your kind (fellow human beings) comes about. |
21)
Seid nicht eitel (anmassend) in dem, was ihr zu tun pflegt, denn Eitelkeit (Anmassung) ist von
Nichtigkeit und von allerlei Übel, wodurch Schaden im Ansehen (Achtung) entsteht durch Euresgleichen (Mitmenschen). |
22)
Do not cast yourselves or people of your kind (fellow human beings) into ruin through any kind of machinations,
and do not concoct things which brand you as unfair ones (irresponsible ones). |
22)
Stürzt nicht euch und nicht Euresgleichen (Mitmenschen) durch irgendwelche Schiebung (Machenschaften) ins Verderben und ersinnt nicht Dinge, die euch als Ungerechte (Verantwortungslose) brandmarken. |
23)
Be at all times fair (responsible) and righteous (conscientious) to yourselves, so that you do not fall prey to
doubtfulness regarding yourselves and you do not regard yourselves as lost in the depths of your inner nature;
and be at all times fair (responsible) and righteous (conscientious) to people of your kind (fellow human beings)
so that you do not fall into doubtfulness with them and they do not avoid you. |
23)
Seid allzeit gerecht (verantwortungsvoll) und rechtschaffen (gewissenhaft) zu euch selbst, so ihr
nicht in Zweifelhaftigkeit bezüglich euch selbst verfallt und ihr euch nicht in eurem tiefen Innern
(Wesen) selbst als verloren seht; und seid allzeit gerecht (verantwortungsvoll) und rechtschaffen
(gewissenhaft) zu Euresgleichen (Mitmenschen), so ihr nicht bei ihnen in Zweifelhaftigkeit verfallt und sie euch nicht meiden. |
24)
Truly, also practise equitableness (fairness) in all things and help people of your kind (next ones/fellow human
beings) when they need your help, but do your good deeds in such a wise that you do not humiliate the needy
and others requiring help and so that they are not obliged to abase themselves in unseemly (improper/inappropriate) gratitude; consider, help to people of your kind (fellow human beings) is a duty given by the laws
and recommendations of the primal power (Creation), therefore it shall be a certainty (implicitness) for you
which you shall do in contentment (modesty). |
24)
Wahrlich, pflegt auch Billigkeit (Gerechtigkeit) in allen Dingen und helft Euresgleichen (Nächsten/
Mitmenschen), wenn sie eurer Hilfe bedürfen, doch tut eure guten Werke in der Weise, dass ihr
die Bedürftigen und sonstig Hilfsbedürftigen nicht demütigt und sie sich für euch nicht sonstwie in ungebührlichem (unangebrachtem/unangemessenem) Dank erniedrigen müssen; bedenkt, Hilfe an Euresgleichen (Mitmenschen) ist gebotene Pflicht der urkräftigen (schöpferischen)
Gesetze und Gebote, also sie für euch eine Gewissheit (Selbstverständlichkeit) sei, die ihr in Genügsamkeit (Bescheidenheit) umsorgen (pflegen) sollt. |
25)
And consider when you give alms (gifts) that you shall not be stingy, rather act according to the best of your
ability regarding what you can give in goods and riches, but see that you yourselves have enough and do not
have to suffer privations through distributing (donating) alms and gifts (donations); but consider stinginess
which is a terrible thing and is of no use to you at the end of your days, because you cannot take anything
with you into the realm of death (death-life); therefore it is also senseless for you to have gifts and great riches
(grave offerings) placed into the grave; and therefore it is senseless for you to have gold and other valueful
things forged into coverings on your face (death masks) and to have yourselves wrapped in expensive and
sumptuous garments or for you to want your dead body preserved (embalmed) with expensive oil since what
has lost the bloom (breath) of the life remains behind on the earth and decays in its time (sooner or later); and
truly neither your dead body nor anything of what you place into the grave can be taken into the realm of
death (death-life) that is not made of firmness (material), but is in truth of the finest power (energy) which is
the equivalent of that of the primal power of all primal power (Creation). |
25)
Und bedenkt, wenn ihr Almosen (Gaben) gebt, dann seid nicht geizig, sondern handelt nach
eurem besten Vermögen dessen, was ihr an Gut und Reichtum geben könnt, doch seht, dass
ihr selbst genug habt und nicht darben müsst, wenn ihr Almosen und Gaben (Spenden) austeilt
(spendet); doch bedenkt des Geizes, der von Übel ist und der euch am Ende eurer Tage nichts
nutzt, denn ihr könnt nichts mit euch nehmen ins Totenreich (Todesleben); also ist es auch unsinnig, dass ihr euch Gaben und grossen Reichtum (Grabbeigaben) ins Grab beigeben lasst; und
also ist es unsinnig, dass ihr euch aus Gold und sonstig Wertvollem Hüllen auf euer Angesicht
(Totenmasken) schmieden und euch in teure und prunkvolle Gewänder wickeln lasst, oder dass
ihr euren toten Leib (Körper) mit teurem Öl beständig machen (einbalsamieren) wollt, denn was
den Hauch (Atem) des Lebens verloren hat, bleibt auf der Erde zurück und zerfällt zu seiner Zeit
(früher oder später); und wahrlich kann weder euer toter Leib (Körper) noch etwas von dem,
was euch ins Grab beigegeben wird, mit ins Totenreich (Todesleben) genommen werden, das
nicht von Härte (Grobmaterie) gemacht ist, sondern fürwahr aus feinster Kraft (Energie) besteht,
die gleichsam jener der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) ist. |
26)
Comprehend what is the truth of the truthly truth, therefore you shall listen to the admonishing and instructive
words of the true prophet so that you may become knowing (conscious) of the real truth and act and lead your
life as is laid down for you through the laws and recommendations of the primal power (Creation). |
26)
Erfasst, was die Wahrheit der wahrheitlichen Wahrheit ist, also ihr hören sollt auf die ermahnenden und belehrenden Worte des wahrlichen Propheten, auf dass ihr der wahrlichen Wahrheit
kundig (bewusst) werdet und so handelt und euer Leben führt, wie es euch durch die urkräftigen
(schöpferischen) Gesetze und Gebote vorgegeben ist. |
27)
Do not pray to people of your kind (human beings) who raise themselves up above you, such as rulers who
only want to exert mastery over you and to exploit you, but who do not have a speck of dust of a weight for
your wellbeing. |
27)
Betet nicht Euresgleichen (Menschen) an, die sich über euch erheben, wie Herrscher, die euch
nur beherrschen und ausbeuten wollen, jedoch für euer Wohlbefinden nicht ein Stäubchen eines
Gewichts haben. |
28)
They see in you only creatures who deny themselves in submissiveness, but who are however believers in them,
the rulers (despots/dictators/absolutists), and are subjected (submissive) to them although they only flatter
(blandish) you for as long as it is of benefit (success) for them; but if they do not require you any longer or if
you turn against them then they do not hesitate to persecute and to kill you; therefore you have truthly no
advantage (benefit) from them, rather only exploitation and a danger looming over your life, because they do
not regard you as people of their kind, only as lowly and common folk (spineless creatures) amongst all. |
28)
Sie sehen in euch nur Leisetreter (Kreaturen), die sich in Demut selbst verleugnen, jedoch ihnen,
den Herrschern (Despoten/Diktatoren/Absolutisten), gläubig sind und sich ihnen unterwerfen
(demütig sind), wobei sie jedoch euch nur so lange schöntun (schmeicheln), wie es für sie von
Nutzen (Erfolg) ist; doch bedürfen sie eurer nicht mehr oder richtet ihr euch gegen sie, dann
scheuen sie nicht davor zurück, euch zu verfolgen und zu töten; also habt ihr wahrheitlich keinerlei Vorzug (Vergünstigung) von ihnen, sondern nur Ausbeutung und lauernde Gefahr für euer
Leben, denn sie betrachten euch nicht als ihresgleichen, sondern als Niedrige und Gemeine
(Schleicher) unter allen. |
29)
See that you have clear evidence for the kind of thinking (mentality) that you have, so that you do everything
to be fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), and grant yourselves and people of
your kind (fellow human beings) everything that leads you and them out of the gloom of that which is unright
and against the truth of the primal power (Creation). |
29)
Seht, dass ihr klare Beweise dafür habt, welcher Denkweise (Gesinnung) ihr selbst seid, auf dass
ihr alles tut, um Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) zu sein,
und gewährt euch und Euresgleichen (Mitmenschen) alles, was euch und sie aus dem Dunkel
dessen führt, was Unrecht und wider die urkräftige (schöpferische) Wahrheit ist. |
30)
And do the same as the true prophet, so that you do not demand any compensation for bringing the teaching
of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life to people of your kind (fellow human beings)
through your mouth (speaking), rather only take due and appropriate compensation for your contributions
(expenses) or gifts (voluntary presents) if these are of an extent that is rightful for you or intended for you to
do good deeds with them. |
30)
Und tut dem wahrlichen Propheten gleich, so ihr keinen Lohn dafür verlangt, wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) durch euren Mund (Reden) die Lehre der Wahrheit, die Lehre des
Geistes, die Lehre des Lebens nahebringt, sondern nehmt nur redlich angemessenes Entgelt für
eure Beiträge (Unkosten) oder Angebinde (freiwillige Gaben/Geschenke), wenn diese im Mass
des Rechtens für euch oder dafür bestimmt sind, dass ihr gute Werke damit tut. |
31)
Appreciate all people of your kind (human beings) equally as people of your kind (human beings), because you
are all, in all firmaments (universe) and on all earths (worlds/planets) a single people of the primal power of all
primal power (Creation), therefore there is no difference between people of your kind (human beings), but only
in your face, in the colour of your skin, as well as inside and outside your body and in your speaking (language). |
31)
Würdigt alle Euresgleichen (Menschen) gleichermassen als Euresgleichen (Menschen), denn ihr
alle seid in allen Himmeln (Universum) und auf allen Erden (Welten/Planeten) ein einziges Volk
der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung), so also zwischen Euresgleichen (Menschen) kein Unterschied ist, sondern nur in eurem Angesicht, in eurer Farbe der Haut wie auch an eurem Leib
(Körper) innen und aussen und in eurer Rede (Sprache). |
32)
Truly, through the truthly laws and recommendations the primal power of all primal power (Creation), you possess infinite treasures (means) through which you can lead your existence (life) and make (form) everything to
the best and with which you can unfold (evolve) yourselves, however much is only given to you in concealment
so that you must fathom it out (research it); and truly, much of what is hidden is revealed to you by the true
prophet and is made known (conscious) to you through him; consider, however, that he is from your people
and therefore no liberator (angel), but a person of your kind (human being), although with more knowledge
and wisdom and cognisance than you yourselves have, therefore also of that which is given in the laws and
recommendations of the appearance (nature) from the primal power of all primal power (Creation); therefore
allow yourselves good and valueful things and learn from the teaching of the prophets as your prophet teaches
you, so that you do not disdain him and the truth-teaching in your eyes and do not belong to the unfair ones
(irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) who still have a very long way to go before
they can recognise (see) the real truth in their time (one day) and turn to it. |
32)
Wahrlich, durch die wahrheitlichen Gesetze und Gebote der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung)
besitzt ihr unendlich viele Schätze (Mittel), durch die ihr euer Dasein (Leben) führen und alles
zum Besten anfertigen (gestalten) und womit ihr euch entfalten (evolutionieren) könnt, doch
vieles ist euch nur in Verborgenheit gegeben, so ihr es ergründen (erforschen) müsst; und wahrlich, viel Verborgenes ist euch durch den wahrlichen Propheten offenbart und wird euch durch
ihn kundig (bewusst) gemacht; bedenkt jedoch, dass er aus eurem Volk und also kein Befreier
(Engel) ist, sondern Euresgleichen (Mensch), jedoch mit mehr Wissen und Weisheit und Kenntnis,
als euch eigen ist, so also auch von dessen, was in den Gesetzen und Geboten des Aussehens
(Natur) aus der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) gegeben ist; also gewährt euch Gutes und
Wertvolles und lernt aus der Lehre der Propheten, wie es euch euer Prophet lehrt, auf dass ihr
ihn und die Wahrheitslehre in euren Augen nicht verachtet und ihr nicht zu den Ungerechten
(Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) gehört, die noch sehr viel des
Weges gehen müssen, auf dass sie zu ihrer Zeit (eines Tages) die wahrliche Wahrheit erkennen
(sehen) und sich ihr zuwenden. |
33)
However, they will truly strive against (reject) the truth for a long time and indeed bring about calamity many
times over through jealousy and hatred, through peacelessness, unfreedom (bondage), dissonance (disharmony)
and war, as well as through outrages of all kinds, activities of Gewalt such as bloody deeds (murder) and
defilement (crime). |
33)
Fürwahr werden sie aber lange gegen die Wahrheit streiten (ablehnen) und gar viele Male Unheil anrichten durch Eifersucht und Hass, durch Friedlosigkeit, Unfreiheit (Hörigkeit), Ungleichstimmung (Disharmonie) und Krieg, wie auch durch Frevel aller Art, der Gewalttätigkeit, wie
Bluttat (Mord) und Schandtat (Verbrechen). |
34)
And consider what is proclaimed (announced) to you through the true prophet regarding what expectations
(foretelling) will accrue to you (befall you) in the time to come (future) and in the far off and even farther off
time to come (far and farther future), that will be fulfilled; or that which has been given to you as an oracle
(prophesy) is a warning of what will happen if you do not turn the course of things to the better and do not
strive yourselves to follow the truth. |
34)
Und bedenkt, was euch durch den wahrlichen Propheten kundgetan (verkündet) wird bezüglich
dessen, was euch in der Nachzeit (Zukunft) und in ferner und noch fernerer Nachzeit (ferne und
fernere Zukunft) an Erwartungen (Vorhergesagtem) anfällt (euch zustösst), das wird sich erfüllen; oder das, was euch als Orakel (Prophetie) gegeben ist, ist eine Warnung davor, dass es
sich ereignen wird, wenn ihr den Lauf der Dinge nicht zum Besseren wendet und ihr euch selbst
nicht zum Befolgen der Wahrheit bemüht. |
35)
If you do not listen to the words of the true prophet and do not heed his advice, then it will be that you yourselves destroy very much of what you have created (your achievements), just as you also destroy the appearance
(nature) and stir up the weather (climate/climate change) against yourselves, as a result of which you are struck
by enormous unweather, high waters and storms and earthquakes and many other calamities, so that many
people of your kind (human beings) are carried off by the roaring (rampaging) of the elements of the appearance (nature) and through illness, unfortune, mishap (accident) and vexations (plagues). |
35)
Hört ihr nicht auf die Worte des wahrlichen Propheten und hört ihr nicht auf seine Ratgebung,
dann wird es sein, dass ihr sehr viel selbst vernichtet, was ihr erschaffen (Errungenschaften)
habt, wie ihr aber auch das Aussehen (Natur) zerstört und das Wetter (Klima/Klimaveränderung)
wider euch aufbringt, wodurch ihr durch gewaltige Unwetter, durch grosse Wasser und Stürme
und Erdbeben und viel anderes Unheil getroffen werdet, so viele von Euresgleichen (Menschen)
durch das Brausen (Toben) der Wesen (Elemente) des Aussehens (Natur) und durch Krankheit,
Unglück, Übel (Unfall) und Plagen (Seuchen) dahingerafft werden. |
36)
Do not think that the oracles (prophesies) of the true prophet are merely fabulations (inventions), because he
does not lay any blame upon himself with lies; however, great guilt will fall on you if you do not lend your ears
to the warnings and do not change everything to the better, so that the oracles (prophesies) are not fulfilled;
but consider that which is proclaimed (announced) to you in terms of expectations (foretelling) cannot be
changed by you because it will happen as it has been revealed, because you have already done everything to
ensure that there is no possibility of change. |
36)
Denkt nicht, dass die Orakel (Prophetien) des wahrlichen Propheten nur Erdichtungen (Erfindungen) seien, denn er legt keine Schuld auf sich mit Lügen; es trifft aber euch grosse Schuld, wenn
ihr nicht für die Warnungen euer Ohr leiht und ihr nicht alles zum Besseren wandelt, auf dass
sich die Orakel (Prophetien) nicht erfüllen; doch bedenkt, was euch kundgetan (verkündet) ist
an Erwartungen (Vorhergesagtem), das vermögt ihr nicht zu ändern, denn es wird so geschehen,
wie es offenbart ist, weil ihr schon alles dazu getan habt, dass es keine Möglichkeit der Änderung mehr gibt. |
37)
Go in peace with your prophet who reveals to you the true teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life, so that the truth may prosper in you and you may pass this on to your descendants
and they in turn may pass it on to their descendants for all time to come (future); truly, your far-off descendants
will be other clans (families) than those which you have now, and will be more knowing and wiser than you
can be in your life, but nevertheless they also need the instruction of the teaching of the prophets, so you shall
take care that you are connected to the truth and that you pass it on (teach it) to your descendants (children's
children, etc.) so that in all the time to come (future) they will do the same, and in this wise people of your
kind (humankind) will be spared a sizeable (very great) amount of affliction and hardship, misery and spilling of
blood, as well as outrages (crimes) of all kinds. |
37)
Geht in Frieden dahin mit eurem Propheten, der euch die wahrliche Lehre der Wahrheit, die
Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens offenbart, auf dass in euch die Wahrheit gedeiht und
ihr diese weitergebt an eure Nachkommen und diese sie wiederum weitergeben an ihre Nachkommen bis in alle Nachzeit (Zukunft); wahrlich, eure fernen Nachkommen werden andere Geschlechter (Familien) sein, als ihr sie jetzt habt, und werden wissender und weiser sein, als ihr es
in eurem Leben werden könnt, doch allso bedürfen auch sie der Belehrung der Lehre der
Propheten, also ihr darauf acht geben sollt, dass ihr der Lehre zugetan seid und ihr sie euren
Nachfahren (Kindeskinder usw.) übertragt (lehrt), auf dass auch sie es in alle Nachzeit (Zukunft)
tun, wodurch allen Euresgleichen (Menschheit) ansehnlich (sehr) viel Leid und Not, Elend und
Blutvergiessen wie auch Frevel (Verbrechen) aller Art erspart bleibt. |
38)
Consider at all times this message of the things that are still concealed to you, as it is revealed to you through the
true prophet and which you do not know up until now; nevertheless persevere in hearing the message through
the prophet so that you do rightfully and comprehend (understand) the teaching of the prophets and pass it on
(teach it) to your descendants, so that they and their descendants and their descendants in turn, into the far time
to come (far future), will be able to reshape (change) the outcome of the oracles (prophesies) to the better. |
38)
Bedenkt allezeit dieser Botschaft der euch noch verborgenen Dinge, wie sie euch durch den
wahrlichen Propheten offenbart ist und wie ihr sie bis anhin nicht kennt; doch harrt aus im
Hören der Botschaft durch den Propheten, auf dass ihr des Rechtens tut und die Lehre der
Propheten erfasst (versteht) und ihr sie euren Nachkommen übertragt (lehrt), so sie und deren
Nachkommen und wiederum deren Nachkommen bis in die ferne Nachzeit (ferne Zukunft) den
Ausgang der Orakel (Prophetien) zum Besseren umbilden (ändern) können. |
39)
Do not be fabulators (inventors) of lies, rather be recognisers and bearers as well as keepers (protectors) of the
truth, and never demand a compensation for this because the compensation comes of its own accord (automatically/by itself) from out of yourselves to you if you are faithful to the truth in a righteous (conscientious)
and fair (responsible) wise. |
39)
Seid nicht Erdichter (Erfinder) von Lügen, sondern Erkenner und Träger sowie Bewahrer (Behüter)
der Wahrheit, und verlangt niemals einen Lohn dafür, denn der Lohn kommt selbstbewegend
(automatisch/von selbst) aus euch selbst heraus zu euch, wenn ihr rechtschaffen (gewissenhaft)
und gerecht (verantwortungsvoll) der Wahrheit treu seid. |
40)
If you turn yourselves to the truth, then fruitful clouds will come over you with ample showers of rain which
will wash you clean of your errors and from ununderstanding, so that your power of the truth will increase in
you and you will increasingly fall away from all those things of unfairness (irresponsibility) and unrighteousness
(consciencelessness) that bring continuous confusion in yourselves. |
40)
Wenn ihr euch zur Wahrheit wendet, dann werden fruchtbare Wolken über euch kommen mit
reichlichen Regengüssen, die euch reinwaschen von euren Fehlhaftigkeiten (Fehlern) und vom
Unverstehen, so sich in euch eure Kraft der Wahrheit mehrt und ihr immer mehr abfallt von all
dem, was in euch an Ungerechtem (Verantwortungslosem) und Unrechtschaffenem (Gewissenlosem) ständigen Aufruhr bringt. |
41)
And as you give faithfulness to the truth of the laws and recommendations of the primal power of all primal
power (Creation), so you will also recognise (see) and understand the signs (evidence) of their reality (existence),
as you abandon your fabulated (invented) gods and tin gods, as well as their false prophets, priests, servants
of gods and servants of tin gods, so that you no longer believe in them and worship them because of a mere
and made up word. |
41)
Und so ihr der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) die Treue
gebt, so werdet ihr auch die Zeichen (Beweise) ihrer Wirklichkeit (Existenz) erkennen (sehen) und
begreifen, so ihr eure erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen verlasst, wie auch deren
falsche Propheten, Priester, Götterdiener und Götzendiener, so ihr nicht mehr auf ein blosses
und erlogenes Wort hin an sie glaubt und sie anbetet. |
42)
Be knowing (conscious) that no gods and no tin gods can inflict an evil upon you or give you help in any things
whatsoever; and truly, no-one can bear witness with good admonishment (conscience) to people of your kind
(human beings) that he or she has ever received even a speck of dust of a weight of evil or calamity or help or
benefit (success) through a god or tin god, no matter what fulsome (very great) entreaties and prayers were
made to them, and irrespective of your falling down on your knees or making offerings (sacrifices) to them. |
42)
Seid wissend (euch bewusst), dass keine Götter und keine Götzen euch mit einem Übel heimsuchen oder euch Hilfe in irgendwelchen Dingen geben können; und wahrlich kann keiner
Euresgleichen (Menschen) mit guter Ermahnung (Gewissen) bezeugen, dass ihm jemals auch
nur ein Stäubchen eines Gewichts an Übel oder Unheil oder an Hilfe oder Nutzen (Erfolg) durch
einen Gott oder Götzen zugekommen ist, auch wenn zu ihnen noch so weidlich (sehr) gefleht
und gebetet und auf die Knie gefallen oder dargebracht (geopfert) wurde. |
43)
Truly, it is only through the laws and recommendations of the primal power (Creation) that help is granted to
you if you follow them accountably (conscientiously) and fairly (responsibly) and at all times in equitableness
(fairness); and if you do in this wise then you will have no share in what the unrighteous ones (conscienceless
ones) and unfair ones (irresponsible ones) do when they pray to gods and tin gods. |
43)
Wahrlich, allein durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote wird euch Hilfe zuteil, wenn ihr sie rechenschaftlich (gewissenhaft) und gerecht (verantwortungsvoll) befolgt und
allzeit in Billigkeit (Gerechtigkeit) handelt; und so ihr in dieser Weise tut, habt ihr keinen Anteil
daran, was die Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und Ungerechten (Verantwortungslosen) tun,
wenn sie Götter und Götzen anbeten. |
44)
And though you are surrounded by ones who are unknowing of the truth, do not forge any evil plans against
them and do not press them to learn about the truth, rather grant them their time that they need so that they
may themselves find the way to interest in it. |
44)
Und so ihr umgeben seid von Wahrheitsunwissenden, so schmiedet keine böse Pläne wider sie
und drängt sie nicht zum Lernen der Wahrheit, sondern gewährt ihnen ihre Frist (Zeit), die sie
benötigen, auf dass sie selbst den Weg zur Beachtung (Interesse) daran finden. |
45)
Truly, trust at all times that each person of your kind (human being) will in his or her time (sooner or later) find
the way to the truth of the laws and recommendations of the primal power of all primal power (Creation),
even if it may take a long time until then. |
45)
Vertraut fürwahr allezeit darauf, dass jeder Euresgleichen (Mensch) zu seiner Zeit (früher oder
später) den Weg zur Wahrheit der urkräftigen Gesetze und Gebote der Urkraft aller Urkraft
(Schöpfung) findet, auch wenn es lange dauern kann bis dahin. |
46)
Truly, even though you have the audacity to be turned away from (deny) the truth, you can do nothing to harm
it, because as truth, it remains in existence for all time and is unchangeable, even if you place every lie and
slander against it (deny it) within the scope of your ability. |
46)
Wahrlich, so ihr euch erdreistet, der Wahrheit abwendig (verleugnend) zu sein, so könnt ihr
nichts tun, um ihr zu schaden, denn als Wahrheit bleibt die Wahrheit allzeitig und unveränderbar
bestehen, auch wenn ihr alles an Lüge und Verlästerung (Verleugnung) gegen sie setzt, wessen
ihr fähig seid. |
47)
And if you think that if you turn yourselves away from the belief (assumptions) in your gods or tin gods that
you will then be struck by a bane, by uncalmness and unpeace, then this is only fabulated (invented) lying by
the false prophets, their priests and servants of gods and servants of tin gods in order to bind you in your belief
(assumptions) in your fabulated (invented) gods and tin gods, so that you reject the truthly truth. |
47)
Und denkt ihr, dass wenn ihr euch vom Glauben (Vermutungen) an eure Götter oder Götzen
abwendet, ihr dann von einem Fluch, von Unruhe und Unfrieden getroffen werdet, so ist das
nur erdichtete (erfundene) Lüge der falschen Propheten, deren Priester und Götterdiener und
Götzendiener, um euch im Glauben (Vermutungen) an ihre erdichteten (erfundenen) Götter und
Götzen zu binden, so ihr die wahrheitliche Wahrheit verstosst. |
48)
But truly you will not find calmness and peace with fabulated (invented) gods and tin gods and with their false
prophets, priests and other servants of gods and servants of tin gods, rather only in the truthly truth that is
solely with the primal power of all primal power (Creation) and with its incessantly activating laws and recommendations; and you shall turn yourselves to its sole truth, because only through it will you find your truthly
life-conduct in your existence (life). |
48)
Doch wahrlich findet ihr nicht bei erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen und bei deren
falschen Propheten, Priestern und sonstigen Götterdienern und Götzendienern Ruhe und Frieden,
sondern nur in der wahrheitlichen Wahrheit, die allein bei der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung)
und bei ihren unaufhaltsam wirkenden Gesetzen und Geboten ist; und zu deren alleiniger Wahrheit sollt ihr euch hinwenden, denn nur durch sie findet ihr in eurem Dasein (Leben) eure wahrheitliche Lebensführung. |
49)
Do not, like your fathers and mothers and like your forefathers and foremothers (ancestors/forebears), pray to
gods and tin gods or demons, all of which are only hazy pictures (fantasies) of confused people of your kind
(human beings), but rather search for and find the sole truth of all truth in the primal power of all primal power
(Creation) and in its laws and recommendations. |
49)
Betet nicht wie eure Väter und Mütter und wie eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren)
Götter und Götzen oder Dämonen an, die allesamt nur Dunstbilder (Phantasien) verwirrter
Euresgleichen (Menschen) sind, sondern sucht und findet die alleinige Wahrheit aller Wahrheit
in der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) und in ihren Gesetzen und Geboten. |
50)
And if you search for and find the truth of all truth, then you also recognise and understand its signs (evidence)
as they are given to you by the appearance (nature) and through all things and occurrences of your life. |
50)
Und sucht und findet ihr die Wahrheit aller Wahrheit, dann erkennt und begreift ihr auch deren
Zeichen (Beweise), wie euch diese gegeben sind durch das Aussehen (Natur) und durch alle
Dinge und Geschehen eures Lebens. |
51)
And heed that you do not commit outrage (misdemeanour) against right and regulation, and not against the
laws and recommendations of the primal power (Creation) so that you rescue yourselves from all terrible things
before they befall you. |
51)
Und achtet darauf, dass ihr nicht frevelt (euch nicht vergeht) gegen Recht und Ordnung und
nicht wider die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, auf dass ihr euch vor allen
Übeln errettet, ehe sie über euch hereinfallen. |
52)
Place all your confidence (trust) in the truth as it is taught to you by the true prophet through the teaching of
the prophets, so that you may be truthful (upright) and without unsettling doubts. |
52)
Setzt all eure Zuversicht (Vertrauen) auf die Wahrheit, wie sie euch durch den wahrlichen
Propheten durch die Lehre der Propheten gelehrt wird, auf dass ihr wahrhaftig (aufrichtig) seid
und ohne beunruhigende Zweifel. |
53)
And if you trust in the truth then you do not need to have any fear because it brings you swelling (prosperousness)
in yourselves, so that you stand above everything that comes (breaks in) over you from outside because that which
is your good inner nature stands gloriously over all the unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness) that can strike you from outside from people of your kind (fellow human beings). |
53)
Und so ihr auf die Wahrheit vertraut, braucht ihr keine Furcht zu haben, denn sie bringt euch in
euch selbst Anschwellung (Gedeihen), so ihr über allem steht, was von aussen über euch kommt
(hereinbricht), denn das, was euer gutes Inneres (Wesen) ist, steht ruhmvoll über all dem, was
euch von aussen an Ungerechtem (Verantwortungslosem) und Unrechtschaffenem (Gewissenlosem) von Euresgleichen (Mitmenschen) treffen kann. |
54)
And if you are struck by unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness) and by unright and
evil from people of your kind (fellow human beings), then do not become quivering with rage and not abusive
(brazen), and do not do the same as those who attack you with evil and unright, rather be calm and behave with
dignity in such a wise that you forgive the evildoers and offer them the hand of peace. |
54)
Und werdet ihr von Ungerechtem (Verantwortungslosem) und Unrechtschaffenem (Gewissenlosem) und von Unrecht und Bösem Euresgleichen (Mitmenschen) getroffen, dann werdet nicht
zornbebend und nicht ausfallend (unverschämt) und tut nicht gleichsam denen, die euch mit
Bösem und Unrecht angreifen, sondern seid besonnen und handelt in Würde derweise, dass ihr
den Übeltätern vergebt und ihnen die Hand zum Frieden bietet. |
55)
Truly, you alone have the might over yourselves for you to be able to examine (control) yourselves in your thoughts,
feelings and in your actions, so that you do not pay back evil with evil, but rather always take the right measure in
accordance with insight (intellect) and true discernment (rationality) in order to respond to attacks against you with
dignity and in deference (honourableness). |
55)
Wahrlich, ihr allein habt die Macht über euch selbst, auf dass ihr euch prüfen (kontrollieren)
könnt in euren Gedanken, Eindrücken (Gefühlen) und in eurem Handeln, so ihr nicht Böses mit
Bösem vergeltet, sondern nach Einsicht (Verstand) und Klugheit (Vernunft) stets das rechte Mass
trefft, um Angriffen gegen euch mit Würde und in Ehrfurcht (Ehrsamkeit) zu begegnen. |
56)
And, if you want to honour something above yourselves, then do not honour fabulated (invented) gods and tin
gods, nor people of your kind (human beings) who raise themselves up above you, rather exclusively honour the
truth and the primal power of all primal power (Creation) just as you shall honour those people of your kind (fellow
human beings) with suitable dignity who are truly people of your kind (human beings) and only follow the truthly
truth and the laws and recommendations of the primal power (Creation). |
56)
Und wenn ihr etwas über euch ehren wollt, dann ehrt nicht erdichtete (erfundene) Götter und
Götzen, wie auch nicht Euresgleichen (Menschen), die sich über euch erheben, sondern ehrt
allein die Wahrheit und die Urkraft aller Urkraft (Schöpfung), wie ihr auch jene Euresgleichen
(Mitmenschen) in angemessener Würde ehren sollt, die wahrlich Euresgleichen (Menschen) sind
und die allein der wahrheitlichen Wahrheit und den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und
Geboten folgen. |
57)
Your counsel shall be always the truth alone, so that you may be continuously upright (of integrity) and that you
do not reduce the amount of weight (deceive) in any things whatsoever when you are conducting commerce
and need to measure the weight; and therefore your counsel shall always be the truth, if you are called (summoned) as a witness or if you are asked about any things whatsoever; do rightfully at all times so that your
wellbeing (health) will not be reduced in any things and you do not need to fear anything. |
57)
Euer Ratschluss sei stets allein die Wahrheit, auf dass ihr ständig redlich (integer) seid und ihr
nicht in irgendwelchen Dingen das Mass an Gewicht verkürzt (betrügt), wenn ihr Handel treibt
und das Gewicht ausmessen müsst; und also sei euer Ratschluss stets allein die Wahrheit, wenn
ihr als Zeuge geladen (vorgeladen) seid oder wenn ihr nach irgendwelchen Dingen gefragt
werdet; tut allzeit des Rechtens, auf dass euer Wohlsein (Gesundheit) in allen Dingen nicht gemindert werde und ihr euch nicht vor etwas zu fürchten habt. |
58)
Therefore, in all things, always give full measure and weight according to rightness, even when you are speaking with one another, so that you do not deceive either through action or word and do not commit an outrage against the truth (do not use Gewalt) or commit unright. |
58)
So gebt in allen Dingen immer volles Mass und Gewicht nach Richtigkeit, auch wenn ihr in der
Rede miteinander umgeht, auf dass ihr weder durch Tat noch durch das Wort betrügt und nicht
an der Wahrheit frevelt (nicht gewalttätig seid) und nicht Unrecht tut. |
59)
Truly, if betterment shall be granted to you after doing unright, then there is no might except for your own
that can give you betterment, because you alone possess the might over yourselves in order to do good and
better things for yourselves which has an effect both in yourselves and outside yourselves; therefore it is given
on the basis that you must always trust yourselves in all things and that you always only turn towards yourselves; however, if you require counsel from people of your kind (fellow human beings), then do not turn yourselves to fools and false prophets, but to truly wise ones who are versed in the laws and recommendations of
the primal power of all primal power (Creation) and have great true discernment of the life, so that you are
not misguided (deluded). |
59)
Wahrlich, wenn euch Besserung zuteil werden soll, wenn ihr Unrecht tut, dann gibt es keine
Macht ausserhalb euch, die euch Besserung geben kann, denn ihr allein besitzt die Macht über
euch selbst, um für euch Gutes und Besseres zu tun, das sowohl in euch selbst als auch ausserhalb euch wirksam ist; also ist es gegeben von Grund auf, dass ihr in allen Dingen stets auf euch
selbst vertraut und ihr euch ständig nur an euch selbst wendet; bedürft ihr aber einer Ratgebung
Euresgleichen (Mitmenschen), dann wendet euch nicht an Narren und falsche Propheten, sondern
an wahrliche Weise, die in den Gesetzen und Geboten der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) und
grosser Klugheit des Lebens (Lebensklugheit) kundig sind, auf dass ihr nicht missgeleitet (irregeführt) werdet. |
60)
The truly wise and discerning ones of the life are the ones who understand much of what can be interpreted
from the laws and recommendations of the primal power (Creation), just as your prophet also teaches; therefore see that you are not weak and not self-righteous (arrogant), so you do not try to ask the ones who are
truthly knowing and wise when you need their counsel. |
60)
Die wahrlich Weisen und Klugen des Lebens (Lebensklugen) sind es, die viel von dem verstehen,
was zu deuten ist aus den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten, so wie es auch
euer Prophet lehrt; also seht, dass ihr nicht schwach und nicht selbstgerecht (überheblich) seid,
so ihr euch nicht bemüht, die wahrheitlich Wissenden und Weisen zu befragen, wenn ihr deren
Ratgebung bedürft. |
61)
And always act with regard to the truth to the best of your ability (capability), and see that you do not unknowingly (without knowledge) mix up the truth with assumptions, which in certain circumstances are the
equivalent of lies and slanders (calumnies). |
61)
Und handelt bezüglich der Wahrheit stets nach eurem besten Vermögen (Fähigkeit) und seht,
dass ihr nicht unwissentlich (ohne Wissen) die Wahrheit mit Scheinbarkeiten (Vermutungen/Verdacht) vermischt, die unter gewissen Lagen (Umständen) Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) gleichkommen. |
62)
And do not reject people of your kind (next ones/fellow human beings) as the unfair ones (irresponsible ones)
and the unrighteous ones (conscienceless ones) do, because they consider the others to be of less (lower)
worth than themselves, indeed truly no-one amongst people of your kind (human beings) is more or less than
another; truthly neither standing (rank) nor name nor goods and riches are of any importance (significance) as
worth for people of your kind (human beings), just as the colour of skin, a belief, knowledge of the truth, descent
from people (race) or shape (formation) of the body in the exterior or interior (physique and configuration of
organs) are not of any significance either. |
62)
Und verstosst nicht Euresgleichen (Nächste/Mitmenschen), wie es die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) tun, weil sie die andern als minder (geringer) erachten als sich selbst, doch wahrlich ist keiner mehr oder weniger unter Euresgleichen
(Menschen) als der andere; wahrheitlich sind weder Geltung (Rang) noch Namen oder Gut und
Reichtum als Wert für Euresgleichen (Menschen) von Bedeutung (Wichtigkeit), wie auch nicht
die Farbe der Haut, der Glaube, das Wahrheitswissen, die Abstammung vom Volk (Rasse) oder
die Bildung (Form) des Leibes im Äusseren oder Innern (Körperbau und Organbau). |
63)
And do not do unright amongst one another in any wise, not through hatred and not out of acquisitiveness,
not out of jealousy and not out of sheer lovelessness, and also not through false laws of false prophets, and
not through false punishments which are fabulated (invented) by the false prophets for their bogus (mendaciously invented) gods or tin gods; be at all times knowing (conscious) of your being of your kind (being human
in the real and true sense), so that you may take care for this great worth and do not fall prey to barbarity
(inhumanity). |
63)
Und tut untereinander nicht Unrecht in irgendeiner Weise, nicht durch Hass und nicht aus
Gewinnsucht, nicht aus Eifersucht und nicht aus blosser Lieblosigkeit, wie aber auch nicht durch
falsche Gesetze falscher Propheten, und nicht durch falsche Strafen, die durch die falschen
Propheten erdichtet (erfunden) werden für ihre erlogenen (lügnerisch erfundenen) Götter oder
Götzen; seid allzeitlich eures Euresgleichenseins (Menschseins) wissend (bewusst), auf dass ihr
diesem grossen Werte Sorge tragt und ihr nicht in Barbarei (Unmenschlichkeit) verfallt. |
64)
And do not do unright to yourselves and do not increase your ruin in yourselves by believing in gods and tin
gods, in false prophets, in the priests of gods and priests of tin gods which make you turn away (lure you away)
from the truth of the primal power of all primal powers (Creation) and from its laws and recommendations,
so that you run into ruin in yourselves. |
64)
Und tut nicht an euch selbst Unrecht und mehrt nicht euer Verderben in euch, indem ihr Gläubige an Götter und Götzen, an falsche Propheten, an Götterpriester und Götzenpriester seid,
die euch abwendig (abspenstig) machen von der Wahrheit der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung)
und von ihren Gesetzen und Geboten, auf dass ihr in euch selbst ins Verderben lauft. |
65)
And know there is no judgement by gods and tin gods that can come over you, therefore you cannot come
to a god or tin god in a kingdom of heaven and therefore also not to a place of blissfulness (paradise), just as
you also cannot fall prey to a shadow world (hell) in which an embodied evil (devil) makes you burn in eternal
fire, so that all that is left to you is groaning and sobbing; truly, these are delusional (schizophrenic) hazy constructions (fantasies) without any sense of the truth. |
65)
Und wisst, es gibt kein Strafgericht der Götter und Götzen, das über euch kommen kann, also
ihr auch nicht zu einem Gott oder Götzen in ein Himmelreich und also auch nicht an einen Ort
der Wonne (Paradies) darin eingehen könnt, wie ihr auch nicht einer Schattenwelt (Hölle) verfallt, in der ein wesengewordenes Böses (Teufel) euch in endlosem Feuer brennen lässt, so euch
nur Seufzen und Schluchzen bleiben soll; wahrlich sind das irre (schizophrene) Dunstgebilde
(Phantasien) ohne jeden Ausdruck (Sinn) der Wahrheit. |
66)
Therefore, do not incline to the delusional belief (assumptions) in gods and tin gods, and also not to demons,
a place of blissfulness (paradise) in the kingdom of heaven of a god or tin god, and therefore also not to a
shadow world (hell) in which a prince of the shadow world (prince of hell) wields his sceptre and is supposed
to let you suffer torment in the fire; truly, the kingdom of heaven (paradise) and the shadow world (hell) are
in yourselves, as a state (condition) of your inner world (consciousness) as your thoughts and feelings, and also
as your psyche and your inner nature which you carry as yourselves (personality) and also your individuality
(character). |
66)
Neigt euch also nicht zum irren Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen, wie auch nicht
an Dämonen, an einen Ort der Wonne (Paradies) im Himmelreich eines Gottes oder Götzen, so
aber auch nicht an eine Schattenwelt (Hölle), in der ein Fürst der Schattenwelt (Höllenfürst) sein
Szepter führen und euch im Feuer Qualen erleiden lassen soll; wahrlich ist das Himmelreich
(Paradies) und die Schattenwelt (Hölle) in euch selbst, als Befinden (Zustand) eurer Innenwelt
(Bewusstsein), als eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) wie auch als eure Artung (Psyche)
und als euer Inneres (Wesen), das euch als euch selbst (Persönlichkeit) und auch eure Eigenheit
(Charakter) trägt. |
67)
Carry out your duty of the truth at all times in your existence (life), in the day and at night, and let good deeds
drive out the evil deeds, hatred, jealousy, bloody deeds (murders), battles (wars) and all outrages of unfairness
(irresponsibility), unrighteousness (consciencelessness) as well as all infamous actions (crimes). |
67)
Verrichtet eure Pflicht der Wahrheit zu allen Zeiten eures Daseins (Lebens), am Tag und in der
Nacht, und lasst durch gute Werke die bösen Werke vertreiben, den Hass, die Eifersucht, die
Bluttaten (Morde), die Schlachten (Kriege) und alle Frevel des Ungerechten (Verantwortungslosigkeit), der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) sowie alle Schandtaten (Verbrechen). |
68)
Be steadfast and do not allow righteousness (conscientiousness) and fairness (responsibility) to become lost,
rather use your true discernment (intellect) to prevent the depravity from spreading further throughout people
of your kind (human beings), so that you learn to make all people of your kind (humankind) into a single and
peaceful people, and so that you no longer fight one another through hatred and battles (wars) and you no
longer make yourselves guilty of bloody deeds (killings), of outrage (torture) and destruction as well as all other
kinds of terrible things and calamity. |
68)
Seid standhaft und lasst die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und das Gerechte (Verantwortungsvolle) nicht verlorengehen, sondern nutzt eure Klugheit (Verstand), um die Verderbtheit unter Euresgleichen (Menschen) nicht weiter ausbreiten zu lassen, auf dass ihr lernt, alle
Euresgleichen (Menschheit) zu einem einzigen und friedvollen Volk zu machen, so ihr euch nicht
weiter aneinander durch Hass und Schlachten (Kriege) bekämpft und ihr euch nicht weiter der
Bluttaten (Morde), des Frevels (Folter) und der Zerstörungen sowie sonst aller Übel und allen Unheils schuldig macht. |
69)
These are the tidings and the admonishment of your true prophet, so that you may strengthen yourselves in
your inner nature and in your thoughts and feelings, as well as in your individuality (character), so that you may
truthly become people of your kind (truthly human beings) and fulfil the laws and recommendations of the primal power (Creation) in order to create true love and freedom, peace and consonance (harmony) amongst all
people of your kind (humankind) just like in yourselves; this is where the truth of the teaching of your prophet
and the teaching of all true prophets is to be found, so that you are admonished and that you finally understand that it is solely by following the truth of the laws and recommendations of the primal power of all primal
power (Creation) that you will be led into a better and good as well as fruitful (successful) time to come (future). |
69)
Das ist die Kunde und die Ermahnung eures wahrlichen Propheten, auf dass ihr euch in eurem
Innern (Wesen) und in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) wie auch in eurer Eigenheit
(Charakter) festigt, so ihr wahrheitlich Euresgleichen (wahrheitliche Menschen) werdet und die
urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote erfüllt, auf dass ihr unter allen Euresgleichen
(Menschheit) ebenso wahre Liebe und Freiheit, Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) schafft
wie in euch selbst; hierin ist die Wahrheit der Lehre eures Propheten und der Lehre aller wahrlichen Propheten, auf dass ihr ermahnt seid und endlich begreift, dass euch allein die Befolgung
der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) in eine bessere und
gute sowie fruchtbare (erfolgreiche) Nachzeit (Zukunft) führt. |
70)
Therefore it is recommended to you that you turn to the truth and henceforth act according to the best of your
knowledge and the best admonishment (conscience) as well as to the best of your ability for you to become
knowing (conscious) in all the hidden things of the laws and recommendations of the primal power (Creation)
and that you follow it by using it in confidence through your cognition (intellect) and through your true discernment (rationality) so that everything will turn to the best with you and inside you. |
70)
Also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr euch der Wahrheit zuwendet und ihr fortan nach
bestem Wissen und nach bester Ermahnung (Gewissen) sowie nach bestem Vermögen handelt,
auf dass euch alles Verborgene der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote wissentlich (bewusst) werde und ihr es befolgt, indem ihr es vertrauensvoll nutzt durch eure Erkenntnis
(Verstand) und durch eure Klugheit (Vernunft), so sich mit euch und bei euch alles zum Besten
wendet. |