Chapter 23 | Abschnitt 23 |
1)
Truly, at all times, you human beings of Earth have searched for something that extends far beyond what you
call your material wellbeing – something that is the truthly truth and that can be called reality. |
1)
Wahrlich, zu allen Zeiten habt ihr, Menschen der Erde, etwas gesucht, das weit darüber hinausgeht, was ihr materielles Wohl nennt – etwas, das wahrheitliche Wahrheit ist und das als Wirklichkeit, als Realität genannt werden kann. |
2)
You see this reality as a timeless state, as something that cannot be affected in any kind and wise through any
circumstances and therefore also not through your human thoughts and feelings or through your depravity. |
2)
Diese Wirklichkeit seht ihr als zeitlosen Zustand, als etwas, das in keiner Art und Weise durch
irgendwelche Umstände und also auch nicht durch eure menschlichen Gedanken und Gefühle
oder durch eure Verderbtheit beeinträchtigt werden kann. |
3)
This reality is the truthfulness of the Creation with its uncontrovertible laws and recommendations which you,
human beings of Earth, raise up to a godhead in your unintellect, to which you pray and supplicate, without
ever receiving a sign from it that it is responding to the supplicating, begging and praying, although this is
hardly surprising because the godhead is of course only fantasifully thought up and invented, but is in every
respect completely powerless and without might to do any things in the good or evil. |
3)
Diese Wirklichkeit ist die Wahrhaftigkeit der Schöpfung mit ihren unumstösslichen Gesetzen
und Geboten, die ihr, Menschen der Erde, jedoch in eurem Unverstand zu einer Gottheit erhebt,
die ihr anbetet und anfleht, ohne von ihr je ein Zeichen dessen zu erhalten, dass sie das Flehen,
Betteln und Beten erhört, was jedoch nicht zur Verwunderlichkeit gereicht, da die Gottheit ja
nur phantasievoll erdacht und erfunden, jedoch in jeder Beziehung völlig kraftlos und ohne
Macht ist, um irgendwelche Dinge im Guten oder Bösen zu tun. |
4)
Continuously, since time immemorial, you have asked what it is that stands mightily over you and is the wellspring of all existence and BEING, and is called Creation. |
4)
Ständig habt ihr seit alters her die Frage gestellt, worum es eigentlich bei dem geht, das mächtig
über euch steht und der Ursprung allen Daseins und SEINs ist und Schöpfung genannt wird. |
5)
And you ask yourselves whether there is actually any sense to the life because you are looking at the dignitiless
chaos of your life, all the evil, the murdering and jealousy, the coarsenesses and torturing, the hatred in manifold forms, the crimes and criminality, all the terrorism as well as the splittings (different forms of opinions,
views, etc.) proceeding out of the ideologies, religions, sects and philosophies and out of the politics of all nations which are continuously growing and apparently never cease. |
5)
Und ihr fragt euch, ob das Leben überhaupt einen Sinn hat, weil ihr die heillose Unordnung
eures Lebens vor Augen habt, all das Böse, die Morderei und Eifersucht, die Rohheiten und Folterei, der Hass in vielfältiger Form, die Verbrechen und die Kriminalität, der ganze Terrorismus
sowie die Spaltungen, die aus den Ideologien, Religionen, Sekten und Philosophien und aus der
Politik aller Nationen hervorgehen, ständig wachsen und scheinbar nie aufhören. |
6)
And truly, it is understandable that you ask yourselves in deep disappointment what you shall do against it,
what in truth is that which you call life, and whether this really goes beyond that which you call god. |
6)
Und wahrlich ist zu verstehen, dass ihr euch in tiefer Enttäuschung fragt, was ihr dagegen tun
sollt, was denn in Wahrheit das ist, das ihr Leben nennt, und ob wirklich das darüber hinausgeht, was ihr Gott nennt. |
7)
The truth is that no such godhead exists, because that to which you pray and supplicate as god is only a fantasy-form invented through you human beings which cannot help you in any wise. |
7)
Die Wahrheit ist, dass keine solche Gottheit existiert, denn das, was ihr als Gott anbetet und anfleht, ist nur eine durch euch Menschen erfundene Phantasiegestalt, die euch in keiner Weise
helfen kann. |
8)
The truth is namely that only the Creation stands over you, and you are integrated into its laws and recommendations and into its effects. |
8)
Die Wahrheit ist nämlich die, dass über euch allein die Schöpfung steht, in deren Gesetze und
Gebote und in deren Wirkungen ihr eingeordnet seid. |
9)
However, neither the Creation nor its laws and recommendations determine what you have to do and not do,
because that is left up to you through your will according to which you can determine and act as you wish. |
9)
Doch weder die Schöpfung noch ihre Gesetze und Gebote bestimmen, was ihr zu tun und zu
lassen habt, denn das ist euch freigestellt durch euren Willen, nach dem ihr beliebig bestimmen
und handeln könnt. |
10)
It is therefore through your free will that you determine all and everything with regard to your life-conduct and
your destiny, with no determinations whatsoever influencing you on the part of the Creation or on the part of
its laws and recommendations. |
10)
Durch euren freien Willen bestimmt ihr also selbst alles und jedes in bezug auf eure Lebensführung und euer Schicksal, ohne dass irgendwelche Bestimmungen schöpfungsseitig oder
seitens ihrer Gesetze und Gebote euch beeinflussen würden. |
11)
Therefore, if you care for your thoughts and feelings and act according to your ideas and motivations, then
this is done through your own responsibility which you alone must bear, without any involvement through the
Creation or its laws and recommendations. |
11)
Wenn ihr also eure Gedanken und Gefühle pflegt und nach euren Ideen und Motivationen handelt, dann geschieht das durch eure eigene Verantwortung, die ihr alleine zu tragen habt, ohne
dass eine Einmischung durch die Schöpfung oder ihre Gesetze und Gebote erfolgen würde. |
12)
The only thing which comes forth out of the creational laws and recommendations are its effects which regulate that from out of a distinct cause a thereout resulting effect arises. |
12)
Einzig, was aus den schöpferischen Gesetzen und Geboten hervorgeht, sind deren Wirkungen,
die ordnen, dass aus einer bestimmten Ursache eine daraus resultierende Wirkung hervorgeht. |
13)
And if you therefore ask what you can do for your life and against all the evil world-happenings through which
you are disappointed, then the answer is found in that you must strive as individuals in every wise to achieve
in yourselves true love as well as peace, freedom and harmony in order to carry these high values forth
amongst your fellow human beings and throughout the whole world. |
13)
Und wenn ihr daher fragt, was ihr für euer Leben und gegen all die bösen Weltgeschehen tun
könnt, durch die ihr enttäuscht seid, dann liegt die Antwort darin, dass ihr euch als einzelne in
jeder Beziehung um wahre Liebe in euch selbst ebenso bemühen müsst wie um Frieden, Freiheit und Harmonie in euch selbst, um diese hohen Werte unter eure Mitmenschen und in die
ganze Welt hinauszutragen. |
14)
If you as humankind are to be changed to the better, then you must start with yourselves as individuals and
reach for the creational laws and recommendations in order to fulfil them in yourselves; and, once you have
fulfilled them on yourselves, it requires for you to live them outwardly, into the world around you, so that your
fellow human beings can take you as an example, because truly it is only in this kind and wise that a change
to the better can come about in a greater and great extent. |
14)
Sollt ihr als Menschheit zum Besseren geändert werden, dann müsst ihr bei euch selbst als
einzelne beginnen und nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten greifen, um sie in euch
zu erfüllen; und dann, wenn ihr sie an euch selbst erfüllt, bedingt es, dass ihr es auch nach
aussen lebt, in die Umwelt, auf dass eure Mitmenschen ein Beispiel an euch nehmen können,
denn wahrlich kann nur auf diese Art und Weise eine Änderung zum Besseren in grösserem und
grossem Masse erfolgen. |
15)
At the same time, it is not to be assumed that you as human beings could only be altered in whole or in part
in your inner nature solely through the words of your fellow human beings, because none amongst you can
change another in any wise, since it is only the human being in question who can do this through his or her
own endeavours, if they require a change of the inner nature and also want this. |
15)
Dabei ist auch nicht anzunehmen, dass ihr als Menschen allein durch Worte eurer Mitmenschen
in eurem Wesen ganz oder teilweise geändert werden könntet, denn keiner unter euch kann
den andern in irgendeiner Weise ändern, weil nur der Betreffende dies selbst durch eigene Bemühungen tun kann, der einer Wesensänderung bedarf und diese auch will. |
16)
Therefore, if there is to be an end to all the wars and crimes, the terrorism and hatred of all kinds, the jealousy
and the criminality as well as the murdering and torture, the altercations, the outbreaks of anger and rage, and
also an end to the acts of Gewalt of all kinds, the cheating and thievery, the human trafficking and the pathological cravings and vices and other terrible things of all kinds, then it is the individual who is called upon, and
indeed in such a wise that individuals must first bring under control within themselves all the terrible things
and their baleful thoughts and feelings and clear them up, in order to lead their lives in fairness and in full
responsibility and conscientiousness. |
16)
Sollen also all die Kriege und Verbrechen, der Terrorismus und Hass aller Art, die Eifersucht und
die Kriminalität sowie die Morderei und Folterei, die Streiterei, die Wutund Zornausbrüche
ebenso ein Ende finden wie auch die Gewalttätigkeit aller Art, die Betrügerei und Dieberei, der
Menschenhandel und die Süchte und Laster und sonstigen Übel aller Art, dann ist der einzelne
gefordert, und zwar so, dass er zuerst bei sich selbst all die Übel und seine unheilvollen Gedanken
und Gefühle unter Kontrolle bringt und sie auflöst, um des Gerechtens sein Leben zu führen in
voller Verantwortung und Gewissenhaftigkeit. |
17)
However, what you are looking for with regard to the indescribable, which stands as true might over yourselves
and over all existence and to which you give a thousand names, which, however, you name god in your delusion of belief, is truthly the Creation with its laws and recommendations, and you have always searched for
these since time immemorial without being able to find them, because false prophets have guided you with
false teachings into the unreal and to a belief in gods and tin gods, and thus into religious aberration and confusion. |
17)
Was ihr aber sucht bezüglich des Unbeschreiblichen, das als wahre Macht über euch und über
allem Dasein und aller Existenz steht und dem ihr tausend Namen gebt, das ihr jedoch in eurem
Glaubenswahn Gott nennt, ist wahrheitlich die Schöpfung mit ihren Gesetzen und Geboten,
und diese habt ihr seit alters her immer gesucht, jedoch nicht finden können, weil euch falsche
Propheten mit falschen Lehren in die Irre und zu einem Glauben an Götter und Götzen geführt
haben und damit in religiöse Verirrung und Verwirrung. |
18)
The truthly prophets, however, who brought you the real truth, the teaching of the truth, the teaching of the
spirit, the teaching of the life, it is those whom you have persecuted at all times and even to the present day,
seeking to kill them; and you have cursed their teaching and calumniated their signs, their evidence which they
gave to you as being magic and the work of the devil. |
18)
Die wahrheitlichen Propheten aber, die euch die wahrliche Wahrheit brachten, die Lehre der
Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, die habt ihr zu allen Zeiten und bis heute
verfolgt und ihnen nach dem Leben getrachtet; und ihre Lehre habt ihr verflucht und ihre
Zeichen, ihre Beweise, die sie euch gaben, als Zauberei und Teufelswerk verleumdet. |
19)
And it is mainly your servants of gods, your priests and the like who in no wise acknowledge and follow the
truthly ‹Teaching of the Prophets›, because they only acknowledge their teachings of gods and curse the truth of
the ‹Teaching of the Prophets› which is against the godly servile and irrational teachings and does not proclaim
any godly ideals, such as the teachings of gods do, which could not be more confusing and more false. |
19)
Und hauptsächlich sind es eure Götterdiener, eure Priester und dergleichen, die in keiner Weise
die wahrheitliche ‹Lehre der Propheten› anerkennen und befolgen, denn sie anerkennen nur
ihre Götterlehren und fluchen der Wahrheit der ‹Lehre der Propheten›, die wider die götterkriecherischen und irren Lehren ist und keine göttliche Ideale verkündet, wie das die Götterlehren tun, die verwirrender und falscher nicht sein können. |
20)
And because the servants of gods believe and represent their false teachings of their false prophets and falsifiers of scrolls, therefore they, in their religiously deluded belief, invent lies about ideals that are far removed
from reality, as well as about redeemers and paradises in godly heavens, which are devoid of all reality. |
20)
Und da die Götterdiener ihre falschen Lehren ihrer falschen Propheten und Schriftenverfälscher
glauben und vertreten, so lügen sie in ihrem religiösen Wahnglauben wirklichkeitsfremde Ideale
daher wie auch Erlöser und Paradiese in Götterhimmeln, die jeder Wirklichkeit entbehren. |
21)
The worshippers of gods are directed towards religious belief-forms thought up by you human beings which
are devoid of all reality and contradict and derisively mock all the truth of the Creation and of its laws and
recommendations, which inevitably leads to differences in the understanding and following of the belief-forms
through the believers, with the effect that every belief will inevitably lead to the Gewaltsamkeit in itself as well
as to the extensive Gewaltsamkeit amongst all you human beings of Earth. |
21)
Die Götteranbeter sind auf von euch Menschen erdachte religiöse Glaubensformen ausgerichtet, die jeder Wirklichkeit entbehren und aller Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und
Gebote widersprechen und Hohn spotten, was zwangsläufig zu Differenzen im Verstehen und
Befolgen der Glaubensformen durch die Gläubigen führt, so jeder Glaube unabänderlich zur
Gewaltsamkeit in sich selbst führt wie auch zur umfassenden Gewalttätigkeit unter allen euch
Menschen der Erde. |
22)
In the continuous battle which you call life, you attempt to create a codex of behaviour which shall correspond
to your society, in which you grew up, and indeed irrespective of whether this is a so-called unfree or free society. |
22)
Im ständigen Kampf, den ihr Leben nennt, versucht ihr einen Kodex des Verhaltens zu erschaffen, der eurer Gesellschaft entsprechen soll, in der ihr aufgewachsen seid, und zwar ganz gleich,
ob es sich um eine sogenannte unfreie oder freie Gesellschaft handelt. |
23)
Fundamentally, you only accept a normalised life-attitude of your belief as a constituent part of your traditions
and customs, which proceed from out of your cults, religions and sects, and so you always look for a godhead
invented through you human beings who supposedly says to you what things you shall do that are rightful or
shall leave that are unrightful. |
23)
Grundsätzlich akzeptiert ihr nur eine genormte Lebenshaltung eures Glaubens als Bestandteil
eurer Traditionen und Bräuche, die aus euren Kulten, Religionen und Sekten hervorgehen, und
so schaut ihr immer nach einer durch euch Menschen erfundenen Gottheit aus, die euch angeblich sagt, was ihr des Rechtens tun oder des Unrechtens lassen sollt. |
24)
You look to your godhead or to your tin god to see what they shall say to you, what your right or wrong behaviour shall be and what your right thoughts and feelings shall be, and you then believe your priests and your
other worshippers of gods, worshippers of tin gods who fabulate away or consciously lie about what their deity
or their tin god have given as rules, although neither an invented god nor tin god can give any rules of behaviour or any other rules and regulations of any kind, because they do not exist. |
24)
Ihr schaut bei eurer Gottheit oder bei eurem Götzen danach aus, was sie euch sagen sollen, was
euer rechtes oder falsches Betragen sein soll und was eure rechten Gedanken und Gefühle sein
sollen, und ihr glaubt dann euren Priestern und euren sonstigen Gottesanbetern, Götzenanbetern, die daherfabulieren oder bewusst daherlügen, was ihre Gottheit oder ihr Götze an Regeln
gegeben habe, obwohl weder ein erfundener Gott noch Götze irgendwelche Verhaltensregeln
oder sonstiges an Regeln und Ordnungen geben kann, weil sie nicht existieren. |
25)
You, however, who are searching for the truth of all truth, you fall prey to the belief in your gods and tin gods
and the false assertions and irrational teachings of the priests, therefore you direct yourselves according to the
supposed norms of the supposed gods and tin gods, through which your behaviour as well as your thoughts
and feelings become mechanical in terms of belief or religion, and your reactions become automatic due to
being bound by belief, as a result of which you are no longer capable of free thoughts and feelings because
they are only controlled through the belief and the religion. |
25)
Ihr aber, die ihr die Wahrheit aller Wahrheit sucht, ihr verfallt dem Glauben an eure Götter und
Götzen und den falschen Behauptungen und irren Lehren der Priester, folglich ihr euch nach den
angeblichen Normen der angeblichen Götter und Götzen ausrichtet, wodurch euer Verhalten
sowie eure Gedanken und Gefühle glaubensmässig resp. religiös mechanisch werden und eure
Reaktionen glaubensmässig gebunden automatisch, wodurch ihr keiner freien Gedanken und
Gefühle mehr fähig seid, weil sie nur noch durch den Glauben und die Religion gesteuert werden. |
26)
If you would direct your interest to this fact, then you would recognise the truth and turn away from the belief
and from the religions, but as you are captured in yourselves through your own religious belief, you are unable
to break through your own prison and cannot get through to the outside in order to experience the effective
truth of all truth, as is given through the Creation and its laws and recommendations. |
26)
Würdet ihr auf diese Tatsache euer Interesse ausrichten, dann würdet ihr die Wahrheit erkennen
und euch vom Glauben und von den Religionen abwenden, doch da ihr durch euren eigenen
religiösen Glauben in euch selbst gefangen seid, vermögt ihr euer eigenes Gefängnis nicht zu
durchbrechen und könnt nicht nach aussen dringen, um die effective Wahrheit aller Wahrheit
zu erfahren, wie diese gegeben ist durch die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote. |
27)
Truly, for thousands of years, you human beings of Earth have been patronised through your teachers who
have been misguiding you and through your authorities with false teachings and through false prophets, as
well as through many of your fellow human beings who have raised themselves to gods or representatives of
gods, to godly ambassadors as well as to leaders of religions and sects, and have written scripts and books
about their irrational and false teachings. |
27)
Wahrlich, über Jahrtausende seid ihr Menschen der Erde durch eure euch irreführenden Lehrer
und durch eure Autoritäten mit falschen Lehren und durch falsche Propheten gegängelt worden,
wie aber auch durch viele eurer Mitmenschen, die sich selbst zu Göttern oder Gottesstellvertretern, zu göttlichen Botschaftern sowie zu Religionsund Sektenführern aufgeschwungen
haben und Schriften und Bücher geschrieben haben über ihre irren und falschen Lehren. |
28)
And, for thousands of years, you have been believing these deceivers and charlatans, the false prophets, whereas
you have been insulting the true prophets by calling them liars, calumniating them, persecuting them and striving to kill them. |
28)
Und ihr glaubt seit Jahrtausenden diesen Betrügern und Scharlatanen, den falschen Propheten,
während ihr die wahrlichen Propheten der Lüge beschimpft, sie verleumdet, verfolgt und ihnen
nach dem Leben trachtet. |
29)
You believe the charlatans and deceivers, the false prophets as well as their priests and other servants of gods,
and you expect from them that they can reveal everything to you which is the truthly truth and what is hidden
behind the truthly laws and recommendations of the life. |
29)
Ihr glaubt den Scharlatanen und Betrügern, den falschen Propheten wie auch deren Priestern
und sonstigen Götterdienern, und ihr erwartet von ihnen, dass sie euch alles offenbaren können,
was die wahrheitliche Wahrheit ist und was hinter den wahrheitlichen Gesetzen und Geboten
des Lebens verborgen liegt. |
30)
They, however, cannot give you any answer to this, because their knowledge is not built up on the creational
truth, but rather on an unreal belief in a godhead or in tin gods and their cults and rites. |
30)
Sie aber können euch keine Antwort darauf geben, denn ihr Wissen ist nicht auf der schöpferischen Wahrheit aufgebaut, sondern auf einem irrealen Glauben an eine Gottheit oder an Götzen und deren Kulte und Riten. |
31)
You however, you are satisfied with their false presentations and explanations, and you willingly let yourselves
be guided into the unreal, and indeed without you yourselves searching for the fundamental truth of the life,
because you are captured in a religious belief, which is your belief of the servitude. |
31)
Ihr aber, ihr seid mit deren falschen Darstellungen und Erklärungen zufrieden und lasst euch
willentlich in die Irre führen, und zwar ohne dass ihr selbst nach der grundlegenden Wahrheit
des Lebens forscht, denn ihr seid in einem religiösen Glauben gefangen, der euer Glaube der
Knechtschaft ist. |
32)
Truly, you only live according to the misguiding words of your priests, who maintain that they are repeating
the words of their god, which, however, truthly does not exist and, as an imaginary unreality, has neither the
power to do good or evil. |
32)
Wahrlich, ihr lebt nur irreführenden Worten eurer Priester nach, die behaupten, dass sie die
Worte ihres Gottes wiedergeben würden, der wahrheitlich jedoch nicht existiert und als imaginäres Wesen weder die Kraft hat, Gutes zu tun noch Böses. |
33)
And since you only live according to the misguiding and false words of your priests and supposed gods and
tin gods, therefore your life is hollow and empty. |
33)
Und da ihr nur nach den irreführenden und falschen Worten eurer Priester und angeblichen
Götter und Götzen lebt, so ist euer Leben hohl und leer. |
34)
And because you do not determine over yourselves, but let yourselves be determined through your belief in
imaginary gods and tin gods as well as through their priests and other worshippers of gods and worshippers
of tin gods, therefore you are no more than human beings at second hand, because you only take from what
is prescribed to you through the belief and what is said to you through the priests and worshippers of gods as
well as worshippers of tin gods, without you truthly deciding for yourselves. |
34)
Und weil ihr nicht über euch selbst bestimmt, sondern euch durch euren Glauben an imaginäre
Götter und Götzen sowie durch deren Priester und sonstigen Götterund Götzenanbeter bestimmen lasst, so seid ihr nicht mehr als Menschen aus zweiter Hand, denn ihr zehrt nur von
dem, was euch durch den Glauben vorgeschrieben und durch die Priester und Göttersowie
Götzenanbeter gesagt wird, ohne dass ihr wahrheitlich selbst entscheidet. |
35)
You are not using your intellect and your rationality in order to fathom out the truthly truth of the life through
your own thoughts and feelings and to find it in the creational laws and recommendations, as they are manifoldly also recognisable in the free nature. |
35)
Ihr gebraucht nicht euren Verstand und nicht eure Vernunft, um durch eigene Gedanken und
Gefühle der wahrheitlichen Wahrheit des Lebens auf den Grund zu gehen und diese zu finden
in den schöpferischen Gesetzen und Geboten, wie sie vielfach auch erkennbar sind in der freien
Natur. |
36)
And by leading your life in your belief in gods and tin gods, you do not let any true control prevail over yourselves and your doing as well as over your thoughts, feelings and deeds, rather you let yourselves be led simply
uncontrolled through your intentions and inclinations as well as through your lustfulnesses and attitudes, as
well as through what is forcefully imposed upon you though the circumstances and through your fellow
human beings or through the environment. |
36)
Und indem ihr in eurem Glauben an Götter und Götzen euer Leben führt, lasst ihr keine wahre
Kontrolle über euch und euer Tun sowie über eure Gedanken, Gefühle und Handlungen walten,
sondern ihr lasst euch einfach unkontrolliert durch eure Absichten und Neigungen sowie durch
eure Begierden und Einstellungen leiten, wie auch dadurch, was euch durch die Umstände und
durch eure Mitmenschen oder durch die Umwelt aufgezwungen wird. |
37)
Therefore you are not the result of yourselves, but rather the result of many and manifold influences that continuously break in upon you, in particular influences that result out of your belief in your invented gods and
tin gods. |
37)
Also seid ihr nicht das Resultat euer selbst, sondern das Resultat vieler und vielfältiger Einflüsse,
die ständig auf euch einbrechen, insbesondere Einflüsse, die aus eurem Glauben an eure erfundenen Götter und Götzen resultieren. |
38)
In you, there is only the long-standing belief in your deities and tin gods, however nothing new, nothing that
you have discovered yourselves, and nothing that you discover yourselves, because you are truly empty and
hollow with regard to the truthly knowledge about the reality of the Creation and of its laws and recommendations, therefore there is nothing original and nothing primeval in you – only belief in a fabulated god or tin
god. |
38)
In euch ist nur altherkömmliche Gläubigkeit an eure Gottheiten und Götzen, jedoch nichts Neues,
nichts, das ihr selbst entdeckt habt, und nichts, das ihr selbst entdeckt, denn ihr seid wahrhaftig
leer und hohl in bezug auf das wahrheitliche Wissen um die Realität der Schöpfung und ihrer
Gesetze und Gebote, also nichts Ursprüngliches und nichts Urtümliches in euch ist – nur Glaube
an einen erdichteten Gott oder Götzen. |
39)
Truly, since time immemorial, since the entire religious past, you human beings of Earth have been irrationally
taught and assured through religious or sectarian teachers, and you continue to be taught irrationally and assured that you, providing you undertake cult activities such as rites and sacrifices as well as repeating certain
prayers or mantras, will receive enlightenment and a propitious existence. |
39)
Wahrlich, seit alters her, seit der ganzen religiösen Vergangenheit, ist euch Menschen der Erde
durch religiöse oder sektiererische Lehrer irrgelehrt und versichert worden, und wird euch
weiterhin irrgelehrt und versichert, dass ihr, wenn ihr Kulthandlungen wie Riten und Opferungen sowie bestimmte Gebete verrichtet oder Mantras wiederholt, dass euch dann Erleuchtung
und ein holdes Dasein werde. |
40)
And it has been and is said to you that it is necessary that you shall suppress your needs and wishes, and that
you shall adapt yourselves to certain norms and control your thoughts as well as purify your passions and raise
them into higher levels, so you shall be god-pleasing. |
40)
Und es wurde und wird euch gesagt, dass es notwendig sei, dass ihr eure Bedürfnisse und
Wünsche unterdrücken sollt und dass ihr euch gewissen Normen anpassen und eure Gedanken
kontrollieren sowie eure Leidenschaften veredeln und in höhere Ebenen erheben sollt, so ihr
gottgefällig werden sollt. |
41)
And, furthermore, it has been and continues to be said to you through the religions that you shall restrain your
drives and refrain from sexual debaucheries so that your ‹spirit› and your body will be purified. |
41)
Und weiter wurde und ist euch durch die Religionen gesagt, dass ihr eure Triebe eindämmen
und euch sexueller Ausschweifungen enthalten sollt, auf dass euer ‹Geist› und euer Körper geläutert werden. |
42)
And, as has been and continues to be religiously taught to you, it is only when your ‹spirit› and body are sufficiently tortured that you shall find a higher life, which is only to be found beyond the meaningless earthly life. |
42)
Und erst, so wurde und wird euch weiter religiös gelehrt, wenn euer ‹Geist› und Körper genügend gefoltert seien, sollt ihr ein höheres Leben finden, das nur jenseits des bedeutungslosen
irdischen Lebens zu finden sei. |
43)
And truly, so-called religious human beings amongst you, numbering in the millions, have done in this wise
over the past hundreds and thousands of years, and many amongst you human beings of Earth still do so
equally today, however without success as always since time immemorial. |
43)
Und wahrlich, sogenannte religiöse Menschen unter euch haben zu Millionen über die vergangenen Jahrhunderte und Jahrtausende hinweg in dieser Weise getan, und viele unter euch Menschen der Erde tun es auch noch heute gleichermassen, jedoch ohne Erfolg wie eh und je seit
alters her. |
44)
As your forefathers before you, you go into the seclusion, into monasteries, into the quiet cell, into the mountains, into the forest, into a cave, into the desert or you go begging through the world, alone or in groups, in
order to force your consciousness (erroneously called ‹spirit›) to join into a belief and to adapt itself to an unreality thought up through you human beings. |
44)
Wie schon eure Vorfahren, geht ihr in die Abgeschiedenheit, in Klöster, ins stille Kämmerlein, in
die Berge, in den Wald, in eine Höhle, in die Wüste oder bettelnd durch die Welt, einzeln oder
in Gruppen, um euer Bewusstsein (irrig ‹Geist› genannt) zu zwingen, sich in einen Glauben zu
fügen und sich einem durch euch Menschen erdachten Vorbild anzupassen. |
45)
But, truly, through that you are merely going even more astray in the irrational teachings and in the belief in
gods and tin gods and the like, because the more you do this, the deeper you fall into the darkness of the notknowing and the untruth. |
45)
Doch wahrlich, dadurch verirrt ihr euch nur noch mehr in Irrlehren und im Glauben an Götter
und Götzen und dergleichen, denn je mehr ihr solches tut, um so tiefer fallt ihr in die Dunkelheit
des Nichtwissens und der Unwahrheit. |
46)
Consider, human beings of Earth, what you are doing in this wise makes you into tormented human beings
with a broken consciousness, broken thoughts and feelings and a broken psyche. |
46)
Bedenkt, Menschen der Erde, was ihr tut in dieser Weise, das macht euch zu gequälten Menschen
mit zerbrochenem Bewusstsein, zerbrochenen Gedanken und Gefühlen und zerbrochener Psyche. |
47)
In this wise, you truly cannot escape from the tumult of the world-happenings, even if you strive to do so,
because if you attempt to abdicate the outside world through such discipline and through that to adapt yourselves to your belief and its requirements and expectations, then you will only be insensitive against the truth
and reality, and furthermore, no matter how long you may strive and struggle, you will only ever find what corresponds to your misguided thoughts and feelings and therefore to your delusions. |
47)
Auf diese Weise könnt ihr wahrlich dem Tumult der Weltgeschehen nicht entfliehen, auch wenn
ihr danach trachtet, denn dieserart, wenn ihr so versucht, der äusseren Welt durch solche Disziplin zu entsagen und euch dadurch an euren Glauben und dessen Forderungen und Erwartungen anzupassen, dann werdet ihr nur abgestumpft gegen die Wahrheit und Wirklichkeit, und
ausserdem werdet ihr, solange ihr auch suchen und ihr euch bemühen mögt, stets nur das
finden, was euren irregeleiteten Gedanken und Gefühlen und damit euren Einbildungen entspricht. |
48)
Truthly, a completely different way must be taken if you want to find and discover those things on the other
side of the tumult of the world and of the angstful and ambitious, fear-filled as well as guiltful and nervous
life which contain higher values, which, however, has nothing to do with illusory enlightenments and fabulated, godly spheres and unrealities of being, but rather solely and alone with the effective truth of reality. |
48)
Wahrheitlich muss ein ganz anderer Weg gegangen werden, wenn jenseits des Tumultes der
Welt und des angstvollen und ehrgeizigen, furchterfüllten sowie schuldvollen und unruhigen
Lebens das gefunden und entdeckt werden will, was höhere Werte beinhaltet, das jedoch nichts
zu tun hat mit illusorischen Erleuchtungen und erdichteten göttlichen Sphären und Seinszuständen, sondern einzig und allein mit der effectiven Wahrheit der Realität. |
49)
Fundamentally, you human beings of Earth must go into yourselves in order to acquire everything in yourselves
by you creating true love in yourselves as well as inner peace, inner freedom and harmony. |
49)
Grundsätzlich müsst ihr, Menschen der Erde, bei euch selbst nach innen gehen, um alles in euch
selbst zu erarbeiten, indem ihr in euch wahre Liebe erschafft wie auch inneren Frieden, innere
Freiheit und Harmonie. |
50)
If, in doing so, you give up all lovelessness, all unpeace as well as all disharmony and unfreedom by which you
are bound, and if you practise the status of equalisedness and neutrality in yourselves, then over the course of
time an inner blossoming of that inner love and beauty will arise which opens the entire life in full magnificence. |
50)
Verzichtet ihr dabei auf alle Lieblosigkeit, auf allen Unfrieden sowie auf alle Disharmonie und
Unfreiheit, wovon ihr befangen seid, und übt ihr den Zustand der Ausgeglichenheit und Neutralität in euch, dann ergibt sich im Laufe der Zeit ein inneres Erblühen jener inneren Liebe und
Schönheit, die das ganze Leben in voller Pracht öffnet. |
51)
You, however, human beings of Earth, you are in reality doing precisely the opposite and therefore everything
in order to be narrow-minded, loveless, inferior and unsignificant. |
51)
Ihr aber, Menschen der Erde, ihr tut in Wirklichkeit genau das Gegenteil und also alles, um engstirnig, lieblos, minderwertig und unbedeutend zu sein. |
52)
If you are fathoming out your true core, if you are peeling away layer by layer, then you take your time in doing
so, although you are filled with expectations that you will find goodness in yourselves, as you also hope that the
next morning or your next life will bring good things for you – but when you then finally reach the centre of the
core of your inner nature then you discover with dread that there is nothing in there but emptiness or rubbish
because you could not put anything valueful into it since your consciousness has been left dormant and you
have made your thoughts and feelings blunt, incapable and unconcerned through a belief in a god or tin god. |
52)
Wenn ihr euren wahren Kern ergründet, wenn ihr Schicht um Schicht davon ablöst, dann lasst
ihr euch Zeit damit, wobei ihr jedoch von Erwartungen erfüllt seid, dass ihr Gutes in euch findet,
wie ihr auch hofft, dass der nächste Morgen oder euer nächstes Leben für euch Gutes bringt –
doch gelangt ihr dann endlich in den Mittelpunkt des Kernes eures Wesens, dann entdeckt ihr
mit Schrecken, dass darin nichts als Leere oder Unrat ist, weil ihr nichts Wertvolles hineintun
konntet, weil euer Bewusstsein brachgelegen hat und ihr eure Gedanken und Gefühle durch
einen Glauben an einen Gott oder Götzen stumpf, unfähig und unempfindlich gemacht habt. |
53)
But it is only when this discovery has been made that you ask yourselves whether there might not be a different way leading to the effective truth rather than the belief in a god or tin god, so that you can nevertheless
still break through from the centre of your inner nature to the real truth. |
53)
Doch erst, wenn diese Erkenntnis wahrgenommen wird, fragt ihr euch, ob es nicht doch einen
anderen Weg gibt, der zur effectiven Wahrheit führt, als den Glauben an einen Gott oder Götzen,
so ihr vom Zentrum eures Wesens her doch noch zur wahrlichen Wahrheit durchbrechen könnt. |
54)
Unfortunately, you and the bulk of the world accept and follow the traditional way which is that of the religious belief in a god or tin god, because of which the true reality is not recognised. |
54)
Leider akzeptiert und folgt ihr und das Gros der Welt dem traditionellen Weg, der der des religiösen Glaubens an einen Gott oder Götzen ist, wodurch die wahrliche Realität nicht erkannt
wird. |
55)
If you, human beings of Earth, honestly fathom out the truthly cause of the chaos in yourselves, then you will
recognise that this cause is the search for a false reality which has been promised to you by false prophets and
false teachers as well as by priests and other servants of gods and servants of tin gods since time immemorial. |
55)
Wenn ihr, Menschen der Erde, ehrlich die wahrheitliche Ursache der Unordnung in euch ergründet, dann erkennt ihr, dass diese Ursache das Suchen nach einer falschen Realität ist, die
euch von falschen Propheten und falschen Lehrern sowie von Priestern und sonstigen Dienern
der Götter und Götzen seit alters her versprochen wird. |
56)
Therefore, you mechanically follow the irrational teachings which assure you a beneficial ‹spiritual› life, but you
can never achieve this because you do not turn to the creational truth of all truth, but instead only ever to a
religious belief in an invented god or tin god which are without energy or power. |
56)
Also folgt ihr mechanisch den irren Lehren, die euch ein wohltuendes ‹geistiges› Leben zusichern, das ihr aber nie erreichen könnt, weil ihr euch nicht der schöpferischen Wahrheit aller
Wahrheit zuwendet, sondern stets nur einem religiösen Glauben an einen erfundenen Gott
oder Götzen, der ohne Energie und Kraft ist. |
57)
Truly, you human beings of Earth, if you consider the highest peculiarity that you oppose any religious, sectarian, political or private tyranny and any dictatorship or any other power if it is directed against you yourselves
and you become aware of it, whereas inwardly you accept the authority, tyranny and dictatorship of another
if it is directed against one or more of you human beings or against an entire people; truly, your consciousness
and your behaviour are also confused in this direction, because you are not capable of clear intellect, and also
not of clear rationality. |
57)
Wahrlich, ihr Menschen der Erde, wenn ihr der höchsten Seltsamkeit bedenkt, dass ihr euch jeder
religiösen, sektiererischen, politischen oder privaten Tyrannei und jeder Diktatur oder sonst jeder
Kraft widersetzt, wenn sie wider euch selbst gerichtet ist und ihr ihrer gewahr werdet, während
ihr jedoch innerlich die Autorität, Tyrannei und Diktatur eines anderen hinnehmt, wenn sie gegen einen oder mehrere von euch Menschen oder gegen ein ganzes Volk gerichtet ist; wahrlich,
euer Bewusstsein und eure Verhaltensweise sind auch in dieser Beziehung verwirrt, denn ihr seid
nicht des klaren Verstandes fähig wie auch nicht der klaren Vernunft. |
58)
It is also peculiar if you repudiate – and not intellectually but rather in reality – the so-called ‹spiritual› authority, and therefore also the religious belief, as well as the dogmas, rituals, ceremonies and other cult activities,
so that you then suddenly stand alone amongst all the religious believers who regard you as ones who have
got very badly out of the control of the good human nature and are outcasts, because of which you firstly find
yourselves in conflict with the believers and secondly also with the priests and other higher worshippers of
gods and tin gods, and further also with society itself. |
58)
Seltsam ist aber auch, wenn ihr, und zwar nicht intellektuell, sondern in Wirklichkeit, die sogenannte ‹geistige› (spirituelle) Autorität und damit auch den religiösen Glauben verwerft, wie
auch die Dogmen, Rituale, Zeremonien und sonstigen Kulthandlungen, dass ihr dann plötzlich
allein dasteht unter all den religiös Gläubigen, die euch als Ausgeartete und Ausgestossene betrachten, wodurch ihr euch einerseits im Konflikt mit den Gläubigen befindet, andererseits aber
auch mit den Priestern und sonstigen höheren Gottund Götzenanbetern, weiter jedoch auch
mit der Gesellschaft selbst. |
59)
If you distance yourselves from the religious belief then you are ones who have got very badly out of the control
of the good human nature, outcasts or ‹godless ones› in the eyes of the society, and therefore human beings
to whom no more esteem is shown, nevertheless, also this is no stumbling block for you to continue wallowing
in the false religious belief rather than turning to the effective and real truth of all truth, to the truth of the
Creation and its laws and recommendations. |
59)
Entfernt ihr euch vom religiösen Glauben, dann seid ihr für die Gesellschaft Ausgeartete, Ausgestossene oder ‹Gottlose› und damit Menschen, denen keine Achtung mehr entgegengebracht wird, doch ist auch das für euch kein Hemmschuh, weiterhin dem falschen religiösen
Glauben zu frönen, als sich der effectiven und wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit zuzuwenden,
der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten. |
60)
However, you want to be esteemed human beings in the society, but through this you cannot find the way to
the real truth of the creational laws and recommendations, and it is also impossible for you to come nearer to
the endless and unmeasurable reality. |
60)
Doch ihr wollt ja geschätzte Menschen in der Gesellschaft sein, könnt dadurch aber den Weg
zur wahrlichen Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote nicht finden und auch unmöglich der unendlichen und unermesslichen Wirklichkeit näherkommen. |
61)
You cowardly accept the truth-unknowledge against the truthly truth of all truth of the Creation and of its laws
and recommendations, in order to have a certain standing in the society and to profit from this standing in one
or another kind and wise. |
61)
Ihr nehmt feige das Wahrheitsunwissen gegen die wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit der
Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote in Kauf, um in der Gesellschaft etwas zu gelten und
um von dieser Geltung in der einen oder anderen Art und Weise zu profitieren. |
62)
Truly, you are ruled by cowardice and you bow down in anxiety and fear of the harsh rule of religion, whatever it may be, and indeed only because you, in your pusillanimousness and chickenheartedness, are unable
to bring forth the courage to be yourselves, to promote in yourselves your own thoughts of the rationality and
intellect in order to let the effective truth be granted to yourselves and to turn away from the untruth of the
religious belief in a godhead or in a tin god. |
62)
Wahrlich werdet ihr von Feigheit beherrscht, und ihr beugt euch in Angst und Furcht der Religionsfuchtel, welche es auch immer sein mag, und zwar nur darum, weil ihr in Kleinmut und
Jämmerlichkeit nicht den Mut aufbringt, euch selbst zu sein, in euch eigene Gedanken der Vernunft und des Verstandes zu fördern, um euch die effective Wahrheit zuteil werden zu lassen
und euch von der Unwahrheit des religiösen Glaubens an eine Gottheit oder an einen Götzen
abzuwenden. |
63)
But truly, you human beings of Earth, you are peculiar because if you have begun to turn away from the traditional way of the religious belief and therefore to negate all the false things, then you create a reaction out
of this refusal of the god-related or tin god-bound religiosity, and this reaction is based on you acquiring another pattern of a god or tin god and falling prey to another religious or sectarian belief which holds you just
as tightly with its greedy clutches as the belief that you previously had and from which you have turned away;
therefore, you, human beings of Earth, simply turn from one religious belief to the next, without thereby reaching the way of the real truth of all truth, namely to the effective truth of the Creation and of its laws and
recommendations. |
63)
Doch wahrlich, ihr Menschen der Erde, ihr seid seltsam, denn wenn ihr damit begonnen habt,
euch vom traditionellen Weg des religiösen Glaubens abzuwenden und damit all das Falsche zu
negieren, dann schafft ihr aus dieser Ablehnung der gottbedingten oder götzengebundenen
Religiosität eine Reaktion, die darauf aufgebaut ist, dass ihr euch eine andere göttliche oder
götzliche Schablone anschafft und einem anderen religiösen oder sektiererischen Glauben verfallt, der euch mit seinen gierigen Fängen ebenso festkrallt wie der Glaube, den ihr zuvor hattet
und von dem ihr euch abgewendet habt; also wendet ihr, Menschen der Erde, euch einfach von
einem religiösen Glauben dem nächsten zu, ohne dabei auf den Weg der wahrlichen Wahrheit
aller Wahrheit zu gelangen, nämlich zur effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze
und Gebote. |
64)
If you turn away from a religious belief in a godhead or in a tin god or the like, no matter of what kind, because
your intellect and your rationality tell you that it is good and right, then you nevertheless do not get any further and do not find the truthly truth if you make nothing out of the rejection of the belief, but simply turn to
another belief. |
64)
Wenn ihr euch von einem religiösen Glauben an eine Gottheit oder an einen Götzen oder dergleichen, in welcher Art auch immer, abwendet, weil euch euer Verstand und eure Vernunft
sagen, dass das gut und richtig ist, dann kommt ihr jedoch trotzdem nicht weiter und findet die
wahrheitliche Wahrheit nicht, wenn ihr aus dem Ablehnen des Glaubens nichts macht, sondern
euch einfach einem anderen Glauben zuwendet. |
65)
However, if you reject the false, the religious belief in a god or tin god, in a human being who has elevated himself or herself into a god or god-representative, in saints, angels and demons, because you recognise that each
religious or other belief is merely made out of a blunt consciousness, and if you understand the immaturity of
the social and religious accords and rules of conduct and repudiate these on the basis of deep insight because
you are continuously becoming freer in yourselves when you turn to the real truth, then on the one hand you
will be free of the uncalmness in yourselves, whereas on the other hand you will bring forth uncalmness
amongst your fellow human beings because you are no longer of their enslaving religious belief. |
65)
Verneint ihr jedoch das Falsche, den religiösen Glauben an einen Gott oder Götzen, an einen sich
zu einem Gott oder Gottesstellvertreter erhobenen Menschen, an Heilige, Engel und Dämonen,
weil ihr erkennt, dass jeder religiöse oder sonstige Glaube nur Stumpfsinn ist, und wenn ihr die
Unreife der gesellschaftlichen und religiösen Übereinkünfte und Umgangsregeln versteht und
diese aus tiefer Einsicht verwerft, weil ihr stetig freier in euch werdet, wenn ihr euch der wahrlichen Wahrheit zuwendet, dann werdet ihr einerseits in euch die Unruhe los, während ihr jedoch rund um euch Unruhe unter euren Mitmenschen hervorruft, weil ihr nicht mehr ihrer
versklavenden religiösen Gläubigkeit seid. |
66)
You human beings of Earth, however, who free yourselves from your religious belief in a god or tin god, in a
human being who has raised himself or herself up to the representative of god, and from the belief in saints,
angels, demons or also from the human idols of all kinds, and who finally become yourselves and also carry all
the responsibility for yourselves, you will escape out of the greedy clutches of the traditional characterlessness
and indecency which are taught to you by the society and by the religions, and which are characterlessly presented as honourableness. |
66)
Ihr Menschen der Erde aber, die ihr euch von eurem religiösen Glauben an einen Gott oder Götzen, an einen sich zum Gottesstellvertreter erhobenen Menschen und vom Glauben an Heilige,
Engel, Dämonen oder auch von menschlichen Abgöttern resp. Idolen aller Art befreit und ihr
endlich euch selbst werdet und für euch selbst auch alle Verantwortung tragt, ihr werdet aus den
gierigen Fängen der altherkömmlichen Charakterlosigkeit und Unanständigkeit herauskommen,
die euch von der Gesellschaft und von den Religionen beigebracht und schändlich als Ehrbarkeit gehandelt werden. |
67)
And when you get this far then you will discover that you must no longer search for the effective truth of all
truth, because searching is fundamentally wrong, since this is the equivalent to a hunt for something undeterminate which is never found because it is not known and also cannot be found. |
67)
Und seid ihr soweit, dann werdet ihr entdecken, dass ihr nicht länger nach der effectiven Wahrheit aller Wahrheit suchen müsst, denn suchen ist grundsätzlich falsch, weil dies einem Jagen nach
etwas Unbestimmtem gleichkommt, das nie gefunden wird, weil es nicht bekannt ist und auch
nicht gefunden werden kann. |
68)
Therefore it is necessary to learn, not to search, but rather to use rationality and intellect in order to recognise
the truthly truth of all truth there, where it actually is, and no actual searching is required for this but only a
perception of all things that go on, take place and move around you human beings of Earth, because the
modes of functioning of the creational laws and recommendations and therefore the effective truth are to be
recognised therein, which only require the intellect and rationality and the to-be-created will for it to be understood and followed. |
68)
Also muss gelernt werden, nicht zu suchen, sondern Vernunft und Verstand zu nutzen, um die
wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit dort zu erkennen, wo sie tatsächlich ist, und dazu ist kein
eigentliches Suchen notwendig, sondern nur ein Wahrnehmen aller Dinge, die rund um euch
Menschen der Erde vorgehen, sich abspielen und bewegen, denn darin sind die Wirkungsweisen
der schöpferischen Gesetze und Gebote und damit die effective Wahrheit zu erkennen, zu deren
Erfassen und Befolgen nur der Verstand und die Vernunft und der zu erschaffende Wille notwendig sind. |
69)
The truthly truth can be perceived and recognised in the free nature all around, so, how it manifests itself as
the effects of the creational laws and recommendations in all and everything, and therefore also in you human
beings yourselves as well as in every plant and in every life form, and equally so in the elements of Earth and
in the entire universe, in the stars, the planets, the meteors, the shooting stars and the comets and nebulae. |
69)
Die wahrheitliche Wahrheit kann in der freien Natur rundum wahrgenommen und erkannt
werden, so, wie sie als Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote in allem und jedem
und also auch in euch Menschen selbst sowie in jedem Gewächs und in jeder Lebensform ebenso sich manifestieren wie auch in den Elementen der Erde und im ganzen Universum, an den
Gestirnen, den Planeten, den Meteoren, den Sternschnuppen und den Kometen und Nebeln. |
70)
Truly, the effective truth that lies in the creational laws and recommendations as well as in the Creation itself
can never be shown as such through priests, books, philosophers, servants of gods, redeemers, prophets, ideologues or other human beings, just as the questions about it cannot be either. |
70)
Wahrlich, die effective Wahrheit, die in schöpferischen Gesetzen und Geboten sowie in der Schöpfung selbst liegt, kann als solche niemals durch Priester, Bücher, Philosophen, Gottesdiener, Erlöser, Propheten, Ideologen oder sonstige Menschen aufgezeigt werden, wie auch nicht die
Fragen danach. |
71)
However, it is a fact that the mode of functioning of the truth and therefore also the modes of functioning of
the creational laws and recommendations can be named, although this does not belong in the explanationdomain of those who place a god above themselves and pray to it, just as all those caught up in religion of
any kind do, such as priests, servants of gods, philosophers, redeemers and the like who stay far away from
the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore far from the ‹Teaching
of the Prophets› in which everything that is known with regard to the truthly truth and mode of functioning
of the creational laws and recommendations is proclaimed. |
71)
Tatsache ist aber, dass die Wirkungsweise der Wahrheit und damit auch die Wirkungsweisen
der schöpferischen Gesetze und Gebote benannt werden können, was jedoch nicht in den Erklärungsbereich jener gehört, welche einen Gott über sich setzen und diesen anbeten, wie das
alle Religionsbefangenen aller Art tun, wie Priester, Götterdiener, Philosophen, Erlöser usw., die
sich fern der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und damit fern
der ‹Lehre der Propheten› halten, in der alles Bekannte in bezug auf die wahrheitliche Wahrheit
und Wirkungsweise der schöpferischen Gesetze und Gebote kundgetan wird. |
72)
And the ‹Teaching of the Prophets›, the ‹Goblet of the Truth›, only names the facts of the truth which run
through the entire life and form the guidelines of the existence which you human beings of Earth shall follow
so that you may lead a good and life-pleasing existence, valuing and esteeming it highly. |
72)
Und die ‹Lehre der Propheten›, der ‹Kelch der Wahrheit›, nennt nur die Tatsachen der Wahrheit,
die sich durch das ganze Leben ziehen und die Richtlinien des Daseins bilden, die ihr Menschen
der Erde befolgen sollt, auf dass ihr ein gutes und lebengefälliges Dasein führt und es hoch wertet und schätzt. |
73)
The teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life of the true prophets teaches you
in accordance with the cognitions proceeding out of the creational laws and recommendations, all those things
that you require for a true and fair as well as conscientious and responsible life-conduct, so that true love and
harmony may exist in you yourselves as well as amongst your entire humankind, as well as truthly freedom and
all-embracing peace. |
73)
Die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens der wahrlichen Propheten
lehrt euch, gemäss den Erkenntnissen, die aus den schöpferischen Gesetzen und Geboten hervorgehen, all jene Dinge, die ihr zu einer wahrlichen und gerechten sowie gewissenhaften und
verantwortungsvollen Lebensführung benötigt, auf dass in euch selbst sowie unter eurer ganzen
Menschheit wahre Liebe und Harmonie sei wie auch wahrheitliche Freiheit und umfassender
Frieden. |
74)
And if you follow the teaching, the ‹Goblet of the Truth›, the ‹Teaching of the Prophets›, and if you learn everything which it imparts you, then you shall not simply accept everything as given, but rather use it in order to
fathom it out and to work it out in yourselves, so that you may find the real truth out of and in everything,
and become knowing and wise in yourselves by understanding and following the truth that you have found
in yourselves. |
74)
Und folgt ihr der Lehre, dem ‹Kelch der Wahrheit›, der ‹Lehre der Propheten›, und lernt ihr alles,
was sie euch vermittelt, dann sollt ihr das Ganze nicht einfach als gegeben hinnehmen, sondern
es benutzen, um es in euch selbst zu ergründen und zu verarbeiten, auf dass ihr aus und in allem
die wahrliche Wahrheit findet und in euch selbst wissend und weise werdet, indem ihr die in
euch gefundene Wahrheit versteht und befolgt. |
75)
Consider also, you human beings of Earth, only what you have created in yourselves through hard workingout and truth-finding through the explanations and guidance of the teaching of the truth, the teaching of the
spirit, the teaching of the life and all that which you perceive in the free nature all around in all things and life
forms and recognise as effects of the creational laws and recommendations, can you find in yourselves as effective truth if you consciously and honestly strive to do so. |
75)
Bedenkt also, ihr Menschen der Erde, nur was ihr in euch selbst durch harte Verarbeitung und
Wahrheitsfindung erschafft durch die Auslegungen und Weisungen der Lehre der Wahrheit, der
Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und all dessen, was ihr in der freien Natur rundum in
allen Dingen und bei Lebensformen wahrnehmt und als Wirkungen der schöpferischen Gesetze
und Gebote erkennt, könnt ihr in euch selbst als effective Wahrheit finden, wenn ihr euch bewusst und ehrlich darum bemüht. |
76)
Therefore, it is a fact that no one can answer the question about the truthly truth for you themselves, not even
the true prophets, because these can only guide you in the explanations of the truth as well as the modes of
functioning of the creational laws and recommendations, whereas you can only find the truth for this in yourselves if you think through everything neutrally in yourselves and find the result of the truth therein. |
76)
Also ist Tatsache, dass euch niemand die Frage nach der wahrheitlichen Wahrheit selbst beantworten kann, auch nicht die wahrlichen Propheten, denn diese können euch nur die Auslegungen der Wahrheit weisen sowie die Wirkungsweisen der schöpferischen Gesetze und Gebote,
während ihr die Wahrheit dafür aber nur in euch selbst finden könnt, wenn ihr alles neutral in
euch durchdenkt und das Resultat der Wahrheit darin findet. |
77)
But consider, when you want to find the truth in yourselves, and this is the only way to the truthly truth, then
you shall not be immature in yourselves and you must therefore know yourselves so that you can understand
yourselves, which in turn must be obtained through self-cognition. |
77)
Doch bedenkt, wenn ihr die Wahrheit in euch selbst finden wollt, und das ist der einzige Weg
zur wahrheitlichen Wahrheit, dann dürft ihr nicht unreif in euch selbst sein und müsst euch also
kennen, auf dass ihr euch selbst verstehen könnt, was wiederum durch Selbsterkenntnis erlangt
werden muss. |
78)
If, therefore, you turn to the ‹Teaching of the Prophets› then you do not need to search for any kind of ‹higher
things› or for ‹redemption› or for any other thing based in irrational teachings, but solely and exclusively learn
out of the teaching only those things which lead you to the self-cognition and to your own self and to all those
characterly and virtuous values through which you can raise yourselves up to the being human in the real and
true sense; and it is only once you have acquired certain values in this regard and have found your own self
that you shall turn to those things of the teaching through which you make valueful perceptions and deeper
cognitions and cognisances as well as win deeper knowledge and practical experience which you feel as livingexperience and can use as wisdom. |
78)
Wenn ihr euch also der ‹Lehre der Propheten› zuwendet, dann müsst ihr nicht nach irgendwelchen ‹höheren Dingen› oder nach ‹Erlösung› oder nach sonstig Irrlehremässigem suchen, sondern
einzig und allein aus der Lehre erst jene Dinge lernen, die euch zur Selbsterkenntnis und zu
eurem Selbst und zu allen jenen charakterlichen und tugendhaften Werten führen, durch die ihr
euch selbst zum wahren Menschsein erheben könnt; und erst wenn ihr in dieser Beziehung euch
gewisse Werte angeeignet und ihr euer Selbst gefunden habt, sollt ihr euch jenen Dingen der
Lehre zuwenden, durch die ihr wertvolle Wahrnehmungen macht und tiefere Erkenntnisse und
Kenntnisse wie auch tieferes Wissen sowie Erfahrung gewinnt, die ihr als Erleben spürt und als
Weisheit nutzen könnt. |
79)
And if you ask yourselves what your self is, then you must fathom your inner nature and its individuality in
order to be able to observe that there is a great difference between this individuality, i.e. the character of your
inner nature and you human beings as such, i.e. as individuums. |
79)
Und fragt ihr euch, was euer Selbst ist, dann müsst ihr euer Wesen erforschen und dessen Individualität, um dabei feststellen zu können, dass zwischen dieser Individualität resp. der Eigenart
eures Wesens und euch Menschen als solche resp. als Individuum ein grosser Unterschied besteht. |
80)
You human beings as individuums with your own will and your own decisions are more or less free, not bound
to one place and you can be anywhere you like and love, such as in a place, in a country, or you can belong
to a quite distinct society, culture and religion, can dedicate yourselves to your activity and use everything
which is of material kind and in this wise determines your life as a human being; however, your individuality is
bound as character in your nature as a local oneness, and gives expression of itself with its especialness, peculiarities as well as with the character, the virtues and with the personality, etc. |
80)
Ihr Menschen als Individuum mit eigenem Willen und eigenen Entscheidungen seid mehr oder
weniger frei, nicht örtlich gebunden und könnt überall dort sein, wo es euch gefällt und beliebt,
wie eben an einem Ort, in einem Land, oder ihr könnt einer ganz bestimmten Gesellschaft, Kultur
und Religion angehören, euch eurer Tätigkeit widmen und alles nutzen, das materieller Art ist
und in dieser Weise euer Leben als Mensch bestimmt; eure Individualität jedoch ist als Eigenart
in eurem Wesen als lokale Einheit gebunden und bringt sich mit ihren Besonderheiten, Eigentümlichkeiten sowie mit dem Charakter, den Tugenden und mit der Persönlichkeit usw. zum
Ausdruck. |
81)
And your deeds as an individuum, as a human being, are only partly related to the whole and broad life-area
which not only includes the human being as an individuum with his or her free choice of the dwelling, society, culture and religion or his or her mode of thinking, but also the individual which has inherent in itself the
especialness, character, virtues and personality and, of course, also the human and the being human in the real
and true sense; what arises out of this is that individuum and individuality are two fundamentally different values which are often confounded with each other and wrongly explained by you human beings of Earth. |
81)
Und eure Handlungen als Individuum, als Mensch, stehen nur teilweise in Beziehung zum ganzen
und weiten Lebensgebiet, das nicht nur den Menschen als Individuum umfasst mit seiner freien
Wahl des Wohnens, der Gesellschaft, der Kultur und Religion oder seiner Denkweise, sondern
auch das Individuelle, das die Besonderheiten, Eigenart, den Charakter, die Tugenden und die
Persönlichkeit und natürlich auch das Menschliche und das wahre Menschsein in sich birgt; woraus sich ergibt, dass Individuum und Individualität zwei grundverschiedene Werte sind, die von
euch Menschen der Erde oft miteinander verwechselt und falsch ausgelegt werden. |
82)
Therefore, in this connection, it is always necessary to take the whole into account, therefore it is not possible
to speak of only one part, because in truth it is always a matter of the completeness of you human beings,
namely the individuum and the individuality which are decisive with regard to the being human in the real and
true sense; and because only the completeness of individuum and individuality is important, out of this it also
follows that both parts are of equal importance and of equal value, therefore there is no smaller and larger
part, and therefore it is wrong to teach that a smaller and a larger part arise with regard to the individuality
and the individuum, meaning that the larger cannot be found in the smaller and the smaller cannot be found
in the larger, because truthly, both parts of the wholeness individuum and individuality are of equal value, just
as the one part draws benefit from the other; therefore it is necessary to remember always to talk about the
whole and not about a part, and that the same values are found in both parts, but are simply of a different
kind in their form, namely as material and intrinsic, i.e. as individuum-based and individual. |
82)
Also muss in diesem Zusammenhang immer das Ganze in Betracht gezogen werden, folglich
also nicht nur von einem Teil gesprochen werden kann, weil es in Wahrheit immer um die Ganzheit von euch Menschen geht, eben um das Individuum und um die Individualität, die bestimmend sind in bezug auf das Menschsein; und da nur die Ganzheit von Individuum und Individualität von Bedeutung ist, geht auch daraus hervor, dass beide Teile von gleicher Bedeutung und
von gleichem Wert sind, folglich nicht ein geringerer und ein grösserer Teil gegeben sind, so es
also falsch ist zu lehren, dass sich ein geringerer und ein grösserer Teil in bezug auf die Individualität und das Individuum ergeben, wodurch sich im Geringeren nicht das Grössere und im
Grösseren nicht das Geringere finden lasse, denn wahrheitlich sind beide Teile der Ganzheit
Individuum und Individualität gleichwertig, wie auch der eine Teil vom anderen Nutzen zieht;
also muss daran gedacht werden, dass immer vom Ganzen und nicht von einem Teil die Rede
ist und dass sich in beiden Teilen die gleichen Werte finden, eben in ihrer Form nur anders geartet, eben als Materielles und Wesenhaftes resp. als Individuummässiges und Individuelles. |
83)
As individuum, you human beings of Earth are constrained creatures who bring misery on yourselves and are
disappointed as well as still powerless with regard to the consciousness and of little significant importance,
who satisfy yourselves with your false religious belief and your invented little gods and tin gods and images,
and live according to your old confused and irrational traditions, whereas you could however live as true
human beings if you built up your inner nature, your individuality, in a truthly wise according to the creational
laws and recommendations and would transfer this to your entire life in yourselves and outside of yourselves;
in doing so, you would then also be true human beings in humaneness, in which you would participate in the
well-being, in all affliction, in the misery and confusion of your entire earthly humankind. |
83)
Als Individuum seid ihr Menschen der Erde eingeengte und euch selbst beelendende und enttäuschte sowie bewusstseinsmässig noch kraftlose Wesen von wenig grosser Bedeutung, die ihr
euch mit eurem falschen religiösen Glauben und von euch erfundenen kleinen Göttern und
Götzen und Abbildern zufriedengebt und nach euren altherkömmlichen wirren und irren Traditionen lebt, wobei ihr jedoch als wahre Menschen leben könntet, wenn ihr euer Wesen, eure
Individualität, in wahrheitlicher Weise nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten aufbauen und diese auf euer gesamtes Leben in euch und ausserhalb euch übertragen würdet; damit wärt ihr dann auch wahre Menschen in Menschlichkeit, die ihr am Wohlergehen, an aller Not,
am Elend und der Verwirrung eurer ganzen irdischen Menschheit Anteil nehmen würdet. |
84)
But truly, you human beings of Earth, you have remained captives of yourselves and of your traditions for many
thousands and even millions of years, traditions which you have learned and followed through lies and deceptions of your fellow human beings who invented gods and tin gods and more of the same with fantasy or with
a confused consciousness, and you have accepted these gods and tin gods and have since then worshipped
them and begged them for help, however, they can never give you anything because they are only imaginary
and powerless figures of fantasy. |
84)
Doch wahrlich, ihr Menschen der Erde, ihr seid seit vielen Jahrtausenden und gar Jahrmillionen
Gefangene euer selbst und eurer Traditionen geblieben, die ihr durch Lügen und Verführungen
eurer Mitmenschen gelernt und befolgt habt, die phantasievoll oder mit verwirrtem Bewusstsein
Götter und Götzen und dergleichen mehr erfanden, die ihr angenommen habt und seither anbetet und um Hilfe anfleht, die euch jedoch niemals etwas geben können, weil sie nur imaginäre
und kraftlose Phantasiegestalten sind. |
85)
And false duties have been imposed upon you through the inventors of the fantasy-forms, god and tin god,
and false prophets have given false teachings as well as false requirements of the supposed gods and tin gods
the fulfilment of which has been imposed upon you as a duty, out of which however only terribleness arose,
which came entirely upon your whole humankind in the form of greed and envy, jealousy, hatred, anxiety, fear
and despair, aggression, pathological craving for revenge, lustfulnesses, pathological craving for retaliation,
which has, through getting very badly out of the control of the good human nature, entirely turned into war,
terror, pathological craving for might as well as religious fanaticism and into the religious belief-delusion from
which there is no rescue. |
85)
Und durch die Erfinder der Phantasiewesen Gott und Götze sind euch falsche Pflichten auferlegt
worden, und durch falsche Propheten falsche Lehren sowie falsche Forderungen der angeblichen
Götter und Götzen, die zu erfüllen euch als Pflicht auferlegt wurde, woraus jedoch nur Unheil
entstand, das gesamthaft über eure ganze Menschheit kam in Form von Gier und Neid, Eifersucht, Hass, Angst, Furcht und Verzweiflung, Aggression, Rachsucht, Begierden, Vergeltungssucht, was gesamthaft auch in Krieg, Terror, Machtsucht sowie religiösen Fanatismus und in
rettungslosen religiösen Glaubenswahn ausartete. |
86)
Sometimes, however, you also feel joy, love and inclination in yourselves, but you are also doubtful in this and
therefore an exceedingly peculiar mixture of love and hatred, of jealousy and inclination, of forbearance and
unforbearance, of honesty and unhonesty as well as of kindheartedness and evil, also of pathological craving
for revenge and reconciliation, of peaceableness and peacelessness and of acting with Gewalt and charity, etc. |
86)
Manchmal fühlt ihr aber auch Freude, Liebe und Zuneigung in euch, doch seid ihr auch darin
zwiespältig und dadurch eine äusserst seltsame Mischung von Liebe und Hass, von Eifersucht
und Zuneigung, von Duldsamkeit und Unduldsamkeit, von Ehrlichkeit und Unehrlichkeit sowie
von Güte und Bösem, wie auch von Rachsucht und Versöhnlichkeit, von Friedfertigkeit und
Friedlosigkeit und von Gewalttätigkeit und Mildtätigkeit usw. |
87)
Truly, as far as technology is concerned, you human beings of Earth have made great progress; from the club
to the atom bomb and from the wheelless cart to space rockets, you have pushed ahead with your progress,
but in your inner nature, in your individuality, you have not developed greatly as an individuum, as a human
being, but have negatively changed yourselves even further, by means of which you have created the entire
unhonest structure of the society throughout the world. |
87)
Wahrlich, in technischer Hinsicht habt ihr Menschen der Erde es weit gebracht; von der Keule
bis zur Atombombe und vom Schleifkarren bis zur Weltenraumrakete habt ihr euren Fortschritt
vorangetrieben, aber in eurem Wesen, in eurer Individualität, habt ihr euch als Individuum, als
Mensch, nicht gross weiterentwickelt, sondern euch nur noch mehr negativ verändert, wobei
ihr dadurch in dieser Weise die gesamte unlautere Struktur der Gesellschaft in der ganzen Welt
geschaffen habt. |
88)
When you look at and consider the external social structure, then you see the result of your inner psychological
structure as is given in your inner nature, i.e. in your individuality which you carry in you as an individuum, as
a human being, as the expression of your attitude, because as an individuum you use the result of the entire practical experiences, of the entire knowledge and of all things in order to form your individual, i.e. natural behaviour, as you have done already since time immemorial, which is why you carry therewith the entire past in
your inner nature, i.e. in your individuality. |
88)
Wenn ihr das äussere soziale Gefüge betrachtet, dann seht ihr das Ergebnis eurer inneren psychologischen Struktur, wie diese gegeben ist in eurem Wesen resp. in eurer Individualität, die ihr als
Individuum, als Mensch, als Beziehung eurer Einstellung in euch tragt, denn als Individuum nutzt
ihr das Resultat der gesamten Erfahrungen, des gesamten Wissens und aller Dinge, um euer
individuelles resp. wesenhaftes Verhalten zu formen, wie ihr das schon seit alters her tut, weshalb ihr damit auch die ganze Vergangenheit in eurem Wesen resp. in eurer Individualität tragt. |
89)
You as human beings, as individuums, are the expression which carries your entire humankind in it as individuality,
as an inner nature, because it is in the inner nature, in the individuality, that everything has been formed since
time immemorial, and namely the entire sorrowful and inadequate evolution-history, through the wrong use of
the consciousness and of the thoughts and feelings, through which the inner nature, the individuality, has been
impaired and deformed, and this is transferred to the outside as well, to you human beings as individuums. |
89)
Ihr als Menschen, als Individuum, seid das Wesen, das eure ganze Menschheit als Individualität,
als inneres Wesen in sich trägt, denn im inneren Wesen, in der Individualität, ist alles seit alters
her geformt, und zwar die ganze leidige und unzulängliche Entwicklungsgeschichte durch die
falsche Nutzung des Bewusstseins und der Gedanken und Gefühle, wodurch das innere Wesen,
die Individualität, benachteiligt und deformiert wurde, was sich auch nach aussen überträgt, auf
euch Menschen als Individuum. |
90)
Pay attention to what is happening in yourselves, in your inner nature, i.e. in your individuality, as well as what
you as a human being, individuum, are doing outwardly, and what is generally taking place in your outer world
in which you live and which is a culture of competition without parallel, which only demands might, possessions and riches, pleasure, influence, position, rank and name as well as prestige and everything that stands
somehow or other in material connection. |
90)
Achtet darauf, was sich in euch, in eurem Wesen resp. in eurer Individualität abspielt, wie auch,
was ihr als Mensch, Individuum, nach aussen tut, und was sich allgemein in eurer Aussenwelt
ergibt, in der ihr lebt und die eine Wettbewerbskultur sondergleichen ist, die nur nach Macht
verlangt, nach Besitztum und Reichtum, nach Vergnügen, Einfluss, Position, Rang und Namen,
sowie nach Ansehen und allem, was irgendwie in materiellem Zusammenhang steht. |
91)
And look at and consider everything of which you are proud and which you vehemently fight for; look at and
consider however also your relationships that you lead which are full of conflicts and jealousy, as well as full
of hatred, ausgeartet passion and fanaticism, out of which brutality results as well as strife, terror, murder and
manslaughter and war. |
91)
Und betrachtet all das, worauf ihr stolz seid und was ihr vehement verfechtet; betrachtet aber
auch eure Beziehungen, die ihr führt, die voller Konflikte und Eifersucht sind, wie auch voller
Hass, ausgearteter Leidenschaft und Fanatismus, woraus Brutalität resultiert wie auch Streit, Terror, Mord und Totschlag und Krieg. |
92)
Truly, that is your life, human beings of Earth, as you have known it since time immemorial, because you do
not understand the truth of the creational laws and recommendations and you are incapable of truly understanding and controlling the gigantic struggle of the life. |
92)
Wahrlich, das ist euer Leben, Menschen der Erde, so wie ihr es seit alters her kennt, weil ihr die
Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote nicht begreift und ihr unfähig seid, den gewaltigen Kampf des Lebens wirklich zu begreifen und zu steuern. |
93)
Truly, hatred and strife, jealousy, greed for might, belief and worshipping gods, brutality, murder and manslaughter, endless wars and other terror as well as torture, missing interhuman relationships, greed, vice and
all kinds of pathological cravings are things which you undertake to an excessive extent, and this extensive
domain of the evil and Ausartung is everything that you know; naturally, your are afraid of all this and you
search for hidden possibilities to escape all these terrible things, but you do not succeed because you only turn
to your material life and to all its things, and however not to the truthly truth of all truth which is only to be
found in the creational laws and recommendations, but which is unknown to you, however. |
93)
Wahrlich, Hass und Streit, Eifersucht, Machtgier, Glauben und Götteranbetung, Brutalität, Mord
und Totschlag, endlose Kriege und sonstiger Terror sowie Folter, fehlende zwischenmenschliche
Beziehungen, Gier, Laster und allerlei Süchte betreibt ihr in unmässiger Weise, und dieser umfassende Bereich des Bösen und der Ausartung ist alles, was ihr kennt; natürlich fürchtet ihr
euch vor all dem und sucht nach verborgenen Möglichkeiten, um all diesen Übeln zu entrinnen,
was euch jedoch nicht gelingt, weil ihr euch nur eurem materiellen Leben und all seinen Dingen
zuwendet, jedoch nicht der wahrheitlichen Wahrheit aller Wahrheit, die allein in den schöpferischen Gesetzen und Geboten zu finden, die euch aber unbekannt ist. |
94)
Therefore you are afraid of the unknown, of the life and of the death and of everything that lies behind the
next morning and in the near and far future; but you are also afraid of what is known to you, which the present
existence brings you, and that is truly your life in which there is no confidence for you if you do not finally bethink yourselves in order to turn to the truthly truth of all truth as is taught to you through the creational laws
and recommendations, explained through the true prophets in the book ‹Goblet of the Truth›, the ‹Teaching
of the Prophets›, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
94)
Also fürchtet ihr euch vor dem Unbekannten, vor dem Leben und vor dem Tod und vor allem,
was hinter dem nächsten Morgen und in naher und ferner Zukunft liegt; doch ihr fürchtet euch
auch vor dem euch Bekannten, das euch das Dasein bringt, und das ist wahrlich euer Leben, in
dem es für euch keine Zuversicht gibt, wenn ihr euch nicht endlich besinnt, um euch der wahrheitlichen Wahrheit aller Wahrheit zuzuwenden, wie sie euch gelehrt wird durch die schöpferischen Gesetze und Gebote, ausgearbeitet durch die wahrlichen Propheten im Buch ‹Kelch der
Wahrheit›, der ‹Lehre der Propheten›, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens. |
95)
Human beings of Earth, consider the truthly truth of all truth and learn it so that you recognise that all religions and all their terms of any kind, as well as all philosophies, ideologies and all forms of the religious belief
in gods and tin gods as well as their like, are nothing more than a cowardly flight from the true reality and therefore from that which is truthly and uncontrovertible; and through the cowardly flight from the real truth and
the effective reality, which are pre-given through the creational laws and recommendations, you have brought
wars and all kinds of terribleness over your world and humankind. |
95)
Menschen der Erde, bedenkt der wahrheitlichen Wahrheit aller Wahrheit und erlernt sie, auf
dass ihr erkennt, dass alle Religionen und alle ihre Begriffe jeder Art, wie auch alle Philosophien,
Ideologien und alle Formen des religiösen Glaubens an Götter und Götzen sowie dergleichen
nichts anderes sind als eine feige Flucht vor der wahrlichen Wirklichkeit und damit vor dem, was
wahrheitlich und unumstösslich ist; und durch die feige Flucht vor der wahrlichen Wahrheit und
der effectiven Wirklichkeit, die durch die schöpferischen Gesetze und Gebote vorgegeben sind,
habt ihr Kriege und sonst allerlei Unheil über eure Welt und Menschheit gebracht. |
96)
You have created vast changes in your world and in your humankind since time immemorial and up into the
present time, although the majority of all these upheavals have been and are also in the present time of an
extremely negative and evil nature, and indeed through your hatred that you bear towards your fellow human
beings because you do not like their nose, their religion or their strangeness or whatever else, through which
you see yourselves incited to practice jealousy, take the first opportunity to wage wars and other terror, start
reformations, revolutions and bloody demonstrations and riots. |
96)
Ihr habt in eurer Welt und in eurer Menschheit seit alters her und bis in die heutige Zeit hinein
ungeheure Veränderungen geschaffen, wobei jedoch der grösste Teil all dieser Umwälzungen
äusserst negativer und bösartiger Natur waren und dies auch in der heutigen Zeit sind, und zwar
durch euren Hass, den ihr gegen eure Mitmenschen zutage legt, weil euch ihre Nase, ihre Religion
oder Fremdartigkeit oder sonst etwas nicht gefällt, wodurch ihr euch veranlasst seht, Eifersucht
zu üben, Kriege und sonstigen Terror, Reformationen, Revolutionen und blutige Demonstrationen
und Krawalle vom Zaune zu brechen. |
97)
And you create ideologies, religions, sects, laws, regulations and ordinances which are unworthy of you human
beings and which unavoidably lead to confusion and wars, because they are laws, regulations and ordinances
which take from you human beings the dignity, peace, freedom and harmony in every wise and only bring
forth more and more terrible things amongst you instead of them being able to change you as individuals and
as a whole society fundamentally to the better. |
97)
Und ihr erschafft Ideologien, Religionen, Sekten, Gesetze, Vorschriften und Verordnungen, die
euch Menschen unwürdig sind und die zwangsläufig zu Aufruhr und zu Kriegen führen, weil es
Gesetze, Vorschriften und Verordnungen sind, die euch Menschen die Würde, den Frieden, die
Freiheit und Harmonie in jeder Beziehung nehmen und nur immer mehr Übel unter euch bringen,
anstatt dass sie euch als einzelne und als ganze Gesellschaft grundlegend zum Besseren zu
wandeln vermögen. |
98)
As human beings which you are, you live in a monstrous world that you have created with ugly laws, ordinances and regulations, etc. that are directed towards a society of the brutality, of the anxiety and fear, of the
terror, of the acts of Gewalt and of the unhonest competition; and this monstrous world with you as humankind cannot come to rest and cannot become a world of love, peace and harmony as well as of true freedom
for as long as you do not form everything amply to the good and according to the creational laws and recommendations, and indeed not only as an imagination and as a hope, but in truth and reality. |
98)
Als Menschen, die ihr seid, lebt ihr in einer von euch selbst geschaffenen monströsen Welt mit
hässlichen Gesetzen, Verordnungen und Vorschriften usw., die auf eine Gesellschaft der Brutalität, der Angst und Furcht, des Terrors, der Gewalttätigkeit und des unlauteren Wettbewerbs
ausgerichtet ist; und diese monströse Welt mit euch als Menschheit kann so lange nicht zur
Ruhe kommen und zu einer Welt der Liebe, des Friedens und der Harmonie sowie der wahren
Freiheit werden, ehe ihr nicht umfänglich alles zum Guten und nach den schöpferischen Gesetzen
und Geboten gestaltet, und zwar nicht nur in einer Vorstellung und nicht als Hoffnung, sondern
in Wahrheit und Wirklichkeit. |
99)
And only if you change yourselves in truth and reality to the good and better, and thereby your consciousness
awakes to a new freshness, reforms itself and becomes pure, will it be possible for you to bring forth an entirely
different and valueful world in which you then live in a true paradise and you feel well, and you are filled with
love and are also surrounded by it, as also peace, freedom and harmony will prevail in and outside you. |
99)
Und nur wenn ihr euch in Wahrheit und Wirklichkeit zum Guten und Besseren wandelt und dabei euer Bewusstsein zur neuen Frische erwacht, sich neu formt und lauter wird, wird es für euch
möglich sein, eine gänzlich andere und wertvolle Welt hervorzubringen, in der ihr dann in einem
wahrlichen Paradies lebt und euch wohl fühlt, wobei ihr von Liebe erfüllt und auch von ihr umgeben seid, wie auch in und ausserhalb euch Frieden, Freiheit und Harmonie herrschen wird. |
100)
However, this can only happen if every single one of you human beings of Earth as a single individuum becomes conscious of the important fact, and acts according to it, namely that you are yourselves as fully all
around responsible as individuals for the entire status of your own inner nature, i.e. your individuality as well
as for the evolution of your consciousness and with regard to your actions and efforts, as each individual of
you is also fully and completely responsible for the status of the world in its entirety, irrespective of where you
may live and to which social class, religion or sect, which people, which culture, which philosophy or ideology
you belong to as individuals. |
100)
Das jedoch kann nur geschehen, wenn jeder einzelne von euch Menschen der Erde als einzelnes Individuum sich der wichtigen Tatsache bewusst wird und danach handelt, dass ihr als
einzelne für den gesamten Zustand eures eigenen Wesens resp. eurer Individualität sowie der
Entwicklung eures Bewusstseins und bezüglich des Handelns und Wirkens ebenso vollumfänglich selbst verantwortlich seid, wie jeder einzelne von euch auch voll und ganz verantwortlich ist
für den Zustand der Welt im Gesamten, und zwar ganz gleich, wo ihr leben mögt und welcher
Gesellschaftsschicht, Religion oder Sekte, welchem Volk, welcher Kultur, welcher Philosophie
oder Ideologie ihr als einzelne auch immer angehört. |
101)
Be clearly conscious – even if you vehemently deny it and believe that you are not guilty – that every single one
of you is responsible for each war and each act of terror and for each other act of Gewalt, indeed even if you
do not advocate it; and you are guilty of it because you do not do anything against it and you do not oppose
it in any reasonable and logical wise in gewaltsamer Gewaltlosigkeit; you are only innocent of the whole thing
if you do whatever is possible for you to take measures against all the terrible things, the wars, the terror and
the acts of Gewalt, whether through spoken words, through speeches and lectures or through the script,
because if you do this then do it according to law and right within the frame of the creational laws and recommendations to which each war and other terror and all acts of Gewalt stand in contradiction. |
101)
Seid euch klar bewusst – auch wenn ihr es vehement bestreitet und wähnt, dass ihr daran unschuldig seid –, dass jeder einzelne von euch für jeden Krieg und jeden Terrorakt und für jede
sonstige Gewalttat verantwortlich ist, und zwar auch dann, wenn ihr es nicht befürwortet; und
schuldig daran seid ihr, weil ihr nichts dagegen unternehmt und ihr euch nicht in irgendeiner
vernünftigen und logischen Weise in gewaltsamer Gewaltlosigkeit dagegenstellt; schuldlos seid
ihr am Ganzen nur dann, wenn ihr das euch Mögliche unternehmt, um gegen all die Übel, gegen
die Kriege, den Terror und die Gewalttätigkeit anzugehen, sei es durch gesprochene Worte, durch
Reden und Vorträge oder durch die Schrift, denn so ihr solches tut, tut ihr es nach Fug und Recht
im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote, denen jeder Krieg und sonstige Terror und
alle Gewalttätigkeit widerspricht. |
102)
Human beings of Earth, you are full of aggressivity and are not connected to humankind, but rather you are
nationalistic and racialistic as well as full of selfishness, full of conceit, ideals and prejudices, and you have your
titles and your riches, as well as your gods and tin gods and human idols and your belief in them, therefore
you adore them, worship them and make entreaties to them, and all this separates you from one another. |
102)
Menschen der Erde, ihr seid voller Aggressivität und nicht menschheitsverbunden, sondern
nationalistisch und rassistisch wie auch voller Selbstsucht, voller Dünkel, Ideale und Vorurteile,
und ihr habt eure Titel und euren Reichtum, wie auch eure Götter und Götzen sowie Menschenidole und euren Glauben an sie, folglich ihr sie anhimmelt, anbetet und anfleht, und all das
trennt euch voneinander. |
103)
Truly, you must clearly recognise, and indeed through intellect and rationality, that you are yourselves responsible for all the terrible things surrounding you and for the entire chaos in you and in your world, for all the
affliction and for all the misery in yourselves as well as in the entire world; and you yourselves contribute to
making everything even worse because you do not restrict your offspring, but rather continue to reproduce
irresponsibly, through which all terrible things, the misery and the affliction as well as the gigantic catastrophes
also continue to multiply in the world and in its nature, as do also the hatred, the jealousy, the wars, the terror,
the acts of Gewalt and crimes, etc. amongst you. |
103)
Wahrlich, ihr müsst klar erkennen, und zwar durch Verstand und Vernunft, dass ihr für alle euch
umgebende Übel und für das ganze Chaos in euch und in eurer Welt selbst verantwortlich seid,
für alle Not und für alles Elend in euch selbst sowie in der ganzen Welt; und ihr selbst tragt dazu
bei, dass alles immer noch schlimmer wird, indem ihr eure Nachkommenschaft nicht einschränkt,
sondern sie verantwortungslos weiter vorantreibt, wodurch sich alle Übel, das Elend und die Not
sowie die gewaltigen Katastrophen in der Welt und in ihrer Natur ebenso immer weiter mehren
wie auch der Hass, die Eifersucht, die Kriege, der Terror, die Gewalttaten und Verbrechen usw.
unter euch. |
104)
Finally recognise, you human beings of Earth, that you yourselves have contributed to all the terrible things of
your world through your daily life, and are contributing further, because you are, as part of the monstrous
earthly society, complicit in and responsible for everything, for the human dignitilessnesses, for the hatred, for
the jealousy, for the death penalty, for the wars, acts of terror and crimes of all kinds, for all the misery and
affliction, for all the brutality, acts of Gewalt and ugliness, for the greed, vices and pathological cravings,
debauchery and all other Ausartungen; only when you finally recognise this fact and look round for the real
truth of all truth, and find it in the creational laws and recommendations and follow it, only then will you finally
act rightly and do everything for the best of yourselves and of your world. |
104)
Erkennt endlich, ihr Menschen der Erde, dass ihr selbst durch euer tägliches Leben zu allen Übeln
eurer Welt beigetragen habt und weiter dazu beitragt, denn ihr seid als Teil der monströsen irdischen Gesellschaft mitschuldig und verantwortlich an allem, an den menschlichen Würdelosigkeiten, am Hass, an der Eifersucht, an der Todesstrafe, an den Kriegen, Terrorakten und Verbrechen
aller Art, an allem Elend und aller Not, an aller Brutalität, Gewalttätigkeit und Hässlichkeit, an der
Gier, den Lastern und Süchten, der Verkommenheit und an allen sonstigen Ausartungen; nur
wenn ihr diese Tatsache endlich erkennt und ihr euch nach der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit umschaut und sie in den schöpferischen Gesetzen und Geboten findet und befolgt, nur
dann werdet ihr endlich richtig handeln und alles zu eurem und eurer Welt Besten tun. |
105)
However, it is not easy for you human beings to do the right thing in order to build up in yourselves, in your
inner nature, a completely different individuality which raises you up in the consciousness and shows you
things of the life which are of such high values that you never could have dreamed of; and if you create a new
individuality in your inner nature, then also let it act outwardly, by means of which a completely different and
new world builds up around you, as well as valueful interhuman relationships come about, and love, harmony,
peace and freedom amongst all of you. |
105)
Doch es ist nicht leicht für euch Menschen, das Richtige zu tun, um in euch selbst, in eurem
Wesen, eine völlig andere Individualität aufzubauen, die euch im Bewusstsein erhebt und euch
Dinge des Lebens von so hohen Werten aufzeigt, wie ihr sie euch niemals erträumen lasst; und
schafft ihr in eurem Wesen eine neue Individualität, dann lasst ihr diese auch nach aussen
wirken, wodurch sich auch um euch eine völlig andere und neue Welt aufbaut wie auch wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen zustande kommen und Liebe, Harmonie, Frieden und
Freiheit unter euch allen. |
106)
The doing in this wise is a very serious matter, but you will not find out by yourselves what you must do in
order to achieve everything and to direct the whole into solid, better and good forms, and precisely out of this
reason have human beings arisen amongst you who have worked themselves up to ones having knowledge,
wise ones and to proclaimers, to prophets, by finding out and learning the causes and effects of the nature
and of the creational laws and recommendations, in order to teach you about the knowledge won, so that you
might recognise the truthly laws and recommendations of creational form and put them into practice in the
life, so that it may go well with you. |
106)
Das Tun in dieser Weise ist eine sehr ernste Sache, doch so von euch selbst aus kommt ihr nicht
darauf, was ihr tun müsst, um alles zu erreichen und das Ganze in feste, bessere und gute Formen
zu lenken, und genau aus diesem Grund sind Menschen unter euch erstanden, die sich zu Wissenden, Weisen und zu Kündern, zu Propheten, emporarbeiteten, indem sie die Ursachen und
Wirkungen der Natur und der schöpferischen Gesetze und Gebote erkundeten und erlernten,
um euch über das gewonnene Wissen zu belehren, auf dass ihr die wahrheitlichen Gesetze und
Gebote schöpferischer Form erkennen und ins Leben umsetzen könnt, auf dass es euch dadurch
wohl ergehe. |
107)
The true prophets, the proclaimers of the truth, they are your true leaders, you human beings of Earth, because
they know and understand the creational laws and recommendations better than you, however truly they can
only teach and explain these to you because learning and acquiring them in yourselves through rationality and
intellect is something that you alone must do, and in fact out of free will and without the urgings of the
prophets; the true prophets, namely, may only teach you, but not urge you to accept their teaching, because
this would be the equivalent of a coercion to the belief, and through a coercion to the belief you would learn
nothing and not find the truth in yourselves, rather you would only become the pattern of a new belief, without finding the truthly truth of all truth in yourselves and in the creational laws and recommendations. |
107)
Die wahrlichen Propheten, die Künder der Wahrheit, sie sind eure wahrlichen Führer, ihr Menschen der Erde, denn sie kennen und verstehen die schöpferischen Gesetze und Gebote besser
als ihr, doch wahrlich können sie euch diese nur belehren und auslegen, denn erlernen und sie
in euch selbst durch Vernunft und Verstand zur Wahrheit erarbeiten, das müsst ihr alleine tun,
und zwar aus freiem Willen und ohne Drängen der Propheten; die wahrlichen Propheten nämlich
dürfen euch nur belehren, jedoch nicht dazu drängen, ihre Lehre anzunehmen, weil dies einem
Zwang zum Glauben gleichkäme, und durch einen Zwang zum Glauben würdet ihr nichts
lernen und nicht in euch selbst die Wahrheit finden, sondern ihr würdet nur zur Schablone eines
neuen Glaubens, ohne die wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit in euch selbst und in den
schöpferischen Gesetzen und Geboten zu finden. |
108)
And there have been and still are many so-called spiritual leaders and false prophets in your world, of whom
you have assumed and continue to assume that they understand the things of the truth better than you, but
truthly they have said and continue to say this only because they have attempted and also continue to attempt
to make you subserviently dependent on them and on their false teaching, and to press you into their false
teaching as a pattern; and truly, this has not brought you very far even since time immemorial, and will also in
the future not bring you further than that you erroneously pray and make entreaties, as you have up until now,
to your gods and tin gods as well as to your human idols, from whom you will however never receive real help. |
108)
Und es waren und sind viele sogenannte spirituelle Führer und falsche Propheten auf eurer Welt,
von denen ihr angenommen habt und weiterhin annehmt, dass sie die Dinge der Wahrheit
besser verstehen würden als ihr, doch wahrheitlich sagten und sagen sie das nur, weil sie versuchten und auch weiterhin versuchen, euch ihnen und ihrer falschen Lehre hörig zu machen
und euch als Schablone in ihre falsche Lehre hineinzupressen; und wahrlich hat das euch schon
von alters her nicht weit gebracht und wird euch auch in Zukunft nicht weiterbringen, als dass
ihr wie bis anhin irrig eure Götter und Götzen sowie eure menschlichen Idole anbetet und anfleht, von denen ihr jedoch niemals wirkliche Hilfe erhalten werdet. |
109)
And there have been and still are many worldly-wise ones and academics since time immemorial whose wisdoms regarding spiritual and godly concerns have up to the present day not brought you human beings of
Earth further, because their spirituality and godliness indeed does not correspond to the truth of the Creation
and its laws and recommendations, but is only based on inventions and fantasies which have been invented
through the worldly-wise and academics. |
109)
Und es gab und gibt viele Weltkluge und Gelehrte seit alters her, deren Weisheiten bezüglich
spiritueller und göttlicher Belange euch Menschen der Erde bis zum heutigen Tag nicht weitergebracht haben, weil deren Spirituelles und Göttliches eben nicht der Wahrheit der Schöpfung
und deren Gesetzen und Geboten entspricht, sondern nur auf Erfindungen und Phantastereien
beruht, die durch die Weltklugen und Gelehrten erdacht wurden. |
110)
The worldly-wise and academics as well as the spiritual leaders and false prophets have lied to you and alleged
that all ways were directed to lead to the truth, irrespective of whether you are believers of a religion or sect
or whether you belong to a philosophy or ideology, but this is complete nonsense, because the only way to
the truth leads through the inner of you human beings yourselves, since it is only and exclusively there that
you can find the effective truth as is pre-given through the Creation and its laws and recommendations; however, you cannot find the truth through lies and deception, nor through gods and tin gods, nor through religions, sects, philosophies and ideologies. |
110)
Die Weltklugen und Gelehrten sowie die spirituellen Führer und falschen Propheten haben euch
belogen und behauptet, dass alle Wege darauf ausgerichtet seien, dass sie zur Wahrheit führen
würden, so also, ob ihr Gläubige einer Religion oder Sekte seid oder ob ihr einer Philosophie
oder Ideologie angehört, doch das ist völlig unsinnig, denn der einzige Weg zur Wahrheit führt
über das Innere von euch Menschen selbst, denn einzig und allein dort könnt ihr die effective
Wahrheit finden, wie sie durch die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote vorgegeben ist;
nicht jedoch könnt ihr die Wahrheit finden durch Lügen und Betrug, nicht durch Götter und
Götzen, nicht durch Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien. |
111)
No way leads to the real truth of all truth, because the truth itself is the way and thus the way is also the culmination-point, namely the truth itself, and it is only out of this reason that the way of the truth is spoken of
which in itself leads to the truth, and it is precisely in this that the vitality of the truth consists. |
111)
Zur wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit führt kein Weg, denn die Wahrheit selbst ist der Weg
und folglich also der Weg das Ziel ist, nämlich die Wahrheit selbst, und nur aus diesem Grund
wird vom Weg der Wahrheit gesprochen, der in sich selbst zur Wahrheit führt, und genau darin
besteht die Lebendigkeit der Wahrheit. |
112)
If you look at and consider something lifeless, then a way leads to it which you can follow because everything
that has died makes no movement and remains in a particular place or location, in contrast to the way of the
truth which is vital and in movement. |
112)
Betrachtet ihr etwas Lebloses, dann führt ein Weg zu diesem hin, den ihr begehen könnt, weil
alles Verstorbene keine Bewegung hat und an einem bestimmten Platz oder Ort bleibt, gegensätzlich zum Weg der Wahrheit, der lebendig und in Bewegung ist. |
113)
However, because the truth is something vital and in continuous movement, it is not bound to one place and
neither is it bound to a restricted religious or other belief, as well as not to a godsor tin gods-house. |
113)
Dadurch aber, dass die Wahrheit etwas Lebendiges und in dauernder Bewegung ist, ist sie nicht
an einen Ort gebunden wie auch nicht an einen begrenzten religiösen oder sonstigen Glauben,
wie auch nicht an ein Götteroder Götzenhaus. |
114)
Neither a spiritual leader, a religion, a holy man, an ideologue nor a priest, sect guru or a teacher can lead you
to the continuously moving truth, because the truth is no material place such as a church, synagogue, chapel,
mosque, lodge or temple, etc., because the effective, the truthly truth is solely in yourselves as well as in the
Creation and in its laws and recommendations. |
114)
Zur sich ständig bewegenden Wahrheit kann euch weder ein spiritueller Führer, eine Religion,
ein Geistlicher, ein Ideologe noch ein Priester, Sektenguru oder ein Lehrer führen, denn die Wahrheit ist keine materielle Stätte, wie z.B. eine Kirche, Synagoge, Kapelle, Moschee, eine Loge oder
ein Tempel usw., denn die effective, die wahrheitliche Wahrheit ist allein in euch selbst sowie in
der Schöpfung und in ihren Gesetzen und Geboten. |
115)
And because the truth as way and culmination-point is vital and is continuously in motion in you yourselves,
this means that the truth unstoppably extends and moves further in you, therefore you do not remain lying on
a particular truth, rather it continues to expand more and more through your research, and as a result it grows
in you and you become ever more knowing and wise, this in contrast to the religious belief which is a firmly
defined and non-expandable, unprovable and refutable illusion which is poor both in terminology and argument, and is based on pretences of false facts. |
115)
Und da die Wahrheit als Weg und Ziel lebendig und sich ständig bewegend in euch selbst ist,
so bedeutet das, dass sich die Wahrheit in euch unaufhaltsam erweitert und weiterbewegt, also
ihr nicht auf einer bestimmten Wahrheit liegenbleibt, sondern diese durch euer Forschen noch
immer mehr und mehr erweitert, wodurch sie in euch wächst und ihr immer wissender und
weiser werdet, das gegensätzlich zum religiösen Glauben, der eine festumrissene und nicht erweiterbare, unbeweisbare und begriffsarme sowie argumentarme und widerlegbare Illusion ist
und auf Vorspiegelungen falscher Tatsachen beruht. |
116)
Truly, you human beings of Earth, you do not live according to the love of the Creation, just as you do not create the true love in yourselves, and therefore you live your own life according to the pre-given of your own
scheme. in which anxiety and fear of many things inhere, as however also anger and brutality, Gewaltsamkeit,
violence and strife, hatred, jealousy, pathological craving for revenge, pathological craving for retaliation, coarseness, affliction, tribulation and despair, etc. |
116)
Wahrlich, ihr Menschen der Erde, ihr lebt nicht nach der Liebe der Schöpfung, wie ihr die wahre
Liebe auch nicht in euch erschafft, und daher lebt ihr ein eigenes Leben nach der Vorgabe eines
eigenen Schemas, das in sich Angst und Furcht vor vielerlei Dingen birgt, wie aber auch Ärger
und Brutalität, Gewaltsamkeit, Heftigkeit und Streit, Hass, Eifersucht, Rachsucht, Vergeltungssucht, Rohheit, Leid, Trübsal und Verzweiflung usw. |
117)
Already when you have recognised and understood this fact will you comprehend a tiny iota of the real truth
in yourselves, but you can only recognise and understand this truth providing you know how to look at these
things which belong to your life; and it is the true prophets who teach you human beings this mode of looking, through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
117)
Allein schon, wenn ihr diese Tatsache erkennt und versteht, erfasst ihr in euch ein winziges Jota
der wirklichen Wahrheit, doch auch diese Wahrheit könnt ihr nur erkennen und verstehen,
wenn ihr wisst, wie ihr auf diese Dinge zu schauen habt, die zu eurem Leben gehören; und diese
Weise zu schauen lehren euch Menschen die wahrlichen Propheten durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens. |
118)
And truly, you can only look at the truth with the truth itself, not however with anxieties and fear, not with
hopes and not with a religious belief, as well as not through a veil of lying words of false teachers and false
prophets, and also not with philosophies and ideologies, because if you want to experience the real truth then
you must not be dependent on anybody or anything, but only bestir yourselves according to your own will and
interest in absolutely your own energy and power, and turn to the truth that you can only find in yourselves
as well as in the creational laws and recommendations. |
118)
Und wahrlich, ihr könnt auf die Wahrheit nur mit der Wahrheit selbst schauen, nicht jedoch mit
Ängsten und Furcht, nicht mit Hoffnungen und nicht mit einem religiösen Glauben, wie auch
nicht durch einen Schleier verlogener Worte falscher Lehrer und falscher Propheten, und auch
nicht mit Philosophien und Ideologien, denn wenn ihr die wahrliche Wahrheit erfahren wollt,
dann dürft ihr von niemandem und von nichts abhängig sein, sondern euch nur allein nach
eurem eigenen Willen und Interesse in absolut eigener Energie und Kraft aufraffen und euch
der Wahrheit zuwenden, die ihr nur in euch selbst sowie in den schöpferischen Gesetzen und
Geboten finden könnt. |
119)
Therefore, consider that you shall only ever be yourselves and that there is no teacher, no leader, no guru, no
master, no prophet and also no other authority through which you might find the truth, because only you can
do this all alone in yourselves, because truly, in this case there is only you all alone who must work in yourselves
and find the truth. |
119)
Also bedenkt, dass ihr stets nur euch selbst sein sollt und dass es keinen Lehrer, keinen Führer,
keinen Guru, keinen Meister, keinen Propheten und auch sonst keine Autorität gibt, wodurch
ihr die Wahrheit finden könntet, denn dies könnt nur ihr ganz allein in euch selbst, denn wahrlich gibt es in dieser Beziehung nur euch ganz allein, die ihr in euch selbst arbeiten und die
Wahrheit finden müsst. |
120)
Even the true prophets cannot give you the truth or show you a way to the truth, because for yourselves you
alone are capable of fathoming out the truth in yourselves and also finding it and living according to it, because:
none of you can change another, because the one who must change can only do this from out of himself or
herself and on his or her own. |
120)
Selbst die wahrlichen Propheten können euch nicht die Wahrheit geben oder euch einen Weg
zur Wahrheit weisen, denn für euch selbst seid ihr allein in der Lage, in euch die Wahrheit zu
ergründen und sie auch zu finden und nach ihr zu leben, denn: Keiner von euch kann einen
andern ändern, denn derjenige, welcher sich ändern muss, kann dies nur aus sich selbst heraus
und alleine tun. |
121)
And if you recognise this truth then you shall not fall into despair because of it, since nevertheless you stand
in a relationship to your fellow human beings and to the world, therefore there is no reason for you to let either bitterness or cynicism grow in you. |
121)
Und erkennt ihr diese Wahrheit, dann sollt ihr deshalb nicht in Verzweiflung geraten, denn trotzdem steht ihr in Beziehung zu euren Mitmenschen und zur Welt, so ihr also weder Bitterkeit
noch Zynismus in euch erwachsen lassen müsst. |
122)
Nevertheless, however, the truth demands that you look the facts in the eye, namely that you are yourselves
responsible for all and everything with regard to the thoughts and feelings that you harbour, the actions that
you commit and the deeds that you do. |
122)
Nichtsdestoweniger jedoch erfordert die Wahrheit, dass ihr den Tatsachen ins Auge seht, dass
ihr nämlich selbst für alles und jedes verantwortlich seid in bezug darauf, welche Gedanken und
Gefühle ihr hegt, welche Handlungen ihr begeht und welche Werke ihr tut. |
123)
Only you are responsible for the world and for yourselves, for everything that you think up and do, and you
must become conscious of this in order to make disappear your self-pity through which you criticise your fellow
human beings, insulting them, reproaching them, nagging them and tormenting them, because through that
you believe to be covering up your self-pity. |
123)
Nur ihr seid für die Welt und für euch selbst verantwortlich, für alles, was ihr ersinnt und tut,
und das müsst ihr euch bewusst werden, um euer Selbstmitleid zum Verschwinden zu bringen,
durch das ihr eure Mitmenschen kritisiert, beschimpft, tadelt, an ihnen herumnörgelt und sie
drangsaliert, weil ihr dadurch euer Selbstmitleid zu übertünchen wähnt. |
124)
Human beings of Earth, you must be yourselves in every wise and therefore you yourselves must also determine over yourselves, so also over your thoughts, feelings, actions and your efforts, so that you may not be
dependent on anybody and be the true might over yourselves, free from gods and tin gods and their servants
who subjugate, enslave and exploit you. |
124)
Menschen der Erde, ihr müsst in jeder Weise euch selbst sein und also auch selbst über euch
bestimmen, so auch über eure Gedanken, Gefühle, Handlungen und über euer Wirken, auf dass
ihr von niemandem abhängig und die wahre Macht über euch selbst seid, frei von Göttern und
Götzen und deren Dienern, die euch knechten, versklaven und ausbeuten. |
125)
And it is truly the truth that you can, without any outward influence, without authorities and without coercion, as well as without anxiety or fear of punishment, build up in the core of your inner nature a new individuality, a new speciality with a renewal and positive expansion of your character and your personality, providing
you consciously revolutionise your old characteristics and bring forth a psychological developmental change
out of your own power. |
125)
Und es ist wahrlich die Wahrheit, dass ihr ohne jeden äusseren Einfluss, ohne Autoritäten und
ohne Zwang, wie auch ohne Angst oder Furcht vor Bestrafung im Kern eures Wesens eine neue
Individualität, eine neue Besonderheit mit einer Erneuerung und positiven Erweiterung eures
Charakters und eurer Persönlichkeit aufbauen könnt, wenn ihr eure alten Eigentümlichkeiten
bewusst revolutioniert und aus eigener Kraft eine psychologische Wandlung hervorbringt. |
126)
And if you bring forth the developmental change in yourselves then you will no longer be ones who have got
very badly out of the control of the good human nature, no longer full of anxiety, brutality, jealousy and fear,
neither full of greed, vice and hatred of all kinds, neither full of violence, pathological craving for war, pathological craving for revenge, pathological craving for retaliation, crimes and quarrelsomeness, nor full of uncalmness, envy and desires, etc. |
126)
Und bringt ihr in euch den Wandel hervor, dann seid ihr nicht länger Ausgeartete, nicht länger
voller Angst, Brutalität, Eifersucht und Furchtsamkeit, nicht voller Gier, Laster und Hass aller Art,
nicht voller Heftigkeit, Kriegssucht, Rachsucht, Vergeltungssucht, Verbrechen und Streitsucht,
wie auch nicht voller Unruhe, Neid und Begierden usw. |
127)
Truly, all these Ausartungen are not pre-given through the creational laws and recommendations, therefore
they are also not expression-forms of your nature, but rather an evil machination of yourselves, through which
you have also built up your worldwide rotten society in which you inevitably have to live and in which your
daily existence takes place; and indeed for as long as you fail to turn to the real truth and therefore fail to follow extensively the laws and recommendations of creational form; because everything will only change to the
better if you bind yourselves as individuals and as society with the real truth and therefore with the nature and
thus also with the creational laws and recommendations. |
127)
Wahrlich, all diese Ausartungen sind nicht vorgegeben durch die schöpferischen Gesetze und
Gebote, also sind sie auch nicht Ausdrucksformen eurer Natur, sondern ein böses Machwerk
eurer selbst, womit ihr auch eure weltweite verrottete Gesellschaft aufgebaut habt, in der ihr
zwangsläufig leben müsst und in der sich euer tägliches Dasein abspielt, und zwar so lange, wie
ihr euch nicht der wahrlichen Wahrheit und damit nicht den Gesetzen und Geboten schöpferischer Form zuwendet und sie nicht umfassend befolgt, denn zum Besseren ändert sich alles erst
dann, wenn ihr euch selbst als einzelne und als Gesellschaft mit der wahrlichen Wahrheit und
damit mit der Natur und also auch mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten verbündet. |
128)
Understand, human beings of Earth, that the ‹Teaching of the Prophets›, the ‹Goblet of the Truth›, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, is no ideology and no philosophy, neither
is it a religious construction of confusing terms and irrational ideas; therefore, however, the teaching does not
require a belief nor any praying and entreaties to gods and tin gods or to human beings who raise themselves
up to tin gods. |
128)
Versteht, Menschen der Erde, dass die ‹Lehre der Propheten›, der ‹Kelch der Wahrheit›, die Lehre
der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens keine Ideologie und keine Philosophie
ist wie auch kein religiöses Gebäude von wirren Begriffen und irren Ideen; also aber bedingt die
Lehre auch nicht einen Glauben wie auch nicht ein Beten und Flehen an Götter und Götzen oder
an Menschen, die sich zu Abgöttern erheben. |
129)
Ideologies, philosophies and religions are belief-conditioned theories which, as exceedingly foolish guidances
into the unreal, have nothing to do with the effective truth and with the effects of the creational laws and
recommendations. |
129)
Ideologien, Philosophien und Religionen sind glaubensbedingte Theorien, die als äusserst törichte
Irreführungen mit der effectiven Wahrheit und mit den Wirkungen der schöpferischen Gesetze
und Gebote nichts zu tun haben. |
130)
What is important in your life is, without doubt, not false religions, ideologies and philosophies, but rather that
you consciously observe and perceive everything round and about you, and indeed everything that arises dayin and day-out and actually in yourselves, everything negative and positive, everything agreeable and disagreeable, as well as everything that happens to your fellow human beings and throughout the entire world. |
130)
Wichtig in eurem Leben sind zweifellos nicht falsche Religionen, Ideologien und Philosophien,
sondern dass ihr alles rund um euch bewusst beobachtet und wahrnehmt, und zwar alles, was
sich tagtäglich und tatsächlich in euch selbst ergibt, alles Negative und Positive, alles Erfreuliche
und Unerfreuliche, so aber auch alles, was bei euren Mitmenschen und in der ganzen Welt geschieht. |
131)
And if you follow this guidance and you observe everything precisely and actually perceive everything and
examine what goes on within you and outside you, then you can also understand it rationally and intellectually. |
131)
Und folgt ihr dieser Weisung und beobachtet ihr alles genau und nehmt auch tatsächlich alles
wahr und prüft es, was innerhalb und ausserhalb euch vor sich geht, dann könnt ihr es auch
vernunftsund verstandesmässig verstehen. |
132)
Rationality and intellect, however, do not fully encompass everything that your existence presents to you, rather
they are only small parts of the whole, and you must put these together in order to finally have a oneness, a
whole. |
132)
Vernunft und Verstand jedoch umfassen nicht in vollem Umfang alles, was euer Dasein euch
darbringt, sondern es sind nur kleine Stücke vom Ganzen, wobei ihr diese zusammensetzen
müsst, damit es letztlich eine Einheit, ein Ganzes, ergibt. |
133)
All things, therefore, which you comprehend are only small parts of the life, and indeed irrespective of how
discerningly, venerably and traditionally these things of life may be put together as individual values or unvalues; it is you yourselves, however, who must put everything together into a whole, because it is only through
this that you can reach the highest level of your understanding and your evolution, if you concern yourselves
with the whole. |
133)
Alles, was ihr also erfasst, sind nur geringe Teile des Lebens, und zwar ganz gleich wie klug, ehrwürdig und traditionell diese Lebensdinge als einzelne Werte oder Unwerte auch zusammengesetzt sein mögen; ihr selbst seid es jedoch, die ihr alles zu einem Ganzen zusammensetzen
müsst, weil ihr allein dadurch euer Ziel eures Verstehens und eurer Entwicklung erreichen könnt,
wenn ihr euch mit der Ganzheit befasst. |
134)
It is only when you recognise what is going on in yourselves as well as in your fellow human beings and in the
entire world in detail that you can start to understand that the inner and outer process is fundamentally an
equal one. |
134)
Erst wenn ihr erkennt, was in euch sowie in euren Mitmenschen und in der ganzen Welt im
einzelnen vor sich geht, könnt ihr zu verstehen beginnen, dass der innere und äussere Verlauf
grundsätzlich ein einheitlicher ist. |
135)
The inner and outer process of development represents an all-embracing movement, where the movement of
your inner is reflected in the outer, and the outer is reflected in your inner. |
135)
Der innere und äussere Entwicklungsgang stellt eine umfassende Bewegung dar, wobei sich die
Bewegung eures Inneren im Äusseren und das Äussere sich in eurem Inneren widerspiegelt. |
136)
And truly, you human beings of Earth, you only need to consciously make yourselves capable of looking at
everything just as amply and consciously and perceiving it just as consciously, because that and how you look
is the fundamental necessity to which you must give your attention. |
136)
Und wahrlich müsst ihr euch, ihr Menschen der Erde, nur bewusst dazu fähig machen, ebenso
umfänglich und bewusst auf alles hinzuschauen und es ebenso bewusst wahrzunehmen, denn
dass und wie ihr schaut, ist die grundlegende Notwendigkeit, der ihr Beachtung schenken müsst. |
137)
Consider, if you know how you have to look at the things of the life and perceive them, then everything will
become entirely clear and precise for you, and you will recognise that all that is required in order to look at
and to perceive is merely your own motivation and merely your own will as well as your own initiative, however
no ideology, no religion and no philosophy, as well as no teacher, priest, no gods and tin gods and of course
no human idols and neither false nor true prophets, because only you alone through yourselves can determine
over yourselves and over what you want to do or not do. |
137)
Bedenkt, wenn ihr wisst, wie ihr auf alle Dinge des Lebens schauen und diese wahrnehmen
müsst, dann wird euch alles ganz klar und deutlich, und ihr erkennt, dass es zum Hinschauen
und Wahrnehmen nur eurer eigenen Motivation und nur eures eigenen Willens sowie eurer
eigenen Initiative bedarf, jedoch keiner Ideologie, keiner Religion und keiner Philosophie, wie
aber auch keiner Lehrer, Priester, keiner Götter und Götzen und natürlich keiner menschlichen
Abgötter und weder falscher noch wahrlicher Propheten, weil nur ihr allein durch euch selbst
über euch bestimmen könnt und darüber, was ihr tun oder lassen wollt. |
138)
Truly, no one can say to you how you need to look and to perceive, therefore the true prophets do not say to
you either how you shall look and perceive, but only that you shall look and perceive, because you are, as an
individuum, as a human being, each of your own individuality, through which you alone can determine how,
when and where you want to look at something and also how you want to perceive it. |
138)
Wahrlich, niemand kann euch sagen, wie ihr zu schauen und wahrzunehmen braucht, so euch
die wahrlichen Propheten auch nicht sagen, wie ihr schauen und wahrnehmen sollt, sondern
nur, dass ihr schauen und wahrnehmen sollt, denn ihr seid als Individuum, als Mensch, von je
eigener Individualität, durch die ihr allein bestimmen könnt, wie, wann und wo ihr auf etwas
schauen und es auch wahrnehmen wollt. |
139)
And if you strive to look at and perceive all things as they are in reality, and indeed both in yourselves and also
in the world around you, amongst your fellow human beings and throughout the entire world, then you can
really see what corresponds to the reality and therefore also to the truth; but truly, this alone is not enough for
you to be able to change yourselves effortlessly and spontaneously in your inner nature, in your individuality –
and that is the actual problem, because it is also necessary for a complete change to take place in your inner
nature. |
139)
Und bemüht ihr euch um das Schauen und Wahrnehmen aller Dinge, wie sie in Wirklichkeit
sind, und zwar sowohl in euch selbst als auch in eurer Umwelt, bei euren Mitmenschen und in
der ganzen Welt, dann könnt ihr wirklich das sehen, was der Realität und damit auch der Wahrheit entspricht; doch wahrlich genügt das allein nicht, dass ihr euch mühelos und spontan in
eurem Wesen, in eurer Individualität, wandeln könnt – und das ist das eigentliche Problem, denn
es muss auch eine vollkommene Umwälzung in eurem Wesen stattfinden. |
140)
Many amongst you do not wish to change themselves in their inner nature, and a change of the inner nature
is particularly unattractive to those amongst you who are well provided for and secure to a certain extent in
economic and social respects, and therefore who only have minor problems if indeed any at all; but there are
also those amongst you who are captured by and dependent on your religion and who hold fast to your religious, ideological or philosophical imaginations, or who are ready simply to accept all things of the existence
and your own self, and to live with them just as they happen to be or happen to impinge upon you in any
quite distinct or altered kind and wise whatsoever. |
140)
Manch einer von euch wünscht nicht, sich zu verändern in seinem Wesen, wobei besonders ihr
unter euch einer Wesensveränderung abgeneigt seid, welche ihr in wirtschaftlicher und sozialer
Hinsicht einigermassen wohlversorgt und gesichert seid und folglich keine oder nur geringe Probleme habt; doch da seid auch ihr unter euch, welche ihr von eurer Religion gefangen und abhängig seid und die ihr an euren religiösen, ideologischen oder philosophischen Vorstellungen
festhaltet oder die ihr bereit seid, alle Dinge des Daseins und euer Selbst einfach so hinzunehmen und damit zu leben, wie sie eben gerade sind oder auf euch einwirken in irgendeiner ganz
bestimmten oder veränderten Art und Weise. |
141)
However, all this is wrong and it is a life-attitude that does not correspond with the truth and reality, and
indeed not with the guidelines of the creational laws and recommendations either, which are not difficult to
recognise and to fulfil, indeed even if they do appear to be too heavy and too power-destroying for you to
recognise and to fulfil, because you are too weak towards yourselves and, what is more too cowardly to separate yourselves from the false of your individuality which gives you so much apparent joy and apparent wellbeing if you live according to your Ausartungen, your vices and pathological cravings, your hatred, your unfreedom, disharmony and the unpeace as well as your pathological craving for revenge and all other terrible things. |
141)
All das ist jedoch falsch und eine Lebenseinstellung, die nicht mit der Wahrheit und Wirklichkeit
übereinstimmt, und zwar auch nicht mit den Richtlinien der schöpferischen Gesetze und Gebote,
die nicht schwierig zu erkennen und zu erfüllen sind, und zwar auch dann nicht, wenn sie euch
zum Erkennen und Erfüllen zu schwer und zu kraftverzehrend erscheinen, weil ihr zu weich gegen
euch selbst und zudem zu feige seid, um euch vom Falschen eurer Individualität zu trennen, das
euch so viel Scheinfreude und Scheinwohlsein bereitet, wenn ihr euren Ausartungen nachlebt,
euren Lastern und Süchten, eurem Hass, eurer Unfreiheit, Disharmonie und dem Unfrieden sowie eurer Rachsucht und allen sonstigen Übeln. |
142)
In all this doing and acting with regard to your Ausartungen, you human beings of Earth are blocked off
towards the truth, because of which you also do not search for the truth and also cannot fathom it out, therefore it is pointless and nonsensical for you to complain about all the Ausartungen of the society, which are fundamentally given in yourselves and bring forth malicious effects which lead to further misforming of your inner
nature, as a result of which you sink in yourselves and in the society ever more deeply into a negation of the
truth and into new Ausartungen time and time again. |
142)
In all diesem Tun und Wirken in bezug auf eure Ausartungen seid ihr, Menschen der Erde, blockiert
gegenüber der Wahrheit, wodurch ihr auch nicht nach der Wahrheit forscht und sie auch nicht
ergründen könnt, so es für euch zwecklos und unsinnig ist, gegen all die Ausartungen der Gesellschaft zu schimpfen, die in euch selbst grundlegend gegeben sind und bösartige Wirkungen
hervorrufen, die zur weiteren Missgestaltung eures Wesens führen, wodurch ihr in euch selbst
und in der Gesellschaft stetig tiefer in eine Negierung der Wahrheit und in immer wieder neuen
Ausartungen versinkt. |
143)
Truly, many amongst you create illusions for themselves and assume that they must undertake a fundamental
developmental change in their inner nature, however with the aspect that they need to be helped with bringing about the developmental change and that they must be shown the way thereto; but truthly, such a way
cannot be shown, because each process in yourselves for the developmental change of your own inner nature,
i.e. of the individuality and attitudes, etc., is purely individual or personal and can only be fulfilled by those
human beings amongst you who work on it themselves. |
143)
Wahrlich, viele unter euch machen sich selbst etwas vor und wähnen, eine fundamentale Wandlung ihres Wesens herbeiführen zu müssen, jedoch mit dem Aspekt, dass ihnen beim Zustandebringen der Wandlung geholfen werden und ihnen dazu der Weg gezeigt werden müsse, doch
wahrheitlich kann ein solcher Weg nicht gewiesen werden, weil jeder Vorgang in euch zur
Wandlung des eigenen Wesens resp. der Individualität und Einstellung usw. rein individuell resp.
persönlich ist und nur von jenem von euch Menschen vollzogen werden kann, der sich eigens
damit beschäftigt. |
144)
And those of you who search for help in order to be shown a way in the form of a method or a system for
the developmental change of your own inner nature, those are not really seriously working on an effective
developmental change, because everything is merely directed towards having others do everything in order to
bring about the apparently desired developmental change, whereas there is no fundamental interest in a developmental change of the inner nature, but only an interest in having others use a method or a system which is
intended to lead to the apparently wished for developmental change of your own individuality with only minor
help from yourselves. |
144)
Und wer von euch nach Hilfe sucht, damit ihm ein Weg durch eine Methode oder ein System
zur Wandlung des eigenen Wesens gewiesen werden soll, der befasst sich nicht wirklich ernsthaft mit einer effectiven Wandlung, weil alles nur darauf ausgerichtet ist, dass andere alles tun
sollen, um die scheinbar gewünschte Wandlung herbeizuführen, während eigens kein grundlegendes Interesse an einer Wesenswandlung besteht, sondern nur ein Interesse daran, dass
andere eine Methode oder ein System anwenden sollen, das mit nur geringer eigener Hilfe zur
scheinbar gewünschten Wandlung der eigenen Individualität führen soll. |
145)
But truly, each way, each method or each system for the developmental change of the inner nature is purely
individual, i.e. personal and cannot be transferred to another by you, therefore it would be exceedingly foolish to name a way, a method or a system; if this however were to be done, then you would only be following
an imitation, i.e. a pattern, and thereby taking over the purely individual way, i.e. the method or the system of
another and copying the entire thing into yourselves, through which you would unavoidably get yourselves
into difficulties and hardships that are based in the thoughts, feelings, consciousness and psyche, namely
through an adapting to an external individuality and through an approval of the same, which without doubt
brings forth confusion in your own mental-block and leads to chaos in the psyche and consciousness. |
145)
Doch wahrlich, jeder Weg, jede Methode oder jedes System zur Wandlung des Wesens ist rein individuell resp. persönlich und kann nicht auf einen anderen von euch übertragen werden, also wäre
es äusserst töricht, einen Weg, eine Methode oder ein System zu nennen; würde das aber doch getan, dann würdet ihr nur einer Nachahmung resp. einer Schablone folgen und damit den rein individuellen Weg resp. die Methode oder das System eines andern übernehmen und das Ganze in
euch hineinkopieren, wodurch ihr unweigerlich in gedankliche, gefühlsmässige, bewusstseinsmässige und psychische Schwierigkeiten und Nöte geraten würdet, und zwar durch ein Anpassen
an eine fremde Individualität und durch ein Billigen derselben, was ohne Zweifel Verwirrung im
eigenen Mentalblock hervorruft und zur psychischen und bewusstseinsmässigen Unordnung führt. |
146)
This means, if you do such a thing, that you set up the authority of one of your fellow human beings in yourselves, through which enormous conflicts are brought forth between yourselves and the external authority, as
a result of which you believe that you are obliged to do this or that which is told and dictated to you, although
you are incapable of actually doing it, because you cannot exchange your inner nature with that of one of your
fellow human beings, but must be yourselves and free in yourselves in every wise, therefore two inner natures
cannot be existent in you either. |
146)
Das bedeutet, wenn ihr solches tut, dass ihr die Autorität eines eurer Mitmenschen in euch errichtet, wodurch ungeheure Konflikte zwischen euch und der fremden Autorität hervorgerufen
werden, wodurch ihr wähnt, dass ihr dieses oder jenes tun müsstet, was euch vorgesagt und
diktiert wird, obwohl ihr unfähig seid, es wirklich zu tun, weil ihr nicht euer Wesen mit dem
eines eurer Mitmenschen austauschen könnt, sondern in jeder Beziehung euch selbst und in
euch frei sein müsst, so auch nicht zwei Wesen in euch existent sein können. |
147)
You human beings of Earth, you are individual natures who have your own thoughts and feelings and well as
your own and therefore individual intentions and inclinations, hardships and needs as well as wishes which can
in no kind and wise be integrated in an external method or an external system which you believe you must
follow. |
147)
Ihr Menschen der Erde, ihr seid Einzelwesen, die ihr eure eigenen Gedanken und Gefühle sowie
eure eigenen und also individuellen Absichten und Neigungen, Nöte und Bedürfnisse sowie
Wünsche habt, die sich in keiner Art und Weise in eine fremde Methode oder in ein fremdes
System einordnen lassen, wovon ihr wähnt, dass ihr dieser resp. ihr folgen müsstet. |
148)
In all respects, an external authority stands in opposition to your own person and dignity, therefore the recognition of an external authority in yourselves is a contradiction to your own inner freedom and cannot be tolerated under any circumstances. |
148)
Eine fremde Autorität steht alleweil im Gegensatz zu eurer eigenen Person und Würde, folglich
das Anerkennen einer fremden Autorität in euch selbst ein Widerspruch zu eurer eigenen
inneren Freiheit ist und unter keinen Umständen geduldet werden kann. |
149)
If you tolerate it nevertheless, then you are no longer yourselves, but rather you lead an existence of doubtfulness and therefore a life between the external method, i.e. the external system, i.e. an external ideology and
the effective reality of your true life. |
149)
Duldet ihr es aber trotzdem, dann seid ihr nicht mehr euch selbst, sondern ihr führt ein Dasein
der Zwiespältigkeit und also ein Leben zwischen der fremden Methode resp. dem fremden System
resp. einer fremden Ideologie und zwischen der effectiven Realität eures wirklichen Lebens. |
150)
If you allow to let yourselves in for an attempt in such a wise that brings your own inner nature into consonance with the external authority, i.e. the external ideology, then you demolish your own self-consciousness
and suppress your entirely own individuality. |
150)
Lasst ihr es zu, euch in einen Versuch einzulassen in der Weise, euch in eurem Wesen mit der
fremden Autorität resp. der fremden Ideologie in Einklang zu bringen, dann demoliert ihr euer
eigenes Selbstbewusstsein und unterdrückt eure ureigene Individualität. |
151)
The actual truth of your self is not anchored in the external authority, i.e. ideology, but solely and alone in you
yourselves, and indeed in that which you effectively are. |
151)
Nicht in der fremden Autorität resp. Ideologie ist die eigentliche Wahrheit eures Selbsts verankert, sondern einzig und allein in euch selbst, und zwar in dem, was ihr effectiv seid. |
152)
Therefore, you shall consider that, if you fathom yourselves, you do not direct yourselves according to others,
not according to an external authority, i.e. not according to an external ideology, but only according to yourselves and according to what you truthfully are and in all honesty want to be and also strive to be; however,
if you do not follow this guidance then you will remain during the time of your life as human beings who live
from the authority of others and are subserviently dependent on them in debasing submissiveness. |
152)
Also sollt ihr bedenken, dass ihr, wenn ihr euch selbst ergründet, ihr euch nicht nach anderen
ausrichtet, nicht nach einer fremden Autorität resp. nicht nach einer fremden Ideologie, sondern
nur nach euch selbst und nach dem, was ihr wahrhaftig seid und in aller Aufrichtigkeit sein wollt
und euch auch darum bemüht; tut ihr jedoch nicht dieser Weisung gleich, dann bleibt ihr Zeit
eures Lebens Menschen, die von der Autorität anderer leben und ihnen hörig sind in erniedrigender Demut. |
153)
If you wish to change yourselves, human beings of Earth, and if in doing so you demand that you shall be told
how you shall do this, then it may very well appear upright that you really want to do it, but that does not correspond to the truth, because truthly you are being unhonest and do not want it, since you are calling for an
external authority which is supposed to help you to achieve a new inner regulation of your inner nature, therefore you are hoping to attain a new individuality through it and through its method, i.e. its system, but this is
truly not possible because only you yourselves can change yourselves fundamentally through your own motivation, initiative and power, therefore you must also go your own way. |
153)
Wünscht ihr euch zu wandeln, Menschen der Erde, und fordert ihr dabei, dass euch gesagt
werde, wie ihr das tun sollt, so mag das wohl aufrichtig erscheinen, dass ihr es wirklich tun wollt,
doch entspricht das nicht der Wahrheit, denn wahrheitlich seid ihr unehrlich und wollt es nicht,
denn ihr verlangt nach einer äusseren Autorität, die euch zu einer neuen inneren Ordnung eures
Wesens verhelfen soll, so ihr also hofft, durch sie und durch ihre Methode resp. ihr System zu
einer neuen Individualität zu gelangen, doch ist das wahrlich nicht möglich, weil nur ihr selbst
euch grundlegend durch eigene Motivation, Initiative und Kraft wandeln könnt, folglich ihr
auch euren eigenen Weg gehen müsst. |
154)
An external authority is never able to change your inner nature, your individuality and create a new inner regulation in yourselves, but truly only yourselves; if, however, an external attempt is made nevertheless to impose
a new regulation of your inner nature, i.e. your individuality, then an enormous chaos will inevitably arise in
you, through which you are cast into dependency and confusion. |
154)
Niemals vermag eine äussere Autorität euer Wesen, eure Individualität, zu ändern und eine neue
innere Ordnung in euch zu schaffen, sondern wirklich nur ihr selbst; wird jedoch trotzdem von
ausserhalb versucht, euch eine neue Ordnung eures Wesens resp. eurer Individualität aufzuerlegen, dann entsteht zwangsläufig eine ungeheure Unordnung in euch, durch die ihr in Abhängigkeit und Verwirrung gestürzt werdet. |
155)
This fact, you human beings of Earth, is something to which you must respond with intellect and rationality,
and recognise it as effective truth, so that you may understand that for your consciousness and for your inner
nature no other authority than your own comes into consideration. |
155)
Dieser Tatsache, ihr Menschen der Erde, müsst ihr mit Verstand und Vernunft begegnen und sie
als effective Wahrheit erkennen, auf dass ihr begreift, dass für euer Bewusstsein und für euer
Wesen keine andere Autorität als eure eigene in Betracht kommt. |
156)
If you read and follow a book or other scripts, if you listen to a teacher, to your friends, parents, brothers and
sisters, acquaintances, to the other partner in your partnership – whether man or woman – or to an authority
or to the society, etc. then this is already an outward and external authority by which you will be captured and
made dependent if you do not autonomously think through in yourselves what you have read and heard and
if you cannot in yourselves develop it into a valueful factor of the truth that is independent from the outside;
but if you do not do this then you will continue to live only according to a pattern and a pre-given formula, as
you have done since time immemorial, through enslaving yourselves to an external authority and ideology. |
156)
Lest und folgt ihr einem Buch oder sonst einem Schriftwerk, hört ihr auf einen Lehrer, auf eure
Freunde, Eltern, Geschwister, Bekannte, auf den andern Teil eurer Partnerschaft – ob Mann oder
Frau –, oder auf eine Obrigkeit oder auf die Gesellschaft usw., dann ist das bereits eine äussere
und fremde Autorität, von der ihr gefangen und abhängig werdet, wenn ihr das Gelesene und
Gehörte nicht selbständig in euch durchdenkt und ihr es nicht in euch selbst zu einem wertvollen und von aussen unabhängigen Faktor der Wahrheit aufarbeiten könnt; doch tut ihr das
nicht, dann lebt ihr weiterhin nur einer Schablone und einer vorgegebenen Formel nach, wie ihr
das schon seit alters her getan habt, indem ihr euch einer äusseren Autorität und Ideologie versklavt habt. |
157)
But if you really want to change yourselves in your consciousness and in your inner nature, and therefore also
acquire a new and sound individuality for yourselves thereby, then you must ask yourselves how you can
change to the good and better and how you can create in yourselves a new authority that is your own, by
means of which you then put an end for all time to any external as well as your own, old authority, so that
you are then only yourselves. |
157)
Doch wollt ihr euch wirklich in eurem Bewusstsein und in eurem Wesen wandeln und euch
damit auch eine neue und gesunde Individualität zulegen, dann müsst ihr euch selbst fragen,
wie ihr euch zum Guten und Besseren wandeln und in euch selbst eine eigene, neue Autorität
schaffen könnt, wodurch ihr dann mit jeder äusseren und mit eurer eigenen, alten Autorität für
immer ein Ende schafft und ihr nur noch euch selbst seid. |
158)
In order to achieve this, however, you must change yourselves down to the roots of your inner nature and existence, as well as in your consciousness which you must direct in its function into the right lines of right
thoughts, out of which right and good feelings arise accordingly, through which you not only form your own
psyche but also influence your inner nature towards a new individuality in a good wise. |
158)
Um das jedoch zu erreichen, müsst ihr euch bis in die Wurzeln eures Wesens und Seins wandeln,
wie auch in eurem Bewusstsein, das ihr in seiner Funktion in die richtigen Bahnen richtiger Gedanken lenken müsst, woraus sich auch dementsprechend richtige und gute Gefühle ergeben,
durch die ihr nicht nur eure Psyche formt, sondern auch in guter Weise euer Wesen zu einer
neuen Individualität beeinflusst. |
159)
And if you act in this wise, then you will no longer be dependent on any external tradition through which an
enormous dependency, indolence and subservience is imposed upon you, which has ruled you since time
immemorial. |
159)
Und handelt ihr in dieser Weise, dann werdet ihr nicht länger von irgendeiner äusseren Tradition
abhängig sein, durch die euch eine ungeheure Abhängigkeit, Trägheit und Unterwürfigkeit aufgedrängt wird, die euch seit alters her beherrscht. |
160)
Therefore, always consider that you can never expect any help whatsoever from outside with regard to your
inner developmental change, but that you can in every wise only help yourselves; what can be given to you
from the outside through external authorities is no more and no less than a direction or teaching of what you
actually have to do, that you simply must change yourselves to the better; however, the way, the method or
the system is something that you must find in yourselves, because this is a purely individual and therefore personal concern, since truly each human being is an individuum of their own which has their own individual
ways, methods and systems in order to deal with both themselves and with the world around. |
160)
Bedenkt also immer, dass ihr in bezug auf eure innere Wandlung auf keinen Fall von aussen
irgendwelche Hilfe erwarten, sondern euch in jeder Beziehung nur selbst helfen könnt; was
euch von aussen durch äussere Autoritäten gegeben werden kann, ist nicht mehr und nicht
weniger als nur eine Anweisung oder Lehre dessen, was ihr an und für sich zu tun habt, dass
ihr euch eben zum Besseren ändern müsst; den Weg jedoch, die Methode oder das System
müsst ihr in euch selbst finden, denn dies ist eine rein individuelle und also persönliche Angelegenheit, denn wahrlich ist jeder Mensch ein eigenes Individuum, das eigene individuelle Wege,
Methoden und Systeme hat, um sowohl mit sich selbst als auch mit der Umwelt umzugehen. |
161)
Therefore there is no god, no tin god, no teacher, no dogma, no method and no system, no coercion, no cleric,
no false or true prophet and also no other human being or other external influence through which you could
be shown an individual way to an inner developmental change in your inner nature and consciousness, because
this individuality is only given in yourselves. |
161)
Also gibt es keinen Gott, keinen Götzen, keinen Lehrer, keinen Glaubenssatz, keine Methode
und kein System, keinen Zwang, keinen Geistlichen, keinen falschen oder wahrlichen Propheten,
wie aber auch sonst keinen Menschen oder sonstigen äusseren Einfluss, wodurch euch zu einer
inneren Wandlung in eurem Wesen und Bewusstsein ein individueller Weg gewiesen werden
könnte, weil dieses Individuelle nur in euch selbst gegeben ist. |
162)
If you only want, you can reject any external authority and only accept your own and therefore truly only be
yourselves, through which it arises that you no longer let yourselves be enmeshed in ideologies, philosophies
and religions and also that you no longer go in fear of gods, tin gods or demons nor any of your fellow human
beings, because if you finally recognise your own value, then you will not let yourselves be led any longer either
through subservience, i.e. through submissiveness or treated as a second-class human being and even bullied,
but rather you place yourselves in your value on the same level with your fellow human beings, without however raising yourselves up over them. |
162)
Wenn ihr nur wollt, könnt ihr jede äussere Autorität ablehnen und nur eure eigene gelten lassen
und somit wahrlich nur noch euch selbst sein, wodurch sich ergibt, dass ihr euch nicht mehr in
Ideologien, Philosophien und Religionen verstricken lasst und ihr euch ebenso nicht mehr vor
Göttern, Götzen oder Dämonen fürchtet wie auch nicht vor irgendwelchen eurer Mitmenschen,
denn wenn ihr endlich euren eigenen Wert erkennt, dann lasst ihr euch weder weiterhin durch
Unterwürfigkeit resp. durch Demut leiten und als Menschen zweiter Klasse behandeln und gar
mobben, sondern ihr stellt euch in eurem Wert auf die gleiche Stufe mit euren Mitmenschen,
ohne euch dabei jedoch über sie zu erheben. |
163)
And when you are finally yourselves, then it will happen that you repudiate everything false that you as human
beings have dragged around with yourselves for many generations, and truly when this happens then an ever
greater energy will grow in you, out of which more and more power will unfold through which you will come
to ever more, greater and more extensive life-capability as well as to greater vital courage which has inherent
in itself very much more intensity, drive and vitality than can be entirely lived out, therefore large reserves are
always available which can no longer run out. |
163)
Und wenn ihr endlich euch selbst seid, dann ergibt sich, dass ihr alles Falsche verwerft, das ihr
als Menschen seit vielen Generationen mit euch herumschleppt, und wahrlich, wenn das geschieht, dann erwächst in euch immer grössere Energie, aus der sich immer mehr Kraft entfaltet,
wodurch ihr stetig zu mehr, grösserer und umfangreicherer Lebensfähigkeit sowie zu grösserem
Lebensmut kommt, der sehr viel mehr Intensität, Schwung und Vitalität in sich birgt, als gesamthaft ausgelebt werden kann, folglich immer grosse Reserven zur Verfügung stehen, die nicht
mehr versiegen können. |
164)
And once you have achieved this and brought it to ample effect in yourselves, then you have liberated yourselves from the heaviest burden of your life and have cast off from yourselves everything connected with external authorities as well as the heavy weight of your own old and unworthy authority which is now replaced
through a new, powerful and energy-rich one. |
164)
Und habt ihr das geschafft und in euch zur umfänglichen Wirkung gebracht, dann habt ihr euch
von der schwersten Last eures Lebens befreit und alles an äusseren Autoritäten ebenso von euch
abgeworfen wie auch das schwere Gewicht eurer eigenen alten und unwertigen Autorität, die
nunmehr durch eine neue, kräftige und energiereiche ersetzt wird. |
165)
Truly, the very realisation of a great developmental change to the good and better is already in you if you become conscious that you have cast off everything that is old, valueless and unsuitable, and through that have
won very much more energy and power, by means of which there is no longer any fear in you whatsoever of
committing errors, which you inevitably must commit, since it is only out of these that you can learn. |
165)
Wahrlich ist allein schon die Feststellung einer grossen Wandlung zum Guten und Besseren in
euch, wenn ihr euch bewusst werdet, dass ihr alles Alte, Wertlose, Untaugliche abgeschüttelt
und dadurch sehr viel mehr Energie und Kraft gewonnen habt, wodurch es in euch auch keinerlei Furcht mehr gibt davor, Fehler zu begehen, die ihr unweigerlich begehen müsst, weil ihr nur
aus diesen lernen könnt. |
166)
The very fact alone that you no longer have any fear of acting rightly or wrongly creates a lot of energy and
power in you, and this alone already represents a developmental change in you. |
166)
Allein schon die Tatsache, dass ihr keine Furcht mehr davor habt, richtig oder falsch zu handeln,
schafft in euch viel Energie und Kraft, und allein das stellt schon eine Wandlung in euch dar. |
167)
Truly, you human beings of Earth, you require a huge amount of energy and power in order to lead your lives,
but you waste a very great part of this power and energy through your anxieties and through your fear, however if you turn to the real truth and through this dissipate your anxieties and fear as well as all the terrible
things in yourselves consciously through intellect and rationality, then you will create new energy and power
through this which independently brings forth a radical inner upheaval and actual developmental change. |
167)
Wahrlich, ihr Menschen der Erde, ihr benötigt ein ungeheures Ausmass an Energie und Kraft, um
euer Leben führen zu können, doch einen sehr grossen Teil dieser Kraft und Energie verschwendet ihr durch eure Ängste und durch eure Furcht, doch wenn ihr euch der wahrlichen Wahrheit
zuwendet und ihr dadurch eure Ängste und Furcht sowie alle Übel in euch bewusst durch Verstand und Vernunft abbaut, dann erschafft ihr dadurch neue Energie und Kraft, die eigenständig eine radikale innere Umwälzung und eigentliche Wandlung hervorrufen. |
168)
However, always be conscious that you are left up to yourselves in all these things and endeavours of the inner
developmental change, because if you are serious about your inner developmental change as well as all the
things that are connected with it, then truly in this process of the serious inner developmental change the status
is given that you are actually alone with yourselves as human beings. |
168)
Seid euch jedoch stets bewusst, dass ihr in all diesen Dingen und Bemühungen der inneren
Wandlung euch selbst überlassen seid, denn wenn es euch ernsthaft um eure innere Wandlung
zu tun ist mitsamt allen Dingen, die damit zusammenhängen, dann ist wahrlich bei diesem Vorgang der ernsthaften inneren Wandlung der Zustand gegeben, dass ihr als Menschen tatsächlich
mit euch allein seid. |
169)
In the process of your inner developmental change you cannot expect help from any god or tin god or from
any human being or from anything else, because apart from yourselves there is nothing that could carry out
your inner change. |
169)
In der Weise eurer inneren Wandlung könnt ihr nicht von irgendeinem Gott oder Götzen oder
von irgendeinem Menschen oder von sonst etwas Hilfe erwarten, denn ausser euch selbst gibt
es nichts, das euren inneren Wandel vollziehen könnte. |
170)
If, however, you consciously carry out your inner developmental change through your energy and power, then
you will no longer expect help from outside, from anyone, from any god, tin god, angel, saint or demon or
from the deceased, because in the conscious developmental change that you bring about in yourselves you are
already free in yourselves and are able to see what your developmental change brings you in terms of that
which is good, better and positive. |
170)
Vollzieht ihr aber bewusst euren inneren Wandel durch eure Energie und Kraft, dann erwartet
ihr auch nicht länger Hilfe von aussen, von irgend jemandem, von einem Gott, Götzen, Engel,
Heiligen oder Dämonen oder von Verstorbenen, denn im bewussten Wandel, den ihr in euch
vollzieht, seid ihr bereits frei in euch selbst und vermögt zu sehen, was euer Wandel euch an
Gutem, Besserem und Positivem bringt. |
171)
And consider, when you are free in yourselves that there is also great energy and power in you besides the fact
that nothing else can be done wrong with regard to the developmental change of the inner nature; and once
there is freedom in you then this has nothing to do with a defence, but rather with you being able to act rightly
and freely henceforth according to your own discretion, precisely because you are free in yourselves and act
out of the centre of your changed inner nature; and therefore you no longer have any anxiety and fear, but are
henceforth capable of creating true love in yourselves and also living it out in yourselves to your fellow human
beings, because when you have true love in you then you can do in the right and the good what you want. |
171)
Und bedenkt, wenn ihr in euch frei seid, dann ist in euch auch grosse Energie und Kraft, nebst
dem, dass in bezug auf den Wesenswandel nichts mehr falsch getan werden kann; und ist Freiheit in euch, dann hat diese nichts mit einer Auflehnung zu tun, sondern damit, dass ihr fortan
nach eigenem Ermessen richtig und frei handeln könnt, eben darum, weil ihr in euch selbst frei
seid und vom Zentrum eures gewandelten Wesens aus handelt; und daher habt ihr auch keine
Angst und keine Furcht mehr, sondern seid fortan fähig, wahre Liebe in euch zu erschaffen und
sie in euch auch zu euren Mitmenschen auszuleben, denn wenn ihr wahrhaftige Liebe in euch
habt, dann könnt ihr im Rechten und Guten tun, was ihr wollt. |
172)
And if you have created true love in yourselves, then out of this the process arises that you get to know yourselves and that you go in self-cognition in yourselves, which however in turn only happens through yourselves,
but not through psychologists or psychiatrists and not either through any other analysts, through philosophers
or those who arrogantly assume that they can be of assistance to you in the self-cognition, although they are
not capable of this; therefore you truthly do not learn anything through them and you cannot learn anything
about your self, but basically only about the one who wants to be helpful to you in the self-cognition. |
172)
Und habt ihr wahre Liebe in euch erschaffen, dann entsteht daraus der Prozess, dass ihr euch
selbst kennenlernt und ihr euch also in Selbsterkenntnis ergeht, was jedoch wiederum nur durch
euch selbst geschieht, jedoch nicht durch Psychologen oder Psychiater, wie auch nicht durch
sonstige Analytiker, durch Philosophen oder solche, die sich gross wähnen, euch bei der Selbsterkenntnis behilflich sein zu können, obwohl sie dazu nicht in der Lage sind; so lernt ihr wahrheitlich auch nichts durch sie und könnt nichts über euer Selbst lernen, sondern im Grunde nur
über denjenigen, der euch in der Selbsterkenntnis behilflich sein will. |
173)
Truly, what your fellow human beings such as psychologists and philosophers, etc. can teach you is not what
you are in yourselves, in your inner nature, i.e. in your individuality, rather they can only teach you your characteristics, your peculiarities that proceed out of your inner nature, but not however the individuality, the specialness and uniqueness which go very far beyond the characteristics and are connected to the innermost part of
the inner nature, which is of pure spiritual nature and belongs to the realm of the spirit-form in which the true
love and the life are guided from out of the creational laws and recommendations. |
173)
Wahrlich, wessen euch eure Mitmenschen, wie Psychologen und Philosophen usw., belehren
können, ist nicht das, was ihr in euch selbst seid, in eurem Wesen resp. in eurer Individualität,
sondern es sind nur eure Eigenschaften, eure Eigentümlichkeiten, die aus eurem Wesen hervorgehen, nicht jedoch die Individualität, die Besonderheit und Einmaligkeit, die sehr weit über die
Eigenschaften hinausgehen und in Verbindung stehen zum innersten Wesensbereich, der rein
geistiger Natur ist und zum Bereich der Geistform gehört, in der die wahre Liebe und das Leben
aus den schöpferischen Gesetzen und Geboten heraus geführt werden. |
174)
Therefore, self-cognition is not the same as self-cognition, and individuality is not the same as individuality,
because truthly both things must be separated in themselves, indeed on the one side in the material realm
which is outwardly expressed in you human beings and that realm which only acts in the inner, so therefore it
is necessary to speak of a material and outwardly directed self-cognition and individuality, and on the other
side of an inner one which really only acts through the power of the spirit-form in the inner of the nature and
must be laboriously fathomed out in order to let it have an effect in the exterior, material self-cognition and
individuality, fragment by fragment, gradually over the course of the life, as a result of which your being human
in the real and true sense evolves over time. |
174)
Selbsterkenntnis ist also nicht gleich Selbsterkenntnis, und Individualität nicht gleich Individualität, denn wahrheitlich müssen beide Dinge in sich getrennt werden, und zwar einerseits in den
materiellen Bereich, der in euch Menschen nach aussen zum Ausdruck kommt, und den, der allein
im Inneren wirkt, so also von einer materiellen und nach aussen gerichteten Selbsterkenntnis
und Individualität gesprochen werden muss, und andererseits von einer inneren, die wirklich nur
durch die Kraft der Geistform im Inneren des Wesens wirkt und mühsam ergründet werden
muss, um sie im Laufe des Lebens bruchstückweise nach und nach in die äussere, materielle
Selbsterkenntnis und Individualität einwirken zu lassen, wodurch sich im Laufe der Zeit euer
wahres Menschsein entwickelt. |
175)
It is only through inner self-cognition, which must be fathomed in the core of your inner nature, that you experience and learn what you actually are in the inner of your own self, which is connected with the spirit-realm,
whereas that which is around the core corresponds to that part of the inner nature which is lived as individuality towards the outside and reflects the material character and the personality, out of which the behaviour and
the actions and effort are also determined. |
175)
Erst durch die innere Selbsterkenntnis, die im Kern eures Wesens ergründet werden muss, erfahrt und lernt ihr, was ihr tatsächlich im Innern eures Selbst seid, das mit dem Geistbereich verbunden ist, während das, was um den Kern herum ist, jenem Wesensteil entspricht, der als
Individualität nach aussen gelebt wird und das materielle Charakterbild und die Persönlichkeit
widerspiegelt, woraus auch das Benehmen und das Handeln und Wirken bestimmt werden. |
176)
In the entire process, you must also look at and consider and bring forth a revolution of the consciousness, its
thoughts as well as their feelings and the thereout resulting psyche-structure which may no longer be dependent on an external authority; however, this process involves great difficulties because what is important in the
revolutionising of the consciousness, thoughts, feelings and the psyche, i.e. the entire mental-block is repudiating your own inner and demolished authority in which are anchored all your unimportant perceptions, cognitions, cognisances, your pseudo-knowledge, your practical experiences and the living of those experiences as
well as all your views, ideas and ideals; truly, during your lifetime, you had things, happenings and experiences
that have taught you something, but you have raised up all that which you have learned to a new authority
in you by which you are ruled and which has just as great a destructive effect in you as an authority which is
already thousands of years old. |
176)
Beim ganzen Prozess müsst ihr auch eine Revolution des Bewusstseins, dessen Gedanken wie
auch deren Gefühle und das daraus resultierende Psychegefüge betrachten und hervorheben,
die nicht mehr von einer äusseren Autorität abhängig sein dürfen; dieser Prozess aber bringt
grosse Schwierigkeiten mit sich, denn gilt es doch, beim Revolutionieren des Bewusstseins, der
Gedanken, Gefühle und der Psyche resp. beim ganzen Mentalblock eure eigene innere und
kaputte Autorität zu verwerfen, in der all eure belanglosen Wahrnehmungen, Erkenntnisse,
Kenntnisse, euer Scheinwissen, eure Erfahrungen und deren Erleben sowie all eure Ansichten,
Ideen und Ideale verankert sind; wahrlich hattet ihr Zeit eures Lebens Dinge, Geschehen und
Erlebnisse, die euch etwas gelehrt haben, doch habt ihr all das, was ihr gelernt habt, in euch zu
einer neuen Autorität aufgerichtet, von der ihr beherrscht werdet und die in euch ebenso zerstörerisch wirkt wie eine Autorität, die schon Tausende von Jahren alt ist. |
177)
Truly, if you want to understand yourselves, both in your innermost, spiritual individuality and in your outward,
material individuality, then you require neither the authority that you have built up in yourselves during your
lifetime nor that which is thousands of years old, because you are something vital which is in continuous movement and knows no rest; therefore you must not look at yourselves and attempt to fathom yourselves with the
dead authority of your up-till-now life, rather you must look at yourselves with the newly created authority,
because only through this is it possible for you really to understand everything that lies in the movement and
the beauty of the whole. |
177)
Wahrlich, wenn ihr euch selbst verstehen wollt, sowohl in eurer innersten, geistigen und in eurer
äusseren, materiellen Individualität, dann bedürft ihr weder der Autorität, die ihr Zeit eures Lebens
in euch aufgebaut habt, noch der, die Jahrtausende alt ist, denn ihr seid etwas Lebendiges, das
fliessend und in ständiger Bewegung ist und keine Ruhe kennt; also dürft ihr nicht mit der toten
Autorität eures bisherigen Lebens auf euch schauen und euch selbst zu ergründen suchen, sondern ihr müsst mit der neu geschaffenen Autorität auf euch sehen, denn nur dadurch gelingt
es euch, alles wirklich zu verstehen, das in der Bewegung und Schönheit des Ganzen liegt. |
178)
You human beings of Earth, you must be free from any external authority and create your own free and good
authority in yourselves, therefore you must also be free from your own old and inadequate authority which
you have confusingly and erroneously built up in yourselves during your life; you have to make yourselves free
and loosen yourselves from everything that was in your past with regard to your false individuality, because
only in this wise do you manage that your mental-block, your consciousness, your thoughts and feelings as
well as your psyche are full of energy and power at all times, are in youthfulness and nevertheless shining in
wisdom as well as innocent and full of interest; truly, it is only in this status that you can be really attentive and
heedful and you can really perceive, observe and recognise everything, and learn thereout. |
178)
Ihr Menschen der Erde, ihr müsst frei sein von jeder äusseren Autorität und in euch eine eigene
freie und gute Autorität schaffen, also müsst ihr auch frei sein von eurer eigenen alten und unzulänglichen Autorität, die ihr wirr und irrig während eures Lebens in euch aufgebaut habt; ihr
müsst euch befreien und von all dem lossagen, was in eurer Vergangenheit war in bezug auf
eure falsche Individualität, denn nur so schafft ihr es, dass euer Mentalblock, euer Bewusstsein,
eure Gedanken und Gefühle sowie eure Psyche immer voller Energie und Kraft sind, in Jugendlichkeit und doch weise erstrahlen sowie unschuldig und voller Interesse sind; wahrlich könnt
ihr nur in diesem Zustand wirklich aufmerksam und achtsam sein und könnt wirklich alles wahrnehmen, beobachten, erkennen und daraus lernen. |
179)
Consider that you human beings of Earth primarily require a conscious and comprehensive consciousness so
that you are capable of directly being aware of your inner and innermost life-process and can direct it in such
a wise that you do not need to correct it continuously, so that you make progress and the whole is what it
shall be, but not what it shall not be. |
179)
Bedenkt, es bedarf für euch Menschen der Erde vor allem einer bewussten und umfassenden
Bewusstheit, damit ihr eines unmittelbaren Gewahrseins eures inneren und innersten Lebensprozesses fähig seid und den so steuern könnt, dass ihr ihn nicht ständig korrigieren müsst, damit
ihr voranschreitet und das Ganze das ist, was es sein soll, nicht jedoch das, was es nicht sein soll. |
180)
If you constantly have to correct your life-process, then you are imposing a censor which is nothing other than
again a new authority which once again dictates new things to you which you follow and through which you
are again and again wrongly guided. |
180)
Wenn ihr euren Lebensprozess ständig korrigieren müsst, dann setzt ihr einen Zensor ein, der
nichts anderes ist als wiederum eine neue Autorität, die euch wieder neue Dinge diktiert, denen
ihr nachlebt und durch die ihr immer wieder falsch geführt werdet. |
181)
If you really want to learn then you must start a long journey in yourselves through your entire nature, through
its shell and inner and through its core, and also through your entire mental-block and consciousness-block, in
which case the consciousness, thoughts and feelings are of just as much importance as are the character and
personality; and for this journey you must be unweighted, without opinions and prejudices, as well as unburdened through thoughts and feelings and all the rubbish which has built up in you since time immemorial and
has burdened you; forget everything that you yourselves have assumed and thought to know about yourselves,
and attempt to recognise yourselves in the wise as if you had never seen yourselves before and never heard
anything about yourselves previously, so that you approach yourselves in a totally neutral wise and fathom out
what and who you truthly are. |
181)
Wenn ihr tatsächlich lernen wollt, dann müsst ihr eine lange Reise in euch antreten, durch euer
ganzes Wesen, durch dessen Hülle und Inneres und durch dessen Kern, so aber auch durch euren
ganzen Mentalblock und Bewusstseinsblock, wobei das Bewusstsein, die Gedanken und Gefühle
ebenso von grösster Bedeutung sind wie auch der Charakter und die Persönlichkeit; und für
diese Reise müsst ihr unbeschwert, ohne Meinungen und Vorurteile sein, wie auch sonst unbelastet durch Gedanken und Gefühle und den ganzen Unrat, der sich seit alters her in euch angesammelt und euch belastet hat; vergesst all das, was ihr wähnt und gedacht habt, selbst über
euch zu wissen, und sucht euch zu erkennen in der Weise, als ob ihr euch selbst noch nie gesehen und noch nie etwas von euch gehört hättet, auf dass ihr in völlig neutraler Weise an euch
herangeht und ergründet, was und wer ihr wahrheitlich seid. |