Chapter 4 | Abschnitt 4 |
1)
Oh, you people of your kind (human beings), do not be afraid of the truth, neither of the laws and recommendations of the wellspring of all life (Creation), because only in them is true love and equitableness (fairness). |
1)
Oh ihr Euresgleichen (Menschen), fürchtet euch nicht vor der Wahrheit und nicht vor den
Gesetzen und Geboten der Quelle allen Lebens (Schöpfung), denn allein in ihnen ist wahrliche
Liebe und Billigkeit (Gerechtigkeit). |
2)
You have been created in your origin from the wellspring of all life (Creation), and you have made yourselves
companions as man and wife and have multiplied; heed one another and be afraid of doing unright to one
another so that you may be good to one another and make requests instead of issuing commands; uphold the
bonds of relationship between one another, because both as woman and as man you have entered into life as
people of your kind (human beings), therefore amongst you the only differences are the body, sex and the
nature (thought-world/feeling-world/character), actions and behaviour, feelings, the power, the attraction
(charms) and the capability (ability) of pregnancy; truly, as woman and man are in inequality (difference) in
these things, yet in existence they have common duties and rights so that neither the man shall stand above
the woman in any things nor the woman above the man; and just as man and woman undertake the same
work, so they shall receive their wages equally so that neither the man nor the woman is paid more than the
other for the same labours. |
2)
Aus der Quelle allen Lebens (Schöpfung) seid ihr in eurem Ursprung erschaffen worden, und ihr
habt euch als Mann und Weib zu Gefährten gemacht und euch vermehrt; achtet einander und
fürchtet euch vor Unrecht gegeneinander, auf dass ihr einander gut seid und euch bittet, statt
euch zu befehlen; pflegt untereinander eure Verwandtschaftsbande, denn sowohl als Weib als
auch als Mann seid ihr als Euresgleichen (Menschen) ins Leben getreten, also unter euch nur der
Leib (Körper), das Geschlecht und die Eigenarten (Gedankenwelt/Gefühlswelt/Charakter), das
Handeln und das Benehmen, die Eindrücke (Gefühle), die Kraft, die Anziehung (Reize) und die
Tüchtigkeit (Fähigkeit) der Beifügung (Schwangerschaft) verschieden sind; wahrlich, wie Weib
und Mann in diesen Dingen und in Ungleichheit (Verschiedenheit) sind, haben sie im Dasein
doch die gemeinsamen Pflichten und Rechte, so weder der Mann in irgendwelchen Dingen über
dem Weib stehe noch das Weib über dem Mann; und so Mann und Weib gleiche Arbeit verrichten, so sollen sie gleichsam ihren Lohn empfangen, auf dass der Mann oder das Weib für
die gleiche Befleissigung nicht mehr gelohnt (belohnt) werde als der andere. |
3)
Truly, equitableness (fairness) is when man and woman grant each other the same duties and rights, although
it shall be rightful for the one party who has the greater proficiency (empowerment) for certain duties and
rights to be involved more for these. |
3)
Wahrlich, Billigkeit (Gerechtigkeit) ist, dass sich Mann und Weib gleiche Pflichten und Rechte zugestehen, wobei es jedoch des Rechtens sein soll, dass jener Teil für bestimmte Pflichten und
Rechte mehr hinzugezogen sein möge, dem dafür eine bessere Fertigkeit (Befähigung) gegeben
ist. |
4)
And it is rightful that congress (sexual intercourse) between man and woman shall only be permitted if consent
is granted; if however the woman or the man is induced into congress (sexual intercourse) by Gewalt, then a
defilement (violation) is carried out which shall result (be prosecuted) by right and law with a fulfilment of guidelines (punishment). |
4)
Und es sei des Rechtens, dass das Eingehen (Beischlaf) zwischen Mann und Weib nur gegeben
sein darf, wenn gegenseitige Billigung (Einverständnis) gewährt ist; wird aber das Weib oder der
Mann durch Gewalt zum Eingehen (Beischlaf) gebracht, dann wird dadurch eine Schändung
(Vergewaltigung) getan (vollzogen), die durch Recht und Gesetz mit einer Massnahmevollziehung (Ahndung) bezeiht (belangt) werden soll. |
5)
And as you create descendants, it shall be done in the measure of insight (rationality) so that the standard measure of the number of all peoples (humankind) does not get out of control in a very bad wise and result in
immoderateness (overpopulation) and the world and its weathers, the appearance (nature) and all life on Earth
do not suffer great and lasting damage (destruction of the environment/destruction of the climate/extinction
of forms of life/wars/crimes, etc.); therefore, the recommendation of insight (rationality) and of control over
extent is given for obedience (following) so that no calamity may come over you and your world; consequently,
it is recommended that you keep yourselves within bounds (limits) and manage (monitor) the standard measure
of the number of all peoples and that you undertake (carry out) a measurement (census) every certain number
of years so that the measure of all inhabitants of Earth does not become too great and remains within the number of the maintainable (supportable) without leading to harm (529 million). |
5)
Und so durch euch Nachkommenschaft gezeugt wird, soll es im Mass der Einsicht (Vernunft)
sein, auf dass das Richtmass der Anzahl aller Völker (Menschheit) nicht in Masslosigkeit (Überbevölkerung) ausarte und die Welt und ihre Wetter, das Aussehen (Natur) und alles Leben, das
auf Erden ist, nicht grossen und fortwährenden Schaden (Umweltzerstörung/Klimazerstörung/
Ausrottung von Lebewesen/Kriege/Verbrechen usw.) erleiden; also sei das Gebot der Einsicht
(Vernunft) und der Masshaltung zur Beugung (Befolgung) gegeben, auf dass kein Unheil über
euch und eure Welt komme; also sei geboten, dass ihr euch in Beschränkung (Grenzen) haltet
und das Richtmass der Anzahl aller Völker verwaltet (überwacht) und in einer bestimmten Folge
von Jahren eine Messung (Volkszählung) ausrichtet (durchführt), auf dass das Mass aller
Bewohner der Erde nicht überfüllt werde und in der Anzahl des zu Haltenden (Tragbaren) und
Schadenlosen in Begrenzung bleibe (529 Millionen). |
6)
And if you have orphans then give them their possessions which belong to them and do not exchange good
things for bad, and do not live off (steal) their possessions in order to combine them with your own, because
such actions are unrightful and despicable and mark you out as unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) if you do them. |
6)
Und habt ihr Waisen, dann gebt ihnen ihren Besitz, wie er ihnen gehört, und vertauscht nicht
Gutes mit Schlechtem, und zehrt (stehlt) nicht von ihrem Besitz zusammen, um es mit dem
eurigen zu vermengen, denn solches Tun ist des Unrechts und abscheulich und zeichnet euch
als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose), wenn ihr es tut. |
7)
If you are afraid of not being fair to orphans and of doing wrong towards them, then learn from the laws and
recommendations of the wellspring of the love (Creation) and from the truth-teaching of the true prophets
which way you must take and what actions you must use in order to be fair to the orphans; and if there are
orphans who can be taken by people in union (married couple) or by a woman or man alone as their own
(adopted), then it is rightful for the children to be rightfully provided with everything necessary and given
instruction (education), which shall be inspected (checked) by the authority; if there are half-orphans, without
a father or mother, then do a noble deed and take the half-orphans to be your own when you enter into a
bond (marriage) with the mother or the father, so that the children may have a true father or a true mother in
love; and if you join with (marry) the mothers or the fathers of half-orphans then behave equally towards the
children without any difference as if you had begot them yourselves; if however you have to fear that you act
inequitably, then do not enter into either the bond (marriage) or taking the children as your own (adopting
them) because that is the simplest wise for you to avoid unright. |
7)
Fürchtet ihr, den Waisen nicht gerecht zu werden und falsch gegen sie zu handeln, dann lernt
aus den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) und aus der Wahrheitslehre
der wahrlichen Propheten, welchen Weg ihr gehen und welches Handeln ihr anwenden sollt,
um den Waisen gerecht zu werden; und sind da Waisen, die von Bündnisleuten (Ehepaar) oder
von einem Weib oder Mann allein als eigen (adoptiert) genommen werden können, dann ist das
des Rechtens, wenn die Kinder des Rechtens mit allem Notwendigen versorgt und angewiesen
(erzogen) werden können, was durch die Obrigkeit ausgefragt (überprüft) werden soll; sind da
aber Halbwaisen, ohne Vater oder Mutter, dann seid edel und nehmt die Halbwaisen als eigen,
wenn ihr ein Bündnis (Ehe) mit der Mutter oder dem Vater eingeht, auf dass die Kinder in Liebe
einen wahrlichen Vater oder eine wahrliche Mutter haben; und bindet (ehelicht) ihr die Mutter
oder den Vater von Halbwaisen, dann seien euch die Kinder gleichermassen ohne Unterschied,
als ob ihr sie selbst gezeugt hättet; wenn ihr aber fürchten müsst, dass ihr unbillig handelt, dann
unterlasst sowohl das Bündnis (Eheschliessung) wie auch das Eigennehmen (Adoptieren) der
Kinder, denn das ist der einfachste Weg für euch, Unrecht zu vermeiden. |
8)
And if you have orphans who are living in places for orphans (orphanages) or for whom you are caring (foster
parents) and who are growing up with you and are provided for and brought up by you then care for them
until they have grown out of youth (grown up); and if you perceive understanding and obligation (responsibility) with them in good measure in all things when they have grown up (come of age) then issue them with
their possessions so that they may decide what to do with them themselves; and take care that you do not
swindle them by claiming the orphans’ possessions for your own; however also make sure that the orphans,
when they have grown out of their youth (grown up) and come to their possessions, do not consume them
hastily or wastefully; and it is rightful, if the orphans receive (inherit) great wealth from their parents, the
parents of their parents (grandparents) or the godparents (sponsors), for the places for orphans or you as foster
parents to live on it according to equitableness (approval/fairness); if however the places of orphans or you as
foster parents are wealthy then it is rightful for the orphans’ possessions not to be used; and when you give
the orphans their possessions, have witnesses in their presence and also have the issue of the possessions recorded in an accreditation (receipt) which is sufficient for the reckoning. |
8)
Und habt ihr Waisen, die in Stätten der Waisen (Waisenhäuser) wohnen oder die ihr ihnen Zieheltern (Pflegeeltern) seid und die bei euch aufwachsen und versorgt und angehalten (erzogen)
werden, dann behütet sie, bis sie der Jugend entwachsen (erwachsen) sind; und wenn ihr bei
ihnen im entwachsenen Alter (Erwachsensein) in gutem Mass Verständigkeit und Schuldigkeit
(Verantwortung) in allen Dingen wahrnehmt, dann händigt ihnen ihren Besitz aus, auf dass sie
darüber selbst bestimmen; und achtet darauf, dass ihr euch nicht erdreistet, der Waisen Besitz
für euch selbst zu beanspruchen; achtet aber auch darauf, dass die Waisen, wenn sie der Jugend
entwachsen (erwachsen) sind und an ihren Besitz gelangen, diesen nicht hastig und nicht verschwenderisch aufzehren; und des Rechtens sei, wenn die Waisen grossen Reichtum von ihren
Eltern, deren Eltern (Grosseltern) oder der Gutsage (Patenschaft) erlangen (erben), dann mögen
davon zehren nach Billigkeit (Gutheissen/Gerechtigkeit) die Stätte der Waisen oder ihr als Zieheltern (Pflegeeltern); sind aber die Stätte der Waisen oder ihr als Zieheltern wohlhabend an
Reichtum, dann ist es des Rechtens, wenn kein Zugreifen auf den Besitz der Waisen erfolgt; und
händigt ihr den Waisen ihren Besitz aus, dann nehmt Zeugen in ihrer Gegenwart, wobei auch
sei, dass das Aushändigen des Besitzes mit einem Gutschreiben (Quittung) festgehalten werde,
auf dass es zur Rechenschaft genüge. |
9)
Indeed, if you consume the possessions of orphans unrightfully, then you are only swallowing fire and smoke,
and you will burn with flaming fire in your inner when your admonishment (conscience) calls you to account. |
9)
Fürwahr, wenn ihr den Besitz der Waisen widerrechtlich verzehrt, dann schluckt ihr nur Feuer
und Rauch, und ihr verbrennt in flammendem Feuer in eurem Innern, wenn euch eure Ermahnung (Gewissen) zur Rechenschaft fordert. |
10)
And you, man and woman, who are in a bond (marriage), give one another voluntarily and benevolently gifts
of thanks for this and that, whether it be an embrace, a flower, a caress or whatever else that speaks of thanks
and love and esteem; in the bond (marriage), share everything out of your own free will amongst yourselves
and enjoy everything as delight and pleasure in mutual inclination. |
10)
Und gebt ihr, Mann und Weib, im Bündnis (Ehe) einander freiwillig und gutwillig Gaben des
Dankes für dieses und jenes, sei es eine Umarmung, eine Blume, eine Liebkosung oder sonst etwas, das von Dank und Liebe und Achtung zeugt; teilt im Bündnis (Ehe) alles aus freien Stücken
unter euch und geniesst alles als Bekömmliches und Erfreuliches in gegenseitiger Zuneigung. |
11)
And if you have irrational ones (deranged/feeble-minded ones) amongst you then you shall not allow them to
conjoin (marry), neither shall you yourselves enter into a bond with them; and if you are the keepers (carers)
of irrational ones (deranged/feeble-minded ones) then do not entrust them with your goods and fortune for
their welfare but nourish them with it and clothe them and speak friendly words to them, just as you shall be
helpful with advice and deeds. |
11)
Und habt ihr unter euch Vernunftlose (Sinnesverwirrte/Schwachsinnige), dann sollt ihr sie nicht
verbinden (ehelichen) lassen, noch sollt ihr selbst euch mit ihnen im Bündnis (Ehe) zusammenschliessen; und seid ihr die Bewahrer (Behüter) der Vernunftlosen (Sinnesverwirrte/Schwachsinnige), dann anvertraut ihnen nicht euer Gut und Vermögen zu ihrem Unterhalt, sondern nährt
sie damit und kleidet sie und redet mit freundlichen Worten mit ihnen, wie ihr ihnen auch mit
Ratschlag und Tat hilfreich sein sollt. |
12)
Both the man and the woman are due a certain proportion of that which parents and close relatives leave
behind, whether it is little or much, depending on the allotments made by the leavers-behind (bequeathers) in
a document of assignment (last will); the fair (tolerable) rule for dividing up the heritable goods, chattels and
wealth is that in the event of a bond (marriage), the surviving woman or surviving man shall receive two parts
(2/ 3) of all the goods and chattels and of the entire fortune and wealth, whilst the other part (1/ 3) shall be
apportioned to the surviving children in equal shares; if the father and mother lose their life then their entire
heritable goods, chattels and wealth shall be apportioned to the descendants in equal shares and if there are
descendants from previous bonds (first marriage, second marriage, etc.) then they shall be entitled to even
shares with the descendants from the last bond (marriage) in the heritable goods, chattels and wealth of the
person in the bond (marriage partner) who is their parent (mother or father). |
12)
Sowohl dem Mann wie auch dem Weib gebührt ein bestimmter Anteil von dem, was Eltern und
nahe Anverwandte hinterlassen, ob es wenig sei oder viel, ausgerichtet nach dem, wie es durch
die Hinterlassenden (Erblasser) in einer Schrift der Überlassung (Testament) zugewiesen wurde;
die gerechte (statthafte) Regel zur Aufteilung der Hinterlassenschaft sei die, dass bei einem
Bündnis (Ehe) das hinterlassene Weib oder der hinterlassene Mann zwei Teile (2/ 3) von allem Hab
und Gut und vom gesamten Vermögen und Reichtum erhalte, während der andere Teil (1/ 3) zu
gleichen Anteilen den hinterlassenen Kindern zukommen soll; scheiden Vater und Mutter aus
dem Leben, dann soll deren gesamte Hinterlassenschaft zu gleichen Anteilen den Nachkommen
zufallen, und sind Nachkommen aus vorgegangenen Bündnissen (erster Ehe, zweiter Ehe usw.),
dann sollen sie zu gleichen Anteilen mit den Nachkommen aus dem letzten Bündnis (Ehe) an
der Hinterlassenschaft von jenem Bündnisteil (Ehepartner) berechtigt sein, der ihr Elternteil
(Mutter oder Vater) ist. |
13)
If a deceased's heritable goods, chattels and wealth (heritage) have to be distributed, then it is rightful for any
debts and other payments to be settled first before any distribution amongst the descendants; and know that
your wife or your husband, as well as your fathers, mothers and children are always closest to you, wherefore
this establishment of the heritage is given in this wise so that equitableness (fairness) and equality may be
upheld amongst all. |
13)
Ist eine Hinterlassenschaft (Erbe) zu verteilen, dann sei es des Rechtens, dass aus dieser, wenn
Schulden und anderes bestehen, zuerst diese abgegolten werden, ehe eine Verteilung der Hinterlassenschaft erfolgt; und wisst, dass euer Weib oder euer Mann, wie auch eure Väter, Mütter und
Kinder euch immer am nächsten stehen, weshalb diese Festsetzung der Hinterlassenschaft in dieser
Weise gegeben sei, auf dass Billigkeit (Gerechtigkeit) und Gleichheit bewahrt werde unter allen. |
14)
If, however, a man and a woman are in a bond (marriage) and do not have children, and the woman or the
man dies, then the entire heritage belongs to the surviving partner (man or woman); and if people without a
bond (unmarried people) or descendants (family) die and they do not have any children then their entire heritage
shall be apportioned equally amongst their brothers and sisters; and if there are none of these either then their
place shall be taken by the next closest relatives; and if children, sons and daughters, die who do not have their
own family then their entire heritage shall fall to their parents, or in any case half of the entire heritage if a
document of assignment (last will) decrees something different for the other half. |
14)
Stehen aber ein Mann und ein Weib in einem Bündnis (Ehe) und haben keine Kinder, und stirbt
das Weib oder der Mann, dann gehöre die ganze Hinterlassenschaft dem hinterbleibenden Teil
(Mann oder Weib); und sterben Bündnislose (Ehelose) oder Hinterbliebene (Familie), und haben
sie keine Kinder, dann falle ihre gesamte Hinterlassenschaft zu je gleichen Anteilen ihren Geschwistern zu; und sind auch keine solchen, dann treten die nächsten Anverwandten an ihre
Stelle; und sterben Kinder, Söhne und Töchter, die keine eigene Familie haben, dann falle deren
gesamte Hinterlassenschaft ihren Eltern zu, oder in jedem Fall die Hälfte der gesamten Hinterlassenschaft, wenn eine Schrift der Überlassung (Testament) eine andere Verwendung für die
andere Hälfte bestimmt. |
15)
And if brothers and sisters die when both parents have already died, and if none of the brothers and sisters
are in a bond (marriage) and if none of them have any descendants then all shall receive equal shares in the
entire heritage of the deceased, however at least half of the entire heritage if a document of assignment (last
will) decrees something different for the other half. |
15)
Und sterben Geschwister, wenn beide Elternteile schon gestorben sind, und stehen keine der
Geschwister in einem Bündnis (Ehe), und haben sie alle keine Nachkommen, dann erhalten alle
zu gleichen Anteilen die gesamte Hinterlassenschaft der Verstorbenen, jedoch mindestens die
Hälfte der gesamten Hinterlassenschaft, wenn eine Schrift der Überlassung (Testament) über die
andere Hälfte etwas anderes bestimmt. |
16)
And because of equality and equitableness (fairness), it is not permitted for any reason whatsoever for entitled
ones (ones entitled to inherit) of heritages to be disadvantaged by a document of assignment (last will) or excluded from the heritage. |
16)
Und es sei um der Gleichheit und um der Billigkeit (Gerechtigkeit) willen nicht erlaubt, aus
irgendwelchen Gründen, wie sie auch immer sein mögen, Berechtigte (Erbberechtigte) von
Hinterlassenschaften durch eine Schrift der Überlassung (Testament) zu benachteiligen oder von
der Hinterlassenschaft auszuschliessen. |
17)
And it is decreed for your children that female and male children shall receive equal shares of the goods and
chattels and the wealth of the leavers-behind (bequeathers), mother or father, so that no more shall be apportioned to one party than to another, and that equality and equitableness (fairness) may be given and neither
the female nor the male descendant be preferred. |
17)
Und es sei verordnet für eure Kinder, dass weibliche und männliche Kinder vom Hab und Gut
und dem Reichtum der Hinterlassenden (Erblasser), Mutter oder Vater, gleiche Anteile erhalten,
so nicht dem einen mehr zugesprochen sei als dem andern, auf dass Gleichheit und Billigkeit
(Gerechtigkeit) gegeben sei und weder die weibliche noch die männliche Nachkommenschaft
bevorzugt sei. |
18)
And if other relatives and poor ones or orphans are present at the allocation of the heritable goods, chattels and
wealth (dividing up of the heritage), and if they are not taken into account therein, then give them something
from that which you receive as inheritance, and speak with them in kindheartedness and with friendly words; if
however you receive an inheritance, then you shall not fall into dispute amongst yourselves because of it, for it is
rightful for each of you to be satisfied with the share that is granted to you by the leaver-behind (bequeather). |
18)
Und sind andere Verwandte und Arme oder Waisen zugegen bei der Teilung der Hinterlassenschaft (Erbteilung), und sind diese darin nicht bedacht, dann gebt ihnen etwas davon ab, was
ihr als Nachrückung (Erbgut) erhaltet, und redet in Güte und mit freundlichen Worten mit ihnen;
erhaltet ihr aber Hinterlassenschaft, dann sollt ihr nicht darum untereinander in Streit verfallen,
denn es soll des Rechtens sein, dass jeder von euch mit dem Anteil zufrieden sei, der ihm vom
Hinterlassenden (Erblasser) zugedacht wird. |
19)
And those amongst you who cannot yourselves leave any heritage when you depart this life, you shall not be
afraid for this reason or concerned because there are no grounds for shame, and it prevents much dispute. |
19)
Und jene unter euch, die ihr selbst keine Hinterlassenschaft zurücklassen könnt, wenn ihr aus
dem Leben scheidet, ihr sollt euch nicht fürchten und nicht besorgt sein darum, denn es gereicht
nicht zur Schande und verhindert manchen Streit. |
20)
These are the guidelines and set barriers derived from the recommendations of equality and equitableness (fairness) so that equality and equitableness (fairness), but no disadvantage, may prevail all around, and so that
neither strife nor resentment and neither jealousy nor acts of revenge may come about amongst entitled ones
(ones entitled to inherit) from those left behind (family). |
20)
Dies sind aus den Geboten der Gleichheit und Billigkeit (Gerechtigkeit) erstandene Richtschnüre
(Richtlinien) und gesetzte Schranken, auf dass rundum Gleichheit und Billigkeit (Gerechtigkeit),
jedoch keine Benachteiligung herrsche, und dass kein Streit und kein Groll wie auch keine Eifersucht und keine Rachehandlungen unter Berechtigten (Erbberechtigten) von Hinterbliebenen
(Familie) entstehen. |
21)
However, anyone who transgresses these recommendations of regulation and reckoning is not only creating a
calamity in themselves but also all around amongst those who are involved, therefore disparagement (contemptibility/defilement/abasement/dishonour) will not fail to come about. |
21)
Wer jedoch diese Gebote der Ordnung und Rechenschaft übertritt, schafft sowohl in sich Unheil
wie auch rundum bei all denen, welche daran beteiligt sind, also Schmählichkeiten (Verächtlichkeit/Schande/Erniedrigung /Entehrung) nicht ausbleiben werden. |
22)
And if a man or a woman amongst you commits chastisement (violation) by defiling (misusing/violating) children or a woman or a man at their sexual organ, then call for witnesses and request the jurisdiction to subject
the fallible ones to fulfilment of guidelines as punishment, and separate women from men or men from
women (exclude from society and from the other sex) for an appropriate time. |
22)
Und wenn ein Mann oder ein Weib von euch Züchtigung (Vergewaltigung) begeht, indem Kinder
oder ein Weib oder ein Mann am Geschlechtsorgan geschändet (missbraucht/vergewaltigt)
wird, dann ruft Zeugen auf und bietet die Gerichtsbarkeit auf, auf dass die Fehlbaren durch eine
Ahndung einer Massnahmevollziehung eingeordnet und entmannt oder entweibt (aus der
Gesellschaft und vom anderen Geschlecht ausgeschlossen) werden für eine angemessene Zeit. |
23)
And if two women amongst you or a man and a man have congress together (engage in sexual union) then
they shall not be punished, because a woman and a woman in sexual congress (sexual union) is given by the
laws of appearance (nature) so that they may copulate together if the need arrives; however if a man and a
man have sexual congress with one another then that is against the law of appearance (nature) in such a wise
(unnatural) because they cannot copulate fruitfully to produce offspring, but it is in the law of appearance
(nature) that sexual congress (sexual union) between man and man is natural (unnatural naturalness) and only
serves love and sexual satisfaction (gratification); therefore neither man and man nor woman and woman are
committing an unright when they have sexual congress with one another (sexual union), therefore they do not
bring down punishment on themselves, nor do they have any need for regret or improvement, so there is no
requirement to open up a way out of their penchant (disposition), and they shall live in peace as ones with a
different nature in sexuality (lesbians/homosexuals) amongst those who practise their sexuality between man
and woman. |
23)
Und wenn zwei Weiber unter euch oder ein Mann und ein Mann zueinander eingehen (sich
geschlechtlich vereinen), dann seien sie nicht zu bestrafen, denn ein Weib und ein Weib in geschlechtlichem Eingehen (geschlechtliche Vereinigung) ist gegeben durch die Gesetze des Aussehens (Natur), auf dass sie sich selbst begatten können, wenn die Not es fordert; wenn Mann
und Mann jedoch zueinander geschlechtlich eingehen, dann ist es wider das Gesetz des Aussehens (Natur) in der Weise (widernatürlich), dass sie sich nicht fruchtbar zur Nachkommenschaftszeugung begatten können, doch liegt es im Gesetz des Aussehens (Natur), dass das
geschlechtliche Eingehen (geschlechtliche Vereinigung) von Mann und Mann natürlich ist (widernatürliche Natürlichkeit) und nur der Liebe und der geschlechtlichen Genügsamkeit (Befriedigung)
dienlich ist; also begehen weder Mann und Mann noch Weib und Weib ein Unrecht, wenn sie
geschlechtlich zueinander eingehen (sich geschlechtlich vereinen), so sie nicht Strafe auf sich
laden, nicht bereuen und sich nicht bessern müssen, also ihnen auch nicht ein Ausweg aus ihrer
Neigung (Veranlagung) eröffnet werden muss, so sie in Frieden leben sollen als Andersgeartete
im Geschlechtlichen (Lesben/Homosexuelle) unter denen, die ihre Geschlechtlichkeit zwischen
Mann und Weib ausüben. |
24)
Truly, hard punishment and remorse for any doings only are of value if something evil is done knowingly (consciously); if something evil is done unknowingly and a law or recommendation is infringed then lenience is
appropriate and the punishment should be set such that mild commensurability is provided. |
24)
Wahrlich, harte Ahndung und Reue für irgendwelches Tun sind nur dort von Güte, wenn
wissentlich (bewusst) etwas Böses getan wird; wird unwissentlich etwas Böses getan und gegen
ein Gesetz oder ein Gebot verstossen, dann sei Nachsicht angebracht und die Ahndung derart
ausgerichtet, dass eine milde Angemessenheit gegeben wird. |
25)
Remorse cannot be accepted from those who continue in their evil doings, because they are only making a
show of remorse and do not consider ceasing their evil doings, for which reason they shall be subject to a hard
punishment in a place of fulfilment of guidelines (remote place or remote island) for a certain time in order to
experience true remorse, so that they may be honestly connected to remorse and cease their evil doings. |
25)
Nicht angenommen werden kann Reue von jenen, welche in ihrem bösen Tun fortfahren, denn
sie geben die Reue nur zum Schein und gedenken nicht, ihr böses Tun zu beenden, weshalb sie
einer harten Ahndung an einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegener Ort oder abgelegene
Insel) für eine bestimmte Zeit zur wahrlichen Reue eingeordnet sein sollen, auf dass sie der Reue
ehrlich zugetan werden und ihr böses Tun beenden. |
26)
Those amongst you, man and woman, who are connected to one another in a bond (marriage) in truth, equitableness (fairness) and in reckoning, it is not permitted for you to appropriate the goods and chattels and
wealth of the other party against their will, neither shall you withhold the goods and wealth of the other party
unlawfully or take away a part of it; and whatever you have given to one another shall not be demanded back,
even if you are harmed by disgracefulness (badness) or if you break your bond, because a gift (present) is given
in good memory that, given at its time, has its value and cannot be taken back, therefore demanding it back
is the same as theft. |
26)
Ihr unter euch, Mann und Weib, die ihr der Wahrheit, der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der
Rechenschaft einander im Bündnis (Ehe) zugetan seid, es ist euch nicht erlaubt, gegen den Willen
des anderen euch dessen Hab und Gut und Reichtum anzueignen, noch sollt ihr die Güter und
den Reichtum des anderen widerrechtlich zurückhalten oder einen Teil davon wegnehmen; und
was ihr einander gegeben habt, das sollt ihr nicht zurückfordern, auch dann nicht, wenn ihr
durch Schändlichkeit (Schlechtigkeit) geharmt werdet oder wenn ihr euer Bündnis auflöst, denn
ein Angebinde (Geschenk) wird gegeben in gutem Gedenken, das, zu seiner Zeit gegeben,
seinen Wert hat und nicht zurückgenommen werden kann, also ein Zurückfordern gleichsam
einer Dieberei ist. |
27)
If you feel in yourselves anger or unwillingness (aversion) against the bonded companion, against man or woman,
then also remember what goodness has been given by the other and what has been given in goodness and
badness on your part, so that you make an assessment (pay attention/consider) from both sides in order to
reach a truly fair (commensurate) arbitration (decision) and act in a decent wise. |
27)
Fühlt ihr in euch Unmut oder Widerwillen (Abneigung) gegen den Bündnisgefährten, gegen
Mann oder Weib, dann bedenkt auch dessen, was Gutes vom andern gegeben und was von
eurer Seite im Guten und Schlechten gegeben ist, auf dass ihr beide Seiten zur Beurteilung legt
(betrachtet/bedenkt), um einen wahrlich gerechten (angemessenen) Schiedsspruch (Entscheidung) zu treffen und in anständiger Weise zu handeln. |
28)
And if you, woman and man, have already pledged (promised/vowed) a bond (marriage) to one another and
if you nevertheless go your own ways again (separate/dissolve the betrothal), and you have already given one
another treasures (jewels/property/presents) then do not take any of it back because a gift (present) is given in
good memory that, given at its time, has its value and cannot be taken back, therefore demanding it back is
the same as theft. |
28)
Und wenn ihr, Weib und Mann, einander bereits zum Bündnis (Ehe) gelobt (versprochen/verlobt)
habt und geht doch wieder eure eigenen Wege (Trennung/Auflösung des Verlöbnisses), und
habt ihr einander bereits Schätze (Kleinode/Besitztümer/Geschenke) gegeben, dann nehmt
nichts davon zurück, denn ein Angebinde (Geschenk) wird gegeben in gutem Gedenken, das,
zu seiner Zeit gegeben, seinen Wert hat und nicht zurückgenommen werden kann, also ein
Zurückfordern gleichsam einer Dieberei ist. |
29)
Gifts (presents) that have once been given shall remain gifts (presents) for all time and in all circumstances, and
never be demanded back unless the one who demands back the gift (present) accuses (incriminates) himself
or herself of having lied. |
29)
Gegebene Angebinde (Geschenke) sollen allzeit und in jedem Fall Angebinde (Geschenk) bleiben
und nie zurückgefordert werden, es sei denn, dass der, der Angebinde (Geschenke) zurückfordert, sich selbst der Lüge zeiht (beschuldigt). |
30)
Truly, you cannot take back gifts (presents) from one another either if you have been alone with one another
(joined in sexual intercourse); whether you have slept with one another (had sexual intercourse) in a fixed bond
(marriage) or only in confidential unity (mutual liking). |
30)
Wahrlich, ihr könnt auch dann nicht voneinander Angebinde (Geschenke) zurücknehmen,
wenn ihr miteinander allein (im Beischlaf vereint) gewesen seid; ob ihr nun in einem festen Bund
(Ehe) oder nur in vertraulicher Einigkeit (Sympathie) einander beigewohnt (beigeschlafen) habt. |
31)
And it is rightful if you are not in a bond (marriage) that you lie with (have sexual intercourse with) one another in confidential unity (mutual liking), if you do not yet have a wife or a husband (you are single) and you
have come of age (grown up), but at the same time it shall be that a touchable companionship (open friendship) exists and not however a wild disorderliness (wild promiscuity) of changing partners with whom you lie
(have sexual intercourse); if you are however in a vow (betrothal) for a bond (marriage) to be entered into with
another man or woman, then it is unrightful if you lie with (have sexual intercourse with) others; and it is not
rightful if you lie with (have sexual intercourse with) one another if you are in an untouchable companionship
(platonic friendship) with one another. |
31)
Und es ist des Rechtens, wenn ihr nicht in einem Bündnis (Ehe) seid, dass ihr in vertraulicher
Einigkeit (Sympathie) einander beiwohnt (beischlaft), wenn ihr noch unbeweibt und unbemannt
(alleinstehend) und ihr der Jugend entwachsen (erwachsen) seid, doch sei es dabei gegeben,
dass eine berührbare Gefährtenschaft (offene Freundschaft) besteht, nicht jedoch eine wilde
Ungeordnetheit (wildes Durcheinander) mit abwechselnden Beiwohnenden (Beischlafenden);
steht ihr aber in einem Gelöbnis (Verlobung) für ein zu schliessendes Bündnis (Ehe) mit einem
anderen Mann oder Weib, dann sei es des Unrechtens, wenn ihr anderen beiwohnt (beischlaft);
und es ist nicht des Rechtens, wenn ihr einander beiwohnt (beischlaft), wenn ihr zueinander in
unberührbarer Gefährtenschaft (platonische Freundschaft) steht. |
32)
And it is rightful that the woman has one man only, because it is only through one man alone that a procreation (fertilisation) for descendants can come about; a man, however, may have three women, because he is
capable of undertaking several procreations (fertilisations) with several women, but it is given for him to be
able to be fair to all women in all things and in their provision and in their equality; and if a man has several
women then a bond (marriage) applies with each of them, within which the other women are also included
and of which they also partake. |
32)
Und es ist des Rechtens, dass das Weib nur einen Mann habe, denn es kann nur durch einen
allein einer Zeugung (Befruchtung) für Nachkommenschaft zugeordnet sein; ein Mann aber
möge drei Weiber haben, denn er vermag mehrere Zeugungen (Befruchtungen) bei mehreren
Weibern vorzunehmen, doch ist gegeben, dass er allen Weibern in allen Dingen und in der Versorgung und in der Gleichstellung gerecht zu werden vermag; und hat ein Mann mehrere
Weiber, dann gelte mit jeder ein Bündnis (Ehe), in das die anderen Weiber auch eingeschlossen
seien und daran teilhaben. |
33)
And it is not rightful if people in union of a bond (marriage), with a man or woman, lie with (have sexual intercourse with) another man or another woman who is not included in the bond, because that is a breach of the
bond (marriage) and shall be punished by the jurisdiction with a fulfilment of guidelines in a place of fulfilment
of guidelines (secluded place/isolated island) for a certain time. |
33)
Und es ist nicht des Rechtens, wenn im Bündnis (Ehe) Vereinte, Mann wie Weib, ausserhalb ihres
Bündnisses (Ehe) einem anderen Mann oder Weib beiwohnen (beischlafen), die nicht im Bündnis eingeschlossen sind, denn das ist ein Bruch des Bündnisses (Ehe) und soll durch die Gerichtsbarkeit geahndet werden mit einer Massnahmevollziehung an einem Massnahmevollziehungsort (abgelegener Ort/einsame Insel) auf bestimmte Zeit. |
34)
And it is not rightful and means blood-disgrace (incest/inbreeding) to enter into a bond (marriage) with a
woman who was intimate with (married to) your father or forefather (grandfather); therefore it is not rightful
and amounts to blood-disgrace (incest/inbreeding) to enter into a bond (marriage) with a man who was intimate with (married to) your mother or foremother (grandmother); therefore a hard punishment shall be meted
out by the jurisdiction if something of this kind is done (undertaken). |
34)
Und es ist nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/Inzucht), ein Bündnis (Ehe) einzugehen mit einem Weib, das mit eurem Vater oder Vorvater (Grossvater) vertraut (verheiratet)
war; also ist es aber nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/Inzucht), ein Bündnis
(Ehe) einzugehen mit einem Mann, der mit eurer Mutter oder Vormutter (Grossmutter) vertraut
(verheiratet) war; und es soll, so solches geschieht, harte Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolgen. |
35)
And it is not rightful and means blood-disgrace (incest/inbreeding) if a father or mother enters into a bond
(marriage) or lies with (has sexual intercourse with) his or her sons or daughters; therefore a hard punishment
shall be meted out by the jurisdiction if something of this kind is done (undertaken). |
35)
Und es ist nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/Inzucht), wenn Vater oder
Mutter mit ihren Söhnen oder Töchtern ein Bündnis (Ehe) eingehen oder ihnen beiwohnen
(beischlafen); und es soll, so solches geschieht, harte Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolgen. |
36)
And it is not rightful and means blood-disgrace (incest/inbreeding) to lie with (have sexual intercourse with)
your father or your mother, therefore a hard punishment shall be meted out by the jurisdiction if something
of this kind is done (undertaken). |
36)
Und es ist nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/Inzucht), eurem Vater oder eurer
Mutter beizuwohnen (beizuschlafen), also harte Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolgen
soll, wenn solches getan (vollzogen) wird. |
37)
And it is not rightful and means blood-disgrace (incest/inbreeding) if brothers and sisters enter into bonds (marriages) with one another or lie with (have sexual intercourse with) one another, therefore a hard punishment
shall be meted out by the jurisdiction if something of this kind is done (undertaken). |
37)
Und es ist nicht des Rechtens und bedeutet Blutschande (Inzest/Inzucht), wenn Geschwister
untereinander Bündnisse (Ehen) eingehen oder einander beiwohnen (beischlafen), also harte
Ahndung durch die Gerichtsbarkeit erfolge, wenn solches getan (vollzogen) wird. |
38)
Therefore man and woman are not allowed (it is forbidden for them) to enter into a bond (marriage) or to lie with
(have sexual intercourse with) their mothers and fathers, their daughters and sons and the daughters and sons of
their own daughters and sons; and it is not allowed for man and woman (it is forbidden for them) to do so with
their sisters and brothers as well as the sons and daughters of their brothers and the sons and daughters of their
sisters; and the same applies to the sons and daughters of the sons and daughters of their brothers as well as to
the children of the daughters of their sisters and the children of the sons of theirs sisters; therefore protection
shall be granted you as far as the third generation so that no blood-disgrace (incest/inbreeding) may occur. |
38)
Also sind dem Mann und dem Weib unerlaubt (verboten) für ein Bündnis (Ehe) oder Beiwohnen
(Beischlaf) ihre Mütter und Väter, ihre Töchter und Söhne und deren Töchter und Söhne; und es
seien ihnen unerlaubt (verboten) ihre Schwestern und Brüder wie auch die Brudertöchter und
Brudersöhne, die Schwestertöchter und Schwestersöhne; und also gelte das auch für die Söhne
und Töchter der Brudertöchter und Brudersöhne wie auch für die Kinder der Schwestertöchter
und der Schwestersöhne; so ihnen Schutz gewährt sei bis ins dritte Glied, auf dass keine Blutschande (Inzest/Inzucht) entstehe. |
39)
And it is not rightful, therefore it shall not occur, that related mothers and fathers (stepfathers/stepmothers and
adoptive fathers/adoptive mothers) lie with (have sexual intercourse with) the related children (stepchildren and
adopted children), therefore a hard punishment shall be meted out by the jurisdiction if something of this kind
is done (undertaken); if there are joined children (stepchildren) who are not taken as your own (not adopted) then
their protection shall take the form of their age until the time when they come of age (grow up), following
which they may be raised to the status of a bond (marriage) by the joined father (stepfather) or the joined mother
(stepmother), if this is in accordance with the will of the children and that of the father and the mother. |
39)
Und es ist nicht des Rechtens, also es nicht sein soll, dass zuverwandte Mütter und Väter (Stiefvater/Stiefmutter und Adoptivvater/Adoptivmutter) den zuverwandten Kindern (Stiefkinder und
Adoptivkinder) beiwohnen (beischlafen), so aber solches doch geschieht, soll harte Ahndung
durch die Gerichtsbarkeit erfolgen; sind zugewandte Kinder (Stiefkinder), die nicht als eigene
(adoptiert) genommen werden, so gelte zu ihrem Schutz ihr Alter bis zu der Zeit, da sie aus der
Jugend entwachsen (erwachsen) sind, wonach sie in den Stand eines Bündnisses (Ehe) durch
den zugewandten Vater (Stiefvater) oder durch die zugewandte Mutter (Stiefmutter) gehoben
werden können, wenn es dem Willen der Kinder und des Vaters und der Mutter entspricht. |
40)
However, it is rightful if a man has several women at the same time who are sisters and he takes them into his
hearth (home) in a bond (marriage). |
40)
Es ist jedoch des Rechtens, wenn ein Mann gleichzeitig mehrere Weiber, die Schwestern sind,
in einem Bündnis (Ehe) an seinen Herd (Haus) führt. |
41)
And it is not rightful to have congress (sexual relations) with a man or a woman if that man or woman is intimate with another man or woman in another bond (marriage). |
41)
Und nicht des Rechtens ist es, einzugehen (beizuschlafen) zu Mann oder Weib, wenn diese in
einem anderen Bündnis (Ehe) einem anderen Mann oder Weib angetraut sind. |
42)
And it is rightful and allowed for you, if you are not in a bond (married) to look for a man or a woman with
all your means of uprightness and in a noble wise, providing you do not commit any immoral and unseemly
sexual behaviour and you enter into a bond (marriage) with the man or woman and found a clan (family); and
it is rightful and permitted for not only man and woman to found a clan (family), but also for a woman and a
woman and a man and a man, to whom it is also permitted to take orphaned children as their own (by adoption) so that their line (family name) may be continued. |
42)
Und es sei des Rechtens und euch erlaubt, so ihr nicht verbündet (verheiratet) seid, mit allen
euren Mitteln der Ehrsamkeit und in edler Weise einen Mann oder ein Weib zu suchen, wenn
ihr keine Unzucht begeht und ihr mit dem Mann oder Weib ein Bündnis (Ehe) eingeht und ein
Geschlecht (Familie) gründet; und es ist des Rechtens und erlaubt, dass nicht nur Mann und
Weib ein Geschlecht (Familie) gründen, sondern auch Weib und Weib und Mann und Mann,
denen es auch erlaubt sei, Waisenkinder an eigener Statt (durch Adoption) anzunehmen, auf
dass ihr Zweig (Familienname) weitergetragen werde. |
43)
And for the joys that you receive from one another as man and woman, you shall give one another the gift of
true love so that you always live in harmony and are good to one another. |
43)
Und für die Freuden, die ihr als Mann und Weib voneinander erhaltet, sollt ihr einander die Gabe
der wahrlichen Liebe geben, auf dass ihr euch ständig vertragt und einander gut seid. |
44)
And there shall be no defilement for you in anything that you mutually agree upon, whether it concerns your
union (sexual intercourse) or your ingenious skills (practices) in this, because nothing shall be disallowed (forbidden) to you that you do with one another in mutual consent for your joys and your delectation. |
44)
Und es soll für euch keine Schande in irgend etwas liegen, worüber ihr euch gegenseitig einigt,
sei es in eurer Vereinigung (Beischlaf) oder in euren ausgeklügelten Geschicken (Praktiken) dabei, denn nichts sei euch unerlaubt (verboten) darin, was auch immer ihr im Einverständnis miteinander zu euren Freuden und zu eurer Erquickung tut. |
45)
And those of you who cannot afford or do not want to enter into a certified bond (officially certified, certified
by the authority), then it is rightful for you to enter into a valid bond (marriage) without evidence (authorisation) from the authorities, and to have all the same rights as those who have evidence from the authority;
thus this also applies to bonds (marriages) between woman and woman and between man and man. |
45)
Und wer von euch es sich nicht leisten kann oder es nicht will, ein beglaubigtes Bündnis (amtlich, obrigkeitlich beglaubigt) zu schliessen, so sei es euch des Rechtens, ein geltendes Bündnis
(Ehe) ohne obrigkeitlichen Beweis (Beglaubigung) einzugehen und alle gleichen Rechte zu haben
wie jene, welche einen Beweis der Obrigkeit haben; also gelte das auch für Bündnisse (Ehen)
zwischen Weib und Weib und Mann und Mann. |
46)
And it is not rightful to coerce a man or a woman into a bond for whatever reason; yet hard punishment shall
be meted out by the jurisdiction if this is contravened. |
46)
Und es ist nicht des Rechtens, einen Mann oder ein Weib in ein Bündnis zu zwingen, aus
welchen Gründen auch immer; doch soll dafür harte Ahndung sein durch die Gerichtsbarkeit,
wenn dem zuwidergehandelt wird. |
47)
And if you are guilty of sexual excessiveness and fornication (sexual culpability) and of sexual enticement
(whoring) when you have entered into a bond (marriage), then the jurisdiction shall impose a hard punishment
on you as shall be prescribed by a fulfilment of guidelines; therefore the same shall also apply to those amongst
you who are only guilty of making an approach (attempt) so that you may fear the unrightful doing and hold
back because that is better for you. |
47)
Und werdet ihr der Geilheit und Unzucht (sexuelle Schuld) und der Buhlerei (Hurerei) schuldig,
wenn ihr ein Bündnis (Ehe) eingegangen seid, dann sollt ihr durch die Gerichtsbarkeit harter
Ahndung eingeordnet werden, wie diese vorgeschrieben sein soll durch eine Massnahmevollziehung; also soll das auch gelten für jene unter euch, welche ihr euch auch nur des Anlaufes
(Versuches) schuldig macht, auf dass ihr euch vor dem unrechten Tun fürchtet und zurückhaltet,
weil das besser für euch ist. |
48)
Therefore it is rightful if you have undertaken to be true through a bond (marriage) that you do not bring any
fornication (sexual culpability) onto yourselves and do not get involved in any harlotry (prostitution) and do not
take lovers to yourselves in secret, either a man or a woman. |
48)
Also sei es des Rechtens, wenn ihr euch durch ein Bündnis (Ehe) zur Treue verpflichtet habt, dass
ihr keine Unzucht (sexuelle Schuld) auf euch ladet und keine Buhlerei (Hurerei) treibt und euch
nicht insgeheim Liebhaber nehmt, weder einen Mann noch ein Weib. |
49)
And do not consider taking the purity (chastity/innocence) from a man or woman out of pure revelry (sexual
urge) and lustfulness (greed), so that you can fulfil your craving (desire) and give fullness (sufficiency) to your
boastfulness amongst people of your kind (human beings). |
49)
Und erachtet nicht aus reiner Lustbarkeit (sexuellem Drang) und Lüsternheit (Gier) einem Mann
oder Weib die Reinheit (Keuschheit/Unschuld) zu nehmen, auf dass ihr euer Gelüst (Begierde)
erfüllen und unter Euresgleichen (Menschen) eurer Grosssprecherei Fülle (Genüge) tun könnt. |
50)
And do not debase yourselves by sexual excessiveness and fornication (sexual culpability) and sexual enticement
(whoring) by falling prey to lying with (having sexual intercourse with) partners out of drunkenness (desire) or
taking possessions and a whore’s payment. |
50)
Und erniedrigt euch nicht durch Geilheit und Unzucht (sexuelle Schuld) und Buhlerei (Hurerei),
indem ihr aus Berauschung (Begierde) dem Beiwohnen (Beischlaf) verfallt oder Besitz und Buhlenlohn (Hurenlohn) nehmt. |
51)
And it is recommended for you to uphold the laws of people of your kind (human beings) so that everything
will be granted to them that belongs to them, therefore also freedom, as slavery as well as other trafficking in
people of your kind (human beings) and servitude as well as bondage contravene all rights and are reprehensible as well as disallowed (forbidden); you shall turn to people of your kind (fellow human beings) in kindheartedness and love and not harm them in any wise. |
51)
Und es ist euch geboten, die Rechte der Euresgleichen (Menschen) zu wahren, auf dass ihnen
alles zugestanden wird, was ihnen gehört, also auch die Freiheit, so Sklaverei, wie auch sonstiger Handel mit Euresgleichen (Menschen), und Knechtschaft und auch Leibeigenheit wider alle
Rechte verstossen und verwerflich wie auch unerlaubt (verboten) sind; ihr alle sollt euch in Güte
und Liebe Euresgleichen (Mitmenschen) zuwenden und sie nicht harmen in irgendeiner Weise. |
52)
You shall ease the burden of the existence for yourselves and people of your kind (fellow human beings) because you are weak through your unknowing of the truth of the primal power (Creation) and its laws and
recommendations, therefore you shall bring about assuagement for yourselves and people of your kind (human
beings) by turning yourselves to the truth-teaching, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life so that it may go well with you. |
52)
Ihr sollt euch und Euresgleichen (Mitmenschen) eure Bürde des Daseins erleichtern, denn ihr seid
schwach durch euer Unwissen um die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) und ihre Gesetze und
Gebote, also ihr euch und Euresgleichen (Menschen) Erleichterung schaffen sollt, indem ihr
euch der Wahrheitslehre zuwendet, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens, auf dass es euch wohl ergehen möge. |
53)
Do not split up (share) your possessions amongst one another with illicit (forbidden) means (deception/theft);
obtain (earn) everything with honest commerce and in mutual consent. |
53)
Zehrt (verschleisst) nicht mit unerlaubten (verbotenen) Mitteln (Betrug/Diebstahl) euren Besitz
untereinander auf; erlangt (verdient) alles mit ehrlichem Handel und in gegenseitigem Einverständnis. |
54)
And be reputable (honest) and righteous (conscientious) to yourselves, so you shall not commit any outrage to
your own body and life and not kill (murder) yourselves, neither shall you let yourselves be killed (murdered)
by deceitful murderers; and do not kill (murder) for the sake of another’s possessions; and do not rob those
who are going about their business (wayfarers/business people, etc.) or who carry their wealth on their person
or keep it in their house (home); and yet whoever contravenes this law nevertheless in outrageousness and inequity (unfairness) shall be severely punished by separation from men or women (cast out of society and separated by gender) and be excluded for a certain time through remaining in a place of fulfilment of guidelines
(secluded place/isolated island) amongst people of their kind and in separation of the sexes (only men or only
women) so that they may feel the fire of admonishment (conscience) in themselves and become of right sense. |
54)
Und seid achtbar (ehrlich) und rechtschaffen (gewissenhaft) zu euch selbst, also ihr nicht an
eurem Leib (Körper) und Leben freveln sollt und euch nicht selbst tötet (mordet) wie auch nicht
durch Meuchelmörder töten (morden) lasst; und tötet (mordet) nicht um den Besitz eines anderen willen; und raubt nicht jene aus, welche einhergehen (Wanderer/Kaufleute usw.) oder ihren
Reichtum auf sich tragen oder im Haus (daheim) aufbewahren; doch wer trotzdem in Frevelhaftigkeit und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) wider dieses Gesetz verstösst, soll in harter Ahndung
entmannt oder entweibt (aus der Gesellschaft ausgeschlossen und geschlechtlich getrennt)
werden und auf bestimmte Zeit ausgesetzt sein durch ein Verweilen an einem Massnahmevollziehungsort (abgelegener Ort/einsame Insel) unter seinesgleichen und in Trennung der Geschlechter (nur Männer oder nur Frauen), auf dass sie das Feuer der Ermahnung (Gewissen) in
sich spüren und rechten Sinnes werden. |
55)
Keep yourselves away from the minor and the major things which are illicit (forbidden) for you, and observe
the laws and recommendations that are given in a fair (responsible) wise for the weal and for the protection
of the life of all, then you will contribute to love amongst all, as well as to peace, freedom and consonance
(harmony). |
55)
Haltet ihr euch von den geringen und von den schweren euch unerlaubten (verbotenen) Dingen
fern, und haltet ihr euch an die Gesetze und Gebote, die in gerechter (verantwortungsvoller)
Weise zum Wohl und zum Schutz des Lebens aller gegeben sind, dann werdet ihr zur Liebe
unter allen beitragen wie auch zum Frieden, zur Freiheit und zur Gleichstimmung (Harmonie). |
56)
And do not desire that which sets others apart or what others have created, just as you shall not desire the
possessions of another either; the things you want to have shall be created by your own power in righteousness (conscientiousness), so that every man shall have his share according to his merits, and so that every
woman shall have her share according to her merits; do not be envious of things that others have more of than
you do, so that you do not become slanderers (calumniators) of them and you do not become thieves, deceivers and murderers (killers) if you dare to slander them, steal from them, deceive them or rob them. |
56)
Und begehrt nicht nach dem, was andere auszeichnet oder was andere erschaffen haben, wie
ihr auch nicht nach des anderen Besitz begehren sollt; was ihr haben wollt, sollt ihr aus eigener
Kraft in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) erschaffen, so jeder Mann seinen Anteil haben
soll nach seinem Verdienst, und so jedes Weib seinen Anteil haben soll nach seinem Verdienst;
seid nicht missgünstig nach dem, was andere mehr haben als ihr, auf dass ihr nicht zu Verlästerern (Verleumdern) an ihnen und nicht zu Dieben, zu Betrügern und zu Schächern (Verbrechern) werdet, wenn ihr euch erdreistet, sie zu schmähen, sie zu bestehlen, zu betrügen oder
auszurauben. |
57)
Consider, each one is given everything according to his or her merits, and so it shall also be in a bond (contract)
if you have concluded one with one another so that one party shall not be disadvantaged whilst the other is
advantaged (receives a benefit), therefore everything shall always be regulated so that both parties receive the
same shares and rights such that one does not have more than the other; and if you conclude a bond (contract)
for a deal, then it shall be such that the one who is the grantor (seller) does not give excessive advantage to
the receiver (purchaser) and the latter does not carry out his or her obligation to (towards) the grantor (seller)
tardily (does not discharge the responsibility). |
57)
Bedenkt, jedem ist immer alles gegeben nach seinem Verdienst, und so soll es auch sein in einem
Bund (Vertrag), wenn ihr einen miteinander geschlossen habt, auf dass nicht der eine nachteilig
und der andere vorteilig (Vorteil haben) werde, also alles stets so geregelt sei, dass beide Beteiligten gleiche Anteile und Rechte erhalten, auf dass der eine nicht mehr habe als der andere; und
schliesst ihr einen Bund (Vertrag) für einen Handel, dann sei er so gehalten, dass der, welcher
der Geber (Verkäufer) ist, nicht den Nehmenden (Käufer) übervorteile und dieser seiner Verpflichtung zum (gegenüber dem) Geber (Verkäufer) nicht müssig (nicht untätig) werde. |
58)
And you stand in responsibility for all things both as man and as woman, and therefore it shall also be kept
rightful in this wise if you enter into a bond (marriage) as well as if you are still without a partner (unmarried);
therefore whether in a bond (marriage) or in the unmarried state you bear the entire responsibility for every
and each thing that you do; and in the bond (marriage) it is both the woman and the man who bear complete
responsibility for the clan (family) and therefore the descendants as well as for the hearth (household) and possessions and wealth; and if everything is managed and created jointly then all parties have an equal right to all
possessions and wealth, but if the bond breaks apart then everything that has been created jointly shall fall
due in equal measure to the man and woman; if the man or woman brings his or her own possessions into
the bond (marriage) then every possession and the wealth shall be due commensurately (accordingly) to the
one who brought it with them as their own (goods brought with them), which shall also apply if the bond
(marriage) is dissolved; neither man nor woman shall be preferred in the responsibility and management of the
clan (family) and the descendants and the hearth (household) because the management and welfare of these
are in the responsibility of both, but it shall be that the more discerning party, man or woman, bears a heavier
responsibility than the less discerning party; and therefore it is rightful that both the man and the woman are
obedient to one another in responsibility and keep their joint secrets of the bond (marriage) in public and therefore do not talk with interveners (third parties) about it so that the confidentiality of the unity of the bonded
companions (marriage partners) may be retained; if however one bonded companion (married partner) behaves
with intractability or vice or pathological craving so that the bond (marriage) and the management of the clan
(family) and provision for the descendants and welfare of the hearth (household) suffer harm, then the jurisdiction shall make a choice (decision) about the reprimand so that the intractability, vice or pathological craving may be counteracted and resolved; and if the intractable party obeys and demonstrates throughout one
year that the evil has been rectified, then no further measures shall be sought against him or her; if, however,
it becomes apparent after one year that the choice (decision) and the reprimand are being contravened then
the jurisdiction shall impose a punishment involving confinement to a place of fulfilment of guidelines (secluded regions or islands) for a time of two years for coming to terms (healing/recovery); if the fulfilment of measures (punishment by separation from society for a certain time) does not yield any benefit (success) then the
bond (marriage) shall be dissolved so that the harm and destruction of the clan (family) does not continue to
grow. |
58)
Und in Verantwortung für alle Dinge steht ihr sowohl als Mann wie auch als Weib, und so sei
es auch des Rechtens in dieser Weise gehalten, wenn ihr in einem Bündnis (Ehe) einhergeht, wie
aber auch, wenn ihr noch unbemannt und unbeweibt (unverheiratet) seid; also tragt ihr in
einem Bündnis (Ehe) wie auch im Unvermähltsein die umfängliche Verantwortung für alles und
jedes, was ihr auch immer tut; und im Bündnis (Ehe) sei sowohl das Weib wie auch der Mann
in die umfängliche Verantwortung für das Geschlecht (Familie) und also die Nachkommenschaft
und für den Herd (Haushalt) und den Besitz und Reichtum eingesetzt; und wird alles gemeinsam
geführt und geschaffen, dann gebührt aller Besitz und Reichtum gemeinsam, doch geht das
Bündnis auseinander, dann gebührt alles gemeinsam Erschaffene jedem, Mann und Weib, zu
gleichen Anteilen; wird vom Mann oder Weib eigener Besitz und Reichtum ins Bündnis (Ehe)
eingebracht, dann gelte jeder Besitz und Reichtum angemessen (gemäss) dem, wer ihn als
eigene Bescheidung (mitgebrachtes Gut) mitgebracht hat, was auch so bleibe, wenn das Bündnis (Ehe) aufgelöst wird; weder Mann noch Weib soll in der Verantwortung und Führung des
Geschlechts (Familie) und der Nachkommenschaft und dem Herd (Haushalt) vorgezogen sein,
denn deren Führung und Erhalt und die Versorgung liegt in der Verantwortlichkeit beider, doch
soll es sein, dass der klügere Teil, Mann oder Weib, mehr Verantwortung trage als der weniger
kluge Teil; und also sei es des Rechtens, dass sowohl der Mann wie auch das Weib einander in
Verantwortlichkeit gehorsam sind und ihre gemeinsamen Geheimnisse des Bündnisses (Ehe)
nach aussen wahren und also nicht mit Eindringenden (Dritten) darüber reden, auf dass die Vertrautheit der Einigkeit der Bündnisgefährten (Ehepartner) gewahrt bleibe; ist aber von einem
Bündnisgefährten (Ehepartner) Widerspenstigkeit oder Laster oder Sucht gegeben, auf dass das
Bündnis (Ehe) und die Führung des Geschlechts (Familie) und die Versorgung der Nachkommen
und der Erhalt des Herdes (Haushalt) Schaden leiden, dann soll durch die Gerichtsbarkeit eine
Erwählung (Beschluss) ergehen zur Anordnung (Massregelung), dass die Widerspenstigkeit, das
Laster oder die Sucht bekämpft und aufgelöst werden; und wenn der widerspenstige Teil gehorcht und während eines Jahres nachweist, dass das Übel behoben ist, dann soll kein weiterer
Weg wider ihn gesucht werden; ergibt sich jedoch nach einem Jahr, dass der Erwählung (Beschluss) und der Anordnung (Massregelung) zuwidergehandelt wird, dann soll eine Ahndung
durch die Gerichtsbarkeit erfolgen, auf dass an einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegene
Landstriche oder Inseln) eine Zeit von zwei Jahren zum Beikommen (Heilung/Genesung) verbracht werde; bringt die Massnahmeerfüllung (Ahndung durch Aussonderung aus der Gesellschaft für eine bestimmte Zeit) keinen Nutzen (Erfolg), dann soll eine Auflösung des Bündnisses
(Ehe) erfolgen, auf dass der Schaden und die Zerstörung des Geschlechts (Familie) nicht weiter
um sich greife. |
59)
And if a rift comes about between a man and a woman in a bond (marriage) then one arbitrator each from
the man’s side and the woman’s side shall be appointed to bring about a reconciliation between the man and
the woman so that peace and consonance (harmony) may reign amongst them; if however no reconciliation
comes about and the rift continues then it leads to destruction (breakdown) of the bond (marriage) so that this
shall be dissolved one year after the desire for reconciliation, and one letter of separation each shall be given
to the man and to the woman. |
59)
Und entsteht zwischen Mann und Weib im Bündnis (Ehe) ein Zerwürfnis, dann bestellt einen
Schiedsrichter je aus der Sippe des Mannes und des Weibes, auf dass eine Aussöhnung erwogen
werde, die zwischen Mann und Weib bewerkstelligt werde, auf dass Frieden und Eintracht
(Harmonie) unter ihnen herrsche; kommt aber keine Aussöhnung zustande und geht das Zerwürfnis weiter, dann führt es zur Verderbnis (Zerrüttung) des Bündnisses (Ehe), also dieses nach
einem Jahr nach dem Begehr der Aussöhnung aufgelöst werden und dem Mann und dem Weib
je ein Scheidebrief gegeben sein soll. |
60)
Direct yourselves in all things according to true equitableness (fairness) and do not set unright at its side, as
you shall also do in the wise that you show kindheartedness and mildness to your parents and their parents
(your grandparents), as well as to for your brothers and sisters and relations, to your immediate neighbours
and those who are strangers to you, therefore you shall also act in the same wise towards the poor and needy
as well as the companions at your side and travellers, all of whom shall have the same rights as people of your
kind (human beings) and to whom you shall grant these rights because it is your duty towards people of your
kind (fellow human beings); do not be of pride and do not be show-offs (loudmouths/boasters/big-mouths)
towards people of your kind (fellow human beings), since truly you make yourselves unpopular and unthinkable (impossible) as you also prevent yourselves from being deemed as worthy (taken seriously). |
60)
Richtet euch in allen Dingen nach der wahrlichen Billigkeit (Gerechtigkeit) und setzt ihr nicht Unrechtes an die Seite, so ihr auch tun sollt in der Weise, dass ihr Güte und Milde erweist für eure
Eltern und Voreltern (Grosseltern) wie auch für eure Geschwister und Anverwandten, für eure
geradewegs (direkten) Nachbarn und jene, welche euch Fremde sind, also sollt ihr aber in gleicher
Weise tun für die Armen und Bedürftigen wie auch den Gefährten an eurer Seite und den
Wandersleuten, die alle die gleichen Rechte als Euresgleichen (Menschen) besitzen und denen
ihr die Rechte gewähren sollt, weil es eure Pflicht gegenüber Euresgleichen (Mitmenschen) ist;
seid nicht von Stolz und keine Grosstuer (Grossmäuler/Prahler/Maulhelden) gegenüber Euresgleichen (Mitmenschen), denn wahrlich macht ihr euch als solche unbeliebt und undenkbar (unmöglich), wie ihr auch vereitelt, dass ihr als würdig beachtet (ernst genommen) werdet. |
61)
Those amongst you who are stingy and mislead people of your kind (fellow human beings) into stinginess and,
in stinginess, keep secret what has been granted to you and what you have created and the wealth you have
achieved, so that you do not have to give to the poor and needy that part of which is their due from you, then
you are also practising deceit with the share (tax) that you owe to the people (state) for its upkeep and for its
efforts, in which case you shall be brought to punishment by the jurisdiction. |
61)
Die unter euch, welche ihr geizig seid und Euresgleichen (Mitmenschen) zum Geiz verleitet und
im Geiz das verhehlt (verheimlicht), was euch gewährt wurde und was ihr erschaffen und an
Reichtum errungen habt, auf dass ihr den Armen und den Bedürftigen nicht geben müsst, was
ihnen davon von euch zusteht, dann betrügt ihr auch mit dem Anteil (Steuer), den ihr dem Volk
(Staat) zu dessen Erhalt und zu seinem Wirken schuldig seid; dann sollt ihr der Ahndung durch
die Gerichtsbarkeit zugeführt werden. |
62)
And those amongst you who share out (donate) some of your goods and chattels and wealth so that you are
seen and praised by the people, you shall know that you are only being guided (led) by evil and voracity for
renown, and that falseness (deviousness) is your companion and your only reward will be disaster. |
62)
Und jene unter euch, welche ihr von eurem Hab und Gut und Reichtum austeilt (spendet), auf
dass ihr von den Leuten gesehen und gelobt werdet, ihr sollt wissen, dass nur das Böse und die
Gier nach Ansehen euch leiten (führen) und dass die Falschheit (Verschlagenheit) euer Gefährte
ist, so euer Lohn nur Übel sein wird. |
63)
Consider what will happen to all of you if you have fallen prey to stinginess and do not present (donate) some
of your possessions and wealth to the poor and needy; truly, you will find neither gladness nor love nor peace
in yourselves, neither happiness nor consonance (harmony) and no true freedom, because you are captives of
yourselves and of your stinginess. |
63)
Bedenkt, was euch alles widerfahren wird, wenn ihr dem Geiz verfallen seid und den Armen
und Bedürftigen nicht darbringt (spendet) von dem, was euer Besitz und Reichtum ist; wahrlich,
ihr werdet in euch weder Frohsein finden noch Liebe und Frieden, weder Glück noch Gleichstimmung (Harmonie) und wahre Freiheit, weil ihr Gefangene eurer selbst und eures Geizes seid. |
64)
Truly, not one iota of unright happens to any of you if you have fallen prey to unrighteousness (consciencelessness) and to stinginess, and the fire of admonishment (conscience) and dissonance (disharmony) as well as the
fire of unlove and unfreedom and unpeace burns in you; therefore be remorseful and turn yourselves away
from all your evil and from unright and do good deeds which you ought to redouble continuously so that the
good deeds multiply and are sufficient to grant you a great reward. |
64)
Wahrlich, es geschieht keinem von euch auch nur ein Stäubchen Gewicht an Unrecht, wenn ihr
von Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und von Geiz befallen seid und in euch das Feuer
der Ermahnung (Gewissen) und der Ungleichstimmung (Disharmonie), wie aber auch das Feuer
der Unliebe und Unfreiheit und des Unfriedens lodert; also seid reuig und wendet euch ab von
all eurem Übel und vom Unrecht und begeht gute Taten, die ihr immer wieder verdoppelt, auf
dass der guten Taten viele Male werden und es euch zu grossem Lohn gereicht. |
65)
And consider that it will go badly with you and that you will fall into great shame if you stand before the people
and witnesses are brought forth who call you as witnesses against yourselves and your unrightful doings and
against your unrighteousness (consciencelessness) so that you fall into disparagement (contemptibility/unworthiness) before the people. |
65)
Und bedenkt, dass es euch schlecht ergehen wird und ihr in grosse Schande fallen werdet, wenn
ihr vor dem Volke steht und Zeugen herbeigebracht werden und diese euch selbst als Zeugen
wider euch selbst und euer unrechtes Tun und wider eure Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) benennen, auf dass ihr in Schmählichkeit (Verächtlichkeit/Unwürdigkeit) vor dem Volk verfallt. |
66)
Therefore the disparagement (contemptibility) of the people will, one fine day, also strike those amongst you
who persist in the unknowledge about the truth-teaching and who rise up against the true prophets, because
you grant your godliness (belief) to the priests and other servants (hands/helpers) of gods and tin gods, and
slander (calumniate) and persecute the prophets because of their teaching and strive to kill them; and truly,
those of you who do such things will wish on that day when knowledge of the truth ripens in you and overwhelms you, that the earth would be covered over you because then the deepest things of the truth of the
primal power (Creation) will befall you and you will wish to sink into the soil in your shame. |
66)
Also wird die Schmählichkeit (Verächtlichkeit) des Volkes an einem guten Tag auch jene unter
euch treffen, die ihr im Unwissen um die Wahrheitslehre verharrt und die ihr euch gegen die
wahrlichen Propheten empört, weil ihr den Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) der
Götter und Götzen eure Frömmigkeit (Glauben) schenkt und die Lehre der wahrlichen Propheten lästert und sie um ihrer Lehre willen verlästert (verleumdet) und verfolgt und ihnen nach dem
Leben trachtet; und wahrlich, ihr, die ihr solches tut, ihr werdet euch an jenem Tag wünschen,
wenn in euch die Erkenntnis der Wahrheit reift und sie euch übermannt, dass doch die Erde über
euch geebnet werde, weil dann die tiefsten Dinge der Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) über
euch hereinbrechen und ihr in Beschämung im Erdreich versinken möchtet. |
67)
However, do not approach the truth out of evil striving if you are not of right sense (if the truth is denied), but
do this only if you know what you want in a righteous (conscientious) wise and in equitableness (fairness) in
order to learn about the truth; therefore you shall keep yourselves distant from the truth if you want to slander
(calumniate) it, just as you shall only then turn to it if you have a righteous (conscientious) sense, because truly
with an unrighteous (conscienceless) sense the truth will remain closed to you. |
67)
Naht euch jedoch nicht der Wahrheit in bösem Trachten, wenn ihr nicht bei Sinnen (wenn die
Wahrheit verleugnet wird) seid, sondern tut es erst, wenn ihr wisst, was ihr in rechtschaffener
(gewissenhafter) Weise und in Billigkeit (Gerechtigkeit) wollt, um die Wahrheit zu erfahren; also
sei es, dass ihr euch fernhaltet von der Wahrheit, wenn ihr sie verlästern (verleumden) wollt, so
ihr euch ihr erst dann zuwendet, wenn euer rechtschaffenes (gewissenhaftes) Sinnen danach
steht, denn wahrlich, unrechtschaffenen (gewissenlosen) Sinnes bleibt euch die Wahrheit verschlossen. |
68)
And if you are travelling, man or woman, then do the same as in your own house, involving washing or bathing
daily to maintain your purity (hygiene) as often as the occasion (conditions) require; and this also applies to sick
people and those working under dirty conditions, and also when you come from the privy (toilet); and it is also
recommended for you to clean yourselves by washing or with a bath after you have lain with one another (had
sexual intercourse); and man and woman remove your hair from your private parts in order to maintain your
purity (hygiene) and health and so that no vermin may lodge themselves there; however, do not defile (circumcise) your sexual organ, so that it may be left in the status of appearance (nature) for the sake of completeness,
and it may only be modified (circumcised) for reasons of health (medical/surgical measures); and if you do not
find any water for you to clean yourselves with then obtain (take) suitable cloths (towels) and use them to clean
yourselves. |
68)
Und seid ihr unterwegs auf Reisen, Mann oder Weib, dann tut gleichsam wie im eigenen Haus,
so ihr euch täglich der Aufrechterhaltung eurer Reinheit (Hygiene) durch Waschen oder Baden
hingebt, so oft es die Angelegenheit (Umstand) erfordert; also gelte das auch für Kranke und
Arbeitende im Zustand der Unreinheit, wie auch dann, wenn ihr vom Abtritt (Toilette) kommt;
und also sei euch geboten, euch mit einer Waschung oder mit einem Bad zu reinigen, wenn ihr
einander beigewohnt (beigeschlafen) habt; und befreit eure Scham vom Haar, Mann und Weib,
um eurer Reinheit (Hygiene) und Gesundheit willen und auf dass sich kein Ungeziefer darin einniste; schändet (beschneidet) jedoch nicht euer Geschlechtsorgan, auf dass es um der Ganzheit
willen im Zustand des Aussehens (Natur) belassen und nur dann verändert (beschnitten) werde,
wenn es allein die Not der Gesundheit (medizinisch-chirurgische Massnahme) erfordert; und
findet ihr kein Wasser, auf dass ihr euch damit reinigt, dann behändigt (nehmt) geeignete Gewebe (Tücher) und reibt euch damit zur Reinlichkeit. |
69)
Do not listen to the false prophets, neither to the priests and servants (hands/helpers) of gods and tin gods
who bring you false teachings and obligations (religions/beliefs) and false modes (forms) of attitude (behaviour)
as well as false and delusional customs (rituals) so that you may gain (acquire) it in erroneous assumption and
stray from the way of the true truth-teaching, and thus from the teaching of the wellspring of the life
(Creation) in order to burn in the fire of the untruth and erroneous assumption. |
69)
Hört nicht auf die falschen Propheten, nicht auf die Priester und Diener (Handlanger) der Götter
und Götzen, die euch falsche Lehren und Bindungen (Religionen/Glauben) bringen und falsche
Gehalte (Formen) des Gebarens (Verhaltens) wie auch falsches und irres Brauchtum (Rituale), auf
dass ihr es euch erkauft (annehmt) im Irrtum und vom Weg der wahrlichen Wahrheitslehre und
also von der Lehre des Quells des Lebens (Schöpfung) abirrt, um im Feuer der Unwahrheit und
des Irrtums zu verbrennen. |
70)
Do not be those amongst you who twist (falsify) the words of the truth from their correct positions (in their
true form), because truly you hear the words of the truth but you do not follow them; you hear the words of
the truth but do not really listen to them, and with your tongues (words and lies) you conceal what is really in
you in terms of untruth and unknowledge, and you attempt to slander (calumniate) the truth-teaching of the
prophets and the truth of the Creation; and truly it would be better and more upright for you to turn to the
truth and listen to it so that you do not curse yourselves because of your unknowledge and your slander
(calumny). |
70)
Seid nicht jene unter euch, welche ihr die Worte der Wahrheit aus ihren richtigen Stellungen (in
ihrer wahren Form) verdreht (verfälscht), denn wahrlich, ihr hört die Worte der Wahrheit, doch
ihr folgt ihnen nicht; ihr hört die Worte der Wahrheit, doch ohne dass ihr sie wirklich hört, und
ihr verbergt mit euren Zungen (Worten und Lügen), was wirklich in euch ist an Unwahrheit und
Unwissen, und ihr versucht, die Wahrheitslehre der Propheten und die Wahrheit der Erzeugung
(Schöpfung) zu verlästern (verleumden); und wahrlich, es wäre euch besser und aufrechter, euch
der Wahrheit zuzuwenden und ihr zu gehorchen, auf dass ihr euch nicht selbst verflucht um
eures Unwissens und eurer Verlästerung (Verleumdung) willen. |
71)
Those of you who hear the teaching of the truth brought to you through the teaching of the prophets, strive
to comprehend (understand) the teaching and to fulfil it as already happened before you with those who turned
to the truth of the primal power (Creation); therefore do not destroy the teaching of the truth, the teaching
of the spirit, the teaching of the life and do not persecute the true prophets and do not accuse (blame) them
of lying, deception or unhonesty so that you do not deceive yourselves and curse yourselves. |
71)
Ihr, die ihr die Lehre der Wahrheit hört, die euch durch die Lehre der Propheten gebracht wird,
bemüht euch, die Lehre zu erfassen (verstehen) und sie zu erfüllen, wie es schon vor euch geschehen ist durch jene, welche sich der Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) zugewandt haben; also vernichtet nicht die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und verfolgt nicht
die wahrlichen Propheten und zeiht (bezichtigt) sie nicht der Lüge, der Täuschung und der Unredlichkeit, auf dass ihr euch nicht selbst auf den Rücken legt (betrügt) und euch nicht selbst verflucht. |
72)
Truly, it cannot be of any good to you if you remain far from the truth-teaching and if you place gods and tin
gods as well as priests and other servants of gods and servants of tin gods at the side of the wellspring of wisdom (Creation); and whoever places gods and tin gods next to the wellspring of wisdom (Creation) has truthfully devised a disaster in themselves. |
72)
Wahrlich, es kann euch nicht zum Guten gereichen, wenn ihr der Wahrheitslehre fremd bleibt und
wenn ihr der Quelle der Weisheit (Schöpfung) Götter und Götzen sowie Priester und sonstige
Götterdiener und Götzendiener zur Seite stellt; und wer der Quelle der Weisheit (Schöpfung)
Götter und Götzen zur Seite stellt, der hat wahrhaftig in sich selbst Unheil ersonnen. |
73)
Consider those who think they are pure and truthful in the truth because they are trapped in the belief in a
god or tin god fabulated (invented) by people of your kind (human beings) and lend their ear to the priests
and servants of gods and servants of tin gods, and therefore miss the way of the truth only to live in hatred
and jealousy, in desires (vices/wantonness/pathological cravings/urges) and in the pathological craving for
revenge as well as in the delusion of retaliation and of punishment, and only to wage battles (wars), to kill in
many different wises and to do everything evil and bad, believing it to be rightful, such as the false prophets
and priests of your belief and your obligation (religion) teach you, although it is evil unright and against the
truth and against the equitableness (fairness) of the life; however, the truth of the Creation and its laws and
recommendations do not know one iota of unright under which you and the people of your kind (fellow
human beings) shall suffer. |
73)
Bedenkt deren, welche sich rein und wahrhaftig in der Wahrheit erachten, weil sie im Glauben
an einen von Euresgleichen (Menschen) erdichteten (erfundenen) Gott oder Götzen gefangen
sind und den Priestern und Götterdienern und Götzendienern ihr Ohr leihen und dadurch den
Weg der Wahrheit verfehlen, um in Hass und Eifersucht, in Begierden (Lastern/Lüsternheiten/
Süchten/Trieben) und Rachsucht wie auch im Wahn der Vergeltung und der Strafe zu leben und
um Schlachten (Kriege) zu führen, in mancherlei Weise zu töten und alles Böse und Üble zu tun,
im Glauben, dass es des Rechtens sei, wie euch die falschen Propheten und Priester eures Glaubens und eurer Bindung (Religion) lehren, obwohl es böses Unrecht und wider die Wahrheit und
wider die Billigkeit (Gerechtigkeit) des Lebens ist; die Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) aber
und deren Gesetze und Gebote, sie kennen kein Quentchen Unrecht, unter dem ihr und Euresgleichen (Mitmenschen) leiden sollt. |
74)
Look at them so that you recognise them evidently as false prophets and as priests and other servants
(hands/helpers) for fabulated (invented) gods and tin gods, and do not lend your ear to those who invent lies
and slanders (calumnies) against the truth of the primal power (Creation) and against the true prophets and
against the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
74)
Schaut auf jene, auf dass ihr sie offenkundig als falsche Propheten und als Priester und sonstige
Diener (Handlanger) für erdichtete (erfundene) Götter und Götzen erkennt und ihr ihnen nicht
euer Ohr schenkt, welche Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) wider die Wahrheit der
Urkraft (Schöpfung) und wider die wahrlichen Propheten und wider die Lehre der Wahrheit, die
Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens erfinden. |
75)
Know about all those and recognise them who receive the truth-teaching but who nevertheless believe in bad
untruths and who follow the malefactors (irresponsible ones) against the truth such as false prophets, false
teachers and priests and other servants of gods and servants of tin gods who lie to you and claim that you
would be better guided as believers in their false teachings, but truly they slander (calumniate) the truth so
that you are led into delusion by them and will not find any truthly helpers amongst them. |
75)
Wisst um alle jene und erkennt sie, welche die Wahrheitslehre empfangen und trotzdem an
schlimme Unwahrheiten glauben und den Frevlern (Verantwortungslosen) an der Wahrheit
folgen, die da sind falsche Propheten, falsche Lehrer und Priester und sonstige Götterdiener und
Götzendiener, die euch belügen und behaupten, dass ihr als Gläubige ihrer falschen Lehren
besser geleitet wärt, doch wahrlich, sie verlästern (verleumden) die Wahrheit, so ihr durch sie
irregeführt werdet und keine wahrheitliche Helfer unter ihnen findet. |
76)
Those who lead you into confusion with false teachings, they do not have any share in the real truth of the
primal power (Creation), and therefore they are not even able to give (explain) as much as the groove in a grain
of corn of the truth and of the laws and recommendations of the primal power (Creation). |
76)
Die euch mit falschen Lehren irreführen, sie haben keinen Anteil an der wahrlichen Wahrheit
der Urkraft (Schöpfung), und also vermögen sie nicht einmal so viel wie die Rille in einem
Samenkorn von der Wahrheit und von den Gesetzen und Geboten der Urkraft (Schöpfung) abzugeben (zu erklären). |
77)
Truly, only the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) and therefore the
unknowing ones in the truth are envious of those amongst you because of the grace (kindheartedness) that
you gain from learning about and following the truth; indeed, it would be quite possible for them to gain grace
(kindheartedness) in the same wise because the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching
of the life and all the wisdom derived from it is given to them in the same wise as to you, and if they followed
the truth then they would win in themselves a mighty realm of knowledge and wisdom, love and truth as well
as of peace and freedom and consonance (harmony). |
77)
Wahrlich, nur die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen)
und also die Unwissenden in der Wahrheit beneiden jene unter euch um die Huld (Güte), die ihr
durch das Erlernen und Befolgen der Wahrheit gewinnt; nun wohl, sie könnten die Huld (Güte)
gleichermassen gewinnen, denn die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens und all die Weisheit daraus ist ihnen gleichermassen gegeben wie euch, und würden sie
die Lehre befolgen, dann gewönnen sie in sich selbst ein mächtiges Reich an Wissen und Weisheit, an Liebe und Wahrheit wie auch an Frieden und Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie). |
78)
Some amongst you know about the real truth of the wellspring of wisdom (Creation) and you follow its way
of nobleness (virtue) and of righteousness (conscientiousness), but many amongst you turn away from it and
so the shadow world blazes in you as a flaming fire. |
78)
Einige unter euch wissen um die wahrliche Wahrheit der Quelle der Weisheit (Schöpfung), und ihr
folgt deren Weg des Edelsinns (Tugenden) und der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), doch
viele unter euch wenden sich davon ab, so die Schattenwelt (Hölle) in euch als Flammenfeuer lodert. |
79)
At all times when you show contempt for and slander the truth of the wellspring of the life (Creation) and do
not turn yourselves towards it, as it has been brought by the teaching of true prophets, for all this time you
are refusing your happiness and your wellbeing, your freedom and consonance (harmony) and your peace in
yourselves; and as often as you burn your inner skin (inner nature) on the fire of unknowledge, just as often
do you taste to the full your punishment that you have brought down on yourselves. |
79)
Zu allen Zeiten, zu denen ihr die Wahrheit der Quelle des Lebens (Schöpfung) missachtet und
ihr lästert und ihr euch ihr nicht zuwendet, wie sie durch die Lehre der wahrlichen Propheten
gebracht wird, so lange versagt ihr in euch selbst euer Glück und euer Wohlergehen, eure Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) und euren Frieden; und so oft ihr euch am Feuer des
Unwissens eure innere Haut (inneres Wesen) verbrennt, so kostet ihr gründlich eure euch selbst
auferlegte Strafe aus. |
80)
If you turn to the truth of the primal wellspring (Creation) and do good deeds according to its laws and recommendations, then you form in yourselves blossoming gardens through which the streams of love and freedom,
peace and harmony flow, wherein you will remain and enjoy yourselves in the benevolence of your existence;
and in your status of your wellbeing, you will have pure and honest companions because you grant them
access to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and to knowledge and
wisdom as well as access to the true and beneficial love and to the freedom in themselves, so they also may
have peace and harmony in themselves and you meet one another in solidarity and confidentiality (friendship). |
80)
Wendet ihr euch der Wahrheit des Urquells (Schöpfung) zu und tut ihr nach ihren Gesetzen und
Geboten gute Werke, dann erschafft ihr in euch selbst blühende Gärten, durch die Ströme der
Liebe und Freiheit, des Friedens und der Eintracht (Harmonie) fliessen, worin ihr bleiben werdet
und ihr euch in der Gunst eures Daseins erfreut; und in eurem Zustand eures Wohlbefindens
werdet ihr reine und ehrliche Gefährten und Gefährtinnen haben, weil ihr ihnen Zutritt zur Lehre
der Wahrheit, zur Lehre des Geistes, zur Lehre des Lebens und zu Wissen und Weisheit ebenso
verschafft wie auch Zutritt zur wahrlichen und wohltätigen Liebe und zur Freiheit in sich selbst,
so auch sie in sich Frieden und Eintracht (Harmonie) haben mögen und ihr euch in Gemeinsamkeit und Vertrautheit (Freundschaft) begegnet. |
81)
Truly, the recommendations state that you shall only give your confidential matters of any kind to those who
are worthy of them, so that they may be dealt with rightfully and held in esteem and passed on in dignity, be
it a substantive case, a case of confidential advice, grief, love, care, discord or a thing of the authorities or
juridical punishment or judgement. |
81)
Wahrlich, die Gebote führen an, dass ihr Vertrauenssachen aller Art nur jenen übergeben sollt,
welche ihrer würdig sind, auf dass sie des Rechtens gehandhabt und in Achtung gehalten und
in Würde ausgerichtet werden, sei es eine gegenständliche Sache, eine Sache der vertrauten
Ratgebung, des Kummers, der Liebe, der Sorge, des Streites oder eine Sache der obrigkeitlichen
oder gerichtlichen Ahndung oder Beurteilung. |
82)
And if you have to decide (determine) between people of your kind (human beings) in any things, then only
decide according to equitableness (fairness) and according to the circumstances, but not however according
to belief (assumptions) and apparent evidence (indications), so that you do not accuse unfairly but only reach
a judgement in rightness according to the laws of the primal power (Creation) and prescribe a punishment in
a commensurate wise; and the hardest punishment in equitableness (fairness) shall be for a woman to be separated from men or a man separated from women (exclusion from the other sex) as fulfilment of guidelines in
a place of fulfilment of guidelines (secluded place/isolated island) where even the fallible ones shall be given
everything necessary to learn about the laws and recommendations of the primal power (Creation) and to follow them, as they shall also be given everything so that they can obtain their provision (sustenance) and everything necessary through the power of their own hands. |
82)
Und wenn ihr in irgendwelchen Dingen zwischen Euresgleichen (Mitmenschen) zu richten (bestimmen) habt, dann richtet nur nach der Billigkeit (Gerechtigkeit) und nach den Gegebenheiten,
nicht jedoch nach Glauben (Vermutungen) und scheinbaren Beweisen (Indizien), auf dass ihr
nicht ungerecht verurteilt, sondern nach Recht und Gesetz der Urkraft (Schöpfung) nur eine
Beurteilung in Richtigkeit trefft und in angemessener Weise eine Ahndung anordnet; und die
härteste Ahndung in Billigkeit (Gerechtigkeit) soll eine Entmannung oder Entweibung (Ausschluss vom anderen Geschlecht) als Massnahmevollziehung an einem Massnahmevollziehungsort (abgelegener Ort/einsame Insel) sein, daselbst den Fehlbaren alles an Notwendigem gegeben
sei, um die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) zu erlernen und diese zu befolgen, wie
ihnen auch alles gegeben sein soll, dass sie ihre Versorgung (Lebensunterhalt) und alles Notwendige durch eigene Kraft ihrer Hände erlangen (erarbeiten) können. |
83)
And if fallible ones have to be integrated into a fulfilment of guidelines, then the laws and recommendations
of the primal power (Creation) recommend that each punishment shall be given in a helpful and kindhearted
wise, but never in a wise of bodily (physical) chastisement (violation) or cruelty (torture), just as not by harming
the psyche or killing in any wise because such a deed of any kind is entirely against the laws and recommendations of the primal power (Creation) which has arranged (determined) in any case that all life shall be shielded
(protected) and untouchable. |
83)
Und sind Fehlbare einer Massnahmevollziehung einzuordnen, dann gebieten die Gesetze und
Gebote der Urkraft (Schöpfung), dass jede Ahndung in hilfreicher und gütiger Weise erfolgen
soll, niemals jedoch in einer Weise leiblicher (körperlicher) Züchtigung (Vergewaltigung) oder
Grausamkeit (Folter), wie auch nicht durch Harmung der Artung (Psyche), und nicht durch Töten
in irgendwelcher Weise, denn solches Tun jeder Art ist gesamthaft wider die Gesetze und
Gebote der Urkraft (Schöpfung), die da in jedem Zutreffen (Fall) eingerichtet (bestimmt) hat,
dass alles Leben unter Beschirmung (Beschützung) stehe und unantastbar sei. |
84)
All of you who turn to the teaching of the prophets, the teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching
of the life which is the teaching of the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of the
life (Creation), do not listen to your priests of gods and tin gods or any other servants of gods and servants of
tin gods, but turn yourselves to the true teaching of the prophets and follow the laws and recommendations
of the primal wellspring of the life (Creation); and be willing only to the righteous ones (conscientious ones)
who have the Gewalt of direction (Gewalt of authority) over you, but ignore those who are unrighteous ones
(conscienceless ones); and the same applies to the righteousness (conscientiousness) and unrighteousness
(consciencelessness) of the authority, jurisdiction, demagogues, lords, Gewalt-rulers, rulers, provosts and
masters. |
84)
Alle, die ihr euch der Lehre der Propheten zuwendet, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des
Geistes, der Lehre des Lebens, die da ist die Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle des Lebens (Schöpfung), gehorcht nicht euren Priestern der Götter und Götzen wie auch
nicht sonstigen Götterdienern und Götzendienern, sondern wendet euch der wahrlichen Lehre
der Propheten zu und folgt den Gesetzen und Geboten der Urquelle des Lebens (Schöpfung);
und seid botsam (fügsam) nur den Rechtschaffenen (Gewissenhaften), die Gewalt der Anordnung (Befehlsgewalt) über euch haben, doch missachtet jene, welche Unrechtschaffene
(Gewissenlose) sind; also gelte das für die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) der Obrigkeit, der Gerichtsbarkeit, der Anführer, der Gebieter,
der Gewalthaber, der Herrscher, der Vorsteher und der Meister. |
85)
And if there is disunity amongst you, then present your concerns to a wise advisor, to truly wise ones or to a
true prophet, but not however to false advisors, false wise ones and not to false prophets and priests or other
servants of gods and servants of tin gods, as well as also not to people of your kind (human beings) who purport to be envoys or authorised ones (substitutes) of gods and tin gods or who otherwise raise themselves up
above themselves and above you as brilliant ones (sublime ones) or as endless ones (divine ones). |
85)
Und wenn ihr unter euch uneins seid, dann bringt euer Anliegen vor einen weisen Ratgeber, vor
wahrlich Weise oder vor einen wahrlichen Propheten, nicht jedoch vor falsche Ratgeber, falsche
Weise und nicht vor falsche Propheten und Priester oder sonstige Götterdiener und Götzendiener, wie auch nicht vor Euresgleichen (Menschen), die sich als Gesandte oder Bevollmächtigte
(Stellvertreter) von Göttern und Götzen ausgeben oder die sich sonstwie über sich selbst und
über euch erheben als Überragende (Erhabene) oder als Unendliche (Göttliche). |
86)
Do not bow down before what is presented to you as beliefs (assumptions) in gods and tin gods, but know
about the truth-teaching from the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) which is
revealed to you through the teaching of the prophets; and do not search for your rights from the indignant
ones who are against the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because you
are recommended not to listen to those who advocate evil and want to lead you into confusion, far away from
the right way. |
86)
Beugt euch nicht vor dem, was euch als Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen dargeboten wird, sondern wisst um die Wahrheitslehre aus den Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung), die euch durch die Lehre der Propheten offenbar wird; und sucht nicht euer
Recht bei den Empörern wider die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens, denn es ist euch geboten, nicht auf jene zu hören, welche das Böse verfechten und euch
irreführen wollen, weitab vom rechten Weg. |
87)
And if the ones who are indignant against the truth-teaching tell you that you shall come to them and to their
false teaching of their false envoys (prophets) and priests and servants of gods and servants of tin gods, then
show your unwillingness (aversion) against the hypocrites of the falseness (deviousness) and turn yourselves
away from them. |
87)
Und wenn euch von den Empörern wider die Wahrheitslehre gesagt wird, dass ihr zu ihnen und
ihrer falschen Lehre ihrer falschen Gesandten (Propheten) und Priester und Götterdiener und
Götzendiener hingehen sollt, dann zeigt euren Widerwillen (Abneigung) gegen die Heuchler der
Falschheit (Verschlagenheit) und wendet euch von ihnen ab. |
88)
Think it over and protect yourselves when the indignant ones against the truth-teaching and the truth come
separately (alone) and quickly to you and look for help from you with false discourses, when they are struck
by calamity, because then they will swear that they only wanted the good and the conciliatory, although this
will only be a lie because they will fall back into their untruthly deeds once your help has brought them benefit
(success). |
88)
Bedenkt und hütet euch davor, wenn die Empörer gegen die Wahrheitslehre und die Wahrheit
freilich (allein) und flugs zu euch kommen und mit falschen Reden Hilfe bei euch suchen, wenn
sie von Unheil getroffen werden, denn dann werden sie schwören, dass sie ja nur das Gute und
das Versöhnliche wollten, was jedoch nur Lüge sein wird, so sie zurückfallen in ihr unwahrheitliches Tun, wenn ihnen eure Hilfe Nutzen (Erfolg) gebracht hat. |
89)
Heed the true attitude (mentality) of those who set themselves as indignant ones against the truth and look
for help from you in order to deceive you; yet do not turn away from them without giving help, but remind
them of the truth and speak a strong word to them about their state of their false thinking and their slander
(calumny) so that they may consider this and search for the way to the truth. |
89)
Achtet auf das wahre Gebaren (Gesinnung) jener, welche sich als Empörer wider die Wahrheit
stellen und bei euch Hilfe suchen, um euch zu betrügen; doch wendet euch nicht ohne Hilfe
von ihnen ab, sondern ermahnt sie zur Wahrheit und sprecht ein eindringliches Wort zu ihnen
über ihren Zustand ihres falschen Denkens und ihrer Verlästerung (Verleumdung), auf dass sie
darüber nachdenken und den Weg zur Wahrheit suchen. |
90)
And consider that the true prophets do not come to you so that you obey them and their teaching, because
truly they are only admonishers (teachers and advisers) for you to strive for the truth of the primal power
(Creation) and find the way to it, so that you fulfil the laws and recommendations of the primal power
(Creation) and have a good life; the teaching of the true prophets is not a coercion and not a subservient
subjection (obligation to obey), but it is given so that every one of you may illuminate yourselves (explain it) in
voluntary considering and find the truth in order to turn towards it. |
90)
Und bedenkt, die wahrlichen Propheten kommen nicht zu euch, auf dass ihr ihnen und ihrer
Lehre gehorcht, denn wahrlich sind sie nur Ermahner (Belehrende und Ratgebende), auf dass ihr
euch um die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) bemüht und den Weg zu ihr findet, so ihr die
Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) erfüllt und ein gutes Leben habt; die Lehre der
wahrlichen Propheten ist nicht ein Zwang und nicht ein willfähriges Unterwerfen (Gehorchenmüssen), sondern sie ist gegeben, auf dass jeder von euch sich in freiwilligem Bedenken damit
beleuchte (auseinandersetze) und die Wahrheit finde, um sich ihr zuzuwenden. |
91)
And those amongst you who have not yet found your way to the teaching of the truth, to the teaching of the
wellspring of all life (Creation) and its laws and recommendations, therefore who are still living in unknowledge of the truth and in lapses, slanders, blame and unvirtues, you could find lenience (forgiveness) in the teaching of the truth, and therefore you would not dare to slander (calumniate) the true prophets, to persecute
them and threaten them with death instead of begging (asking for) them for forgiveness for your disgraceful
doings, so that you truly find sympathy (feelings for others) and benevolence from them. |
91)
Und ihr unter euch, die ihr noch nicht zur Lehre der Wahrheit gefunden habt, zur Lehre des
Quells allen Lebens (Schöpfung) und dessen Gesetzen und Geboten, also ihr noch immer im Unwissen der Wahrheit und in Fehltritten, in Lastern, in Schuld und Unlauterkeit (Untugenden) lebt,
ihr könntet in der Lehre der Wahrheit Nachsicht (Verzeihung) finden, und also würdet ihr euch
nicht erdreisten, die wahrlichen Propheten zu verlästern (verleumden), sie zu verfolgen und mit dem
Tod zu bedrohen, anstatt von ihnen für euer schändliches Tun gegen sie Verzeihung zu erflehen
(erbitten), auf dass ihr wahrlich von ihnen Anteilnahme (Mitgefühl) und Barmherzigkeit findet. |
92)
Those amongst you, however, who are believers in gods and tin gods because you lend your ear to the priests
of gods and priests of tin gods and other servants of gods and servants of tin gods, you cannot become ones
who have knowledge of the truth until you place yourselves as judges over your own selves and above everything that is contentious in you so that you may turn to the truth-teaching of the prophets and no longer have
any doubts in yourselves about your decision to connect yourselves to the truth and to join this acquiescence
(forbearance). |
92)
Ihr aber unter euch, die ihr Gläubige an Götter und Götzen seid, weil ihr den Götterpriestern
und Götzenpriestern und sonstigen Götterdienern und Götzendienern euer Ohr leiht, ihr könnt
nicht eher Wissende der Wahrheit werden, als bis ihr euch zum Richter über euch selbst setzt
und über alles, was in euch strittig ist, auf dass ihr euch der Wahrheitslehre der Propheten zuwendet und keine Bedenken mehr in euch findet gegen eure Entscheidung, euch der Wahrheit
zu ergeben und euch in diese Ergebung (Duldsamkeit) zu fügen. |
93)
And it is not commanded to you by the laws and recommendations of the Creation that you shall kill people
of your kind (fellow human beings), but a certain number amongst you leave your dwellings in order to kill
and to break the law of the Creation: «You shall not kill in Ausartung»; truly, you are only allowed to kill when
the necessity to protect your own life or the lives of your next ones requires it, but only a few amongst you
abide by this, because through the false teachings of false prophets and false priests and other servants
(hands/helpers) of fabulated (invented) gods and tin gods, killing is more likely for many than the protection
of the life; if you as descendants of your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) who received the
truth-teaching in olden days before you, would do what you are requested to do even today by the true prophets
and by their teaching of the laws and recommendations of the Creation, then it would truly be better for you
and you would be led to greater strength (a life more amenable to the laws of the Creation) through yourselves
and through your authority. |
93)
Und es ist euch durch die Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) nicht befohlen, dass
ihr Euresgleichen (Mitmenschen) töten sollt, doch eine gewisse Zahl unter euch verlässt eure
Wohnstätten, um zu töten und das Gesetz der Erzeugung (Schöpfung) zu brechen: «Du sollst
nicht töten in Ausartung»; wahrlich, ihr dürft nur töten, wenn es die Not des Schutzes des eigenen oder eures Nächsten Leben erfordert, doch daran halten sich ausgenommen (ausnahmsweise) nur einige wenige unter euch, denn vielen liegt durch falsche Lehren falscher Propheten
und falscher Priester und sonstiger Diener (Handlanger) von erdichteten (erfundenen) Göttern
und Götzen das Töten näher als der Schutz des Lebens; würdet ihr als Nachkommen eurer Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren), die schon vor euch zu alten Zeiten die Wahrheitslehre
erhalten haben, das tun, wozu ihr auch heute durch die wahrlichen Propheten und durch ihre
Lehre der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) aufgefordert werdet, dann würde es
wahrlich besser für euch sein und ihr würdet durch euch selbst und durch eure Obrigkeit zu
grösserer Stärke (schöpfungsgesetzgefälliges Leben) geführt. |
94)
And truly, if you followed the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation),
then you would receive a magnificent reward as thanks, and your life would be an honourable pleasure if you
would only direct (guide) yourselves onto the right way of the truth. |
94)
Und wahrlich, würdet ihr den Gesetzen und Geboten des Urquells aller Weisheit (Schöpfung)
folgen, dann würdet ihr einen herrlichen Lohn als Dank dafür erhalten und euer Leben würde
ehrenvoll Wohlgefallen sein, wenn ihr euch nur selbst auf den rechten Weg der Wahrheit geleiten (führen) würdet. |
95)
Anyone who is diligent (obedient) to the teaching of the prophets, the teaching of the truth, the teaching of
the spirit, the teaching of the life will always be amongst those who gain grace (kindheartedness) and love in
life and in whom there will be freedom and peace and therefore also consonance (harmony); and whoever follows the truth will comprehend (understand) the truthfulness of the true prophets, of the fair ones (responsible
ones) and will see their signs (marvels) and enjoy their great wisdom, truly they will also have the truthly prophets as their best companions and teachers, because true kindheartedness emanates from them. |
95)
Wer der Lehre der Propheten, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des
Lebens beflissen (folgsam) ist, wird stets unter denen sein, welche Huld (Güte) und Liebe im
Leben gewinnen und in denen Freiheit und Frieden und also auch Gleichstimmung (Harmonie)
sein wird; und wer der Wahrheit folgt, wird die Wahrhaftigkeit der wahrlichen Propheten, der
Gerechten (Verantwortungsvollen), erfassen (verstehen) und deren Zeichen (Wundersamkeiten)
sehen und ihre grosse Weisheit geniessen; wahrlich aber werden sie auch die wahrheitlichen
Propheten als ihre besten Gefährten und Lehrer haben, denn wahre Güte geht von ihnen aus. |
96)
And those amongst you who know about the truth always take precautions so that you are not alone amongst
the mass of the ones who have no knowledge of the truth, but that there are always several of you, in droves
or many together, so that you are not annoyed (harassed/victimised) by the believers in gods and tin gods, so
that you may be connected to the truth in prudence and without peevishness; consider that merely dwelling
(living) as ones who are knowing of the truth in a minority amongst a large mass of people brings disaster
because the superiority of the number of ones who are unknowing of the truth in the mass of the people is
always boundless in its intemperateness (excessiveness) against any small number (minority); therefore as ones
who are knowing of the truth you shall not stand out imprudently amongst the collection (mass) of the people
who are unknowing of the truth, but only raise up the word of the truth and teach the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life where it is asked for and desired so that you do not commit
misfeasance (proselytising) and do not do the same as the obligations (sects and religions) who look for and
lure (bewitch/ ensnare) believers with lying, deceit and delusion in order to exploit them, beat them into subservience and rob them off their own will and their own responsibility. |
96)
Und ihr unter euch, die ihr um die Wahrheit wisst, trefft stets Massnahmen der Vorsicht, auf
dass ihr nicht allein seid in der Masse der Unwissenden der Wahrheit, sondern dass ihr immer
zu mehreren seid, scharweise oder viele zusammen, auf dass ihr nicht durch die Gläubigen an
Götter und Götzen vergällt (drangsaliert/schikaniert) werdet, so ihr in Bedacht und ohne Verdriesslichkeit der Wahrheit zugetan sein könnt; bedenkt, allein als Wahrheitswissende in einer
Minderzahl (Minderheit) unter einer grossen Anhäufung (Masse) Volkes zu weilen (leben) bringt
Unheil, denn die Überlegenheit der Anzahl der Unwissenden in der Anhäufung (Masse) des
Volkes ist stets masslos in ihrer Zügellosigkeit (Ausschreitung) gegen jede Wenigkeit (Minderheit); also sollt ihr euch als Wahrheitswissende auch nicht unbedacht in der Anhäufung (Masse)
des Volkes der Wahrheitsunwissenden hervortun, sondern nur dort das Wort der Wahrheit erheben und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens lehren, wo es
erfragt und gewünscht wird, auf dass ihr nicht Missbrauch treibt (missioniert) und nicht den Bindungen (Sekten und Religionen) gleichtut, die mit Lug, Trug und Täuschung Gläubige suchen
und verlocken (bezirzen/verführen), um sie auszubeuten, in Knechtschaft zu schlagen und sie
ihres eigenen Willens und ihrer eigenen Schuldigkeit (Verantwortung) zu berauben. |
97)
There are some amongst you who grow weak (fainthearted) and lag behind (deteriorate in misery) if unfortune
befalls you, but as you learn through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life which is explained to you by the teaching of the prophets, then you will be full of activity (energy) and full
of power and will be strong so that you know how to overcome even the worst disaster without breaking
down. |
97)
Unter euch sind manche, welche ihr erlahmt (mutlos) und zurückbleibt (im Elend verkommt),
wenn euch ein Unglück trifft, doch so ihr durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes,
die Lehre des Lebens lernt, wie sie euch durch die Lehre der Propheten dargebracht ist, dann
werdet ihr voll Wirksamkeit (Energie) und voller Kraft und stark sein, so ihr auch das schlimmste
Übel zu nehmen (bewältigen) versteht und nicht zerfallt (zusammenbrecht). |
98)
And there are some amongst you who are over-courageous if good fortune befalls you and you want to have
more in the irrationality of your small thinking and in your greed; and if you gain profit from a deal with one
of your kind (fellow human being) then you are robbing (plundering) that human being for your own benefit
(advantage), therefore you cannot achieve any friendship between that human being and yourselves; and truly,
if you would recognise (see) those in friendship with whom you are conducting a deal then you would achieve
great successes. |
98)
Und unter euch sind manche, welche ihr übermütig werdet, wenn euch ein Glück zufällt und
ihr noch mehr haben wollt in Unvernunft in eurem Kleindenken und in eurer Habgier; und habt
ihr Gewinn von einem Handel mit einem Euresgleichen (Mitmenschen), dann raubt (plündert)
ihr ihn aus um des eigenen Vorteils (Nutzens) willen, so ihr keine Freundschaft aufbringen könnt
zwischen ihm und euch; und wahrlich, würdet ihr jene in Freundschaft erkennen (sehen), mit
welchen ihr Handel treibt, dann würdet ihr grosse Erfolge erringen. |
99)
And those amongst you who are connected to the real truth and therefore to the teaching of the prophets,
only ever allow fair ones (responsible ones) and ones who are knowing of the truth to fight with the weapons
of honesty, equitableness (fairness), virtues, esteem and deference for the truth of the primal power (Creation)
and its laws and recommendations; and never be foolish enough to throw away your mortal (earthly) life
because of the truth, because it is better to be quiet and silent and to keep the truth only in you so that your
adversaries do not bring you affliction and do not endanger your life; therefore because you fight only in yourselves alone for the truth of the primal power (Creation) and thus for the truth-teaching, a magnificent reward
will be granted to you in that true love and peace will prosper in you, and freedom and consonance (harmony)
will bring you wellbeing in your inner nature. |
99)
Und ihr unter euch, welche ihr der wahrlichen Wahrheit und also der Lehre der Propheten zugetan seid, lasst stets nur Gerechte (Verantwortungsvolle) und Wahrheitswissende mit den
Waffen der Ehrlichkeit, der Billigkeit (Gerechtigkeit), der Lauterkeit (Tugenden), der Achtung
und der Ehrfurcht (Ehrerbietung) für die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) und ihre Gesetze und
Gebote kämpfen; und seid nie töricht, dass ihr euer vergängliches (irdisches) Leben wegwerft
um der Wahrheit willen; dann seid eher still und schweigt und behaltet die Wahrheit nur in
euch, auf dass euch eure Widersacher nicht in Bekümmerung und nicht in Gefahr des Lebens
bringen; so ihr also auch nur in euch allein für die Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) und also
für die Wahrheitslehre fechtet, wird euch herrlicher Lohn gewährt werden, indem in euch wahrliche Liebe und Frieden gedeihen und euch in eurem Innern (Wesen) Freiheit und Gleichstimmung
(Harmonie) zu Wohltätern werden. |
100)
But what is the matter with those amongst you who do not fight for the cause of the truth, nor for the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore not for the teaching of the
wellspring of all wisdom (Creation) which is given by its laws and recommendations, and what is the matter
with you who do not fight for the interests of the weak and the poor and needy, the women, the men and
the children who would like to be led out from their hardship and their misery and away from their oppressors
(tyrants/despots)?; truly, you are neither protectors nor helpers for them because you leave them to waste away
in their misery, but you will reap a disastrous reward for this. |
100)
Doch was ist mit jenen unter euch, die ihr nicht um die Sache der Wahrheit kämpft, nicht um
die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und also nicht um die Lehre
der Quelle aller Weisheit (Schöpfung), die gegeben ist durch ihre Gesetze und Gebote, und was
ist mit euch, die ihr nicht um die Sache der Schwachen und der Armen und Bedürftigen kämpft,
der Weiber, der Männer und der Kinder, die hinausgeführt sein möchten aus ihrer Not und aus
ihrem Elend und weg von ihren Bedrückern (Tyrannen/Despoten)?; wahrlich, ihr seid für sie
keine Beschützer und keine Helfer, denn ihr lasst sie in ihrem Übel beben (dahinsiechen), doch
werdet ihr dafür üblen Lohn ernten. |
101)
Those amongst you who know about the truth of the wellspring of all origin (Creation), you are fighting with
the weapons of the truth, love and consonance (harmony) and in peace and freedom for its cause; you, however, who are unknowing ones and unfair ones (irresponsible ones), you are fighting with the sword, and therefore with all weapons of death for the cause of evil, for the lie and untruth; but you are fighting a hopeless
fight as the friends of evil, whose generalship is death and ruin and destruction. |
101)
Jene unter euch, welche ihr um die Wahrheit der Quelle allen Ursprungs (Schöpfung) wisst, ihr
kämpft mit den Waffen der Wahrheit, der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) und in Frieden
und Freiheit für deren Sache; die ihr aber Unwissende und Ungerechte (Verantwortungslose)
seid, ihr kämpft für die Sache des Bösen, für die Lüge und Unwahrheit mit dem Schwert und
also mit allen Waffen des Todes; ihr aber kämpft einen aussichtslosen Kampf als Freunde des
Bösen, dessen Feldherrnkunst Tod und Verderben und Zerstörung ist. |
102)
Curb your hands holding the sword that you are wielding against the truth in your battle against it, because
you are afraid of it and your fear grows ever greater; truly, the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) do not decree any fight with Gewalt of weapons in order to murder, rather they demand love
and peace so that you may live in freedom and harmony. |
102)
Zügelt eure Hände mit dem Schwert, das ihr wider die Wahrheit führt, um euch kämpfend
gegen sie zu stellen, weil ihr sie fürchtet und eure Furcht immer grösser wird; wahrlich, durch
die Gesetze und Gebote des Urquells (Schöpfung) ist kein Kampf mit Waffengewalt verordnet,
auf dass getötet (gemordet) werde, sondern sie fordern Liebe und Frieden, auf dass ihr in Freiheit und Wohlmut (Harmonie) leben mögt. |
103)
Defer (terminate) your fight against the truth, because those amongst you who fight against the truth with the
sword and other weapons of death, truly your advantage (benefit) will only be slight and of short duration,
therefore it is better for you to turn to the truth and its teaching in deference so that you no longer spread a
single iota of unright. |
103)
Gebt euch Aufschub (beendet) in eurem Kampf wider die Wahrheit, denn ihr unter euch,
welche ihr die Wahrheit mit dem Schwert und anderen Waffen des Todes bekämpft, wahrlich,
euer Vorteil (Nutzen) wird nur gering und von kurzer Dauer sein, also es euch besser ist, wenn
ihr euch in Ehrfurcht (Ehrerbietung) der Wahrheit und ihrer Lehre zuwendet, auf dass ihr kein
Quentchen Unrecht mehr verbreitet. |
104)
Be certain (knowing) that wherever you may be that you cannot escape death because it will befall you even
though you may be inside the most strongly built tower, therefore heed death wherever you may be so that it
seizes you in right deeds rather than unright deeds; and think at all times about death and learn that it is unavoidable and that you are bound to it, as is everything that lives and crawls and flies, so that you are not
frightened when you stand before it and have to leave your life. |
104)
Seid euch gewiss (wissend), wo ihr auch sein mögt, so könnt ihr dem Tod nicht ausweichen,
denn er ereilt euch doch und wärt ihr im festest gebauten Turm, daher achtet des Todes, wo
immer ihr seid, auf dass er euch in rechtem und nicht in unrechtem Tun ergreift; und gedenkt
alle Zeit des Todes und lernt, dass er unausweichlich ist und dass ihr ihm eingeordnet seid wie
alles, was lebt und kreucht und fleucht, auf dass ihr nicht erschreckt, wenn ihr ihm gegenübersteht und euer Leben verlassen müsst. |
105)
And consider, if goodness that makes you glad happens to you in life or dying, that, if it does not come from
outside, it comes from your life-conduct, as it also is if bad befalls you in life or dying and you are afraid; truly,
everyone of your kind (human beings) and therefore all people will always get what they merit because of what
they have earned, whether it be good or evil, if only you would understand this. |
105)
Und bedenkt, wenn euch im Leben oder Sterben Gutes begegnet, worüber ihr euch freut, dass es,
wenn es nicht von aussen kommt, von eurem Wandel (Lebensführung) herrührt, wie es auch ist,
wenn ihr im Leben oder Sterben Schlimmem begegnet und ihr euch fürchtet; wahrlich, allen Euresgleichen (Menschen) und also allem Volk wird immer das widerfahren, was ihnen zusteht durch
das, was sie verdienen, sei es des Guten oder des Bösen, wenn ihr das doch nur begreifen wollt. |
106)
Whatever goodness you get, all of it comes from your good mentality, just as everything terrible that strikes
you comes from your own mentality; truly, you are yourselves your own prophets as you allot (determine) yourselves in all things of your life and announce what redounds to your benefit or harm, and for this you are your
own witnesses. |
106)
Was euch an Gutem trifft, kommt alles aus eurer guten Beständigkeit (Gesinnung), wie auch
alles Schlimme, das euch trifft, aus euch selbst (aus eigener Denkweise/Gesinnung) kommt;
wahrlich, ihr seid euch eure eigenen Propheten, die ihr euch in allen Dingen eures Lebens selbst
aufteilt (bestimmt) und kundtut, was euch zum Wohl oder zum Schaden gereichen wird, und
dafür seid ihr eure eigenen Zeugen. |
107)
If you direct yourselves in free determination (decision), willingly and knowingly (consciously), towards the
teaching of the prophets, their teaching of the truth, their teaching of the spirit, their teaching of the life, then
you are indeed guiding yourselves towards the teaching of the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation); but if you all direct yourselves in free determination (decision), willingly and
knowingly (consciously) away from the truth-teaching, then you make yourselves into guardians of the untruth
and evil. |
107)
Lenkt ihr euch in freier Bestimmung (Entscheidung) willig und wissend (bewusst) in die Lehre
der Propheten, in deren Lehre der Wahrheit, deren Lehre des Geistes, deren Lehre des Lebens
ein, dann lenkt ihr euch in der Tat in die Lehre der Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung) ein; lenkt ihr euch alle in freier Bestimmung (Entscheidung) willig und wissend
(bewusst) von der Wahrheitslehre ab, dann macht ihr euch selbst zum Hüter der Unwahrheit
und des Bösen. |
108)
Coerced obedience is not the guideline (leading thought) of the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life, rather it is freedom of will in order to fathom out the truth in the freedom of will and
to understand it so that it may be accepted in the freedom of will and that life may be led and managed with
it. |
108)
Nicht erzwungener Gehorsam ist die Richtschnur (Leitgedanke) der Lehre der Wahrheit, der Lehre
des Geistes, der Lehre des Lebens, sondern die Freiheit des Willens, um in dessen Freiheit die
Wahrheit zu ergründen und zu erfassen (verstehen), auf dass sie in Freiheit des Willens angenommen und mit ihr das Leben geführt und bewältigt werde. |
109)
Be certain (knowing) that those amongst you who regard the guideline (leading thought) of the teaching of
the truth as coercion, you are feigning and are swearing falsely by day that you are connected to the truth and
its teaching, but at night you turn away from it and strive to slander (calumniate) and destroy it, but your
reward for this will be full of disaster; it is better for you not to concoct attacks against the truth-teaching, but
to be honestly connected to it and build upon it so that you may be bearers of the trust for the truth. |
109)
Seid euch gewiss (wissend), jene unter euch, welche ihr die Richtschnur (Leitgedanke) der Wahrheitslehre als Zwang erachtet, ihr verstellt (heuchelt) euch und schwört am Tag falsch, dass ihr
der Wahrheit und ihrer Lehre erkenntlich (zugetan) seid, doch des Nachts kehrt ihr euch gegen
sie und trachtet danach, sie zu verlästern (verleumden) und zu zerstören, doch euer Lohn dafür
wird voller Übel sein; es ist euch besser, wenn ihr nicht Anschläge wider die Wahrheitslehre ersinnt, sondern ihr ehrlich zugetan seid und auf sie baut, auf dass ihr für die Wahrheit Träger des
Vertrauens werdet. |
110)
Truly, do you not want to ponder on the teaching of the prophets and on the laws and recommendations of
the primal power (Creation), but do you want to continue to court with the untruth despite finding innumerable contradictions in it?; however, be certain (knowing) that the contradictions in the untruth always change
to your disadvantage and kindle a fire in your inner nature and in your admonishment (conscience) on which
you burn yourselves. |
110)
Wahrlich, wollt ihr nicht über die Lehre der Propheten und über die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) nachsinnen, sondern weiterhin mit der Unwahrheit buhlen (hofieren), obwohl
sich in ihr zahllose Widersprüche finden?; seid jedoch gewiss (wissend) darin, dass sich die
Widersprüche in der Unwahrheit stets zu eurem Schaden wandeln und euch in eurem Innern
(Wesen) und in eurer Ermahnung (Gewissen) ein Feuer entfachen, an dem ihr euch verbrennt. |
111)
If a rumour reaches you, whether it contains peace or unpeace, joy or affliction, goodness or evil or friendliness
or unfriendliness, then do not spread it, because rumours bring about enmity and hatred, and bring misery on
those who are defamed; and if you bring rumours before the jurisdiction or before others who have the Gewalt
of command and who understand how to bring out the truth, then be aware (on your guard) that no blame
falls on you yourselves, because you are propagating slander (calumny); if you follow (spread) rumours then
you will be disadvantaged in all cases because you will not receive any kindheartedness, love, lenience (forgiveness) from those whom your rumours have been about, so that they will hound you in hatred as if evil itself
were on your heels. |
111)
Wenn eine Nachrede (Gerücht) zu euch dringt, ob es nun Frieden oder Unfrieden, ob Freude
oder Leid, ob Gutes oder Böses oder Freundliches oder Unfreundliches enthaltet, so verbreitet
es nicht, denn Nachreden (Gerüchte) schaffen Feindschaft und Hass und bringen jene in Not,
denen nachgeredet wird; und bringt ihr Nachreden (Gerüchte) vor die Gerichtsbarkeit oder vor
andere, die Gewalt der Anordnung (Befehlsgewalt) haben und die es verstehen, die Wahrheit
herauszubringen, dann seid bedacht (auf der Hut), dass die Schuld nicht auf euch selbst fällt,
weil ihr Verlästerung (Verleumdung) treibt; folgt (verbreitet) ihr Nachreden (Gerüchte), dann seid
ihr in jedem Fall die Benachteiligten, denn ihr werdet von denen keine Güte, keine Liebe und
keine Nachsicht (Verzeihung) erhalten, denen eure Nachreden (Gerüchte) gelten, so ihr von
ihnen mit Hass verfolgt werdet, als sei das Böse selbst hinter euch her. |
112)
And if defamatory rumours originate about the truth and the teaching of the laws and recommendations of
the primal power (Creation) then confront them and fight with peaceful means for the cause of the truth so
that the rumours cease and all people of your kind (human beings) experience the truth; only in a peaceful
wise should you counter the rumours against the truth and the truth-teaching, in order to rein in (moderate)
the deeds of the rumour mongers and slanderers (calumniators) of the truth and its teaching and the teaching
of the true prophets; do not impose any penal Gewalt on the adversaries and the ones who have no knowledge of the truth and the truth-teaching, but consider that the truth is stronger than any lie as is taught by a
true-saying (aphorism/apophthegm/epigram) that the truth always comes to the light of the sun sooner or
later. |
112)
Und entstehen üble Nachreden (Gerüchte) um die Wahrheit und die Lehre der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung), dann tretet diesen entgegen und kämpft mit friedlichen Mitteln
für die Sache der Wahrheit, auf dass die Nachreden (Gerüchte) verstummen und alle Euresgleichen (Menschen) die Wahrheit erfahren; nur auf friedliche Weise sollt ihr den Nachreden
(Gerüchten) wider die Wahrheit und die Wahrheitslehre begegnen, um die Nachredenden (Gerüchteverbreiter) und Verlästerer (Verleumder) der Wahrheit und ihrer Lehre und die Lehre der
wahrlichen Propheten in ihrem Tun zu zügeln (mässigen); übt gegen die Widersacher und die
Unwissenden der Wahrheit und der Wahrheitslehre keine Strafgewalt aus, sondern bedenkt,
dass die Wahrheit stärker als jede Lüge ist, worüber ein Wahrwort (Aphorismus/Lehrspruch/
Sinnspruch) lehrt, dass die Wahrheit immer ans Licht der Sonne dringt, sei es früher oder später. |
113)
Whoever intercedes in a fair (responsible) wise for the truth and for the teaching of the true prophets, for their
teaching of the truth, their teaching of the spirit, their teaching of the life and therefore for the teaching of
the laws and recommendations of the primal wellspring of all presence (existence), those will get a part for
their good existence, in true love and freedom in their inner nature, as well as peace and consonance (harmony); however whoever intercedes for an unfair (irresponsible) cause, those will get a part in the unfair (irresponsible) cause because the foreordination from a cause and the effect (effect = cause and effect) is mighty
over all things. |
113)
Wer in gerechter (verantwortungsvoller) Weise Fürsprache einlegt für die Wahrheit und für die
Lehre der wahrlichen Propheten, für deren Lehre der Wahrheit, deren Lehre des Geistes, deren
Lehre des Lebens und also für die Lehre der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Gegenwart
(Existenz), dem wird ein Anteil an einem guten Dasein werden, an wahrer Liebe und Freiheit im
Innern (Wesen) wie auch Frieden und Gleichstimmung (Harmonie); wer aber in ungerechter
(verantwortungsloser) Sache Fürsprache einlegt, dem wird ein Anteil an der ungerechten (verantwortungslosen) Sache werden, denn die Schickung (Fügung) aus einem Anstoss (Ursache)
und dem Ausschlag (Wirkung = Ursache und Wirkung) ist mächtig über alle Dinge. |
114)
And if you are greeted with a wish of happiness (felicitations), then reply with an even more beautiful greeting, or if you do not like it then at least give a simple and decent greeting in return in order to pay account in
fullness (sufficiency). |
114)
Und werdet ihr gegrüsst mit einem Wunsch der Beglückung (Glückwunsch), dann grüsst mit
einem noch schöneren Wort wieder (erwidert), oder so es euch nicht gefällt, gebt wenigstens
einen einfachen und anständigen Gruss zurück, auf dass ihr der Rechenschaft Fülle (Genüge) tut. |
115)
The real truth of the wellspring of all life (Creation) and of its laws and recommendations renders all lies and
slanders (calumnies) worthless, and it is certain that only congregating around it is of excellence and there is
no doubt about this; whoever, on the other hand, congregates before evil and kneels down in belief (assumptions) in gods and tin gods or before people of your kind (human beings) who raise themselves up (make themselves great and important) and extol (identify) themselves as representatives (envoys) and authorised ones
(substitutes) of gods and tin gods, they are not truthful (not upright/they are far from the truth) in their knowledge and in their words. |
115)
Die wahrliche Wahrheit der Quelle allen Lebens (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote ist
die, neben der keine Lüge und keine Verlästerung (Verleumdung) Wert hat, und es ist gewiss,
dass nur ein Versammeln um sie von Vorzüglichkeit ist und darüber kein Zweifel besteht; wer
sich jedoch versammelt vor dem Bösen und niederkniet im Glauben (Vermutungen) an Götter
und Götzen oder vor Euresgleichen (Menschen), die sich erhöhen (gross und wichtig machen)
und sich als Beauftragte (Gesandte) und Bevollmächtigte (Stellvertreter) von Göttern und Götzen
erheben (erkennen), sie sind nicht wahrhaftig (aufrichtig/wahrheitsfremd) in ihrem Wissen und
in ihrem Wort. |
116)
Do not let it happen that you are split into two parties against those who are unknowing of the truth, against
the hypocrites and unfair ones (irresponsible ones) so that you will not cast yourselves out for what the unknowing ones and hypocrites and the unfair ones (irresponsible ones) have done and continue to do and
thereby fall into ruin; and truly, whoever takes the way of ruin will not find a way to the true love, freedom
and consonance (harmony) or to the peace in their own inner nature. |
116)
Lasst euch nicht widerfahren, dass ihr in zwei Bande (Gruppen/Parteien) gespalten seid gegenüber den Wahrheitsunwissenden, den Heuchlern und Ungerechten (Verantwortungslosen), auf
dass ihr euch nicht selbst verstossen werdet um dessentwillen, was die Unwissenden und
Heuchler und die Ungerechten (Verantwortungslosen) begangen haben und weiter begehen
und damit ins Verderben laufen; und wahrlich, wer den Weg des Verderbens geht, für den
findet sich kein Weg zur wahrlichen Liebe, zur Freiheit und Gleichrichtung (Harmonie) und zum
Frieden im eigenen Innern (Wesen). |
117)
The ones who are unknowing of the truth, the hypocrites and unfair ones (irresponsible ones), the unrighteous
ones (conscienceless ones) and the ones without virtue are striving for you to be the same as them, because
they have fallen prey to inequity (unfairness) and do not want to tolerate you speaking to their admonishment
(conscience). |
117)
Die Wahrheitsunwissenden, die Heuchler und Ungerechten (Verantwortungslosen), die Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und die Lauterkeitslosen (Tugendlosen) streben danach, dass
ihr gleichsam werdet wie sie, weil sie der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) verfallen sind und nicht
dulden wollen, dass ihr ihnen in ihre Ermahnung (Gewissen) redet. |
118)
Do not take ones unknowing of the truth, unrighteous ones (conscienceless ones), hypocrites or unfair ones
(irresponsible ones) and ones without virtue to be your true friends if they want to make you the same as them:
however, take them as friends if they want to set out on the way leading to the truth and to the teaching of
the laws and recommendations of the wellspring of all wisdom (Creation); but if they turn away from the way
leading to the truth once again and do not realise it, then do not bring any affliction down upon them or kill
(murder) them, but instead be helpful to them wherever you find them so that they recognise and understand
the truth-teaching and the laws and recommendations of the wellspring of all wisdom (Creation), and return
and become friends and helpers of the truth. |
118)
Nehmt nicht Wahrheitsunwissende, keine Unrechtschaffene (Gewissenlose) und keine Heuchler
wie auch keine Ungerechte (Verantwortungslose) und Lauterkeitslose (Tugendlose) zu wahren
Freunden, wenn sie euch zu ihresgleichen machen wollen: doch nehmt sie zu Freunden, wenn
sie auswandern wollen auf dem Weg, der zur Wahrheit und zur Lehre der Gesetze und Gebote
der Quelle aller Weisheit (Schöpfung) führt; doch kehren sie sich vom Weg, der zur Wahrheit
führt, wieder ab, dann ergreift sie nicht, tut ihnen kein Leid an und tötet (mordet) sie nicht,
sondern seid ihnen hilfreich, wo immer ihr sie findet, auf dass sie die Wahrheitslehre und die
Gesetze und Gebote der Quelle aller Weisheit (Schöpfung) erkennen (sehen) und verstehen und
zurückkehren und Freunde und Helfer der Wahrheit werden. |
119)
Do not fight with the Gewalt of weapons against another people that is connected to you in a bond, and also
do not fight with the Gewalt of weapons against a people that is strange to you and is not connected to you
through a bond, because any fight with weapons involving killing (murder) is unrightful and against the laws
of love as they are given by the Creation; therefore you shall be terrified from fighting with the weapons of
death and never fight against your own or against another people; and if you have to fight against your own
or another people, then it shall only be done with words that you use carefully (rationally) and with true discernment (intellect) so that peace and freedom may come about, but not however battle (war) and unpeace
or the spilling of blood or bloody deeds (murder) and other killing. |
119)
Kämpft nie mit der Gewalt von Waffen mit einem anderen Volk, das euch durch ein Bündnis
verbunden ist, doch kämpft auch nicht mit der Gewalt von Waffen wider ein Volk, das euch
fremd und nicht durch ein Bündnis mit euch verbunden ist, denn jeder Kampf mit Waffen, durch
die getötet (gemordet) wird, ist unrechtens und wider die Gesetze der Liebe, wie sie gegeben
sind durch die Erzeugung (Schöpfung); also sollt ihr vor dem Kämpfen mit Waffen des Todes
zurückschrecken und nie wider euer eigenes oder wider ein anderes Volk kämpfen; so ihr wider
euer eigenes oder wider ein anderes Volk zu kämpfen habt, soll das nur mit Worten sein, die ihr
nutzt in Umsicht (Vernunft) und Klugheit (Verstand), auf dass Frieden und Freiheit sei, nicht aber
Schlacht (Krieg) und Unfrieden wie auch nicht Blutvergiessen und Bluttat (Mord) und sonstige
Tötung sei. |
120)
If other people of your kind (human beings) or peoples gain might over you then defend yourselves with all
your fair (appropriate) means, but never reach for weapons in order to kill, so you shall fight against your adversaries with gewaltsamer Gewaltlosigkeit so that all of those who are against you will stay away from you and
your people; consider that the truth and righteousness (conscientiousness), peace and love as well as freedom
do not permit any kind of attack or any kind of fight with deadly weapons. |
120)
Gewinnen andere Euresgleichen (Menschen) oder Völker Macht über euch, dann erwehrt euch
mit allen euren gerechten (angemessenen) Mitteln, doch greift niemals zu Waffen, um zu töten,
so ihr also wider eure Widersacher mit gewaltsamer Gewaltlosigkeit kämpfen sollt, auf dass sich
alle jene von euch und eurem Volk fernhalten, die wider euch sind; bedenkt, dass die Wahrheit
und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), der Frieden und die Liebe wie auch die Freiheit
keine Art des Angriffs und keine Art des Kampfes mit todbringenden Waffen erlaubt. |
121)
Truly, you will find people of your kind (human beings) who wish to be protected from you and protected from
their own people, and they want to live in peace with you or with their own people, but pay heed to them in
watchfulness because once they are misled again into hostility, they will plunge themselves headfirst into it
once again; therefore, if they do not stay away from you and do not offer you either peace or restrain their
hands in order not to be active using Gewalt and to offer peace, then do not capture them and do not kill
(murder) them but strive to offer them the hand of peace and to teach them the truth; but if they continue
their hostility, then repel them from yourselves wherever you find them so that they take other ways and move
away. |
121)
Wahrlich, ihr werdet Euresgleichen (Menschen) finden, die wünschen, sicher vor euch und
sicher vor ihrem eigenen Volk zu sein, und sie wollen in Frieden mit euch oder mit ihrem eigenen
Volk leben, doch achtet ihrer in Wachsamkeit, denn so oft sie wieder zur Feindseligkeit verleitet
werden, stürzen sie sich neuerlich kopfüber in diese hinein; wenn sie sich also nicht von euch
fernhalten und sie weder euch Frieden bieten noch ihre Hände zügeln (bändigen), um nicht gewalttätig zu sein und um Frieden zu bieten, dann ergreift sie nicht und tötet (mordet) sie nicht,
sondern seid bemüht, ihnen in Frieden die Hände zu bieten und sie der Wahrheit zu belehren;
führen sie aber ihre Feindseligkeit weiter, dann weist sie von euch, wo immer ihr sie findet, auf
dass sie andere Wege gehen und wegziehen. |
122)
No person of your kind (human being) is entitled to kill another person of your kind (human being) except if it
is done in extreme defence; and therefore everyone take care that he or she does not kill someone of your kind
(human being) by accident (unattentiveness) or out of carelessness; if however someone of your kind (human
being) is killed (murdered) by accident (unattentiveness) or carelessness, man, woman or child, then the unwanted fallibility shall be punished for a time of three years at a place of fulfilment of guidelines (secluded place/
isolated island), after which assistance and help shall be provided to the bereaved family of the one who was
killed (murdered), in the form of manual work and with silver and gold (money/financial means) according to
the earlier responsibility of the one who was killed (murdered); but if the bereaved family waives the assistance
and help out of mildness then this shall be rightful; if however a person of your kind (human being) is deliberately (intentionally) killed (murdered), for whatever reason, then the manslayer (murderer), man or woman, shall be
subject to punishment by seclusion of the sexes (exclusion from society with separation of woman from man
and man from woman) in a place of fulfilment of guidelines (secluded place/isolated island), with the time of
punishment set at thirty years, after which the jurisdiction shall establish whether the fallible one, man or woman,
has undergone a change and turned to the truth and to the laws; and if the change has come about, then freedom shall be granted again, after which assistance and help shall be provided to the bereaved family of the one
who was killed (murdered), in the form of manual work and with silver and gold (money/financial means) according to the earlier responsibility of the one who was killed (murdered); but if the bereaved family waives the
assistance and help out of mildness then this shall be rightful; if, however, children are guilty of killing with malice
of forethought (with intent) then they shall be subject to a punishment at a place of fulfilment of guidelines
(secluded place/isolated island) for a period of time appropriate (according) to their age, which shall be determined by the severity of the deed; and children are regarded as all who have not yet grown out of youth (not
yet adult = differs from state to state); manslayers (murderers) of any kind who deliberately (intentionally) kill
people of your kind (human beings) shall be subject to the same punishment, without differentiation, of thirty
years; if however a man, a woman or a child kills (murders) whilst their inner world (consciousness) and their
psyche is confused or sick then they shall not be sent for punishment but to a place for healing their confusion
or illness so that they may once again live up to their wellbeing and life-power, as well as to the clarity of their
inner world (consciousness) and their psyche, following which they shall once again enjoy their freedom; if however healing the confusion or illness proves impossible then they shall be made to stay in a place (corresponding
clinic, psychiatric hospital, etc.) for the duration of their life, for the good of their health and their safety; however, it is not given that those fallible of killing (murdering) of any kind or other nefarious ones and villains or
law breakers shall be harmed in their body and limbs (extremities) or in their psyche or their inner world (consciousness) or chastised by cruelty (torture) or coerced into a confession (admission); truly, no person of your kind
(human being) is entitled to harm another person of your kind (human being), to commit cruelty (torture) on
him or her or to kill him or her; whoever nevertheless deliberately (intentionally) kills (murders), their reward shall
be the fire of destruction and misery which burns unceasingly in the admonishment (conscience). |
122)
Keinem Euresgleichen (Menschen) steht es zu, einen anderen Euresgleichen (Menschen) zu
töten, ausser es geschehe denn in äusserster Abwehr (Notwehr); und also achte jeder darauf,
dass er keinen Euresgleichen (Menschen) tötet aus Versehen (Unachtsamkeit) oder aus Flüchtigkeit (Fahrlässigkeit/Nachlässigkeit); wird aber ein Euresgleichen (Mensch) getötet (gemordet) aus
Versehen (Unachtsamkeit) oder Flüchtigkeit (Fahrlässigkeit/Nachlässigkeit), Mann, Weib oder
Kind, dann sei die ungewollte Fehlbarkeit an einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegener Ort/
einsame Insel) auf eine Zeit von drei Jahren zu ahnden, wonach den Hinterlassenen des Getöteten (Ermordeten) durch der Hände Arbeit und mit Silber und Gold (Geld/finanziellen Mitteln)
beigestanden und Hilfe geleistet werden soll, je nach der früheren Verantwortung des Getöteten
(Ermordeten); doch wird durch die Hinterbliebenen (Familie) der Beistand und die Hilfe aus Mildtätigkeit erlassen, dann sei das des Rechtens; wird aber ein Euresgleichen (Mensch) absichtlich
(willentlich) getötet (gemordet), aus welcher Begründung auch immer, dann sei der Totschläger
(Mörder), Mann oder Weib, zur Ahndung an einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegener Ort/
einsame Insel) zu entmannen oder zu entweiben (Ausschluss aus der Gesellschaft bei Geschlechtertrennung), wobei die Zeit der Ahndung auf 30 Jahre festgelegt sein soll, hernach die
Gerichtsbarkeit befinden soll, ob der Fehlbare, Mann oder Weib, in sich einen Wandel geführt
und sich zur Wahrheit und zu den Gesetzen gekehrt hat; und ist der Wandel gegeben, dann soll
wieder die Freiheit gewährt werden, wonach den Hinterlassenen des Getöteten (Ermordeten)
durch der Hände Arbeit und mit Silber und Gold (Geld/finanziellen Mitteln) beigestanden und
Hilfe geleistet werden soll, je nach der früheren Verantwortung des Getöteten (Ermordeten);
doch wird durch die Hinterbliebenen (Familie) der Beistand und die Hilfe aus Mildtätigkeit erlassen, dann sei das des Rechtens; sind aber Kinder des Tötens schuldig in Beflissenheit (mit Bedacht), dann sollen sie angemessen (gemäss) an ihrem Alter einer Ahndung an einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegener Ort/einsame Insel) eingeordnet werden auf eine Zeit, die zu
bestimmen ist durch die Schwere der Tat; und als Kinder gelten alle, die noch nicht der Jugend
entwachsen (noch nicht volljährig = je nach Staat) sind; Totschläger (Mörder) jeder Art, die absichtlich (vorsätzlich) Euresgleichen (Menschen) töten, sollen der gleichen Ahndung eingeordnet
sein ohne Unterschied, auf 30 Jahre; wenn ein Mann, ein Weib oder ein Kind jedoch tötet
(mordet), indem in ihrer Innenwelt (Bewusstsein) und in ihrer Artung (Psyche) Verwirrung oder
Krankheit ist, dann sollen sie nicht der Ahndung zugeführt werden, sondern einer Stätte zur
Heilung ihrer Verwirrung oder Krankheit, auf dass sie wieder dem Wohlergehen und der Lebenskraft wie auch der Klarheit ihrer Innenwelt (Bewusstsein) und ihrer Artung (Psyche) gerecht werden können, wonach sie sich wieder ihrer Freiheit erfreuen sollen; ist jedoch eine Heilung der
Verwirrung oder Krankheit nicht möglich, dann soll lebenszeitlich ein Aufenthalt in einer Stätte
(entsprechende Klinik/Psychiatrie usw.) gewährt sein, die ihrer Gesundheit und Sicherheit dient;
nicht sei es jedoch gegeben, dass Fehlbare des Tötens (Mörder) jeder Art oder sonstige Ruchlose und Bösewichte oder Gesetzesbrecher an Leib (Körper) und Gliedern (Extremitäten) oder an
der Artung (Psyche) oder an der Innenwelt (Bewusstsein) geharmt oder durch Grausamkeit (Folter) gezüchtigt oder zu einem Bekenntnis (Geständnis) gezwungen werden; wahrlich, keinem
Euresgleichen (Menschen) steht es zu, einen anderen Euresgleichen (Menschen) zu harmen, ihm
Grausamkeit (Folter) anzutun oder ihn zu töten; wer aber trotzdem absichtlich (vorsätzlich) tötet (mordet), dessen Lohn wird das Feuer der Verderbnis und des Elends sein, das unaufhaltsam
in der Ermahnung (Gewissen) brennt. |
123)
When you associate with people of your kind (fellow human beings), then only go out (go to them) if you take
the way on which you have first undertaken pertinent (thorough/proper) investigations in order to discover
who is the next one to whom you are turning; therefore, first consider which words you want to choose when
you meet the human being so that you do not say to everyone who offers you a peaceful greeting that this
human being is an unknowing one in the truth. |
123)
Wenn ihr unter Euresgleichen (Mitmenschen) einhergeht, dann zieht nur aus (geht zu ihnen),
wenn ihr auf dem Wege geht, auf dem ihr erst gehörig (gründlich/ordentlich) Nachforschungen
anstellt, um zu erfahren, wer der Nächste ist, dem ihr euch zuwendet; also überdenkt zuerst,
welche Worte ihr wählen wollt, wenn ihr ihm begegnet, auf dass ihr nicht zu jedem sagt, der
euch den Friedensgruss bietet, er sei ein in der Wahrheit Unwissender. |
124)
Truly, you are striving for the goods of earthly life, but in the teaching of the laws and recommendations of
the wellspring of the life (Creation) given by the teaching of the prophets is goodness in fullness; once you
were without the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, but the true prophets
poured the truth-teaching over you in kindheartedness so that you shall be knowing in their richness; but you
have forgotten all of it because you did not want to heed the teaching, therefore it befits you today that you
undertake considerable (thorough/correct) research (giving attention) so that you will once again be knowing
in the teaching of the prophets and follow it. |
124)
Wahrlich, ihr trachtet nach den Gütern des irdischen Lebens, doch in der Lehre der Gesetze und
Gebote der Quelle des Lebens (Schöpfung), die gegeben ist durch die Lehre der Propheten, ist
des Guten in Fülle; einst wart ihr ohne die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre
des Lebens, doch die wahrlichen Propheten haben in Güte die Wahrheitslehre über euch ergossen, auf dass ihr kundig werdet in deren Reichhaltigkeit; doch ihr habt alles davon vergessen,
weil ihr der Lehre nicht achten wolltet, so es euch heute ansteht, dass ihr gehörig (gründlich/
ordentlich) Nachforschung (Beachtung schenkt) anstellt, auf dass ihr der Lehre der Propheten
wieder kundig werdet und ihr folgt. |
125)
Those amongst you who sit still (remain inactive) although you are not infirm, and those amongst you who put
chattels and silver and gold to use for the cause of the truth and do not conduct evil strife for the sake of the
truth-teaching, you are different in your doing, because those who sit still (remain inactive) are indulging in
unknowledge and terrible things whereas you who fight well and peacefully for the truth-teaching, you are
bringing down tribulation on yourselves from the unknowing ones and the indolent ones, but in yourselves
you are creating love and peace as well as consonance (harmony) and freedom. |
125)
Jene unter euch, welche ihr stillsitzt (untätig bleibt), obwohl ihr nicht gebrechlich seid, und jene
unter euch, welche ihr für der Wahrheit Sache Gut und Silber und Gold einsetzt und nicht bösen
Streit führt um der Wahrheitslehre willen, ihr seid nicht gleich (verschieden) in eurem Tun, denn
jene, welche ihr stillsitzt (untätig bleibt), ihr hängt dem Unwissen und dem Üblen nach, doch
ihr, die ihr gut und friedvoll für die Wahrheitslehre kämpft, ihr nehmt durch die Unwissenden
und Stillsitzenden Drangsal auf euch, doch in euch schafft ihr Liebe und Frieden wie auch
Gleichstimmung (Harmonie) und Freiheit. |
126)
Consider that the truth-teaching does not bestow any levels of excellence in the knowledge and following of
it, neither benevolence nor particular forgiveness, because truly if you want to be benevolent and forgiving
then you must create that in yourselves, as well as the levelless excellence which is common to anyone who
strives for the knowledge of the truth-teaching. |
126)
Bedenkt, dass die Wahrheitslehre im Wissen und Befolgen um sie keine Rangstufen der Vortrefflichkeit verleiht wie auch nicht Barmherzigkeit und besondere Verzeihung, denn wahrlich, so ihr
barmherzig und vergebend sein wollt, so müsst ihr das in euch selbst erschaffen, wie auch die
ranglose Vortrefflichkeit, die jedem eigen wird, der sich um das Wissen der Wahrheitslehre bemüht. |
127)
Truly, those amongst you who remain far from the truth, you will be carried off by everything evil and by all
disasters so you miss the goodness and the values of the life, because you are not striving for the truth of the
primal power (Creation) and its laws and recommendations as you treat yourselves as weak ones of the life;
and for you weak ones, the truth is so far away that you cannot make your way to it unless you change your
attitude (mentality) and place all false teachings of fabulated (invented) gods and tin gods behind your back so
that you strive to reach the real truth in front of them; if, however you do not follow the way of the truth of
the primal power (Creation) and continue to persist in unknowledge of the truth then you will continue to create the destiny in yourselves that your inner nature is a place where the shadow world (hell) resides, the fire
of which will consume you. |
127)
Wahrlich, diejenigen unter euch, die ihr der Wahrheit fremd bleibt, ihr werdet von allem Bösen
und von allen Übeln dahingerafft, so ihr das Gute und die Werte des Lebens verfehlt, denn ihr
strebt nicht nach der Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) und ihren Gesetzen und Geboten, so ihr
euch selbst als Schwache des Lebens behandelt; und für euch Schwache ist die Wahrheit derart
weit weg, dass ihr nicht zu ihr auswandern könnt, es sei denn, dass ihr euer Gebaren (Gesinnung) wandelt und alle falschen Lehren erdichteter (erfundener) Götter und Götzen hinter
euren Rücken setzt, auf dass ihr vor ihnen der wahrlichen Wahrheit zustrebt; so ihr aber nicht
dem Weg der Wahrheit der Urkraft (Schöpfung) folgt und weiterhin im Wahrheitsunwissen verharrt, werdet ihr weiterhin die Bestimmung in euch schaffen, dass euer Inneres (Wesen) ein Aufenthaltsort der Schattenwelt (Hölle) ist, von deren Feuer ihr aufgefressen werdet. |
128)
And many amongst you have fallen prey to weakness, man and woman, as well as children, all of whom you
teach weakness from the cradle onwards through the false teachings of the false prophets and priests and
other servants (hands/helpers) of fabulated (invented/thought up) gods and tin gods so they cannot take a
decision and find a way to recognise the teaching of the laws and recommendations of the primal power
(Creation), and to understand and follow them. |
128)
Und der Schwachheit unter euch sind viele verfallen, Mann und Weib, wie aber auch Kinder,
denen ihr allen von der Schaukel (Wiege) an die Schwachheit lehrt, durch die falschen Lehren der
falschen Propheten und Priester und sonstigen Diener (Handlanger) der erdichteten (erfundenen/
erdachten) Götter und Götzen, so sie keinen Plan fassen und keinen Weg finden können, um die
Lehre der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) zu erkennen (sehen), sie zu verstehen
und zu befolgen. |
129)
Truly, all your fabulated (invented) gods and tin gods as well as your false prophets and your priests and servants of gods and servants of tin gods are unable to eliminate (eradicate) your faults that you commit, and
therefore they cannot redeem your culpability which you bring down on yourselves, because the redeemers of
your culpability and the eliminators (eradicators) of your faults are you yourselves. |
129)
Wahrlich, all eure erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen wie auch eure falschen Propheten und eure Priester und Götterdiener und Götzendiener vermögen nicht eure Fehler auszuscheiden (ausmerzen), die ihr begeht, und also vermögen sie nicht eure Schulden zu tilgen, die
ihr auf euch ladet, denn die Tilger eurer Schulden und die Ausscheider (Ausmerzer) eurer Fehler
seid ihr selbst. |
130)
And anyone who moves away (leaves) their dwelling or their country in order to stand up for (carry further)
the cause of the truth in freedom and consonance (harmony) without cajoling (proselytising) and without the
weapons of Gewalt and of death, but only by using the word and only letting those hear it who ask about it,
you will find sufficient places of refuge and of fullness on Earth amongst those who are thirsting for the truth. |
130)
Und wer von seiner Wohnstätte oder von seinem Land auswandert (verlässt), um in Liebe und
Frieden, in Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) für die Sache der Wahrheit einzustehen
(weiterzutragen), ohne zu drängen (missionieren) und ohne Waffen der Gewalt und des Todes,
sondern nur das Wort zu benutzen und es nur jene hören zu lassen, welche euch danach fragen,
ihr werdet auf Erden bei den Dürstenden nach Wahrheit genug Stätten der Zuflucht und der
Fülle finden. |
131)
However, whoever leaves the house or their country in order to stand up for (carry further) the teaching of the
truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, shall walk on the same way of modesty as the true
prophets and in doing so, make sure that he or she is not done to death by those who persecute and slander
(calumniate) him or her and who are out for his or her blood. |
131)
Wer aber sein Haus oder sein Land verlässt, um für die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens einzustehen (weiterzutragen), soll wandeln auf dem gleichen Weg
der Bescheidenheit wie die wahrlichen Propheten und dabei darauf achten, dass er nicht vom
Tod ereilt wird durch jene, welche ihn verfolgen und verlästern (verleumden) und welche ihm
nach dem Leben trachten. |
132)
And if you pass through the land, and do not explain (teach) yourselves the teaching of the laws and recommendations of the wellspring of all existence (Creation) or curtail the explanation (teaching) then it shall be
rightful for you if you nonetheless hold to and follow the laws and recommendations. |
132)
Und wenn ihr durch das Land zieht und ihr euch nicht die Lehre der Gesetze und Gebote der
Quelle allen Daseins (Schöpfung) deutet (lehrt) oder das Deuten (Lehren) abkürzt, dann soll es
für euch des Rechtens sein, wenn ihr euch dennoch an die Gesetze und Gebote haltet und sie
befolgt. |
133)
If you are afraid that ones who are unknowing of the truth may assail you, because they stand up as open enemies against the truth and against you, then you shall not acquire (buy/procure) weapons of Gewalt and of
death in order to fight against them whenever possible, instead try to find a peaceful way of avoiding them
or using words of clarity (rationality) to move them to insight (rationality) and to peace. |
133)
Habt ihr Furcht, dass euch Wahrheitsunwissende je nachdem überfallen, weil sie sich als offenkundige Feinde gegen die Wahrheit und gegen euch erheben, dann sollt ihr nicht Waffen der
Gewalt und des Todes erstehen (kaufen/anschaffen), um nach Möglichkeit damit gegen sie zu
kämpfen, sondern sucht in friedlicher Weise ihnen aus dem Weg zu gehen oder durch der
Worte Klarheit (Vernunft) sie zur Einsicht (Vernunft) und zum Frieden zu bewegen. |
134)
And if you as ones who have knowledge of the truth find yourselves amongst ones who have no knowledge
of the truth and have to undertake a deed (work) or whatever else with them, then allow them to stand with
you (undertake it together/cooperate) but take care that they do not raise up (make threats with) weapons of
villainy (disingenuousness) against you and against the truth-teaching in order to cast you down (coerce you)
into their belief (assumptions); and if they attempt to carry out your casting down then put them behind you
(turn your back on them and go away), but you shall be on your guard (watchful) because their weapons of
villainy (disingenuousness) can strike you again and again at any time in order to demoralise you. |
134)
Und wenn ihr als Wissende der Wahrheit unter Unwissenden der Wahrheit seid und mit ihnen
eine Ausführung (Arbeit) oder sonst etwas zu verrichten habt, dann lasst sie wohl bei euch
stehen (zusammen verrichten/zusammenarbeiten), doch achtet, dass sie nicht Waffen der Niedertracht (Hinterhältigkeit) gegen euch und die Wahrheitslehre erheben (drohen), um euch für
ihren Glauben (Vermutungen) niederwerfen (zu ihrem Glauben zwingen) zu lassen; und versuchen sie eure Niederwerfung zu vollführen, dann lasst sie hinter euch treten (ihnen den Rükken zuwenden und weggehen), doch sollt ihr bedachtsam (auf der Hut) sein, denn ihre Waffen
der Niedertracht (Hinterhältigkeit) können euch immer wieder und zu jeder Zeit treffen, um
euch zu verwildern (demoralisieren). |
135)
The enemies of the truth and the enemies of the teaching of the prophets and therefore also the enemies of
the truth-teaching of the laws and recommendations of the primal wellspring of all things and all life
(Creation), by which it is meant the confused people and its false prophets and priests and servants of gods
and servants of tin gods who make their adorers into like-minded ones and believers, they like it if you do not
provide yourselves with weapons of precaution and of clear-sightedness (rationality) and leave aside all your
watchfulness so that they can suddenly assail you (lead you into confusion), take away (pervert) your knowledge of the truth; against the enemies of the truth it is permitted and rightful for you to take their weapons
of villainy (disingenuousness) away from them through true discernment (rationality) by striking back (countering) their false words and teachings so that they wash themselves clean and heal themselves of their illness
(false belief) and lay down their weapons of villainy (disingenuousness) and slander (calumny) against the truthteaching; but at all times be on your guard (watchful) because the intrigues (guilefulness) of those who declaim
against the truth and the teaching of the truth and the teaching of the laws and recommendations of the
Creation are manifold in their attempts to delude the ones who have knowledge of the truth and to turn them
away from their insight into the truth-teaching so that they shall fall prey to the traps of the godliness (religion)
and of the belief (assumptions), as well as of the priests and servants of gods and servants of tin gods, because
truly they have disparaging (villainous/despicable) methods in order to achieve their intentions (purposes). |
135)
Die Feinde der Wahrheit und die Feinde der Lehre der Propheten und also auch die Feinde der
Wahrheitslehre der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Dinge und allen Lebens (Schöpfung),
also das irregeführte Volk und seine falschen Propheten und Priester und Götterdiener und
Götzendiener, die ihre Bewunderer zu Gleichgesinnten und zu Gläubigen machen, sie sehen es
gerne, wenn ihr euch nicht mit Waffen der Vorsicht und der Klarsicht (Vernunft) verseht und
alles an Wachsamkeit ausser acht lasst, auf dass sie euch plötzlich überfallen (irreführen), euer
Gepäck (Wissen um die Wahrheit) wegnehmen (abtrünnig machen) können; wider die Feinde
der Wahrheit sei es euch erlaubt und des Rechtens, dass ihr ihnen durch Klugheit (Vernunft) ihre
Waffen der Niedertracht (Hinterhältigkeit) abnehmt, indem ihr ihren falschen Worten und Lehren
Angriff (kontern) bietet, auf dass sie in den Regen waten (Reinwaschen) und sich von ihrem
Kranksein (falschen Glauben) selbst heilen und ihre Waffen der Niedertracht (Hinterhältigkeit)
und Verlästerung (Verleumdung) der Wahrheitslehre ablegen; doch seid allzeit bedachtsam (auf
der Hut), denn die Ränke (Arglist) jener sind vielfältig, welche wider die Wahrheit und die Lehre
der Wahrheit und die Lehre der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) losziehen, um
die Wissenden der Wahrheit irrezuführen und sie umzukehren von ihrer Einsicht zur Wahrheitslehre, auf dass sie in die Fänge der Frömmigkeit (Religion) und des Glaubens (Vermutungen) verfallen sollen, so auch den Priestern und Götterdienern und Götzendienern, denn wahrlich haben
sie schmähliche (niederträchtige/abscheuliche) Ausgerichtetheiten (Methoden), um ihre Absichten (Ziele) zu erreichen. |
136)
And if you are learning the teaching of the prophets, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life and therefore the teaching of the laws and recommendations of the wellspring of the
beauty (Creation), then remember with a prayer (invocation/edification) also your inner world (consciousness)
in contemplation (meditation) at the same time so that you align yourselves towards true love and consonance
(harmony) as well as to peace and freedom in your inner nature; and do this when seated or standing, when
walking or when you are on your back, on your belly or lying on your side; and when you have finished learning, then make prayers (invocations/edification) to your inner world (consciousness) according to your need, so
that its unfolding (evolution) may progress and everything may go well with you in all things; and carry out
your prayers (invocations/edification) according to your needs, since you do not have to select specific hours
for this, as you shall do for special contemplations (meditations) or initiations. |
136)
Und lernt ihr die Lehre der Propheten, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre
des Lebens und also die Lehre der Gesetze und Gebote der Quelle der Schönheit (Schöpfung),
dann gedenkt dabei mit einem Gebet (Anrufung/Andacht) auch eurer Innenwelt (Bewusstsein)
in Besinnlichkeit (Meditation), auf dass ihr euch selbst ausrichtet auf wahrliche Liebe und Gleichstimmung (Harmonie), wie auf Frieden und Freiheit in eurem Innern (Wesen); und tut dies im
Sitzen oder im Stehen, im Dahingehen oder wenn ihr auf dem Rücken, auf dem Bauch oder auf
der Seite liegt; und wenn ihr das Lernen beendet habt, dann verrichtet täglich nach eurem Bedürfnis Gebete (Anrufungen/Andachten) an eure Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihre Entfaltung (Evolution) voranschreite und es euch in allen Dingen wohl ergehe; und verrichtet eure
Gebete (Anrufungen/Andachten) nach eurem Bedürfnis, so ihr nicht bestimmte Stunden dafür
erwählen müsst, wie ihr das tun sollt für besondere Besinnlichkeiten (Meditationen) oder Einführungen (Initiationen). |
137)
And never cease to search for the depths of the truth and the laws and recommendations of the primal wellspring of all truth (Creation), because if you do not do so then you will suffer and your inner world (consciousness) will remain unfruitful (remain fallow); and as you suffer so also people of your kind (fellow human beings)
with whom you have dealings will also suffer; however, do not hope for things of cognition which you cannot
hope for (shall not experience), because if you were to gain cognitions that are beyond your discernment
(understanding) then you would not become knowing (conscious) and wise, but would fall prey to confusions
(consciousness-confusion/sense-confusions). |
137)
Und hört nie auf, nach den Tiefen der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Urquelle aller
Wahrheit (Schöpfung) zu suchen, denn wenn ihr das nicht tut, dann leidet ihr, und eure Innenwelt (Bewusstsein) bleibt unfruchtbar (liegt brach); und so ihr leidet, leiden auch Euresgleichen
(Mitmenschen), mit denen ihr zu tun habt; erhofft jedoch nicht Dinge der Erkenntnis, die ihr
nicht erhoffen könnt (nicht erfahren sollt), denn würdet ihr Erkenntnisse gewinnen, die über
eure Urteilskraft (Verstehen) hinausgehen, also ihr nicht wissend (bewusst) und weise werdet,
sondern Verirrungen (Bewusstseinsverwirrung/Sinnesverwirrungen) verfallt. |
138)
The true prophets have brought the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life
to you, the teaching of the laws and recommendations of the wellspring of all the existence (Creation) and its
appearance (nature) so that you do not decide (determine) and fight unfairly between people of your kind
(human beings), but that you join yourselves with (fall in line with) the laws and recommendations as are given
to you through the teaching of the prophets, so that you do not secede from the truth and do not become
proponents of the ones who are unfaithful to the truth-teaching; and think about the true prophets from the
line of Nokodemion, they did not come to Earth to one people alone, but brought the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life to all peoples of your kind (humankind, all of humanity) so
that everyone may experience the truth of the wellspring of the existence (Creation) and everyone may direct
themselves according to its laws and recommendations; however, you have allowed that false prophets
amongst you could bring delusional teachings and that you were able to fall prey to these, therefore you were
disloyal to the way of the real truth and turned to gods and tin gods and their priests and other servants
(hands/helpers) so that you could pray to them; and your scribes who were entrusted by the prophets with
upholding the teaching by setting it down in writing, they falsified and slandered (calumniated) the teaching
of the true prophets and obfuscated it (rendered it unrecognisable) in such a wise that only a few grains of
real truth are contained in it. |
138)
Die wahrlichen Propheten haben die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens zu euch gebracht, die Lehre der Gesetze und Gebote der Quelle allen Daseins (Schöpfung) und ihrem Aussehen (Natur), auf dass ihr nicht zwischen den Euresgleichen (Menschen)
ungerecht richten (bestimmen) und rechten mögt, sondern dass ihr euch einfügt (einordnet) in
die Gesetze und Gebote, wie sie euch durch die Lehre der Propheten gegeben sind, auf dass ihr
nicht der Wahrheit Abtrünnige seid und nicht Verfechter der Treulosen der Wahrheitslehre; und
bedenkt der wahrlichen Propheten aus der Linie des Nokodemion, sie sind nicht auf die Erde gekommen zu einem Volk allein, sondern sie haben die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes,
die Lehre des Lebens gebracht für alle Geschlechter Euresgleichen (Menschengeschlechter, ganze
Menschheit), auf dass alle die Wahrheit der Quelle des Daseins (Schöpfung) erfahren und sich
alle nach ihren Gesetzen und Geboten ausrichten; ihr aber habt zugelassen, dass falsche Propheten unter euch irre Lehren bringen und ihr diesen verfallen konntet, also ihr vom Weg der
wahrlichen Wahrheit abtrünnig wurdet und ihr euch Göttern und Götzen und deren Priestern
und sonstigen Dienern (Handlangern) zuwandtet, auf dass ihr sie anbeten konntet; und eure
Schreibkundigen, die durch die Propheten beauftragt waren, die Lehre durch die Schrift zu bewahren, sie haben die Lehre der wahrlichen Propheten verfälscht und verlästert (verleumdet)
und derweise verschleiert (unkenntlich gemacht), dass nur noch wenige Stäubchen der wahrlichen Wahrheit darin enthalten sind. |
139)
Truly, the fallible scribes who falsified, slandered (calumniated) and obfuscated (rendered unrecognisable) the
teaching of the prophets shall be excused in spite of their disgraceful doings, because they fell prey to an erroneous assumption when they falsified, slandered (calumniated) and obfuscated (rendered unrecognisable) the
truth-teaching in their writings due to false insight (understanding); but there were some amongst the scribes
who falsified, slandered (calumniated) and obfuscated (rendered unrecognisable) the teaching of the true
prophets deliberately because it is directed against their own belief (assumptions) in gods and tin gods. |
139)
Wahrlich, den fehlbaren Schreibkundigen, die die Lehre der Propheten verfälscht, verlästert (verleumdet) und verschleiert (unkenntlich gemacht) haben, soll trotz ihres schändlichen Tuns verziehen werden, denn da sie die Wahrheitslehre aus falschem Einsehen (Verstehen) in ihren
Schriften verfälschten, verlästerten (verleumdeten) und verschleierten (unkenntlich gemacht
haben), sind sie einem Irrtum erlegen; da waren aber auch welche unter den Schreibkundigen,
die die Lehre der wahrlichen Propheten in Absichtlichkeit verfälscht, verlästert (verleumdet) und
verschleiert (unkenntlich gemacht) haben, weil sie wider ihren eigenen Glauben (Vermutungen)
an Götter und Götzen gerichtet ist. |
140)
Truly, you do not love any people of your kind (fellow human beings) who are villains and unfair ones (irresponsible ones), but ask yourselves whether you are not yourselves also villains and unfair ones (irresponsible
ones) so that you do not defend yourselves if you deceive yourselves. |
140)
Wahrlich, ihr liebt keine Euresgleichen (Mitmenschen), die Bösewichte und Ungerechte (Verantwortungslose) sind, doch fragt euch, ob ihr nicht selbst auch Bösewichte und Ungerechte (Verantwortungslose) seid, auf dass ihr euch nicht selbst verteidigt, wenn ihr euch selbst betrügt. |
141)
Truly, you would like to conceal your maliciousness and inequity (unfairness) from people of your kind (fellow
human beings), but you cannot keep it concealed because you again and again forge intrigues (guilefulness)
openly or in secret and do evil and unfair things (irresponsible things) of all kinds; however, all your deeds are
seen through and are not approved. |
141)
Wahrlich, ihr möchtet eure Bösartigkeit und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) vor Euresgleichen (Mitmenschen) verbergen, doch ihr könnt es nicht verborgen halten, weil ihr offen oder im geheimen
immer wieder Ränke (Arglist) schmiedet und Böses tut und Ungerechtes (Verantwortungsloses)
in aller Ausdehnung (Schattierungen/Formen/Arten); all euer Tun wird aber durchschaut und
wird nicht gebilligt. |
142)
See, you defend your maliciousness and your inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness),
your virtuelessness and your drunkenness (desire) and bad habits (vice), but you can never vindicate or defend
them, therefore you will find no advocates and no protectors amongst the righteous ones (conscientious ones)
and fair ones (responsible ones) of your kind (fellow human beings). |
142)
Seht, ihr verteidigt eure Bösartigkeit und eure Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit), eure Unlauterkeit (Tugendlosigkeit) und eure Berauschung (Begierde)
und Unart (Laster), doch ihr könnt sie niemals rechtfertigen und nicht verteidigen, also aber
werdet ihr dafür unter den Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und Gerechten (Verantwortungsvollen) Euresgleichen (Mitmenschen) keine Befürworter und keine Beschützer finden. |
143)
When you do evil or unfair things (irresponsible things) against people of your kind (fellow human beings) or
against yourselves, against your inner nature or against your body or limbs (extremities), against life, the inner
world (consciousness) or the psyche, whether it be Gewaltsamkeit (torture) or defilement (injury) or killing,
then you are breaching the laws and recommendations of the wellspring of all love (Creation), therefore you
will not find any calm or any peace, or any freedom and consonance (harmony) in yourselves because you cannot bring forth any benevolence or any forbearance for yourselves and so you cannot forgive yourselves for
your ausgeartet doings. |
143)
Wenn ihr Böses oder Ungerechtes (Verantwortungsloses) tut wider Euresgleichen (Mitmenschen)
oder gegen euch selbst, gegen das Innere (Wesen) oder gegen den Leib (Körper) oder die Glieder
(Extremitäten), gegen das Leben, die Innenwelt (Bewusstsein) oder die Artung (Psyche), sei es
Gewaltsamkeit (Folter) oder Schändung (Verletzen) oder Tötung, dann verstosst ihr wider die
Gesetze und Gebote der Quelle aller Liebe (Schöpfung), so ihr in euch keine Ruhe und keinen
Frieden wie auch keine Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) finden werdet, weil ihr keine
Barmherzigkeit und keine Langmut für euch selbst aufbringen und ihr euch also euer ausgeartetes Tun nicht vergeben könnt. |
144)
And whoever commits an unright, that human being only commits it against himself or herself even if others
are harmed thereby, because committing unright against other human beings gives rise to harm in one’s inner
nature and in addition it weighs on the admonishment (conscience) sooner or later. |
144)
Und wer ein Unrecht begeht, der begeht es nur gegen sich selbst, auch dann, wenn er andere
damit schädigt, denn durch das Begehen von Unrecht, das andern angetan wird, entsteht Schaden
am eigenen Innern (Wesen), und zudem belastet es zu früherer oder späterer Zeit die Ermahnung
(Gewissen). |
145)
And as you commit unright against the true prophets, so you take a decision that casts yourselves into ruin;
but consider that you cannot do any harm to the true prophets even if you slander (calumniate) them and their
teaching, if you stalk them and try to kill them, because also the true prophets know very well how to protect
themselves, according to the laws and recommendations of the wellspring of the true love (Creation). |
145)
Und wie den wahrlichen Propheten durch euch Unrecht angetan wird, so fasst ihr damit einen
Beschluss, durch den ihr euch selbst ins Verderben stürzt; aber bedenkt, dass ihr den wahrlichen
Propheten keinen Schaden tun könnt, auch nicht, wenn ihr sie und ihre Lehre verlästert (verleumdet), wenn ihr ihnen nachstellt und sie zu töten versucht, denn auch die wahrlichen Propheten wissen sich sehr wohl zu schützen, angemessen (gemäss) den Gesetzen und Geboten
des Quells der wahrlichen Liebe (Schöpfung). |
146)
Even before you, the prophets brought their teaching of the truth, their teaching of the spirit, their teaching
of the life to you and taught your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) everything that these did
not know about all the knowledge and all the wisdom, and you also do not know it, because like those before you who neglected the teaching and kindheartedness of the prophets, so you also neglect their great
kindheartedness and the teaching because you plot (conspire) in secret talks against the truth-teaching and the
true prophets, together with the priests and other servants (hands/helpers) of your fabulated (invented) and
unsubstantial (imaginary) gods and tin gods; truly, you do not conduct open talks on beneficence or kindheartedness and bringing about peace in order to admonish the people of your kind (human beings); when
you come together in talks, it is only in striving for your own pleasure and to stir one another up for battles
(wars) and to bring down punishments of death and acts of Gewalt (torture) on people of your kind (fellow
human beings) out of hatred and revenge and retaliation, for which you fallaciously believe that a magnificent
reward will be granted to you; but you are deluding yourselves vastly, because all your doings are of evil and
against all laws and recommendations of the primal power (Creation) as have always been taught to you by
the true prophets since time immemorial. |
146)
Schon vor euch haben die Propheten ihre Lehre der Wahrheit, ihre Lehre des Geistes, ihre Lehre
des Lebens zu euch gebracht und eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) all das gelehrt, was sie über all das Wissen und all die Weisheit nicht wussten, wie auch ihr es nicht wisst,
denn wie jene vor euch, welche die Lehre und Güte der Propheten missachtet haben, so missachtet auch ihr ihre grosse Güte und die Lehre, denn ihr tut euch gut (verschwört euch) in geheimen Besprechungen wider die Wahrheitslehre und die wahren Propheten, zusammen mit
den Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) eurer erdichteten (erfundenen) und wesenlosen (imaginären) Götter und Götzen; wahrlich, nicht führt ihr offene Besprechungen zur Mildtätigkeit oder zur Güte und zum Friedenstiften, um die Euresgleichen (Menschen) zu ermahnen;
wenn ihr euch in Besprechungen zusammentut, dann nur im Trachten nach eurem eigenen
Wohlgefallen und um einander zu Schlachten (Kriegen) aufzuwiegeln und durch Hass und
Rache und Vergeltung Strafen des Todes und der Gewalttätigkeit (Folter) über Euresgleichen
(Mitmenschen) zu bringen, wozu ihr irrig denkt, dass euch dafür herrlicher Lohn gewährt werde;
ihr aber täuscht euch unermesslich, denn all euer Tun ist des Bösen und wider alle Gesetze und
Gebote der Urkraft (Schöpfung), wie sie euch durch die wahrlichen Propheten schon seit alter
Zeit stets gelehrt werden. |
147)
Whoever amongst you sets themselves against the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching
of the life despite the fact that the right way to true existence has become clear to them, but nevertheless they
follow a different way from that of the truth, they will have to follow a very difficult way because they will cast
themselves into a self-created shadow world (hell) as their own determination (decision) and burn in its fire,
and the way back to the truth will be seven times worse for them than at the time when they first found their
way to the truth. |
147)
Wer sich unter euch der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens widersetzt, obwohl ihm der rechte Weg zum wahren Dasein klar geworden ist, er aber trotzdem einen
anderen Weg befolgt als den der Wahrheit, der wird einen sehr schweren Weg gehen müssen,
denn er wird in eigener Bestimmung (Entscheidung) sich in die in sich selbst erschaffene Schattenwelt (Hölle) stürzen und in ihrem Feuer brennen, und der Weg zurück zur Wahrheit wird für
ihn siebenmal schlimmer sein als zur Zeit, als er erstmals zur Wahrheit fand. |
148)
One day, your distant descendants will not be able to forgive you for your showing contempt to and slandering (calumniate) the teaching of the prophets and the prophets themselves and being out for their blood; and
therefore your distant descendants (grandchildren, etc.) will not be able to forgive you because you are leading them into delusion and far from the truth with your false teachings, your false prophets and your priests
and other servants of gods and servants of tin gods, because your false teachings reach (extend/carry themselves forwards) into the farthest future and create delusion (influence) there for your belief of your godliness
(religion) because you do not follow the teaching of the laws and recommendations of the wellspring of all life
(Creation), but waste away far from it and set unsubstantial (imaginary) gods and tin gods at the side of the
wellspring of all life (Creation). |
148)
Dereinst werden eure fernen Nachkommen euch nicht vergeben können, dass ihr die Lehre der
Propheten und diese selbst missachtet und verlästert (verleumdet) und ihnen nach dem Leben
trachtet; und also werden euch eure fernen Nachfahren (Kindeskinder usw.) nicht vergeben
können, weil ihr sie durch eure falschen Lehren, eure falschen Propheten und eure Priester und
sonstigen Götterdiener und Götzendiener in die Irre und fern der Wahrheit führt, weil eure
falschen Lehren in fernste Zukunft greifen (gelangen/sich weitertragen) und dort Verleitung (Beeinflussung) schaffen für eure Gläubigkeit eurer Frömmigkeit (Religion), weil ihr nicht die Lehre
der Gesetze und Gebote der Quelle allen Lebens (Schöpfung) befolgt, sondern fern davon dahinbebt (dahinsiecht) und der Quelle allen Lebens (Schöpfung) wesenlose (imaginäre) Götter
und Götzen zur Seite stellt. |
149)
Truly, whoever sets fabulated (invented) gods or tin gods or fabulated (invented) representatives (substitutes)
or others at the side of the primal wellspring of all wisdom (Creation) is indeed going very far into delusion;
and truly there are no gods or tin gods who could be creators (originators) of the firmaments (universe) and
of the earths (worlds/planets) and the heavenly lights (celestial bodies/comets/planets/moons/meteors/shooting
stars/nebulae), because the creation of all things in all firmaments (in the universe) and on all earths (worlds/
planets) is solely due to the primal wellspring of all wisdom (Creation), because truly it alone is the creative
power (energy) of all things and the unmeasurable secret. |
149)
Wahrlich, wer der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) erdichtete (erfundene) Götter oder
Götzen oder erdichtete (erfundene) Beauftragte (Stellvertreter) oder andere zur Seite stellt, der
geht fürwahr sehr weit irre; und wahrlich gibt es keine Götter oder Götzen, die Erschaffer
(Schöpfer) der Himmel (Universum) und der Erden (Welten/Planeten) und Himmelslichter (Gestirne/Kometen/Planeten/Monde/Meteore/Sternschnuppen/Nebel) sein könnten, denn das Erschaffen aller Dinge in allen Himmeln (im Universum) und auf allen Erden (Welten/Planeten)
gebührt allein der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung), denn wahrlich, sie allein ist die Schaffenskraft (Energie) aller Dinge und das unmessbare Geheimnis. |
150)
Those amongst you who have fallen prey to belief (assumptions) in your priests and other servants (hands/
helpers) of godliness (religion) and who make prayers (invocations/edification) to gods and tin gods, truly you
are only calling on lifeless and unsubstantial things (imaginary/non-existent things) and are thereby cursing the
truth of the Creation, so you are of evil and indignant ones against the truth and against the laws and recommendations of the Creation. |
150)
Jene unter euch, welche ihr euren Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) der Frömmigkeit (Religion) im Glauben (Vermutungen) verfallen seid und Gebete (Anrufungen/Andachten) an
Götter und Götzen verrichtet, wahrlich, ihr ruft nur Lebloses und Wesenloses (Imaginäres/nicht
Existierendes) an und flucht damit der Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung), so ihr des Bösen und
Empörer wider die Wahrheit und wider die Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) seid. |
151)
And those amongst you who call on unsubstantial (imaginary) gods and tin gods, you are cursing yourselves
and truly you are servants (hands/helpers) of your own suffering which strikes you at all times through your
own irrationality. |
151)
Und ihr unter euch, die ihr wesenlose (imaginäre) Götter und Götzen anruft, ihr verflucht euch
selbst, und wahrlich seid ihr Diener (Handlanger) eures eigenen Leides, das euch allezeit trifft
durch eure Unvernunft. |
152)
Lend your ear to the true prophets and to their teaching, because truly it is they alone who do not lead you
into confusion, who do not lead you into hatred and battle (war), neither to revenge and retribution and nor
to punishment that is meted out with Gewalt or to killing, and it is only the true prophets who bring you the
teaching of the truth of the love and harmony, of the freedom and peace and who do not stir up vain wishes
in you and do not goad you into blindness (fanaticism) through which you kill your life (commit suicide) in order
to kill many others (murderous attacks) because you are led into confusion by blind belief and have fallen prey
to a hazy picture (delusion). |
152)
Schenkt euer Ohr den wahren Propheten und ihrer Lehre, denn wahrlich allein sind sie es, die
euch nicht irreleiten, euch nicht in Hass und Schlacht (Krieg), nicht zur Rache und Vergeltung und
nicht zur gewalttätigen Strafe und zum Töten führen, und allein die wahren Propheten sind es,
die euch die Lehre der Wahrheit der Liebe und Harmonie, der Freiheit und des Friedens bringen
und die in euch nicht eitle Wünsche erregen und euch nicht aufreizen zur Verblendung (Fanatismus), durch die ihr euer Leben tötet (Selbstmord begeht), um viele andere zu töten (Mordattentate), weil ihr durch Blindgläubigkeit irregeleitet und einem Dunstbild (Wahn) verfallen seid. |
153)
Truly, you shall not cut off the ears of animals (not torment any animals) and not deface or destroy anything
that is given by the wellspring of all wisdom (Creation) in the firmaments (universe) and on earths (worlds/planets) and anyone who does so nonetheless stands in friendship with evil and wreaks evident loss all around to
what has been given by the wellspring of all wisdom (Creation) to all life for joy and for benefit (prosperity)
and for the preservation of existence. |
153)
Wahrlich, ihr sollt nicht dem Vieh die Ohren abschneiden (keine Tiere quälen) und nichts verunstalten oder zerstören, was durch die Quelle aller Weisheit (Schöpfung) in den Himmeln (Universum) und auf Erden (Welten/Planeten) gegeben ist, wer aber trotzdem solches tut, steht in
Freundschaft mit dem Bösen und schafft rundum offenkundigen Verlust an all dem, was die
Quelle aller Weisheit (Schöpfung) allem Leben zur Freude und zum Nutzen (Erfolg) und zum Erhalt des Daseins gegeben hat. |
154)
Consider that false prophets and priests as well as all other servants of gods and servants of tin gods and all
the rest in groups who are secessionists from the truth (sectists) or those who glorify themselves as (give themselves out as/give themselves airs as) divinities and heightened ones (sublime ones) or as sect leaders are fooling
you with promises and stirring up desires (vices/wantonness/pathological cravings/urges) in you and wishes of
Ausartung and unright, because they are seducers and everything that they promise is pure delusiveness. |
154)
Bedenkt, falsche Propheten und Priester, wie alle sonstigen Götterdiener und Götzendiener und
sonst alle in Banden (Gruppen) Abtrünnigen der Wahrheit (Sektierer) oder sich selbst als Göttlichkeit und Erhöhte (Erhabene) oder sich als Lehrherr (Meister/Guru/Sektenführer) Preisende
(Ausgebende/Aufspielende) gaukeln euch Versprechungen vor und erregen in euch Begierden
(Laster/Lüsternheiten/Süchte/Triebe) und Wünsche der Entartung (Ausartung) und des Unrechts,
denn sie sind Verführer, und alles, was sie versprechen, ist eitel Trug. |
155)
And truly, if you follow the seducers then you will find no way to escape from the darkness of your inequity
(unfairness) and unrighteousness (consciencelessness), so you will continue to founder in unknowledge of the
truth and without giving the virtues enough consideration. |
155)
Und wahrlich, folgt ihr den Verführern, dann findet ihr keinen Weg des Entkommens aus der
Finsternis eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit), so
ihr weiterhin im Wahrheitsunwissen dahinstrauchelt und den Lauterkeiten (Tugenden) nicht
Genüge tut. |
156)
Truly, all those amongst you who do your good deeds and are connected to the truth and the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation), you will create gardens of happiness in yourselves and cultivate
(grow) plants of love and of knowledge and of wisdom, and streams of joy and of wellbeing will flow through
the garden and allow peace and freedom and consonance (harmony) to prosper therein; this garden is your
inner paradise which will forever dwell (live) in you, so you hold firm to it unswervingly and truthfully and care
for your inner realm of pleasure (realm of the firmament/paradise). |
156)
Wahrlich, alle jene unter euch, welche ihr gute Werke tut und die ihr der Wahrheit und den
Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung) zugetan seid, ihr werdet in euch Gärten des
Glücks erschaffen und Pflanzen der Liebe und des Wissens und der Weisheit bestellen (anbauen),
und Ströme der Freude und des Wohlbefindens werden durch den Garten fliessen und darin auch
Frieden und Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) gedeihen lassen; dieser Garten ist euer
inneres Paradies, das immerdar in euch weilen (leben) wird, so ihr unerschütterlich und wahrhaftig daran festhaltet und euer inneres Lustgefilde (Himmelreich/Paradies) pflegt. |
157)
Whoever amongst you does not however create the garden of knowledge, love and wisdom and therefore not
the garden of freedom, peace and consonance (harmony) will create a shadow world (hell) with flaming (blazing)
fire in themselves (in their nature), which will burn you up. |
157)
Wer unter euch jedoch nicht den Garten des Wissens, der Liebe und der Weisheit und also nicht
den Garten der Freiheit, des Friedens und der Gleichstimmung (Harmonie) erschafft, der wird in
sich (in seinem Wesen) eine Schattenwelt (Hölle) mit flammendem (loderndem) Feuer erschaffen,
auf dass es euch verbrennen wird. |
158)
Truly, the laws and recommendations of the fullness of the life (Creation) do not go according to your wishes
or the wishes of all peoples (humanity) because you and people of your kind (fellow human beings) have to
fall in line with the laws and recommendations of the fullness of the life (Creation) so that you do rightfully
and lead a pleasing life; if you do not heed the laws and recommendations of the fullness of the life (Creation)
and if you do evil then you will find neither true friends nor helpers who stand by you in openness (honesty),
and those who do not call themselves your friends, you will not find any grace from them. |
158)
Wahrlich, die Gesetze und Gebote der Fülle des Lebens (Schöpfung) gehen nicht nach euren
Wünschen noch nach den Wünschen aller Völker (Menschheit), denn ihr und Euresgleichen
(Mitmenschen) müsst euch nach den Gesetzen und Geboten der Fülle des Lebens (Schöpfung)
richten, auf dass ihr des Rechtens tut und ein wohlgefälliges Leben führt; wenn ihr nicht der
Gesetze und Gebote der Fülle des Lebens (Schöpfung) achtet und Böses tut, dann werdet ihr
weder wahrliche Freunde noch Helfer finden, die in Offenheit (Aufrichtigkeit) zu euch stehen, und
jene, welche sich nicht eure Freunde nennen, bei denen werdet ihr keine Vergeltung finden. |
159)
If, however, you do good deeds, whether you are man or woman or child, and if you are connected to the
truth then you will find true friends amongst people of your kind (like-minded ones), as also amongst those
who are not attached to (connected to) the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the
love (Creation) and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because they
value (esteem) your good deeds and show you thanks. |
159)
Tut ihr aber gute Werke, seid ihr Mann oder Weib oder Kind, und seid ihr der Wahrheit zugetan,
dann werdet ihr unter Euresgleichen (Gleichgesinnten) wahre Freunde finden, wie aber auch
unter jenen, welche der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung)
und der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens nicht anhänglich (zugeneigt) sind, weil sie eure guten Werke werten (schätzen) und euch Erwiderung (Dank) erweisen. |
160)
And all of you, whether you are man or woman or child, you will build up in yourselves a pleasing (favourable)
realm of pleasure (realm of the firmament/paradise), and you will not be aware of (feel) any unright in yourselves, not even the smallest iota of weight, because your reward is righteousness (conscientiousness) and virtuousness. |
160)
Und ihr alle, seid ihr Mann oder Weib oder Kind, ihr werdet in euch ein gefälliges (wohlwollendes) Lustgefilde (Himmelreich/Paradies) aufbauen, und in euch werdet ihr keines Unrechts gewahr (fühlen) werden, auch nicht ein kleinstes Stäubchen des Gewichts, denn euer Lohn ist
Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Wackerheit (Tugendhaftigkeit). |
161)
And who amongst you has greater knowledge and greater wisdom than you who are connected to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, you who do good deeds and are upright
ones in your righteousness (conscientiousness) and in your virtues and you who follow the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation)?; truly, those amongst you who are fair ones (responsible
ones) and valiant in the fulfilment of your duties and your obligation (responsibility), life has you as its special
friends. |
161)
Und wer unter euch hat grösseres Wissen und grössere Weisheit als ihr, die ihr der Lehre der
Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zugetan seid, die ihr Gutes wirkt und Aufrechte seid in eurer Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in euren Lauterkeiten (Tugenden) und die ihr den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) folgt?; wahrlich,
ihr unter euch, die ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und wacker im Erfüllen eurer Pflichten
und eurer Schuldigkeit (Verantwortung) seid, euch hat das Leben zu besonderen Freunden. |
162)
Truly, the primal wellspring of all grace (Creation) is solely the truth of all reality (BEING) and the truth of all
activity (existence) in the firmaments (universe), on the earths (worlds/planets) and whatever is in between
(outer space), and it alone also encompasses all things of the life of each creature, of the waters, the airs, the
firmness (stone/rock) and everything that crawls and flies. |
162)
Wahrlich, die Urquelle aller Anmut (Schöpfung) allein ist die Wahrheit aller Wirklichkeit (SEIN)
und die Wahrheit aller Wirkung (Existenz) in den Himmeln (Universum), auf den Erden (Welten/
Planeten) und was dazwischen (Weltenraum) ist, und sie allein umfasst auch alle Dinge des
Lebens aller Kreatur, der Wasser, der Lüfte, der Härte (Gestein/Fels) und alles, was da kreucht
und fleucht. |
163)
If you are searching for a decision in the laws and recommendations of the primal wellspring of all grace
(Creation) concerning man and woman and child, then you will find it if you are in open willingness (of open
sense); if your willingness (open sense) is not sufficiently skilful (educated) then rely on the teaching of the
prophets which is the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the teaching of
the laws and recommendations of the primal wellspring of all grace (Creation), in which you find the precious
decision; and therefore act accordingly as is presented to you and taught to you through the truth-teaching of
the prophets when you have to decide about orphans, when they want to enter into a bond (want to marry)
so that you give them your help for everything that they need; and act equally in good decision according to
right, law and recommendation if you have weak ones (disabled ones) amongst children so that they may also
be given equitableness (fairness) and help in all things and so may have a good life; also practise equitableness
(approval/fairness) in all things of right and law and of recommendations for the orphans so that they may lead
an existence to the extent of everything necessary; and heed the rights of man and woman and of children so
that no unright or Gewalt is done to them and they may lead their existence rightfully in freedom and peace
and therefore in consonance (harmony) and not be starved of food or drink and not suffer want of provision
for all the things they need. |
163)
Sucht ihr einen Entscheid in den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Anmut (Schöpfung)
über Mann und Weib und Kind, dann findet ihr ihn, wenn ihr in offener Bereitwilligkeit (offenen Sinnes) seid; ist eure Bereitwilligkeit (offener Sinn) nicht anstellig (gebildet) genug, dann verlasst euch auf die Lehre der Propheten, die da ist die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes,
die Lehre des Lebens, die Lehre der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Anmut (Schöpfung),
worin ihr den kostbaren Entscheid findet; und also handelt danach ebenso, was euch vorgetragen und gelehrt ist durch die Wahrheitslehre der Propheten, wenn ihr entscheiden müsst
über die Waisen, wenn sie ein Bündnis eingehen wollen (heiraten wollen), auf dass ihr ihnen
eure Hilfe gebt für alles, wessen sie bedürfen; und handelt ebenso in guter Entscheidung nach
Recht, Gesetz und Gebot, wenn ihr Schwache (Behinderte) unter den Kindern habt, auf dass
auch ihnen Billigkeit (Gerechtigkeit) und Hilfe in allen Dingen gegeben sei, so sie ein gutes Leben
haben mögen; übt auch Billigkeit (Gutheissen/Gerechtigkeit) in allen Dingen des Rechtes und
Gesetzes und der Gebote für die Waisen, auf dass auch sie ein Dasein im Masse alles Notwendigen führen mögen; und achtet der Rechte von Mann und Frau und den Kindern, auf dass
ihnen nicht Unrecht und nicht Gewalt angetan wird und sie alle des Rechtens ihr Dasein in Freiheit und Frieden und also in Gleichstimmung (Harmonie) führen mögen und nicht darben an
Speise und Trank noch Mangel leiden an der Versorgung aller Dinge des Bedarfs. |
164)
And if, in a bond (marriage), a woman or a man fears rough treatment or unconcernedness from the other,
then it shall be of rightness for both that they discuss the difficulty (problem) with one another in a seemly
wise and achieve reconciliation with one another, because reconciliation in righteousness (conscientiousness)
and flawlessness (honesty) is truly the best so that peace may be brought about. |
164)
Und wenn in einem Bündnis (Ehe) ein Weib oder ein Mann vom andern rohe Behandlung oder
Gleichgültigkeit befürchtet, dann soll es der Richtigkeit für beide sein, dass sie auf geziemende
Weise miteinander die Schwierigkeit (Problem) bereden und sich miteinander versöhnen, denn
Versöhnung in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Fehlerlosigkeit (Ehrlichkeit) ist wahrlich das Beste, auf dass Frieden herbeigeführt sein möge. |
165)
And make sure that you are not full of greed and avariciousness, whether you happen to be in a bond (marriage) or if you are unbound (single), because such doing brings unpeace and unfreedom in yourselves as well
as dissonance (disharmony) and strife with people of your kind (fellow human beings); therefore it is better for
you if you are truly versed in the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) and follow them so that you may turn to righteousness (conscientiousness) and to goodness. |
165)
Und achtet, auf dass ihr nicht voller Gier und Habsucht seid, weder dann, wenn ihr in einem
Bündnis (Ehe) verbunden, noch wenn ihr unverbündet (ledig) seid, denn solches Tun bringt Unfrieden und Unfreiheit in euch selbst wie auch Ungleichstimmung (Disharmonie) und Streit mit
Euresgleichen (Mitmenschen); also ist es euch besser, wenn ihr wahrlich kundig in den Gesetzen
und Geboten der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) seid und sie befolgt, auf dass ihr euch der
Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und dem Guten zuwendet. |
166)
Truly, it may be that no matter how greatly you may wish it, you cannot find any comprehensive equality
(balance) between yourselves if you are connected in a bond (marriage) as man and woman, or if you are connected in a straightforward bond of inclination (lesbian/homosexual bond/unity) between man and man or
woman and woman, because truly there cannot be a perfection in equitableness (balance), but only an approximation (relativity/proportionality); therefore you can only achieve a limited (conditional) equality (balance)
between yourselves, and even then only if you are inclined to one another and do not leave one another in
abeyance (uncertainty); and if you act together in such a wise then your equality (balance) between one another will be excellent (the best); and if you do not separate and you are concerned to achieve an equality (balance) between yourselves then your fullness of love and consonance (harmony) will make you independent
from useless strivings about one another; and consider that if you are connected to one another in true love
then you nevertheless (all the same) have to retain your independence (free will) so that you do not fall prey
to unfreedom (subservience) to the other; truly it is both in a bond and not in a bond rightful that man and
woman have their own opinion and may announce it also without inhibition (fear), and this also applies to children in such a wise that what is said shall not be punished providing it is not of unright. |
166)
Wahrlich, es mag sein, so sehr ihr es euch auch wünschen mögt, dass ihr keine umfassende
Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch findet, wenn ihr in einem Bündnis (Ehe) verbunden seid als Mann und Weib, oder wenn ihr verbunden seid in einem reinen Bündnis der
Zuneigung (lesbisches/homosexuelles Bündnis/Zusammenschluss) zwischen Mann und Mann oder
Weib und Weib, denn wahrlich kann eine Vollkommenheit in Gleichmässigkeit (Gleichgewicht)
nicht gegeben sein, sondern nur eine Vergleichung (Relativität/Verhältnismässigkeit); also könnt
ihr nur eine beschränkte (bedingte) Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch schaffen,
doch allein auch nur dann, wenn ihr euch einander zuneigt und euch nicht in der Schwebe (Unsicherheit) lasst; und handelt ihr zusammen gleichsam, dann wird eure Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch von Vortrefflichkeit (das Beste) sein; und wenn ihr euch nicht trennt und
ihr um eine Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch bemüht seid, dann wird euch eure
Fülle der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) unabhängig von nutzlosen Bemühungen umeinander machen; und bedenkt, so ihr einander in wahrlicher Liebe zugetan seid, dass ihr doch
(trotzdem) eure Unbedingtheit (Willensfreiheit) bewahren müsst, auf dass ihr nicht in Unfreiheit
(Hörigkeit) dem andern verfallt; wahrlich, es ist sowohl in einem Bündnis wie auch in Bündnislosigkeit des Rechtens, dass Mann und Weib ihren eigenen Ausdruck (Meinung) haben und ihn
auch ohne Lähmung (Angst) kundtun dürfen, und also gelte das auch für Kinder, ohne dass die
Darlegung (das Gesagte) geahndet wird, wenn sie nicht des Unrechtens ist. |
167)
Truly, everything that has been created in the firmaments (universe) and on earths (worlds/planets) is the act
(deed) of the Creation, and also its laws and recommendations by means of which you are protected in your
existence if you give them ampleness (sufficiency); and you receive the teaching of the truth, the teaching of
the spirit, the teaching of the life through the true prophets by which you come to know the teaching of the
laws and recommendations of the Creation so that you may turn yourselves to it and be knowing (conscious)
in the truth and so you give yourselves satisfaction. |
167)
Wahrlich, alles was in den Himmeln (Universum) und auf den Erden (Welten/Planeten) erschaffen
ist, ist die Verrichtung (Werk) der Erzeugung (Schöpfung), so auch ihre Gesetze und Gebote, durch
die ihr im Dasein beschützt seid, wenn ihr ihnen Hinlänglichkeit (Genüge) gebt; und ihr empfangt die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens durch die wahren Propheten, wodurch ihr die Lehre der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) erfahrt, auf
dass ihr euch ihr zuwendet und in der Wahrheit wissend (bewusst) seid, so ihr euch selbst genügt. |
168)
The firmaments (universe) and earths (worlds/planets) and all existence are created by the truth of the laws and
recommendations of the primal power (Creation), so that you are present (existent) and you may dedicate yourselves to the duty of unfolding (evolution) of your inner world (consciousness). |
168)
Durch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) sind die Himmel (Universum) und die Erden (Welten/Planeten) und alles Dasein erschaffen, auf dass ihr gegenwärtig
(existent) seid und ihr euch der Pflicht der Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein)
darbringen (widmen) mögt. |
169)
If you want to, you can keep yourselves from learning the truth-teaching, but you cannot put others in your
place who could bring fullness (sufficiency) to the learning of the truth-teaching and to the unfolding (evolution) of your inner world (consciousness) for you (learning for you). |
169)
So ihr wollt, könnt ihr euch selbst fortnehmen (fernhalten) vom Lernen der Wahrheitslehre,
doch vermögt ihr nicht andere an eure Stelle zu setzen, die für euch dem Lernen der Wahrheitslehre und der Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein) Fülle (Genüge) geben
(für euch lernen) könnten. |
170)
Whoever amongst you desires the reward of this world, may consider that the reward here below is always
measured according to your conduct (behaviour) and how your deeds and words are evaluated. |
170)
Wer unter euch den Lohn dieser Welt begehrt, der möge bedenken, dass der Lohn hienieden
immer nach dem gemessen ist, wie eure Aufführung (Verhalten) und wie eure Taten und Worte
gewertet werden. |
171)
And those amongst you who are firm in upholding (maintaining) equitableness (fairness), in righteousness
(conscientiousness) and in the virtues, you are witnesses to the truth even if it is directed against yourselves or
against your parents and siblings or against your children and relatives. |
171)
Und die unter euch, die ihr fest seid in der Wahrung (Bewahren) der Billigkeit (Gerechtigkeit), in
der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in den Lauterkeiten (Tugenden), ihr seid Zeugen
der Wahrheit selbst dann, wenn sie gegen euch selbst oder gegen eure Eltern und Geschwister
oder gegen eure Kinder und Verwandten gerichtet ist. |
172)
Whether you may be rich or poor, truly you all have the same rights and duties and obligation (responsibility)
in all things whatever you do; therefore do not pursue base desires (vices/wantonness/pathological cravings/
urges), so that you will always be capable, at any time and in all things, of acting according to equitableness
(seemly/commensurate/modest/fair); and if you keep secret the truth in any things, if you falsify it or eschew
it, then consider that it will push through to the light of day in good time and will accuse you as liars and slanderers (calumniators) or as those withdrawing from (eschewing) the truth. |
172)
Ob ihr Reiche seid oder Arme, wahrlich, ihr habt alle die gleichen Rechte und Pflichten und die
Schuldigkeit (Verantwortung) in allen Dingen, die ihr immer tut; darum folgt nicht niederen
Begierden (Lastern/Lüsternheiten/Süchten/Trieben), auf dass ihr imstande sein mögt, jederzeit
und in allen Dingen nach Billigkeit (geziemend/angemessen/massvoll/gerecht) zu handeln; und
wenn ihr die Wahrheit in irgendwelchen Dingen verhehlt (verheimlicht), sie verfälscht oder ihr
ausweicht, dann bedenkt, dass sie zu ihrer Zeit ans Licht des Tages drängt und euch als Lügner
und Verlästerer (Verleumder) oder als sich der Wahrheit Entziehende (Ausweichende) anklagt. |
173)
All of you, turn to the laws and recommendations of the primal wellspring of all things (Creation) which are
given to you by the teaching of the true prophets which they reveal to you and already revealed to your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) so that you do not go into confusion in your existence and do
not do unright. |
173)
Ihr alle, wendet euch den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Dinge (Schöpfung) zu, die
euch gegeben sind durch die Lehre der wahrlichen Propheten, die sie euch offenbaren und die
sie auch schon euren Vorvätern und Vormüttern (Ahnen/Vorfahren) offenbarten, auf dass ihr
nicht in eurem Dasein irregeht und nicht Unrecht tut. |
174)
Consider that if you become knowing (conscious) in the truth and then fall away from it again, but then come
back to the truth a second time and to its teaching, and then fall away from it once more, that your unknowledgeness will rain down over you to such an extent that you will not find your way back to the truth, and you
will wander on the way of ruin without forgiveness, directed by your false intentions (thoughts) and feelings. |
174)
Bedenkt, wenn ihr in der Wahrheit wissend (bewusst) werdet und hernach wieder davon abfallt,
ihr dann aber ein zweites Mal wieder zur Wahrheit und ihrer Lehre findet und dann abermals
von ihr abfallt, dann wird sich eure Unwissenheit derart über euch ergiessen, dass ihr nicht
wieder zur Wahrheit zurückfindet, so ihr ohne Vergebung auf dem Weg des Verderbens einherwandelt, geleitet durch eure falschen Absichten (Gedanken) und Eindrücke (Gefühle). |
175)
Truly, those amongst you who are hypocrites, you yourselves are imposing a painful punishment on yourselves
in your inner nature and in your psyche, because disguise (hypocrisy) makes you into outlaws (ostracised
ones/outcasts) amongst people of your kind (fellow human beings). |
175)
Wahrlich, jene unter euch, welche ihr Heuchler seid, ihr bestimmt euch selbst schmerzliche Strafe
in eurem Innern (Wesen) und in eurer Artung (Psyche), denn Verstellung (Heuchelei) macht euch
zu Verfemten (Geächteten/Ausgestossenen) unter Euresgleichen (Mitmenschen). |
176)
And those amongst you who take unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones)
and depraved ones (ones without virtue) as your friends, are you by any chance looking for honour under their
hands (with them)?; but consider true honour is only ever with the fair ones (responsible ones) and righteous
ones (conscientious ones) and with the virtuous ones. |
176)
Und ihr unter euch, welche ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Verdorbene (Tugendlose) zu euren Freunden nehmt, sucht ihr etwa Ehre unter ihren
Händen (bei ihnen)?; doch bedenkt, wahrliche Ehre ist stets nur bei den Gerechten (Verantwortungsvollen) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und bei den Unverdorbenen (Tugendhaften). |
177)
You hear that the teaching of the prophets has been given to you, the teaching of the laws and recommendations of the primal power (Creation), revealed by the true prophets, as you hear it, but those amongst you
who do not want to learn the truth but rather deny and mock it, truly you do not want to hear the truth-teaching, but you sit with other deniers and mockers of the truth and do not want to pass over to a debate about
the truth with them, so that you may not become knowing in the truth. |
177)
Ihr hört, dass euch die Lehre der Propheten gegeben ist, die Lehre der Gesetze und Gebote der
Urkraft (Schöpfung), offenbart durch die wahrlichen Propheten, wie ihr es hört, doch ihr unter
euch, welche ihr die Wahrheit nicht lernen wollt, sondern sie leugnet und verspottet, wahrlich,
ihr wollt die Wahrheitslehre nicht hören, sondern ihr sitzt mit anderen Wahrheitslügnern und
Spöttern zusammen und wollt mit ihnen nicht in eine Beratung (Gespräch) der Wahrheit übergehen, auf dass ihr der Wahrheit nicht kundig werden mögt. |
178)
Those amongst you who are waiting for a good evaluation of yourselves, no success will be granted to you if
you do not go hand-in-hand with the truth and do not strive for the truth, because truly even if you prove to
be the stronger ones in existence whilst however guarding yourselves against the truth and not allowing it to
become your own, then you will be the losers and will only receive bad evaluations of yourselves; truly, you
decide over yourselves and you will never give yourselves the opportunity to prevail if you do not integrate (fall
in line) with the real truth as is given by the laws and recommendations of the primal wellspring of all equitableness (Creation). |
178)
Die unter euch, welche ihr auf gute Nachrichten (Beurteilung) über euch selbst harrt, es wird
euch kein Erfolg beschieden sein, wenn ihr nicht mit der Wahrheit einhergeht und euch nicht
um sie bemüht, denn wahrlich, auch wenn ihr euch als Stärkere erweist im Dasein, ihr euch jedoch vor der Wahrheit schützt und sie nicht euch eigen werden lasst, so werdet ihr Verlierer sein
und nur schlechte Nachrichten (Beurteilungen) über euch erhalten; wahrlich, ihr richtet über
euch selbst und ihr werdet euch niemals die Möglichkeit geben, über euch selbst zu obsiegen,
wenn ihr euch nicht einfügt (einordnet) in die wahrliche Wahrheit, wie diese gegeben ist durch
die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Billigkeit (Schöpfung). |
179)
The hypocrites amongst you, you, together with your false prophets and priests and with other worshippers
of gods and worshippers of tin gods, are attempting to delude and deceive people of your kind (fellow human
beings) so you lead them to pray to fabulated (invented) gods and tin gods and people of your kind (human
beings) who appear as god-equivalents and heightened ones (sublime ones) and as representatives (substitutes) of gods and tin gods, but with your delusion and your deceit and your prayers (invocations/edifications),
you are merely standing there so that people of your kind (human beings) may see you and you may shine
before them in order to mislead them into the untruth whilst you yourselves do not think one iota about the
real truth. |
179)
Die Heuchler unter euch, ihr sucht zusammen mit euren falschen Propheten und Priestern und
mit sonstigen Gottesanbetern und Götzenanbetern Euresgleichen (Mitmenschen) zu täuschen
und zu betrügen, so ihr sie zum Gebet an erdichtete (erfundene) Götter und Götzen und an
Euresgleichen (Menschen) hinführt, die als Gottgleiche und Erhöhte (Erhabene) und als Beauftragte (Stellvertreter) der Götter und Götzen auftreten, doch mit eurer Täuschung und mit
eurem Betrug und mit euren Gebeten (Anrufungen/Andachten) steht ihr nur da, auf dass euch
die Euresgleichen (Menschen) sehen und ihr vor ihnen scheinen könnt, um sie zu verführen zur
Unwahrheit, wobei ihr selbst der Wahrheit mit keinem Stäubchen Gewicht gedenkt. |
180)
Truly, there are many amongst you who sway to and fro between the truth and the untruth and between this
and that, and belong neither to the truth nor to the untruth, therefore you are always threatened with casting
yourselves into ruin because you do not find the way to the truth and to reality. |
180)
Wahrlich, viele sind unter euch, die ihr hin und her schwankt zwischen der Wahrheit und der
Unwahrheit und zwischen dem und jenem, und weder zur Wahrheit noch zur Unwahrheit gehörend, so euch immer droht, dass ihr euch selbst ins Verderben gehen lasst, weil ihr nicht den
Weg zur Wahrheit und zur Dinglichkeit (Wirklichkeit/Realität) findet. |
181)
All those amongst you, you can give yourselves an evident proof of the truth only to yourselves, out of your
inner nature, if you find the truth in yourselves through your own investigation (searching/researching), although this will only be of rightness if you keep away from the belief (assumptions) in gods and tin gods which
you are persuaded into by the godliness (religion) and its priests and other servants in erroneous assumption
and in enticement. |
181)
Alle unter euch, ihr könnt euch einen offenkundigen Beweis der Wahrheit nur vor euch selbst geben,
aus eurem Innern (Wesen) heraus, wenn ihr die Wahrheit durch eure eigene Ausfragerei (Suchen/
Forschen) in euch selbst findet, was jedoch nur von Richtigkeit sein wird, wenn ihr euch fernhaltet
vom Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen, wie er euch durch die Frömmigkeit (Religion)
und deren Priester und sonstigen Diener im Irrtum und in Verführung berufen (eingeredet) wird. |
182)
Truly, those amongst you who are hypocrites, you are with no doubt creating a deep firing pit in yourselves in
which you burn yourselves and you will not find any helpers to rescue you from the blaze. |
182)
Wahrlich, die ihr Heuchler unter euch seid, ihr schafft sonder (ohne) Zweifel in euch einen tiefen
Feuergrund, in dem ihr euch verbrennt, wobei ihr keine Helfer findet, die euch aus der Glut erretten. |
183)
But those amongst you who are sorry and better yourselves and turn away from your disguise (hypocrisy) and
learn to hold yourselves sincerely and firmly to the truth and its teaching, you belong to those who receive a good
reward in themselves because joy and happiness and therefore love, consonance (harmony) are current
(present) in them; and those amongst you who are sincere and knowing (conscious) in the truth, you spread
(give) your good reward of love and consonance (harmony) of freedom and peace also to people of your kind
(fellow human beings), through which a new good reward will be granted to you. |
183)
Doch ihr unter euch, die ihr bereut und euch bessert und ihr euch von eurer Verstellung
(Heuchelei) abwendet und lernt, euch aufrichtig an der Wahrheit und ihrer Lehre festzuhalten,
ihr gehört zu jenen, welche in sich selbst einen guten Lohn erhalten, weil in ihnen Freude und
Glück und also Liebe, Gleichstimmung (Harmonie) derzeitlich (gegenwärtig) ist; und ihr unter
euch, welche ihr aufrichtig und wissend (bewusst) in der Wahrheit seid, ihr verbreitet (gebt)
euren guten Lohn der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie), der Freiheit und des Friedens auch
Euresgleichen (Mitmenschen), wodurch euch neuer guter Lohn gewährt wird. |
184)
And consider the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and that no punishments emanate from them, therefore you shall be thankful and shall not yourselves bring about any punishments, neither against yourselves nor against people of your kind (fellow human beings); therefore recognise
the laws and recommendations of the primal power (Creation) because they alone are included into equitableness (fairness) and true love, in contrast to the laws and recommendations that you yourselves make and which
demand acts of Gewalt (torture) and killing (death penalty) as well as revenge and retaliation and battle (war)
which are entirely unrightful. |
184)
Und bedenkt der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) und dass von ihr
aus keine Strafen hervorgehen, so ihr dankbar sein und selbst auch keine Strafen erheben sollt,
so weder wider euch selbst noch wider Euresgleichen (Mitmenschen); also anerkennt die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung), denn allein sie sind der Billigkeit (Gerechtigkeit) und
der wahrlichen Liebe eingeordnet, entgegen den Gesetzen und Geboten, die ihr euch selbst
macht und dadurch Gewalttätigkeit (Folter) und Töten (Todesstrafe), wie aber auch Rache und
Vergeltung und Schlacht (Krieg) fordert, was umfassend des Unrechtens ist. |
185)
It contradicts the truth of the laws and recommendations of the wellspring of all existence (Creation) and
therefore of the true teaching of the prophets if you do unright, if you steal and rob, if you plunder and lie
and deceive, if you slander and calumniate, if you practise amongst yourselves acts of Gewalt (torture) or other
Gewalt and killing as a punishment and in battles (wars) or anywhere else. |
185)
Es widerspricht der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle allen Daseins (Schöpfung) und
also der wahrlichen Lehre der Propheten, wenn ihr Unrecht tut, wenn ihr stehlt und raubt, wenn
ihr plündert und lügt und betrügt, wenn ihr verlästert und verleumdet, wenn ihr Gewalttätigkeit
(Folter) oder andere Gewalt und das Töten als Strafe und in Schlachten (Kriegen) oder sonstwie
unter euch betreibt. |
186)
And it is unrightful for you to make unseemly speeches openly (in public) or in secret, whether you happen to
be in the right or in the unright, because the word and speaking only befit the dignity of appropriate seemliness. |
186)
Und es ist des Unrechtens, wenn ihr offen (öffentlich) oder im geheimen unziemliche Reden
führt, ob ihr nun im Recht oder im Unrecht seid, denn dem Wort und der Rede gebührt nur
Würde angemessener Ziemlichkeit (Schicklichkeit/Angemessenheit). |
187)
If an unright happens to one amongst you then speak out for him or her in truth and equitableness (fairness),
but do not debase yourselves by making unseemly remarks and speeches for him or her, because they are not
only unbecoming (improper/inappropriate) of dignity but they also cause harm to the one to whom unright is
done. |
187)
Geschieht unter euch einem Unrecht, dann erhebt das Wort für ihn in Wahrheit und Billigkeit
(Gerechtigkeit), doch lasst euch nicht nieder zu unziemlichen Worten und Reden für ihn, denn
sie sind nicht nur der Würde ungebührlich (unangebracht/unangemessen), sondern sie bringen
auch Schaden für den, dem Unrecht getan wird. |
188)
Whether you announce a good deed or conceal it is a matter of your attitude; but it is better to do good deeds
in secret so you do not show conceit (stand out/raise yourselves) before people of your kind (fellow human
beings), because truly doing good deeds in secret is full of goodness and dignity, but announcing the good
deed detracts from its value and seriousness. |
188)
Ob ihr eine gute Tat kundtut oder sie verbergt, das sei eure Haltung; doch besser ist, gute Taten
im geheimen zu tun, um euch nicht vor Euresgleichen (Mitmenschen) zu dünken (zu scheinen/
sich zu erheben), denn wahrlich, gute Taten im geheimen zu tun ist voll der Güte und Würde,
doch das Kundtun der guten Tat nimmt deren Wert und die Ernsthaftigkeit. |
189)
If harm is done to you through an evil deed or by defamatory statement (calumny), then forgive the evildoer
so that neither hatred nor the pathological craving for revenge or retaliation may come alive in you; thus truly
be the redeemers of the infamous actions (crimes) of those who do harm to you, lie to you and deceive you
or slander (calumniate) you; do not be like the unfair ones (irresponsible ones), thus do not repay evil with evil
or harm with harm, so that you may always be of good admonishment (conscience) and can enjoy your gladness in honesty. |
189)
Werdet ihr durch eine böse Tat oder durch Nachrede (Verleumdung) zu Schaden gebracht, dann
vergebt dem Übeltäter, auf dass in euch weder Hass noch Sucht nach Rache oder Vergeltung
lebendig werden; so seid wahrlich die Tilger der Schandtaten (Verbrechen) jener, welche euch
Schaden zufügen, euch belügen und betrügen oder euch verlästern (verleumden); seid nicht
wie die Ungerechten (Verantwortungslosen), so ihr nicht Böses mit Bösem und Schaden mit
Schaden vergeltet, auf dass ihr stets guter Ermahnung (Gewissen) seid und in Aufrichtigkeit
euer Frohsein geniessen könnt. |
190)
And truly, those amongst you who make a differentiation between the true teaching of the prophets, which
is the teaching of the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and existence (life), you
do not understand the truth and will not find the way to it, because you are attempting to strike a way in
between them (middle way). |
190)
Und wahrlich, jene unter euch, welche ihr einen Unterschied macht zwischen der wahrlichen
Lehre der Propheten, die da ist die Lehre der Gesetze und Gebote der Urquelle (Schöpfung) und
dem Dasein (Leben), ihr begreift nicht die Wahrheit und findet nicht den Weg zu ihr, weil ihr
einen Weg zwischendurch (Mittelweg) einschlagen möchtet. |
191)
But truly, those of you who wish to take a way in between (middle way), you are preparing disparaging joylessness in yourselves because there is no way in between (middle way), between the real truth and the unreal
untruth. |
191)
Doch wahrlich, die ihr einen Weg zwischendurch (Mittelweg) gehen möchtet, ihr bereitet in
euch selbst schmählich Freudlosigkeit, denn es gibt keinen Weg zwischendurch (Mittelweg),
zwischen der wahrlichen Wahrheit und der unwahrlichen Unwahrheit. |
192)
Those amongst you who are knowing (conscious) about the truliness of the primal wellspring (Creation) and
the truliness of the prophets and their teaching, you are striving for the truth and equitableness (fairness); and
therefore do not make any differentiation amongst people of your kind (human beings) as created creations
(human beings), but only in their bearing (behaviour). |
192)
Die unter euch, welche ihr wissend (bewusst) seid um die Wahrlichkeit der Urquelle (Schöpfung)
und um die Wahrlichkeit der Propheten und ihre Lehre, ihr strebt der Wahrheit und der Billigkeit (Gerechtigkeit) nach; und also macht ihr unter Euresgleichen (Menschen) keinen Unterschied als Geschöpf (Mensch), sondern nur in deren Gebaren (Verhalten). |
193)
And truly, those of you who are fair to people of your kind (human beings) as a created Creation (human
being), you receive for this in yourselves a good reward of love from people of your kind (love for human
beings/love for the next one). |
193)
Und wahrlich, die ihr gerecht seid zu Euresgleichen (Menschen) als Geschöpfe (Menschen), ihr
erhaltet dafür in euch selbst guten Lohn der Liebe Euresgleichen (Menschenliebe/Nächstenliebe). |
194)
Even long before your time, many of your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) demanded of the
true prophets that they should give you the writing of their teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life so that they would have it before their eyes time and time again; and truly, several of the true
prophets from the line of Nokodemion, the originator of the truth-teaching, select (look for) people amongst
you who are able to write so that they should set down (record) the teaching of the truth, the teaching of the
spirit, the teaching of the life in writing for all coming time and for all descendants (children of children, etc.);
but truly, throughout all of time all the scribes entrusted with this task falsify and slander (calumniate) the
truth-teaching of the prophets so that all words are twisted (distorted) and rendered unrecognisable; but this
had already been foreseen at an early stage so that the scribes entrusted with the task were encouraged to
report (write down) the teaching of the prophets conscientiously, but they never paid attention to this; but the
confidence is maintained that the teaching will after all be recorded recognisably by responsibility-conscious
ones, although there is no great confidence in this respect because those who know how to write always have
the sense of incorporating their own explanations (interpretations) into the writing and form it according to
their opinion; truly, it was chosen (decided) that in the new time the scrolls of the teaching of the prophets will
be set down (recorded) by the one who is probably the most versed in writing and the last prophet from the
line of Nokodemion, in his own writing and in an understandable language for all those who are looking for
the way to the truth, so that they may find it. |
194)
Schon lange vor eurer Zeit haben viele eurer Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) von den
wahrlichen Propheten gefordert, dass sie euch die Schrift ihrer Lehre der Wahrheit, der Lehre
des Geistes, der Lehre des Lebens geben sollen, auf dass sie diese immer wieder vor Augen
hätten; und wahrlich, mehrere der wahrlichen Propheten aus der Linie des Nokodemion, dem
Urvater der Wahrheitslehre, auserlesen (suchen) unter euch Schreibkundige, auf dass diese die
Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens in einer Niederschrift für alle
kommende Zeit und für alle Nachfahren (Kindeskinder usw.) ordnen (festhalten) sollen; doch
wahrlich, über alle Zeit hinweg verfälschen und verlästern (verleumden) alle beauftragten Schreibkundigen die Wahrheitslehre der Propheten, auf dass alle Worte umgebogen (entstellt) und verschleiert (unkenntlich gemacht) werden; also war das aber schon früh vorhergesehen, so die beauftragten Schreibkundigen angeregt werden, die Lehre der Propheten getreulich zu berichten
(niederzuschreiben), dem sie aber niemals Hingebung (Beachtung) bekunden (zollen); doch die
Zuversicht wird erhalten, dass die Lehre doch noch von Gebarenstüchtigen (Gesinnungstüchtigen/Verantwortungsbewussten) unverschleiert (kenntlich/richtig) belassen (festgehalten) wird,
obwohl derbezüglich nicht grosse Zuversicht gegeben ist, weil die Schreibkundigen steten
Sinnes sind, ihre eigenen Ausdeutungen (Interpretationen) in die Schrift einzubringen und sie
nach ihrem Gutbefinden zu gestalten; wahrlich, daher erging die Erwählung (Beschluss), dass
die Niederschrift der Lehre der Propheten zur Neuzeit durch den wohl schreibkundigsten und
letzten Propheten der Linie des Nokodemion geordnet (festgehalten) werde, in eigener Schrift
und in einer Sprache des Durchschauens (Verstehens) für alle jene, welche den Weg zur Wahrheit suchen, auf dass sie ihn auch finden mögen. |
195)
Consider at all times that there is no-one amongst the people, neither man nor woman, who, if given the task
of setting something down, can authentically reflect the given word of the truth-teaching because each one
feels the urge to perpetuate (immortalise) their own views (thoughts/imaginations) and explanations (interpretations), which explains why they defile (falsify) the word that is announced to them (dictated word) and why
only slanders (calumnies) and lies as well as delusions and distortions (falsifications) are retained as handeddown knowledge (tradition/chronicle); however, this will not be the case in the new time because the last prophet from the line of Nokodemion, comprehensively fulfilling his matter of admonishment (matter of conscience/matter of honour/duty), will set down (record) the teaching of the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all love (Creation) and therefore the teaching of the truth, the teaching of the
spirit, the teaching of the life in his own writing and without defilement (falsification) in many scrolls so that
everything may be of permanence. |
195)
Bedenkt allezeit, dass keiner unter dem Volk ist, weder Mann noch Weib, wenn ihm eine Schrift
aufgetragen (zum Niederschreiben gegeben) wird, im gegebenen Wort die Wahrheitslehre getreulich wiedergibt, weil es jeden drängt, seine eigenen Betrachtungen (Gedanken/Vorstellungen) und Ausdeutungen (Interpretationen) überdauern (verewigen) zu lassen, weshalb sie das
ihnen angesagte (diktierte) Wort entweihen (verfälschen) und so nur Verlästerungen (Verleumdungen) und Lügen sowie Täuschungen und Entstellungen (Verfälschungen) als Herkommen
(Überlieferung/Chronik) erhalten bleiben; das jedoch wird nicht so sein in der Neuzeit, denn der
letzte Prophet aus der Linie des Nokodemion wird in umfassender Erfüllung seiner Ermahnungssache (Gewissenssache/Ehrensache/Pflicht) in eigener Schrift und ohne Entweihung (Verfälschung)
die Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Liebe (Schöpfung) und also
die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens in vielen Niederschriften belassen (festhalten), auf dass alles von Beständigkeit sei. |
196)
And truly, the last prophet from the line of Nokodemion will make the teaching of the truth, the teaching of
the spirit, the teaching of the life obvious (understandable) to you in the far-off time (far descendants), so that
there will no longer be any doubt in the understanding and you will no longer worship gods and tin gods; the
signs (marvels/ evidence) of the true prophet of the new time will be seen and recognised (understood) by his
like-minded companions so that they will carry his signs (evidence) and the teaching into the time to come (future) so that in the far-off time there will be true love and freedom amongst the peoples (humankind) of Earth, as
well as peace and consonance (harmony). |
196)
Und wahrlich, der letzte Prophet aus der Linie Nokodemions, er wird euch in ferner Zeit (ferne
Nachfahren) die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens offensichtlich
(verständlich) machen, auf dass im Begreifen keine Zweifel mehr sein werden und ihr keine
Götter und Götzen mehr zur Anbetung nehmt; die Zeichen (Wundersamkeiten/Beweise) des
wahrlichen Propheten der Neuzeit werden von seinen Getreuen gesehen und erkannt (verstanden), so sie seine Zeichen (Beweise) und die Lehre in die Nachzeit (Zukunft) tragen werden, auf
dass in ferner Zeit unter den Völkern (Menschheit) der Erde wahrliche Liebe und Freiheit wie
auch Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) werde. |
197)
And the true prophet of the new time will live high on the top of the mountain that will resemble a horseshoe, and he will carry forth the signs (evidence) of peace, freedom, love and consonance (harmony) and the
teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life throughout the whole earth so that
his signs (evidence/marvels) and the teaching will be clear to all people of your kind (humankind) and they
conclude a bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all
wisdom (Creation). |
197)
Und der wahrliche Prophet der Neuzeit, er wird hoch oben auf dem Berg wohnen, der dem
Schuh eines Pferdes (Huf) gleichen wird, und er wird die Zeichen (Beweise) des Friedens, der Freiheit, der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens über die ganze Erde hinaustragen, auf dass seine Zeichen (Beweise/
Wundersamkeiten) und die Lehre allen Euresgleichen (Menschheit) deutlich werden und sie
einen Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit
(Schöpfung) herleiten (schliessen). |
198)
Step through the door of the cognition into the truth-teaching so that you no longer neglect and contravene
the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation); therefore you shall conclude
a bond (agreement) with the truth and do rightfully in all things. |
198)
Tretet ein zur Wahrheitslehre durch das Tor der Erkenntnis, auf dass ihr nicht weiterhin die
Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung) missachtet und übertretet; also sollt
ihr einen Bund (Vertrag) mit der Wahrheit schliessen und in allen Dingen des Rechtens tun. |
199)
Enter into a bond (contract) with the truth and do not break it like your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) did when they denied the signs (evidence) of the truth of the primal wellspring of all existence
(Creation) and iniquitously slandered (calumniated) the teaching of the prophets and attempted to kill the
prophets; truly, do not be like them who carelessly neglected their benevolence and sealed up their understanding. |
199)
Geht einen Bund (Vertrag) ein mit der Wahrheit und brecht ihn nicht, wie es eure Vorväter und
Vormütter (Ahnen/Vorfahren) getan und die Zeichen (Beweise) der Wahrheit der Urquelle allen
Daseins (Schöpfung) verleugnet haben, wobei sie widerrechtlich die Lehre der Propheten verlästerten (verleumdeten) und sie zu töten suchten; wahrlich, seid nicht wie sie, welche ihr Wohlwollen in Hüllen gewickelt (verkommen liessen) und ihren Bedacht (Verständnis) versiegelt hatten. |
200)
Do not break the bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring
of all existence (Creation) once you have concluded it, so that you do not once again start to misconstrue the
signs (evidence) of the truth and become unknowing again, and do not turn yourselves to gods and tin gods
once more. |
200)
Brecht nicht den Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle allen
Daseins (Schöpfung), wenn ihr ihn geschlossen habt, auf dass ihr nicht wieder die Zeichen (Beweise) der Wahrheit falsch zu deuten beginnt und ihr wieder des Unwissens werdet und ihr euch
nicht wieder Göttern und Götzen zuwendet. |
201)
So that you may be knowing (conscious) in the truth, you shall turn yourselves away from your gods and tin
gods and from your priests and other servants of gods and servants of tin gods who all together speak slanders
(calumnies) against the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and against the
true prophets and their teaching. |
201)
Auf dass ihr wissend (bewusst) in der Wahrheit sein mögt, sollt ihr euch abwenden von euren
Göttern und Götzen und von euren Priestern und sonstigen Götzendienern und Götterdienern,
die allesamt wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) und wider die
wahrlichen Propheten und ihre Lehre Verlästerungen (Verleumdungen) aussprechen. |
202)
Truly, those amongst you who are in disunity and doubt regarding the real truth and its teaching, you do not
have truthful (unfalsified) tidings from the truth-teaching, rather you are simply following a conceivableness
(assumption) and you cannot turn this into certainty. |
202)
Wahrlich, jene unter euch, welche ihr betreffend der wahrlichen Wahrheit und ihrer Lehre uneins und im Zweifel seid, ihr habt keine wahrhaftige (unverfälschte) Kunde von der Wahrheitslehre, sondern ihr folgt bloss einer Denkbarkeit (Vermutung), und diese könnt ihr nicht in Gewissheit begeben (umsetzen). |
203)
Those amongst you who live in unright and do evil and slander and infringe against the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation), forbid yourselves your wrong doing and only permit yourselves to
do what is rightful, so that you no longer remain secessionists from the truth and only do clear things. |
203)
Ihr unter euch, welche ihr im Unrecht lebt und Böses tut und wider die Gesetze und Gebote der
Urquelle (Schöpfung) lästert und verstösst, untersagt (verbietet) euch selbst euer falsches Tun
und erlaubt euch nur das, was des Rechtens ist, auf dass ihr nicht weiterhin Abtrünnige von der
Wahrheit bleibt und nur die reinen Dinge tut. |
204)
And if you speak about the truth and teach it, then do not take payment for it, because you shall not be allowed to turn the truth-teaching into commerce when you are teaching (instructing) it to the ones who are
unknowing in the truth and therefore to the ones who are searching for the truth; only take a payment for
this if it is given to you out of love and kindheartedness and given freely as a gift without your asking for it;
and therefore you shall only take a payment in order to pay your costs which accrue to you when you are
producing writings for which you yourselves have to give a payment; and in this wise the payment is rightful
so that you do not suffer any disadvantage and may further spread the teaching of the truth, the teaching of
the spirit, the teaching of the life. |
204)
Und wenn ihr über die Wahrheit sprecht und sie lehrt, dann nehmt nicht Abgeltung (Bezahlung)
dafür, denn es soll euch nicht erlaubt sein, die Wahrheitslehre zum Handel zu machen, wenn ihr
sie den Unwissenden in der Wahrheit und also den Wahrheitssuchenden belehrt (unterrichtet);
nehmt nur Abgeltung (Bezahlung) dafür, wenn sie euch aus Liebe und Güte in freier Gabe als
Angebinde (Geschenk) gegeben wird, ohne dass ihr danach fordert; und also sollt ihr nur Abgeltung (Bezahlung) nehmen, um eure Belastung (Kosten) zu tilgen (begleichen), die euch anfallen, wenn ihr Schriften bereitet (anfertigt), wofür ihr selbst Abgeltung (Bezahlung) geben
müsst; und die Abgeltung (Bezahlung) sei in dieser Weise des Rechtens, auf dass ihr nicht zu
Schaden kommt und auf dass ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens weiter verbreiten mögt. |
205)
And it is not allowed for the ones who are truth-knowing to be recompensed as teachers for instructing the
people in the truth-teaching by their municipality (community) or by the people (state), unless those who are
thirsting for truth freely give forth gifts so that the instructing ones (teachers) may cover their living expenses. |
205)
Und es sei nicht erlaubt, dass Wahrheitswissende als Lehrer zur Belehrung des Volkes für die
Wahrheitslehre von ihrer Ansiedlung (Gemeinde) oder vom Volk (Staat) entlohnt werden, es sei
denn, dass die nach Wahrheit Dürstenden freie Gaben als Angebinde (Geschenke) zuteilen
(geben), auf dass die Belehrenden (Lehrkräfte) ihre Versorgung (Lebensunterhalt) behaupten
(gerecht werden) mögen. |
206)
And it is rightful that you do not pay false prophets and priests and other servants of gods and servants of tin
gods, and do not build for them any temples (houses of gods and houses of tin gods) or houses of prayer, so
that they do not become mighty over the peoples (humankind) and lead them into delusion and plunder
(exploit) them with their false teachings; truly, if you pay the false prophets, the priests and other worshippers
of gods and worshippers of tin gods, and if you build for them temples (houses of gods/houses of tin gods),
then they will take you and turn you into their servants in belief and will steal your possessions and your wealth
(fortune), because their guilefulness knows no limits (is boundless). |
206)
Und es sei des Rechtens, dass ihr falsche Propheten und Priester und sonstige Götterdiener und
Götzendiener nicht entlohnt und ihnen auch keine Tempel (Gotteshäuser und Götzenhäuser)
und keine Gebetshäuser baut, auf dass sie nicht mächtig über die Völker (Menschheit) werden
und sie mit ihren falschen Lehren irreführen und ausplündern (ausbeuten); wahrlich, entlohnt
ihr die falschen Propheten, die Priester und sonstigen Götteranbeter und Götzenanbeter, und
baut ihr ihnen Tempel (Gotteshäuser/Götzenhäuser), dann greifen sie euch und machen euch
zu ihren Glaubensknechten und stehlen euch euren Besitz und euren Wohlstand (Vermögen),
denn ihre Arglist ist ohne Schranken (grenzenlos). |
207)
And instruct (teach) your descendants amongst yourselves in the teaching of the laws and recommendations
of the wellspring of all love (Creation), the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life, once they have grown out of feeding at the mother’s breast (suckling) so that, even from an early age,
they may be knowing (conscious) in dealing with the laws and recommendations of the wellspring of all love
(Creation) and with the laws of the appearance (nature); but the instruction shall be an instruction only, not
however a coercion, so that the descendants may decide for themselves at a later age whether they wish to
follow the truth-teaching or not. |
207)
Und belehrt (unterrichtet) unter euch eure Nachkommen in der Lehre der Gesetze und Gebote
der Quelle aller Liebe (Schöpfung), der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des
Lebens, nachdem sie der Mutterbrust (dem Säugen) entwachsen sind, auf dass sie schon in
jungem Alter wissend (bewusst) seien im Umgang mit den Gesetzen und Geboten der Quelle
aller Liebe (Schöpfung) und mit den Gesetzen des Aussehens (Natur); aber es sei die Belehrung
nur eine Belehrung, nicht jedoch ein Zwang, auf dass die Nachkommen in späterem Alter selbst
entscheiden mögen, ob sie der Wahrheitslehre folgen mögen oder nicht. |
208)
And it is rightful that children shall be taught (instructed) in the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life at special places of learning (schools) based on free determination (decision); however,
all instructing ones and preparing ones (educating ones) shall be concerned with instructing (teaching) the
children in the truth-teaching so that they may find the true way to the existence (life) and may tread and fulfil
(accomplish) it in equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) as well as in the truth-knowledge and in all virtues. |
208)
Und es sei des Rechtens, dass an besonderen Stätten des Lernens (Schulen) die Kinder nach
freier Bestimmung (Entscheid) in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des
Lebens belehrt (unterrichtet) werden; also sollen aber auch alle Anleitenden und Vorbereitenden
(Erziehenden) darauf bedacht sein, die Kinder in der Wahrheitslehre anzuleiten (unterweisen),
auf dass diese den wahren Weg zum Dasein (Leben) finden und ihn in Billigkeit (Gerechtigkeit)
und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) wie auch im Wahrheitswissen und in allen Lauterkeiten (Tugenden) beschreiten und erfüllen (bewältigen) mögen. |
209)
You shall teach your children so that they are firmly grounded (taught) in the knowledge of all things of the
existence (life) and in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, therefore
also in the things of the life, dying and death, so that they do not worry about life and do not have one iota
of uncertainty and so that the greatest reward of the life may be granted to them. |
209)
Ihr sollt eure Kinder belehren, auf dass sie im Wissen in allen Dingen des Daseins (Lebens) und
in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens fest gegründet (gelehrt)
sind, so also auch in den Dingen des Lebens, des Sterbens und des Todes, auf dass sie nicht am
Leben zerbrechen und nicht ein Stäubchen Gewicht an Unsicherheit haben und ihnen grösster
Lohn des Lebens gewährt sein möge. |
210)
Truly, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is grounded (founded) on the
laws and recommendations of the primal wellspring of all life (Creation) and it is created by Nokodemion, the
originator of the truth-teaching, and therefore after his demise (passing away) the true prophets from his line
revealed the teaching again and anew over lengthy periods of time, so that true love and consonance (harmony) as well as peace and freedom shall be amongst all people of your kind (humankind). |
210)
Wahrlich, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens gründet (fundiert)
in den Gesetzen und Geboten der Urquelle allen Lebens (Schöpfung), und sie ist erschaffen von
Nokodemion, dem Urvater der Wahrheitslehre, und also offenbarten nach seinem Vergehen
(Dahinscheiden) die wahrlichen Propheten aus seiner Linie über grosse Zeiten hinweg die Lehre
stets neuerlich, auf dass unter allen Euresgleichen (Menschheit) wahrliche Liebe und Gleichstimmung (Harmonie), wie aber auch Frieden und Freiheit werde. |
211)
The true prophets have come to you since time immemorial, amongst others who raised themselves up as false
prophets, bringing teachings of unoccurrence (unreality) and founded many religions through which the many
cults came about, all of which are far from the truth of the laws and recommendations of the primal power
of all things (Creation). |
211)
Die wahrlichen Propheten kamen seit längst vergangenen Zeiten zu euch, nebst anderen, die sich
als falsche Propheten erhoben, Lehren der Unbegebenheit (Wirklichkeitsfremde) brachten und viele
Frömmigkeiten (Religionen) begründeten, durch die vielerlei Ausübungen (Kulte) entstanden,
die allesamt fern der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft aller Dinge (Schöpfung) sind. |
212)
The true prophets have been, since time immemorial, bringers of joyful news through the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life, and therefore they are also admonishers and reveal plagues
(misery/want/war/fight/unfortune, etc.) and disaster (catastrophes/destruction, etc.) for the coming time so
that you consider them and change your actions and effects and your attitude (mentality) and lead them to
the good so that the things do not occur which had been announced (proclaimed) by the true prophets as a
warning of threatening plagues (misery/want/war/fight/unfortune, etc.) and troubles (evil happenings) and
disaster (catastrophes/destruction, etc.). |
212)
Die wahrlichen Propheten sind seit alters her Bringer froher Botschaften durch die Lehre der
Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, und also sind sie aber auch Warner und
offenbaren Plagen (Elend/Not/Krieg/Kampf/Unglück usw.) und Verhängnis (Katastrophen/Zerstörung usw.) der kommenden Zeit, auf dass ihr deren bedenkt und euer Handeln und Wirken
und euer Gebaren (Gesinnung) ändert und zum Guten führt, so die Dinge nicht eintreffen, die
als drohende Plagen (Elend/Not/Krieg/Kampf/Unglück usw.) und Ungeschicke (böse Geschehen)
und Verhängnis (Katastrophen/Zerstörung usw.) durch die wahrlichen Propheten als Warnung
kundgetan (verkündet) werden. |
213)
The true prophets provide evidence through their revelations, through their teaching that they bring you, and
through their signs (marvels) that they allow you to see that only the truth of the laws and recommendations
of the Creation is able to guide everything in mightiness (mightfully) in all firmaments (universe) and on all
earths (worlds/planets) and the heavenly lights (celestial bodies/suns/galaxies). |
213)
Die wahrlichen Propheten bezeugen durch ihre Offenbarungen, durch ihre Lehre, die sie euch
bringen, und durch ihre Zeichen (Wundersamkeiten), die sie euch sehen lassen, dass allein die
Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) in Mächtigkeit (machtvoll) alles
zu lenken vermag in allen Himmeln (Universum) und auf allen Erden (Welten/Planeten) und den
Himmelslichtern (Gestirnen/Sonnen/Galaxien). |
214)
However, those amongst you who are unknowing in all things of the truth-teaching, truly, you have gone far
astray, so you are persisting in the unknowledge about the truth and carrying out unright, so you cannot forgive yourselves and neither may you guide yourselves onto the right way. |
214)
Ihr aber unter euch, welche ihr unwissend seid in allen Dingen der Wahrheitslehre, fürwahr, ihr
seid weit abgeirrt, so ihr im Unwissen um die Wahrheit verharrt und Unrecht verübt, so ihr euch
selbst nicht vergeben könnt noch auf den rechten Weg geleiten mögt. |
215)
Truly, if you are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) and ones without
virtue, then you are walking on the way of the shadow world (hell) which destroys you in your inner and burns
you up in its flames. |
215)
Wahrlich, seid ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) und
Lauterkeitslose (Tugendlose), dann wandelt ihr auf dem Weg der Schattenwelt (Hölle), die in
eurem Innern euch zerstört und euch in dessen Flammen verbrennt. |
216)
Be knowing (conscious) that the true prophets come to you so that you become open to the truth and may
be able to differentiate between what is good and what is evil, and so that you do only good for yourselves
and for people of your kind (fellow human beings) and keep yourselves away from everything disastrous that
you are able to commit in evil through hatred and the pathological craving for revenge, and through retaliation
and jealousy. |
216)
Seid wissend (bewusst), dass die wahrlichen Propheten zu euch kommen, auf dass ihr der Wahrheit zugängig werdet und ihr zu unterscheiden vermögt, was des Guten und was des Bösen ist,
und auf dass ihr euch selbst und Euresgleichen (Mitmenschen) nur Gutes tut und ihr euch fernhaltet von allem Übel, das ihr durch Hass und Rachsucht, durch Vergeltung und Eifersucht in
Bösem zu tun vermögt. |
217)
Consider at all times the truth and the laws and recommendations of the power of all reality (Creation) and
open your ear to the teaching of the prophets as you shall also heed their signs (marvels) that they do so that
you may recognise the truth of all truth and be connected to it alone. |
217)
Bedenkt allezeit der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Kraft aller Wirklichkeit (Schöpfung), und öffnet euer Ohr für die Lehre der Propheten, wie ihr auch ihren Zeichen (Wundersamkeiten) achten sollt, die sie tun, auf dass ihr die Wahrheit aller Wahrheit erkennt und nur ihr
zugetan seid. |
218)
And when you think of the prophets, then make sure not to insult them by putting them on a level with false
prophets and the priests of gods and tin gods to whom you pay homage (show extolment), because the true
prophets do not tolerate any homage (extolment/glorification) and reject such doings; consider, all of the gods
and tin gods are fabulated (invented) unsubstantialities without character (body/consistency/content), to whom
equally no homage shall be paid as also not to their priests and other servants (hands/helpers) of any gods and
tin gods, but also not to any other people of your kind (human beings), whoever and whatever and however
they may be. |
218)
Und wenn ihr der Propheten gedenkt, dann achtet darauf, dass ihr sie nicht beleidigt, indem ihr
sie den falschen Propheten und den Priestern von Göttern und Götzen gleichsetzt, denen ihr
huldigt (Lobpreisung zollt), denn die wahrlichen Propheten dulden keine Huldigung (Lobpreisung/
Verherrlichung) und weisen solches Tun von sich; bedenkt, allesamt sind Götter und Götzen erdichtete (erfundene) Wesenlosigkeiten ohne Gepräge (Gehalt/Beschaffenheit/Inhalt), denen
ebenso nicht gehuldigt werden soll wie auch nicht deren Priestern und sonstigen Dienern
(Handlangern) irgendwelcher Götter und Götzen, also aber auch keinen anderen Euresgleichen
(Menschen), wer und was und wie diese auch immer sein mögen. |
219)
And do not pay homage to (glorify) either concoctors (founders/originators/creators) of pieties (religions) or
concoctors (founders/originators/creators) and provosts of pious (religious) customs and rites (sects/cults),
because they are only servants (hands/helpers) of fabulated (invented) gods and tin gods or of those who raise
themselves up as gods and tin gods or to the state of heightened ones (sublime ones). |
219)
Und huldigt (verherrlicht) also weder Ersinnern (Gründer/Urheber/Erschaffer) von Frömmigkeiten (Religionen) noch Ersinnern (Gründer/Urheber/Erschaffer) und Vorstehern von frömmigen
(religiösen) Bräuchen und Riten (Sekten/Kulte), denn sie sind nur Diener (Handlanger) erdichteter
(erfundener) Götter und Götzen oder solche, die sich selbst zu Göttern und Götzen oder in den
Stand Erhöhter (Erhabener) erheben. |
220)
And therefore do not pay homage to (bow down before) any battle leaders (warlords), because their deeds are
evil and against the laws and recommendations of the wellspring of all wisdom (Creation) concerning the life,
love, freedom, peace, consonance (harmony) and the preservation of everything created by people of your kind
(human beings); and if authorities and rulers or battle leaders (warlords) instigate battles (wars) then stand as
a whole people in gewaltsamer Gewaltlosigkeit against them and refuse them your services, because every type
of battle (war) is against the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation),
against the dignity of people of your kind (human beings) and against all the right of the life, which teaches
that there shall be no killing (murdering) in Ausartung, but only then if a life-threatening emergency (selfdefence) makes it necessary; however, a life-threatening emergency (self-defence) does not arise through acts
of battle (acts of war) and the like, because truly acts of battle (acts of war) amount to bloody deeds (murder)
committed in consciousness (consciously). |
220)
Und also huldigt (beugt euch) keinen Schlachtherren (Kriegsherren), denn ihr Tun ist des Bösen
und wider die Gesetze und Gebote der Quelle aller Weisheit (Schöpfung) betreffend des Lebens,
der Liebe, der Freiheit, des Friedens, der Gleichstimmung (Harmonie) und dem Erhalt alles von
Euresgleichen (Menschen) Erschaffenen; und richten (anzetteln) Obrigkeiten und Herrscher oder
Schlachtherren (Kriegsherren) Schlachten (Kriege) aus, dann stellt euch als gesamtes Volk in
gewaltsamer Gewaltlosigkeit gegen sie und verweigert ihnen eure Dienste, denn jede Art von
Schlacht (Krieg) steht wider die Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung),
wider die Würde des Euresgleichen (Menschen) und wider alles Recht des Lebens, das da lehrt,
dass nicht soll getötet (gemordet) werden in Ausartung, sondern nur dann, wenn die Not des
Lebens (Notwehr) es erfordert; Not des Lebens (Notwehr) ist jedoch nicht gegeben durch Schlachthandlungen (Kriegshandlungen) und dergleichen, denn wahrlich bedeuten Schlachthandlungen
(Kriegshandlungen) in Besinnung (bewusst) herbeigeführte Bluttat (Mord). |
221)
And therefore it is also a bloody deed (murder) to cast away one’s own life (commit suicide) in the delusion of
godliness (religious delusion) and also through pious (religious) hatred and pious (religious) fervour (fanaticism),
in order thereby to rip others out of the life (into the death) by these means (assassination). |
221)
Und also ist es auch Bluttat (Mord), im Wahn der Frömmigkeit (Religionswahn) wie auch durch
frömmigen (religiösen) Hass und frömmigen (religiösen) Eifer (Fanatismus) das eigene Leben
hinzuwerfen (Selbstmord), um dadurch (Mordattentat) andere aus dem Leben (in den Tod) zu
reissen. |
222)
And consider that the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) also do not give
any right to wage holy (consecrated) battles (wars) against people of your kind (fellow human beings) because
falsifiers of scrolls are slandering (calumniating) the teaching of the prophets and bringing dishonour upon it
and making you stupid thereby; and also it is not given by any laws and recommendations of the primal power
of all life (Creation) that you shall wage holy (consecrated) battles (wars) for the purpose of godliness (religious
war) in order to coerce (proselytise) believers in gods or tin gods to your belief (assumptions); and therefore it
is beneath all right of the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) to bring about
calamity and spread death and destruction amongst people of your kind (fellow human beings) through pious
(religious) Gewalt (terror) so that people of your kind (fellow human beings) suffer harm to body and life and
possessions as well as in their inner world (consciousness) and psyche; truly, the dignified (honoured/controlled)
battle (war) presented by the true prophets and through their teaching is the holy (consecrated) battle (war)
against yourselves, the fight against yourselves in your inner nature so that you form it for righteousness (conscientiousness) and equitableness (fairness) as well as greatheartedness (dignity) and esteem, and so that allembracing love and consonance (harmony) as well as peace and freedom may come about in you in dignity
and deference. |
222)
Und bedenkt, durch die Gesetze und Gebote der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) ist auch kein
Recht gegeben, heilige (geweihte/kontrollierte) Schlachten (Kriege) gegen Euresgleichen (Mitmenschen) zu führen, weil Schriftenverfälscher die Lehre der Propheten verlästern (verleumden)
und in Unehre bringen und euch damit verdummen; und also ist es durch keine Gesetze und
Gebote der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) gegeben, dass ihr heilige (geweihte/kontrollierte)
Schlachten (Kriege) zum Zwecke der Frömmigkeit (Religionskrieg) führen sollt, um Gläubige von
Göttern oder Götzen zu eurem Glauben (Vermutungen) zu zwingen (zu bekehren); und also ist
es unter allem Recht der Gesetze und Gebote der Urkraft allen Lebens (Schöpfung), durch
frömmige (religiöse) Gewalt (Terror) unter Euresgleichen (Mitmenschen) Unheil zu stiften und
Tod und Zerstörung zu verbreiten, auf dass Euresgleichen (Mitmenschen) an Leib (Körper) und
Leben und Besitz wie in der Innenwelt (Bewusstsein) und in der Artung (Psyche) Schaden erleiden; wahrlich, die heilige (geweihte/kontrollierte) Schlacht (Krieg), die durch die wahrlichen
Propheten und durch ihre Lehre dargebracht wird, ist die heilige (geweihte/kontrollierte)
Schlacht (Krieg) wider euch selbst, der Kampf wider euch selbst in eurem Innern (Wesen), auf
dass ihr es zur Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Billigkeit (Gerechtigkeit) wie auch
zu Grossmut (Würde) und Achtung gestaltet und dass in euch umfassende Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) wie auch Frieden und Freiheit werde in Würde und Ehrfurcht (Ehrerbietung). |
223)
And never exceed the limits of the life which are set so that you may heed all life and treat it in respect, whether it be people of your kind (human) or the life of animals and of creatures (birds/fishes/snakes and all creatures that are not regarded as mammals); and as you kill animals or creatures (birds/fishes/snakes and all creatures that are not regarded as mammals) for your nourishment, do not slaughter (kill) them disgracefully by
cutting through the neck of the animals or creatures (kosher/halal slaughter), as you are confusingly led to do
by false prophets and priests and servants of gods and servants of tin gods, because doing this to animals and
creatures (birds/fishes/snakes and all creatures that are not regarded as mammals) is just as much of a murderer's doing (killer's doing) as when you do the same to people of your kind (human beings); therefore it is
taught that killing animals and creatures is indeed rightful for you providing it serves the need for obtaining
nourishment or amounts to another act of necessity, but at the same time it is given that the animal or creature
shall not undergo any pain, but that it shall be killed in such a wise that it does not realise that it is dying; and
therefore neither an animal nor a creature shall be struck or mistreated in another wise or exposed to torments
because it too has a psyche, and therefore the animal and the creature also feel pain and suffering like people
of your kind (human beings). |
223)
Und überschreitet niemals die Grenzen des Lebens, die da gesetzt sind, auf dass ihr alles Leben
achtet und ihm respektvoll begegnet, sei es Euresgleichen (menschlich) oder das Leben der Tiere
und des Getiers (Vögel/Fische/Schlangen und alles, was nicht als Säugetiere gilt); und so ihr Tiere
oder Getier (Vögel/Fische/Schlangen und alles, was nicht als Säugetiere gilt) zu eurer Nahrung
tötet, so schlachtet (mordet) sie nicht schändlich dahin, wie ihr durch falsche Propheten und
Priester und Götterdiener und Götzendiener irregeführt seid, indem ihr den Tieren oder dem
Getier den Hals durchschneidet (sie schächtet), denn solches Tun an Tier und Getier (Vögel/
Fische/Schlangen und alles, was nicht als Säugetiere gilt) ist ebenso Schächertun (Verbrechertun), wie wenn ihr es bei Euresgleichen (Menschen) tut; also ist gelehrt, dass das Töten von Tier
und Getier für euch wohl des Rechtens ist, wenn es der Notwendigkeit der Beschaffung der
Nahrung dient oder einem sonstigen Akt der Notwendigkeit entspricht, doch ist dabei gegeben,
dass dem Tier oder Getier kein Schmerz zugefügt, sondern dieses derart getötet wird, dass es
seinen Tod nicht versteht (nicht realisiert); und also soll weder Tier noch Getier geschlagen oder
sonstwie misshandelt oder Qualen ausgesetzt werden, denn auch ihnen ist eine Artung (Psyche)
eigen, und also fühlen auch das Tier und das Getier Leid und Schmerz wie Euresgleichen (wie
ihr Menschen). |
224)
And just as you shall pay heed to animals and creatures, so you shall also pay heed to your world and not bring
affliction or pain on it by bringing misery upon it (harassing it) through your unfolding (progress) and your gains
(achievements) and by the large numbers of people of your kind (humankind); and do not go forth and multiply like vermin, because as vermin destroys itself when it spreads uncontrolled, so would also happen to you
by you bringing about your own downfall. |
224)
Und so ihr das Tier und das Getier achten sollt, so sollt ihr auch eure Welt achten und ihr nicht
Leid und nicht Schmerz zufügen, indem ihr sie in Not bringt (drangsaliert) durch eure Entfaltung
(Fortschritt) und eure Gewinne (Errungenschaften) und durch eure Vielzahl Euresgleichen
(Menschheit); und geht nicht hin, um euch zu vermehren wie das Ungeziefer, denn wie sich Ungeziefer selbst vernichtet, wenn es überhandnimmt, so geschähe es auch bei euch, indem ihr
euch euren Untergang erschafft. |
225)
And do not exceed the limits in your knowledge and always remain with the truth, because as you exceed your
knowledge you bring your inner world (consciousness) and your true discernment (intellect) into confusion and
you fall prey to megalomania, so that you then drive people of your kind (humankind) and your world to
downfall (catastrophes). |
225)
Und überschreitet nicht die Grenzen in eurem Wissen und bleibt stets bei der Wahrheit, denn
so ihr euer Wissen überschreitet, bringt ihr eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Klugheit
(Verstand) in Verwirrung und verfallt der Bramarbasserei (Grössenwahn), auf dass ihr dann
Euresgleichen (Menschheit) und eure Welt in den Untergang (Katastrophen) treibt. |
226)
And think about the truth at all times, namely that true prophets are not envoys of a god or tin god and are
not servants (hands/helpers) of priests and other servants of gods and servants of tin gods, because they
appoint themselves to their task (mission) through their own efforts (determination/empowerment) and
through their own power and responsibility, so you shall not assume anything else. |
226)
Und bedenkt allezeit der Wahrheit, dass wahrliche Propheten nicht Gesandte eines Gottes oder
Götzen und nicht Diener (Handlanger) der Priester und sonstigen Götterdiener und Götzendiener sind, denn sie ernennen sich in eigenem Wirken (Bestimmung/Befähigung) und durch
eigene Kraft und Schuldigkeit (Verantwortung) zu ihrem Auftrag (Mission), so ihr also nichts
anderes annehmen sollt. |
227)
And consider that if you know all about this truth of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life that emanates from the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring
of all wisdom (Creation) then you will give a full reward for your inner world (consciousness) and your psyche,
as also for your inner nature so that you may be in gladness full of happiness in true love, peace and freedom
and consonance (harmony). |
227)
Und bedenkt, wenn ihr um all diese Wahrheit der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der
Lehre des Lebens wisst, die aus der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) hervorgeht, dann werdet ihr für eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Artung
(Psyche), wie aber auch für euer Inneres (Wesen) vollen Lohn geben, auf dass ihr im Frohsein
voller Glück in wahrlicher Liebe, in Frieden und in Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) sein
mögt. |
228)
However, there are many amongst you who mistreat your inner nature and therefore your inner world (consciousness) and your psyche, making killers’ pits (murderers’ pits) out of it because you do not follow the truth
of the laws and recommendations of the primal wellspring of the life (Creation) but nonsensically create your
own and false laws and recommendations which deny all truth so that you can thereby satisfy all of your voracity and vice, your avarice, your unrighteousness (consciencelessness) and your inequity (unfairness/irresponsibility). |
228)
Und ihr seid aber viele unter euch, die ihr euer Inneres (Wesen) und also eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Artung (Psyche) misshandelt und daraus Meuchlergruben (Mördergruben)
macht, weil ihr nicht der Wahrheit der Gesetze und Gebote des Urquells des Lebens (Schöpfung)
folgt, sondern widersinnig eigene und falsche Gesetze und Gebote erschafft, die alle Wahrheit
leugnen, auf dass ihr damit all eure Gier und Laster, eure Habsucht, eure Unrechtschaffenheit
(Gewissenlosigkeit) und eure Unbilligkeit (Ungerechtigkeit/Verantwortungslosigkeit) befriedigen
könnt. |
229)
You do not give any grace (favour) to the truth that you can increase, rather you disdain it and you are proud
that you can live according to your own unfair (irresponsible) laws and recommendations; but all of you who
live according to this false sign (pattern), you will find neither a true friend nor a helper amongst people of
your kind (fellow human beings). |
229)
Ihr schenkt der Wahrheit keine Huld (Gunst), die ihr vermehren könnt, sondern ihr verschmäht sie
und seid stolz, dass ihr nach euren eigenen ungerechten (verantwortungslosen) Gesetzen und
Geboten leben könnt; doch ihr alle, die ihr nach diesem falschen Zeichen (Motto/Devise) lebt, ihr
werdet weder einen wahrlichen Freund noch Helfer unter Euresgleichen (Mitmenschen) finden. |
230)
All of you, since you came into existence (were created as human beings) have been given the signs of miracles
(outstanding things) as the evidence of the reality (existence) of the laws and recommendations of the primal
wellspring of all wisdom (Creation) and the laws of appearance (nature), therefore a clear light of the truth has
been given to you; allow yourselves to be led by the light of the truth so that it may go well with you in all
things of existence (life); therefore, you are advised to follow the instruction of the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life so that you may be fair and righteous (conscientious) and virtuous
and all of you may be treated alike, man and woman and child, and that you are rightful to them in all things;
and do not play one off against another, but respect one another in honourableness and equality so that none
of you may be more than another, whether man or woman or child; therefore one shall not receive more than
another, but everything shall be apportioned to all in equitableness (fairness) with equal proportions, as must
be arranged by the apportionment and the right thereto; therefore the equal distribution also applies to heritages so that male and female descendants receive equal shares of their inheritance, without any differentiation. |
230)
Ihr alle, euch sind, seit ihr besteht (als Menschen erschaffen), durch die Gesetze und Gebote der
Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) und durch die Gesetze des Aussehens (Natur) die Zeichen
ihrer Wunder (Überragendes) als Beweis ihrer Wirklichkeit (Existenz) gegeben, so euch ein klares
Licht der Wahrheit gegeben ist; lasst euch führen durch das Licht der Wahrheit, auf dass es euch
wohl ergehe in allen Dingen des Daseins (Lebens); also sei euch geraten, der Belehrung der Lehre
der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zu folgen, auf dass ihr gerecht und
rechtschaffen (gewissenhaft) und verdienstlich (tugendhaft) seid und unter euch alle gleich behandelt, Mann und Weib und Kind, und dass ihr ihnen des Rechtens tut in allen Dingen; und
spielt euch nicht gegeneinander aus, sondern achtet euch in Ehrsamkeit und Gleichheit, auf
dass keiner unter euch mehr sei als der andere, sowohl Mann und Weib und Kind; also soll der
eine auch nicht mehr erhalten als der andere, sondern alles soll in Billigkeit (Gerechtigkeit) zu
gleichen Anteilen jedem zufallen, wie es geregelt sein muss durch die Aufteilung und das
Anrecht darauf; also gelte die Gleichteilung auch bei Hinterlassenschaften, auf dass männliche
und weibliche Nachkommen zu gleichen Anteilen ihr Erlangen (Erbgut) bekommen, ohne
Unterschied. |
231)
However, those amongst you who are accused (blamed) by the unknowing ones and unfair ones (irresponsible
ones) and by the unrighteous ones (conscienceless ones) of lying, remember the true prophets who are accused (blamed) of lying before your time and in your time, and remember the true prophets in your time who
are also accused (blamed) of lying also by you and your priests and servants of gods and servants of tin gods
despite showing (revealing) the way to the guideline (principle/leading thought) of truthly life with clear signs
(evidence) and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the teaching of the
wisdom and with their open and honest words; and you and your priests and servants of gods, your servants
of tin gods and swaggerers, your nit-pickers (know-it-alls) and word-splitters, none of you want to perceive
what is the truth, because for you who are truth-deniers, something that is against your belief and against your
reflexions and strivings is not allowed to be truth. |
231)
|
232)
Consider: Every person of your kind (human being) will feel the dying, but even during the time of your life
you will receive the full reward for your thoughts and feelings, as well as for your deeds and your actions in
their time, which becomes noticeable in your inner world (consciousness) and in your psyche as also in your
thoughts and feelings; only whoever fulfils their life appropriately, as laid down in the teaching of the truth of
the wellspring of all life (Creation) through laws and recommendations, will be far from the fire of inner misery,
woe and pain, and will verily achieve the true joys of existence without deceptive pleasure. |
232)
|
233)
Truly, amongst yourselves you will be at all times tested by people of your kind (human beings) in terms of your
goods and chattels and therefore of your own self (consciousness/dignity/virtue/honour, etc. |
233)
|
234)
Always remember that every prophet makes a bond of the connectedness with people of your kind (human
beings) to whom he brings the teaching of the prophets, and so it will be until the last true prophet who in
the new time will give you the writing of the extensive teaching from his own hand; and you shall then
announce the teaching to people of your kind (human beings) and not keep it secret, just as you do not throw
it behind you or treat (explain) it in a falsifying wise to gain the small prize of advantages (benefits) and profit,
because everything that you buy in this wise is disastrous. |
234)
|
235)
Do not assume (believe) that those who rejoice in what they have done in disastrous and unfair (irresponsible)
things, or who want to be famous for what they have not done in disastrous and unright things, do not assume (believe) that they will obtain true joy and happiness in themselves, because in truth they are assuring
(bringing down) punishment on themselves because they are suffering a painful chastisement in their inner
world (consciousness) and in their psyche just as much as in their thoughts and in their feelings. |
235)
|
236)
The truth is in the laws and recommendations of the realm of the inner world of all firmaments and earths
(universal consciousness), and only the truth, the laws and recommendations of the inner world of all firmaments and earths (universal consciousness) are mighty over all things without however ruling them in forcefulness or goodness, because truly the primal power (Creation) of all existence is neither demanding nor prejudiced (biased), but is only determining through its laws and recommendations which people of your kind
(human beings) and every life (life form) is free to observe or disregard at their free consideration (discretion/
convenience) so that the person of your kind (human being) and every life is independently responsible for his
or her existence and his or her deeds and efforts. |
236)
|
237)
In the primal power (Creation) of all firmaments (universe) and earths (worlds) and the stars and in the change
from day to night and in all existence of the living, the signs (evidence) of its truth and reality (presence/existence) are indeed visible for the ones knowing of the truth and those who understand. |
237)
|
238)
All of you who think of the wellspring of all wisdom (Creation), when standing and sitting and when you are
lying on your side pondering over the wellspring of all wisdom as well as its firmaments (universe) and earths
(worlds), the stars and all existence of the living, then you will become knowing that you have not been created in vain, but that you shall fulfil the sense of existence so that you may become wise and full of love in
your inner world (consciousness), in order to transfer these values into your spirit-body (spirit-form) which will
one day combine (unite) with the wellspring of all wisdom (Creation). |
238)
|
239)
You will not be cast into the fire (hell) in yourselves because of the primal power (Creation), and therefore it
does not throw you into defilement and helplessness because of your being malefactors (lawbreakers) either,
for truly, if such a thing happens to you, then this happens appropriately in accordance with your own deeds
and efforts and in your own blame (responsibility). |
239)
|
240)
You hear the callers of the truth-teaching, the true prophets who encourage you to turn to the truth of the
creative (Creation) in freedom by learning the truth and recognising and following it, then you will forgive your
own misdemeanours and take all disasters away from yourselves, so that one day you will meet your dying and
go into death as fair ones (responsible ones) and ones who are knowing of the truth and as righteous ones
(conscientious ones). |
240)
|
241)
You give yourselves what is promised to you through the true prophets through their teaching, and as you follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so you do not cast yourselves
into ignominy, but instead you experience the goodness of the laws and recommendations of the fruitfulness
(Creation) as they are taught to you through the prophets; and none of the prophets will be the same as the
prophet of the new time, because his teaching will be of great extent and like a vast ocean wave, such as no
prophet before him will have brought; and the wave of teaching will foam with enormous fullness and all kinds
of richness (variety) and will flow over the world as never before; and in a wise that has never been given before,
he will write the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life with his own hand so
that no attributive and fabulated falsifications and slanders (calumnies) may be given by unworthy scribes, such
as have villainously distorted and defiled the truth-teaching since time immemorial in shamefulness (contemptibility) and disputation (denial); do not allow the work of the prophets, the active ones in the truth-teaching,
to rot and spoil or to become lost, whether man or woman, even if you are different from one another; do not
flee from the truth and do not allow yourselves to be driven away from it by unrighteous ones (irresponsible
ones) and unknowing ones, because truly it is the best homestead that you could have. |
241)
|
242)
And truly, those amongst you who fight in peace and freedom for the cause of the truth, you will find consonance (harmony) in your inner world (consciousness) and in your psyche, just as you will create a garden in
your feelings and thoughts through which flow the rivers of joy, love and happiness, as the most beautiful
reward for your loyalty to the wellspring of all creative (Creation) and its laws and recommendations. |
242)
|
243)
And let it be said to you again and again: Do not allow yourselves to be deceived by the wanderings and the
false teachings of the truth-deniers in the land, but instead be watchful at all times and recognise their slanders
(calumnies) and lies and their deception in the face of the real truth; however, if you do allow yourselves to be
seduced, then you will only have a small and brief gain, because then the fire of depravity (hell) will take up
its dwelling in you and devour you from within, so that you will no longer find a good place of rest in yourselves. |
243)
|
244)
Those amongst you, however, who fear the untruth and inequity (unfairness) and everything that is unrighteous (conscienceless), love and peace will reside in you as well as freedom and consonance (harmony), just as
your reflexions will be joyfulness and happiness. |
244)
|
245)
And certainly there are some amongst you who would like to be connected to the truth-teaching, but you cannot find the way to it because you are entrapped in a belief in a god or tin god; truly, if you search for the way
then you will find it but only if you approach the truth in an unbiased (neutral) wise and therefore without partiality (prejudice) and you fathom it without the blindness (fanaticism) of your false belief. |
245)
|
246)
And if you are truly searching for the way to the truth and to the teaching of the prophets, then do not reach
for the truth submissively, but freely and victoriously in yourselves, and do not allow yourselves to be sold for
a small price of belief by the believers in god and believers in tin gods so that you continue to follow the
untruth and delusion of a fabulated (invented) god or tin god made up by people of your kind (human beings);
and do not allow yourselves to continue to be seduced by false signs (false evidence) and pictures (images of
gods/images of tin gods) and figures (cult statues/statues of gods/statues of tin gods) or entities (cult objects)
of the priests and other servants (hands/helpers) of the god cults and tin god cults which are unsubstantiated
(invented) by people of your kind (human beings). |
246)
|
247)
Those amongst you who are searching for the truth and the teaching of the prophets, or you who have already found it, be open at all times to it and compete in the steadfastness of learning so that you may become
more knowing and wiser and may lead your existence in accordance with the laws and recommendations of
the Creation, and so that you may be continuously on your guard and afeared of the doings of those who deal
with belief in gods and tin gods, so that it may go well with you. |
247)
|