Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina
Only Show Lines:
to

Chapter 6Abschnitt 6
1) Deference is the primal wellspring of all vitalities (Creation), which is the creation of all firmaments (universe) and earths (worlds/planets), of the darkness and the light, but there are many amongst you who place other things as equal to the primal wellspring of all vitalities (Creation), principally fabulated (conceived/invented) gods and tin gods, because you are unknowing in the truth and only lend your ear to (believe in) lies and slanders (calumnies). 1) Ehrfurcht (Ehrerbietung) sei der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), die da ist die Erschafferin aller Himmel (Universum) und Erden (Welten/Planeten), der Dunkelheit und des Lichts, doch sind viele unter euch, die ihr der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) anderes gleichsetzt, vornehmlich erdichtete (erdachte/erfundene) Götter und Götzen, weil ihr unwissend seid in der Wahrheit und nur Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) euer Ohr leiht (glaubt).
2) You have proceeded from the might (idea) of the primal wellspring of all life (Creation); and it is through it that your destination is determined which you shall reach through the unbidden (voluntarily) unfolding (evolution) of your inner world (consciousness), so that you become one in a bond (agreement) with it (becoming one with Creation) in the very distant time to come (future). 2) Die Urquelle allen Lebens (Schöpfung) ist es, aus deren Macht (Idee) ihr hervorgegangen seid; und durch sie ist euer Ziel bestimmt, das ihr erreichen sollt durch die ungeheissene (freiwillige) Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihr in höchlicher (sehr) ferner Nachzeit (Zukunft) im Bund (Vertrag) eins werdet mit ihr (Einswerdung mit der Schöpfung).
3) Therefore, your destination in the very distant time to come (future = eons of years) is determined, which you shall however reach in unbiddenness (voluntariness) over considerable (many) existences (lives) that you will have again and again as new people of your kind (personalities) after you have died and are called back into existence (life) through your spirit-body (spirit-form). 3) Also ist euer Ziel in höchlicher (sehr) ferner Nachzeit (Zukunft = Äonen von Jahren) bestimmt, das ihr jedoch erreichen sollt in Ungeheissenheit (Freiwilligkeit) über reichliche (viele) Bestehen (Leben) hinweg, die ihr immer wieder haben werdet als neue Euresgleichen (Persönlichkeiten), nachdem ihr gestorben seid und durch euren Geistgehalt (Geistform) wieder ins Bestehen (Leben) gerufen werdet.
4) And truly, it is the primal wellspring of all vitalities (Creation) that has given its laws and recommendations for all firmaments (universe) and for the earths (worlds/planets) so that everywhere and in all things, externally and internally, everything is given so and as everything is necessary. 4) Und wahrlich, es ist die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), die ihre Gesetze und Gebote für alle Himmel (Universum) und für die Erden (Welten/Planeten) gegeben hat, auf dass überall und in allen Dingen äusserlich wie innerlich alles so gegeben und wie alles verdient (notwendig) ist.
5) And nothing comes to you without you bringing it forth yourselves, whether it be love or unlove, peace or unpeace, hatred, pathological craving for revenge and pathological craving for retaliation, suspicion, battle (war) or freedom and unfreedom (bondage) and everything that can be imagined, because truly, all signs (activities) of the signs (destiny) which come are created by you yourselves, both in the good and in the evil. 5) Und es kommt nichts zu euch, was ihr nicht selbst hervorruft, seien es Liebe oder Unliebe, Frieden oder Unfrieden, Hass, Rachsucht und Vergeltungssucht, Argwohn, Schlacht (Krieg) oder Freiheit und Unfreiheit (Hörigkeit) und alles, was erdenklich ist, denn wahrlich, alle Zeichen (Wirkungen) von den Zeichen (Schicksal), die da kommen, erschafft ihr selbst, sowohl im Guten wie im Bösen.
6) And if you reject the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), as they are recognisable to you if you go forth with open eyes, then you will yourselves become knowing of what you are mocking. 6) Und verwerft ihr die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), wie sie euch erkenntlich sind, wenn ihr mit offenen Augen einhergeht, dann werdet ihr euch selbst kundig, was ihr verspottet.
7) Look back from yourselves (into the past), and you will recognise how many peoples and species (family/clan) have eradicated themselves or have been eradicated by others; they had firm residences on Earth, but they allowed clouds (strife/war) to grow over themselves and allowed streams of rain (spilling of blood) to befall themselves and they swam therein until they drowned (died out); and their residences and their places (cities/villages) were destroyed and everything eradicated that bore witness to them; but after them came other peoples and species (families/clans), but they did the same as their predecessors. 7) Seht zurück vor euch (in die Vergangenheit), dann erkennt ihr, wie manches Volk und Geschlecht (Familie/Sippe) sich selbst ausgetilgt hat oder von anderen ausgetilgt wurde; sie hatten auf der Erde feste Wohnsitze, doch sie liessen Wolken (Streit/Krieg) über sich erwachsen und liessen Ströme von Regen (Blutvergiessen) über sich kommen und schwammen darin, bis sie ertranken (ausstarben); und ihre Wohnstätten und ihre Orte (Städte/Dörfer) wurden zerstört und alles ausgetilgt, was von ihnen Zeugnis gab; doch nach ihnen kamen andere Völker und Geschlechter (Familien/Sippen), doch sie taten ihren vorigen gleich.
8) And truly, even before you there came true prophets to your fore-forefathers and fore-foremothers (fore-forebears/forebears before them), long before the true prophets from the line of the seven from the line of Nokodemion came to your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) in order to instruct them in the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), but they rejected and slandered (calumniated) and falsified the teaching of the prophets; and the same was done by those scribes who were instructed by the prophets to put the teaching into writing (write down/record it) so that their work was merely lies and deception; and truly, if the prophets had written the writing themselves and if your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) had felt with their hands or read the writing, if they had been capable of writing (reading/had not been illiterate ones) then in their unknowledgeness of the truth and in their selfdeception (self-delusion) of suggestive trickery (magic), they would have attacked (accused) the work of the prophets as being evident activities of the shadow world (activities of hell) and would have killed (murdered) the true prophets as servants of the devil, so the matter would not have rested with willingness (striving) for persecution and killing. 8) Und wahrlich, schon vor euch kamen wahrliche Propheten zu euren Urvorvätern und Urvormüttern (Urahnen/Urvorfahren), lange ehe zu euren Vorvätern und Vormüttern (Ahnen/Vorfahren) die wahrlichen Propheten der Linie der sieben aus der Linie des Nokodemion kamen, um sie der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) zu belehren, doch sie haben die Lehre der Propheten verworfen und verlästert (verleumdet) und umgedreht (verfälscht); und also taten es jene Schriftkundigen (Schriftgelehrten), die durch die Propheten beauftragt waren, die Lehre in einer Schrift zu bringen (niederzuschreiben/festzuhalten), auf dass nur Lug und Trug ihr Werk war; und wahrlich, hätten die Propheten selbst die Schrift geschrieben, und hätten eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) die Schrift mit ihren Händen gefühlt oder gelesen, wenn sie der Schrift (Lesens/keine Analphabeten gewesen wären) kundig gewesen wären, dann hätten sie in ihrer Wahrheitsunwissenheit und in ihrer Täuschung (Wahn) an Beschwörung (Zauberei) der Propheten Werk als offenkundige Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst) angegriffen (beschuldigt) und die wahrlichen Propheten als Teufelsdiener gemeuchelt (ermordet), so es nicht bei der Beflissung (Trachten) nach Verfolgung und Töten geblieben wäre.
9) If the true prophets had brought the writing of the truth-teaching to your fore-forefathers and forefathers and to your fore-foremothers and foremothers (fore-forebears/forebears before them/ancestors/forebears) if they had been capable of reading, then they would have considered this to be the work of the devil because it would not have been a writing by their scribes and would not have been accepted; therefore it is recommended to you that you learn at first hand (directly) from the true prophets and from the true handed-down knowledge; but beware of the false handed-down knowledge of the scribes because their teachings are falsified and far from all truthliness; but the teaching of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) shall be given to you in good word (language) and in clear writing as the source (book) of the truth when the last true prophet of the line of Nokodemion teaches the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that it may remain word-for-word in its expression (explanation/presentation) and may be understandable to you, because then in the new time you are literate (capable of reading and writing) and understand the words of the teaching of the prophets so that miscomprehension (misunderstandings) vanish from you. 9) Hätten die wahrlichen Propheten euren Urvorvätern und Vorvätern und euren Urvormüttern und Vormüttern (Urahnen/Urvorfahren/Ahnen/Vorfahren) die Schrift der Wahrheitslehre gebracht, wenn sie der Schrift (des Lesens) kundig gewesen wären, dann hätten sie diese als Teufelswerk erachtet, weil sie nicht eine Schrift ihrer Schriftkundigen (Schriftgelehrten) gewesen und nicht angenommen worden wäre; also ist euch geboten (empfohlen), von den wahrlichen Propheten ohne Umwege (direkt) zu lernen und von den wahrlichen Herkommen (Überlieferungen); doch achtet der falschen Herkommen (Überlieferungen) der Schriftkundigen (Schriftgelehrten), denn ihre Lehren sind verdreht (verfälscht) und fremd aller Wahrheitlichkeit; doch die Lehre der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) soll euch in gutem Wort (Sprache) und in klarer Schrift als Quelle (Buch) der Wahrheit gegeben sein, wenn der letzte wahrliche Prophet der Linie des Nokodemion die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens lehrt, auf dass sie Wort um Wort in seinem Ausdruck (Darlegung/Ausführung) erhalten bleibe und euch verständlich sei, weil ihr dann in der Neuzeit der Schrift (Lesen und Schreiben) kundig seid und die Worte der Lehre der Propheten begreift, auf dass in euch das Fehlverstehen (Missverständnisse) weicht.
10) Truly, the source of wisdom (book of wisdom) could be given to you by a true prophet already before that faroff time, then it would be if it were to be feasible (possible), but the possibility can only be if the necessary contingencies (conditions) will be given so that the source of wisdom (book of wisdom) reaches the hands of all those who are ready for it; therefore it is still necessary to give you a deferment until the new time, however after that you will no longer be able to trot out the usual pretexts (excuses) that you had not been brought the real truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) in the form of the teaching of the prophets as the ‹Goblet of the Truth›. 10) Wahrlich, könnte es schon vor jener fernen Zeit getan werden, euch die Quelle der Weisheit (Buch der Weisheit) durch einen wahrlichen Propheten zu geben, dann würde das sein, wenn es tunlich (möglich) wäre, doch die Möglichkeit kann erst sein, wenn die notwendigen Bedingtheiten (Voraussetzungen) dafür gegeben sein werden, auf dass die Quelle der Weisheit (Buch der Weisheit) in die Hände aller jener gelangt, welche dafür bereit sind; also muss euch bis zur Neuzeit noch Aufschub gewährt sein, wonach ihr euch aber nicht mehr in Ausflüchten (Entschuldigungen) ergehen könnt, dass euch die wahrliche Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) durch die Lehre der Propheten als ‹Kelch der Wahrheit› nicht gebracht worden sei.
11) And truly, if it had been determined that more true prophets would come to you, then they would have appeared to you but not as fabulated (invented) liberators (angels) or as supposed envoys of gods and tin gods, because true prophets are people of your kind (human beings) and therefore also in the shape of people of your kind (human form); therefore true prophets cannot appear to you as higher Wesenheiten, because this would merely make you more confused than you already are. 11) Und wahrlich, wäre bestimmt worden, dass mehr wahrliche Propheten zu euch kommen, dann wären sie euch erschienen, nicht jedoch als erdichtete (erfundene) Befreier (Engel) oder als angebliche Gesandte von Göttern und Götzen, denn wahrliche Propheten sind Euresgleichen (Menschen) und also auch der Gestalt Euresgleichen (menschlicher Gestalt); wahrliche Propheten können euch also nicht erscheinen als höhere Wesenheiten, denn ihr würdet dadurch noch verwirrter, als ihr schon verwirrt seid.
12) However, just as your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) before you mocked the true prophets and lent their ear (believed in) the false prophets, so you are doing the same; but by mocking the true prophets, you are only mocking yourselves. 12) Aber wie schon vor euch eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) die wahrlichen Propheten verspotteten und den falschen Propheten ihr Ohr (Glauben) schenkten, so tut ihr ihresgleichen; doch indem ihr die wahrlichen Propheten verspottet, so verspottet ihr nur euch selbst.
13) Truly, walk over the earth and see how miserable has been the end of those who treated the true prophets as liars; and walk over the earth and look how people of your kind (fellow human beings) are at present wallowing in unright and killing, in jealousy, hatred, lovelessness and battle (war) and do not know either peace or freedom or consonance (harmony) because they do not follow the teaching of the prophets and they treat them as liars, persecute them, slander (calumniate) them, dishonour them and strive to kill them. 13) Wahrlich, wandert über die Erde und seht, wie elend das Ende derer war, welche die wahrlichen Propheten als Lügner behandelten; und wandert über die Erde und seht zu eurer Zeit, wie Euresgleichen (Mitmenschen) dem Unrecht und Töten, der Eifersucht, dem Hass, der Lieblosigkeit und der Schlacht (Krieg) frönen und weder Frieden noch Freiheit, noch Gleichstimmung (Harmonie) kennen, weil sie nicht der Lehre der Propheten folgen und sie als Lügner behandeln, sie verfolgen, verlästern (verleumden), sie entehren und ihnen nach dem Leben trachten.
14) But consider that the true prophets do not allow themselves to be driven forth from you, rather they grant you forgiveness for what you do to them and continue to fulfil their duty that they take (load) on themselves unbidden (voluntarily) in order to instruct you, you who deprave your thoughts and your feelings, in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life; and there is no doubt about the righteousness (conscientiousness) of the true prophets. 14) Doch bedenkt, die wahrlichen Propheten lassen sich nicht von euch vertreiben, sondern sie erweisen euch Vergebung dafür, was ihr ihnen antut, und obliegen weiterhin ihrer Pflicht, die sie ungeheissen (freiwillig) auf sich nehmen (bewältigen), um euch der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zu belehren, die ihr eure Gedanken verderbt und eure Eindrücke (Gefühle); und an der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) der wahrlichen Propheten ist kein Zweifel.
15) Truly, everything that dwells and moves in the night and day belongs to the primal wellspring of all vitalities (Creation), but all is given to you by it so that you may look after it and bring it to blossom. 15) Wahrlich, der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) ist alles, was da wohnt und sich bewegt in der Nacht und am Tag, doch alles ist euch von ihr gegeben, auf dass ihr es verwaltet und zum Blühen bringt.
16) Through the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), through the creation of the firmaments (universe) and the earths (worlds/planets), which itself enjoys nothing of food and drink such as you need them, everything is given to you which you need for life, food and drink and everything that you desire. 16) Durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), durch die Bildnerin der Himmel (Universum) und der Erden (Welten/Planeten), die selbst nichts geniesst an Nahrung und Trank, wie ihr es braucht, ist euch alles gegeben, was ihr zum Leben braucht, die Nahrung und die Tranksame und alles, was ihr begehrt.
17) And through the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), it is recommended to you that you dedicate yourselves to the guidelines (guiding rules) of the laws and recommendations so that you may be all faithful to the laws and faithful to the recommendations and that there may be none amongst you who places fabulated (invented) gods or tin gods or people of your kind (human beings) as gods or emissaries of god or as representatives (substitutes) at the side of the primal wellspring of all vitalities (Creation). 17) Und durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) ist euch geboten (empfohlen), dass ihr euch den Richtschnüren (Leitregeln) der Gesetze und Gebote ergebt (hingebt), auf dass ihr alle gesetzestreu und gebotstreu seid und keiner unter euch sei, der ihr, der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), erdichtete (erfundene) Götter oder Götzen oder Euresgleichen (Menschen) als Götter oder Gottgesandte oder als Beauftragte (Stellvertreter) an die Seite stellt.
18) Truly, you shall be afraid of what you do that is unrightful, because in its good time all your unright will have an effect on yourselves; if you do not follow the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) then you are acting (living) falsely towards your innermost (nature of the spirit), so that you form your inner nature falsely and are disobedient to yourselves. 18) Wahrlich, fürchten sollt ihr euch vor dem, was ihr des Unrechtens tut, denn je nach seiner Zeit wirkt sich all euer Unrecht auf euch selbst aus; wenn ihr die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) nicht befolgt, dann wirkt (lebt) ihr eurem Innersten (Wesen des Geistes) gegenüber verkehrt (falsch), so ihr euer eigenes Inneres (Wesen) verkehrt (falsch) gestaltet und euch selbst ungehorsam seid.
19) If you remain saved from your own disobedience, if you turn to the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), then you are bestowing yourselves benevolence and an open blissful happiness. 19) Wenn ihr vor eurem eigenen Ungehorsam bewahrt bleibt, wenn ihr euch der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) zuwendet, dann erweist ihr euch selbst Barmherzigkeit und eine offene Glückseligkeit.
20) However, if you turn away from the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), then do not be surprised if you are pursued by unfortune, such as no people of your kind (fellow human beings) can take away from you, so it pursues you until you become rightful and become connected to the truth; and if you are willing to make a bond with the truth then you will be touched by happiness, because it has the might to give you your inner peace, freedom and consonance (harmony) so that you may also live in love and take joy in your own existence (life). 20) Wendet ihr euch aber ab von der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), dann wundert euch nicht, wenn ihr vom Unglück verfolgt werdet, das keiner Euresgleichen (Mitmenschen) von euch wegnehmen kann, so es euch verfolgt, bis ihr des Rechtens werdet und ihr euch mit der Wahrheit verbündet; und seid ihr willig, euch der Wahrheit zu fügen, dann werdet ihr vom Glück berührt, denn sie hat die Macht, euch euren inneren Frieden, die Freiheit und die Gleichstimmung (Harmonie) zu geben, auf dass ihr auch in Liebe lebt und ihr euch eures Daseins (Lebens) erfreuen mögt.
21) The truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) does not demand that you be subservient to it in submissiveness or be its servants (hands/helpers), rather it recommends that you become knowing ones (ones who have knowledge) and wise ones in uncoercedness (voluntariness) by dedicating your existence (life) to the truth. 21) Die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) fordert nicht, dass ihr in Demut ihr untertänig oder ihre Diener (Handlanger) seid, sondern sie führt (empfiehlt) an, dass ihr in Ungezwungenheit (Freiwilligkeit) Kundige (Wissende) und Weise werdet dadurch, indem ihr euer Dasein (Leben) der Wahrheit widmet.
22) And if you ask yourselves what thing is for you the most important proof of your existence (life), then you recognise the truth in the truliness (irrefutability) in all things of the existence and the witness of the primal wellspring of all vitalities (Creation). 22) Und fragt ihr euch, welches Ding euch das wichtigste Zeugnis eures Daseins (Lebens) sei, dann erkennt ihr die Wahrheit in der Wahrlichkeit (Unwiderlegbarkeit) in allen Dingen des Bestehenden (Existenten) und die Zeugenschaft der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung).
23) And these things are obvious (recognisable) to you through the teaching of the prophets, through the ‹Goblet of the Truth›, so that you may understand and so that you are all warned through the teaching against doing things that are unrightful; and the truth-teaching is given so that it reaches everyone amongst you who want to be reached by it. 23) Und euch sind diese Dinge offenbar (erkennbar) durch die Lehre der Propheten, durch den ‹Kelch der Wahrheit›, auf dass ihr begreifen mögt und auf dass durch die Lehre alle gewarnt sind davor, des Unrechtens zu tun; und die Wahrheitslehre ist gegeben, dass sie jeden unter euch erreicht, der von ihr erreicht werden will.
24) And truly, you cannot really bear witness to the existence of other mights that are equal to the primal wellspring of all vitalities (Creation); and if you place gods and tin gods or people of your kind (human beings) next to the primal wellspring of all vitalities (Creation), then all of that is only the work of people of your kind (work of human beings); and truly, if gods or tin gods are named then they are only people of your kind (human beings) to whom a high designation (title) of god or tin god has been imputed and bestowed (awarded), but truly these cannot be set as the equivalent of or placed next to the primal wellspring of all vitalities (Creation); truly, the primal wellspring of all vitalities (Creation) is the only one of its nature (kind/form), and it is far from (beyond) all those things, gods and tin gods and people of your kind (human beings) which you place at its side. 24) Und wahrlich, ihr könnt wirklich nicht bezeugen, dass es nebst der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) andere Mächte gibt, die ihr gleichkommen; und wenn ihr der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) Götter und Götzen oder Euresgleichen (Menschen) zur Seite setzt, dann ist alles nur Euresgleichen Werk (Menschenwerk); und wahrlich, wenn Götter oder Götzen ernannt werden, dann sind diese nur Euresgleichen (Menschen), denen eine hohe Bezeichnung (Titel) als Gott oder Götze angedichtet und belehnt (verliehen) wird, doch wahrlich können diese nicht der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) gleichgestellt und ihr auch nicht zur Seite gestellt werden; wahrlich, die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) ist die einzige ihres Wesens (Gattung/Art), und sie ist fern (ausserhalb) aller jener Dinge, Götter und Götzen und Euresgleichen (Menschen), die ihr an ihre Seite stellt.
25) Those amongst you to whom the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is given and who with your daughters and sons recognise (see) the truth and follow it, you will live in gladness and fulfil (master) your existence (life) in deference (venerability), but those amongst you who do not follow the truth, you are depraving yourselves in yourselves and you are unsatisfied with everything that is given to you through the existence (life). 25) Jenen unter euch, welchen euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens gegeben ist und die ihr und eure Töchter und Söhne die Wahrheit erkennen (sehen) und sie befolgen, ihr werdet im Frohsein leben und euer Dasein (Leben) in Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) erfüllen (bewältigen), doch ihr unter euch, welche ihr nicht die Wahrheit befolgt, ihr verderbt euch in euch selbst und seid unzufrieden mit allem, was euch durch das Dasein (Leben) gegeben ist.
26) And who is more unfair (more irresponsible) than those amongst you who concoct lies against the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and against the primal wellspring of all vitalities (Creation) itself, and you who accuse its signs (unsurpassabilities) of being lies which you can recognise (see) in their appearance (nature)? 27) And if you turn to the truth, then ask yourselves because you recognise the truth, how it can be that people of your kind (human beings) pray to fabulated gods and tin gods and people of your kind (fellow human beings) who pass themselves off as their representatives (substitutes) or servants (hands/helpers), since no gods or tin gods and no people of your kind (human beings) as their representatives (substitutes) can be placed next to the primal wellspring of all vitalities (Creation), because it is sublime over all things. 26) Und wer ist ungerechter (verantwortungsloser) als jene unter euch, welche ihr Lügen ersinnt wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) und wider sie selbst, und welche ihr ihre Zeichen (Unübertrefflichkeiten) Lüge zeiht, die ihr in ihrem Aussehen (Natur) erkennen (sehen) könnt? 27) Und wenn ihr euch der Wahrheit zuwendet, dann fragt ihr euch, weil ihr die Wirklichkeit erkennt, wie es nur sein kann, dass Euresgleichen (Menschen) erdichtete Götter und Götzen und Euresgleichen (Mitmenschen) anbeten, die sich als deren Beauftragte (Stellvertreter) oder Diener (Handlanger) ausgeben, da doch der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) keine Götter oder Götzen, wie aber auch keine Euresgleichen (Menschen) als ihre Beauftragten (Stellvertreter) zur Seite gestellt werden können, weil sie in Erhabenheit über allen Dingen steht.
28) Truly, it is only when you start to liberate yourselves from the enticement of your false prophet and false teachings that you recognise that you were servants of gods and servants of tin gods and prayed to insubstantialities; and only then do you recognise that you once again not only are lying against the truth but that you are lying to yourselves and are slandering (calumniating) yourselves, which is why everything that you concoct unrightfully betrays (abandons) you. 28) Wahrlich, erst wenn ihr euch aus der Verführung eurer falschen Propheten und falschen Lehren zu befreien beginnt, erst dann erkennt ihr, dass ihr Götterdiener und Götzendiener wart und Wesenlosigkeiten anbetet; und erst dann erkennt ihr, dass ihr wieder nicht nur wider die Wahrheit lügt, sondern dass ihr euch selbst belügt und euch selbst verlästert (verleumdet), weshalb euch alles verratet (im Stich lässt), was ihr des Unrechtens ersinnt.
29) Truly, amongst you there are many who listen to the truth and yet have placed a veil over your true discernment (intellect) so that you cannot understand, and you have shut up your ears with deafness so that you cannot hear the truth in its value, and even if you see the signs (evidence) of the truth with your eyes, then you place a veil over it so that you cannot see truly, because you are fighting in yourselves against the truth and the untruth, with the effect that you cannot overcome the inner resistance and decide for the real truth and finally explain (teach) everything merely as fables of the old ones. 29) Wahrlich, unter euch sind manche, welche ihr der Wahrheit Gehör schenkt, doch auf eure Klugheit (Verstand) habt ihr eine Hülle gelegt, dass ihr nicht begreifen könnt, und eure Ohren habt ihr mit Taubheit geschlagen, dass ihr die Wahrheit nicht in ihrem Wert hören könnt, und selbst wenn ihr mit euren Augen die Zeichen (Beweise) der Wahrheit seht, so legt ihr eine Hülle darüber, so ihr nicht wahrlich sehen könnt, denn ihr streitet in euch selbst wider die Wahrheit und die Unwahrheit, so ihr euch nicht zur wahrlichen Wahrheit durchringen könnt und letztlich alles bloss als Fabeln der Alten deutet (lehrt).
30) And those amongst you who hypocritically boast of having knowledge of the truth and yet do not act according to it, because you keep yourselves far from it, you dare to forbid people of your kind (fellow human beings) to turn to the truth, therefore you are casting people of your kind (fellow human beings) into ruin just as yourselves; it is just that you do not understand it. 30) Und ihr unter euch, welche ihr euch heuchlerisch des Wahrheitswissens rühmt und es doch nicht übt, weil ihr euch fern davon haltet, ihr erdreistet euch, Euresgleichen (Mitmenschen) zu verbieten, sich der Wahrheit zuzuwenden, so ihr Euresgleichen (Mitmenschen) ebenso ins Verderben stürzt wie euch selbst; allein ihr begreift es nicht.
31) If you could only see how you are placing yourselves into the fire of inequity (unfairness) then you would wish that you could turn back to the truth, although you are deprived of this because you treat the signs (evidence) of the truth as lies and are believers in godliness (religion) and its gods and tin gods. 31) Könntet ihr nur sehen, wie ihr euch selbst in das Feuer der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) stellt, dann würdet ihr wünschen, dass ihr zur Wahrheit zurückkehren könntet, was euch jedoch versagt ist, weil ihr die Zeichen (Beweise) der Wahrheit als Lüge behandelt und Gläubige der Frömmigkeiten (Religionen) und deren Götter und Götzen seid.
32) And those amongst you who have turned to the truth but have not yet become clear about what you used to conceal (falsify and deny) with regard to the truth, you are constantly on the edge of the abyss (run the risk) of returning to forbidden things (falling back into unknowledgeness) and once again becoming ample liars and slanderers (calumniators) of the truth if you do not strengthen yourselves in what has been proclaimed (announced) to you through the truth-teaching. 32) Und jene unter euch, welche ihr euch der Wahrheit zugewandt habt, ihr euch aber noch nicht ganz klar geworden seid, was ihr bezüglich der Wahrheit zu verhehlen (verfälschen und abzuleugnen) pflegtet, ihr steht ständig am Abgrund (lauft Gefahr), dass ihr zum Verbotenen zurückkehrt (in die Unwissenheit zurückfallt), so ihr wieder umfänglich Lügner und Verlästerer (Verleumder) der Wahrheit seid, wenn ihr euch nicht festigt in dem, was euch durch die Wahrheitslehre kundgetan (verkündet) ist.
33) And be certain (knowing) that there is no other life than the corporeal (earthly) one and therefore the mortal life in which you can fulfil (master) your conscientiousness (duty) in ample obligation (responsibility) for your unfolding (evolution) for your inner world (consciousness); and when you die then you cannot be re-awakened, because your inner world (consciousness) and your all-of-yourself (personality) is dissolved into unsubstantial activity (energy) from which a new all-of-yourself (personality) and a new inner world (consciousness) is formed and born, together with the reawakening (rebirth/reincarnation) of the spirit-body (spirit-form). 33) Und seid gewiss (wissend), es gibt kein anderes Leben als das leibliche (irdische) und also das vergängliche Leben, in dem ihr eure Gewissenhaftigkeit (Pflicht) in umfänglicher Schuldigkeit (Verantwortung) für eure Entfaltung (Evolution) für eure Innenwelt (Bewusstsein) erfüllen (bewältigen) könnt; und wenn ihr sterbt, dann könnt ihr nicht wiedererweckt werden, denn eure Innenwelt (Bewusstsein) und euer Eigen (Persönlichkeit) wird in wesenlose Wirksamkeit (Energie) gewandelt (aufgelöst), woraus sich ein neues Eigen (Persönlichkeit) und eine neue Innenwelt (Bewusstsein) erschafft und geboren wird, zusammen mit der Wiedererweckung (Wiedergeburt/ Reinkarnation) des Geistgehalts (Geistform).
34) And the other life after dying is the death-life in the world of invisibility (other world), and you cannot either see or grasp it because it is of fineness (fine-fluidalness), and the world (sphere/level) of the incorporeal (spiritual) is of unearthly appearance (nature). 34) Und das andere Leben nach dem Sterben ist das Todesleben in der Welt der Unsichtbarkeit (Jenseits), und die könnt ihr nicht sehen und nicht greifen, denn sie ist von Feinheit (Feinstofflichkeit), und von unirdischem Aussehen (Natur) ist die Welt (Sphäre/Ebene) des Unkörperlichen (Geistigen).
35) Truly, you shall be knowing (conscious) in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, so that you are not losers and do not deny the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation); be knowing (conscious) in the truth, so that the hour does not come on you unexpectedly when woe befalls you because you neglected the truth and the truth-teaching and you have to carry a heavy load on your back under which you collapse because you are too heavily loaded with unright and unrighteousness (consciencelessness), with inequity (unfairness) and virtuelessness. 35) Wahrlich, ihr sollt wissend (bewusst) sein in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, auf dass ihr nicht Verlierer seid und ihr nicht die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) leugnet; seid wissend (bewusst) in der Wahrheit, auf dass nicht unversehens die Stunde über euch kommt, da euch wehe wird darüber, weil ihr die Wahrheit und die Wahrheitslehre vernachlässigt habt und ihr eine schwere Last auf eurem Rücken zu tragen habt, unter der ihr zusammenbrecht, weil ihr zu schwer beladen seid mit Unrecht und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit), mit Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unlauterkeit (Tugendlosigkeit).
36) Life in this world is not a game and no pastime, but an existence (life) for the fulfilment of the conscientiousness (duty) in obligation (responsibility), to give fullness (satisfaction) to the unfolding (evolving) of the inner world (consciousness) and for creating knowledge and wisdom as well as love and peace and consonance (harmony) and freedom; truly, you should understand this. 36) Das Leben in dieser Welt ist kein Spiel und kein Zeitvertreib, sondern ein Dasein (Leben) zur Erfüllung der Gewissenhaftigkeit (Pflicht) in Schuldigkeit (Verantwortung), der Entfaltung (Evolution) der Innenwelt (Bewusstsein) Fülle (Genüge) zu tun und Wissen und Weisheit sowie Liebe und Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) und Freiheit zu schaffen; wahrlich, das solltet ihr begreifen.
37) You are sad in your thoughts and feelings, and you become enraged if the truth is proclaimed (announced) to you through the true prophets, therefore you accuse them of falseness (deviousness) and deny the signs (marvels) that they do as activities of the shadow world (activities of hell) and outrages (crimes) against your fabulated (invented) gods and tin gods. 37) Ihr seid betrübt in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen), und ihr werdet zornig, wenn euch die Wahrheit kundgetan (verkündet) wird durch die wahrlichen Propheten, weshalb ihr sie der Falschheit (Verschlagenheit) zeiht und ihre Zeichen (Wundersamkeiten), die sie tun, als Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst) und als Frevel (Verbrechen) an euren erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen verwerft.
38) Truly, in your unknowledge about the truth you have since time immemorial accused the truth-teaching and the prophets as being fallacious, and you also do the same thing today; but despite your persecution and slander (calumny), they remained patient, as they still remain patient today and give you their help and teach you the teaching of the prophets; and truly, there is not one amongst you who could change even one word of the truth of the teaching of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), so the tidings of the teaching of the prophets will remain preserved for all time as the ‹Goblet of the Truth›. 38) Wahrlich, in eurem Unwissen um die Wahrheit habt ihr seit alters her die Wahrheitslehre und die Propheten als lügenhaft gescholten, und Gleiches tut ihr auch heute; doch trotz eurer Verfolgung und Verlästerung (Verleumdung) blieben sie geduldig, wie sie auch heute geduldig bleiben und sie euch ihre Hilfe geben und euch die Lehre der Propheten lehren; und wahrlich, es gibt keinen unter euch, der auch nur ein Wort der Wahrheit der Lehre der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) zu ändern vermöchte, so die Kunde der Lehre der Propheten für alle Zeiten als ‹Kelch der Wahrheit› erhalten bleibt.
39) And when your own unwillingness towards the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life becomes painful to you, then it seems to you as if you were sinking into a deep shaft in the earth; however if you find willingness and gratification in the truth-teaching, then it is to you as if you had found a ladder leading to the firmaments (universe) and were receiving signs (evidence) of the truth from there; therefore it is your will to decide whether you will sink into the earth because of your unknowledge or whether you will climb into the firmaments (universe) through your truth-knowledge and the love and consonance (harmony) that proceeds out of it as well as the freedom and peace in yourselves. 39) Und wenn euch euer eigener Widerwille gegen die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens schmerzlich wird, dann scheint es euch, als ob ihr in einem tiefen Schacht in der Erde versinkt; doch findet ihr Bereitschaft und Befriedigung in der Wahrheitslehre, dann ist es euch gleich, als ob ihr eine Leiter in die Himmel (Universum) findet und euch von dort Zeichen (Beweise) der Wahrheit zukommen; so ist es euer Wille, ob ihr in der Erde versinkt ob eures Unwissens oder ob ihr in die Himmel (Universum) steigt durch euer Wahrheitswissen und der daraus hervorgehenden Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) sowie der Freiheit und des Friedens in euch.
40) And truly, you can only listen and absorb (learn) as long as you are alive (connected to the truth and knowing), but when you are dead (not connected to the truth and unknowing) then you cannot listen and cannot absorb (learn), therefore you must awaken yourselves to the truth first so that you may become alive (connected to the truth and knowing). 40) Und wahrlich, ihr könnt nur zuhören und aufnehmen (lernen), solange ihr lebendig (der Wahrheit zugetan und wissend) seid, doch wenn ihr tot seid (nicht der Wahrheit zugetan und unwissend), dann könnt ihr nicht zuhören und nicht aufnehmen (lernen), also ihr euch erst zur Wahrheit erwecken müsst, auf dass ihr lebendig (der Wahrheit zugetan und wissend) werdet.
41) Truly, you cannot say that no signs (evidence) have been given to you through the prophets regarding the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because they have been given to you on many occasions, as the truth-teaching has been proclaimed (announced) to you time and time again, but you have treated it with contempt and are now obliged to search for it anew. 41) Wahrlich, ihr könnt nicht sagen, dass euch durch die Propheten bezüglich der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens keine Zeichen (Beweise) gegeben worden seien, denn sie sind euch vielfach gegeben, wie euch auch die Wahrheitslehre oft und oft kundgetan (verkündet) ist, die ihr jedoch missachtet habt und nun neuerlich danach suchen müsst.
42) And you have been taught that all animals and other creatures on Earth are collectives just as you, so each bird that flies on its wings, and each fish that swims as well as every animal that runs and countless others that crawl and fly. 42) Und es ist euch gelehrt, dass jedes Tier und jedes Getier auf der Erde Gemeinschaften sind gleich euch, so jeder Vogel, der auf seinen Schwingen dahinfliegt, und jeder Fisch, der dahinschwimmt, wie auch jedes Tier, das dahinrennt, und unzählbar anderes, das da kreucht und fleucht.
43) Those amongst you, however, who do not heed these things and reject the signs (evidence) of the truth, you are deaf and dumb in yourselves and you live in darkness in your inner world (consciousness) without knowledge, love and wisdom, and without peace, freedom and consonance (harmony), because you are going into confusion and are refusing to walk on the right way which leads you to the light of the truth. 43) Ihr aber unter euch, welche ihr diese Dinge nicht beachtet und die ihr die Zeichen (Beweise) der Wahrheit verwerft, ihr seid in euch taub und stumm und lebt in eurer Innenwelt (Bewusstsein) in Dunkelheit, ohne Wissen, Liebe und Weisheit, und ohne Frieden, Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), weil ihr in die Irre geht und euch weigert, auf dem rechten Weg zu gehen, der euch ins Licht der Wahrheit führt.
44) Consider your existence (life) in all things so that you are not sad and not full of fear when the hour (death) catches up with you, so that you may pass away (die) in peace and joy. 44) Bedenkt in allen Dingen eures Daseins (Lebens), auf dass ihr nicht betrübt seid und nicht voll von Angst, wenn die Stunde (Tod) euch ereilt, so ihr in Frieden und Freude dahingehen (sterben) könnt.
45) Truly, when your hour (death) comes then you will call for the truth, but you will not forget what evil and terrible things you have done in your life, therefore you will pass away (die) in fear. 45) Wahrlich, wenn eure Stunde (Tod) kommt, dann werdet ihr nach der Wahrheit rufen, doch ihr werdet nicht vergessen, was ihr im Leben an Bösem und Üblem getan habt, weshalb ihr in Furcht dahingehen (sterben) werdet.
46) Be certain (knowing) that you will always be rewarded according to how you lead your life in all things, because whatever you take in your hand (do), you create your own reward with it; this is given through the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) so that you may receive your reward in equitableness (fairness) according to how you conduct (care for) your thoughts and feelings and how you carry out your deeds. 46) Seid gewiss (wissend), dass ihr immer nach dem entlohnt werdet, wie ihr euer Leben in allen Dingen führt, denn was ihr immer an die Hand nehmt (tut), erschafft ihr damit euren eigenen Lohn; das ist so gegeben durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), auf dass euch euer Lohn in Billigkeit (Gerechtigkeit) zufalle, je nachdem, wie ihr eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) betreibt (pflegt) und wie ihr eure Handlungen ausführt.
47) Therefore consider that it is you yourselves who form your foreordination (destiny), therefore it is not the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) because they merely advise you what results as gain (activity) from the wellspring of power (cause); truly, you alone form everything therefore you create tribulation and misery for yourselves and humiliate yourselves if you do not heed and follow the guidelines (basic rules) of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation). 47) Also bedenkt, dass ihr es selbst seid, die ihr eure Schickung (Schicksal) bildet (gestaltet/formt), also es nicht die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) sind, denn sie geben euch nur vor, was sich aus der Kraftquelle (Ursache) als Gewinn (Wirkung) ergibt; wahrlich, ihr allein bildet (gestaltet/formt) alles, so ihr euch selbst Drangsal und Not erschafft und euch demütigt, wenn ihr nicht die Richtschnüre (Grundregeln) der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) beachtet und befolgt.
48) There is no law and no recommendation of the primal wellspring of all vitalities (Creation) that demands submissiveness or other subservience from you, because submissiveness is a punishable disparagement (contemptibility) that is only demanded by people of your kind (human beings) for people of your kind (fellow human beings) in order to keep you in abasement (subservience/servitude) so that you can be exploited in every possible wise; and truly, as the primal wellspring of all vitalities (Creation) and its laws and recommendations do not demand submissiveness from you, neither do they demand any punishment for what you do in inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness) as well as in virtuelessness and in unknowledge of the truth, because what punishment you suffer is what you inflict on yourselves when you harden your thoughts and feelings and your inner world (consciousness) as well as your psyche because in yourselves you consider everything evil as well done (convenience) and are willingly devoted to it. 48) Es gibt kein Gesetz und kein Gebot der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), das von euch Demütigkeit oder sonstige Unterwürfigkeit fordert, denn Demut ist sträfliche Schmählichkeit (Verächtlichkeit), die nur von Euresgleichen (Menschen) für Euresgleichen (Mitmenschen) gefordert wird, um euch in Erniedrigung (Unterwürfigkeit/Knechtschaft) zu halten, auf dass ihr in jeder möglichen Weise ausgebeutet werden könnt; und wahrlich, wie die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) noch ihre Gesetze und Gebote Demut von euch fordern, fordern sie auch keine Strafe dafür, wenn ihr in Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) sowie in Unlauterkeit (Tugendlosigkeit) und im Wahrheitsunwissen einhergeht, denn so ihr Strafe erleidet, fügt ihr euch diese selbst zu, wenn ihr eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und eure Innenwelt (Bewusstsein) verhärtet, wie auch eure Artung (Psyche), weil ihr in euch alles Böse als wohlgetan (Bequemlichkeit) erachtet und ihm willig ergeben seid.
49) Truly, you continually forget what admonishments are granted to you through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, which opens the gateway of all things (knowledge and wisdom) to you so that you can comprehend (understand) everything, so that you can take joy in all things and do not cast yourselves into darkness (despair). 49) Wahrlich, ihr vergesst dauernd, was euch durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens an Ermahnungen zuteil wird, die euch die Pforte aller Dinge (Wissen und Weisheit) öffnet, auf dass ihr alles erfassen (verstehen) könnt, so ihr euch an allem erfreuen könnt und ihr euch nicht in Verdüsterung (Verzweiflung) stürzt.
50) Do not be malefactors (irresponsible ones) against the truth, neither as a people nor as a single one (individual), but obtain for yourselves the gain (reward) that comes forth to you from the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) if you follow them. 50) Seid nicht Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit, nicht als Volk und nicht als Abgeschiedener (Einzelner), sondern erschafft euch den Gewinn (Lohn), der aus den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) für euch hervorgeht, wenn ihr sie befolgt.
51) If your hearing and your face (eyesight) were taken away and your inner world (consciousness) sealed, then you would be deaf and blind and without thoughts and feelings, and no-one could give you the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because you could not hear anything, see anything or comprehend (understand) anything in true discernment (intellect); but even without your hearing and your face (eyesight) being taken away and without your inner world (consciousness) being sealed, so that you can hear and see and use your true discernment (intellect), you still turn away from the teaching of the truth and do not heed the manifold signs (evidence) which are given to you through the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and through its appearance (nature). 51) Würde euch euer Gehör und euer Gesicht (Augen) weggenommen und eure Innenwelt (Bewusstsein) versiegelt, dann wärt ihr taub und blind und ohne Gedanken und Eindrücke (Gefühle), und niemand könnte euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens geben, weil ihr nichts hören, nichts sehen und nichts in Klugheit (Verstand) erfassen (verstehen) könntet; aber auch ohne dass euch euer Gehör und euer Gesicht (Augen) weggenommen und ohne dass euch eure Innenwelt (Bewusstsein) versiegelt ist, so ihr hören und sehen und eure Klugheit (Verstand) nutzen könnt, wendet ihr euch von der Lehre der Wahrheit ab und achtet der mannigfachen Zeichen (Beweise) nicht, die euch durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) und durch ihr Aussehen (Natur) gegeben sind.
52) If an unexpected and evident punishment were meted out on you through the primal wellspring of all vitalities (Creation) or through its laws and recommendations, as people of your kind (human beings) mete out punishment on people of your kind (fellow human beings), then you would be destroyed as a people and as single ones (individual ones); but the primal wellspring of all vitalities (Creation) is fair and does not mete out punishment on its creatures and creations, because punishment is a concoction (invention) by people of your kind (human beings) in deviancy and Ausartung. 52) Würde durch die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) oder durch ihre Gesetze und Gebote unversehens und offenkundig Strafe über euch kommen, wie Euresgleichen (Menschen) über Euresgleichen (Mitmenschen) Strafe ausüben, dann würdet ihr als Volk und als Abgeschiedene (Einzelne) vernichtet werden; doch die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) ist gerecht und übt keine Strafe aus über ihre Ausführungen (Kreaturen/Schöpfungen), denn Strafe ist eine Ersinnung (Erfindung) durch Euresgleichen (Menschen) in Abartigkeit und Ausartung.
53) Truly, you can learn these things through the teaching of the prophets who bring their knowledge and their wisdom to you as the ‹Goblet of the Truth›; but the true prophets are not envoys of fabulated (invented) gods or tin gods, rather they have arisen from themselves (from their own determination) so that they are for you bringers of joyful messages and are warners for you for what you do that is of terribleness and inequity (unfairness), as well as of unrightness and virtuelessness by which you create unlove, unfreedom (bondage), dissonance (disharmony) and unpeace and jealousy, as well as hatred, revenge and retaliation, killing, battle (war), destruction and outrage (crime) and other lawlessness. 53) Wahrlich, ihr könnt diese Dinge lernen durch die Lehre der Propheten, die ihr Wissen und ihre Weisheit als ‹Kelch der Wahrheit› zu euch bringen; doch die wahrlichen Propheten sind keine Gesandte erdichteter (erfundener) Götter oder Götzen, sondern sie sind erstanden aus sich selbst (aus eigener Berufung), auf dass sie für euch Bringer froher Botschaften und euch Warner sind vor dem, was ihr an Übeln und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) tut, wie auch an Unrichtigkeit und Lauterkeitslosigkeit (Tugendlosigkeit), woraus ihr Unliebe, Unfreiheit (Hörigkeit), Ungleichstimmung (Disharmonie) und Unfrieden und Eifersucht schafft, wie auch Hass, Rache und Vergeltung, Töten, Schlacht (Krieg), Zerstörung und Frevel (Verbrechen) und sonstige Gesetzlosigkeit.
54) Those amongst you, however, who follow the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and the laws and recommendations of people of your kind (society), no fear and no sorrow shall come over you through misdemeanours against the standing rules and regulations, because you allow yourselves to be led (guided) by the guideline (guidance) of the laws and recommendations; those amongst you, however, who reject the signs (evidence) of the truth and of the laws and recommendations, you will be brought to account through yourselves and through a punishment of the jurisdiction for your disobedience. 54) Ihr da unter euch, welche ihr jedoch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) und die Gesetze und Gebote Euresgleichen (Gesellschaft) befolgt, über euch soll keine Furcht und keine Trauer kommen durch Vergehen gegen die Ordnung (Regel), weil ihr euch durch die Richtschnur (Führung) der Gesetze und Gebote leiten (führen) lasst; ihr aber unter euch, welche ihr die Zeichen (Beweise) der Wahrheit und der Gesetze und Gebote verwerft, ihr werdet durch euch selbst und durch eine Ahndung der Gerichtsbarkeit zur Rechenschaft gezogen für euren Ungehorsam.
55) Truly, in the primal wellspring of all vitalities (Creation) and in its laws and recommendations there are all the treasures that you can imagine, but they remain hidden to you until you turn to them and follow them. 55) Wahrlich, bei der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) und in ihren Gesetzen und Geboten sind alle Schätze, die ihr euch erdenken könnt, doch sie sind euch so lange verborgen, bis ihr euch ihnen zuwendet und sie befolgt.
56) And if you turn and follow the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), then your inner world (consciousness) will be open and will recognise the truth of all truth, therefore you will also recognise that the true prophets are not liberators (angels) and not envoys of fabulated (invented) gods and tin gods, but that they are people of your kind (human beings) as you are yourselves, and that their knowledge and their wisdom has not been disclosed to them by gods or tin gods, rather that they fathom out (work out) everything themselves by learning the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and of its appearance (nature) in true discernment (intellect); and truly, you cannot match one another in your and their knowledge and in your and their wisdom, because you are the blind ones and the true prophets are the seeing ones, even though they do not raise themselves up above you (threaten you), but place themselves as equal with you in contentment (modesty); truly, you should think this over. 56) Und wendet (wandelt) ihr euch und befolgt ihr die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), dann wird eure Innenwelt (Bewusstsein) offen und ihr erkennt die Wahrheit aller Wahrheit, also ihr auch erkennt, dass die wahrlichen Propheten keine Befreier (Engel) und keine Gesandten von erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen sind, sondern dass sie Euresgleichen (Menschen) sind, wie ihr selbst, und dass ihnen ihr Wissen und ihre Weisheit nicht von Göttern oder Götzen offenbart wird, sondern dass sie allem selbst beikommen (erarbeiten), indem sie die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur) in Klugheit (Verstand) erlernen; und wahrlich, in eurem und ihrem Wissen und in eurer und ihrer Weisheit könnt ihr einander nicht gleichen, denn ihr seid die Blinden und die wahrlichen Propheten die Sehenden, auch wenn sie sich dessetwegen nicht über euch erheben (drohen), sondern sich in Genügsamkeit (Bescheidenheit) gleichstellen mit euch; wahrlich, ihr sollt darüber nachdenken.
57) Warn yourselves and be afraid that you might be gathered together and punished by people of your kind (fellow human beings) when you do things that are unrightful, so that you no longer find any friend or spokesperson (defender) to stand by you in order that you might find clemency (grace) by admitting to your unright and sincerely regretting it, so that you change yourselves and become righteous (conscientious) and fair (responsible). 57) Warnt und fürchtet euch selbst davor, dass ihr versammelt und bestraft werden könnt von Euresgleichen (Mitmenschen), wenn ihr des Unrechtens tut, so ihr keinen Freund und keinen Fürsprech (Verteidiger) mehr findet, der euch beisteht, auf dass ihr Schonung (Gnade) findet, wenn ihr euer Unrecht erkennt und es aufrichtig bereut, so ihr euch wandelt und rechtschaffen (gewissenhaft) und gerecht (verantwortungsvoll) werdet.
58) And those amongst you who are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), do not drive out from their place those who do themselves good (learn) in the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and who are striving for the face (flawlessness) of the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), because as people of your kind (human beings), you are responsible for their wellbeing just as they are responsible for your wellbeing, therefore you shall not drive them out so that you do not act unfairly and do not straiten (endanger/harm) your own wellbeing. 58) Und ihr unter euch, welche ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) seid, treibt nicht jene fort von ihrem Ort, die sich in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens guttun (lernen) und nach dem Angesicht (Fehlerlosigkeit) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) trachten, denn als Euresgleichen (Menschen) seid ihr sowohl für ihr Wohl verantwortlich, wie auch sie verantwortlich sind für euer Wohl, also ihr sie nicht forttreiben sollt, damit ihr nicht ungerecht handelt und nicht euer eigenes Wohl bedrängt (gefährdet/verletzt).
59) If you are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), then put yourselves to the test as to what extent you are gracious (mild) towards yourselves and gracious (mild) towards people of your kind (fellow human beings), so that you may learn to appreciate in gratitude yourselves and people of your kind (fellow human beings) and to show them deference (esteem). 59) Seid ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose), dann stellt euch selbst auf die Probe, wie weit ihr huldreich (mild) gegen euch und wie huldreich (mild) ihr gegen Euresgleichen (Mitmenschen) seid, auf dass ihr lernt, in Dankbarkeit euch selbst und Euresgleichen (Mitmenschen) zu würdigen und euch und ihnen Ehrfurcht (Achtung) entgegenzubringen.
60) And if you find the way to the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) then peace as well as truthly love will come to you, also consonance (harmony) and the freedom of your inner world (consciousness); and if you find the way to the real truth, then you accept yourselves in yourselves and show benevolence to yourselves; and if you are connected to the truth and you unknowingly do something evil and regret it thereafter and knowingly (consciously) abstain (liberate yourselves) from the same evil then you can forgive yourselves as also people of your kind (fellow human beings) forgive you. 60) Und findet ihr den Weg zur Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), dann kommt der Frieden wie auch die wahrheitliche Liebe zu euch, wie auch die Gleichstimmung (Harmonie) und die Freiheit eurer Innenwelt (Bewusstsein); und findet ihr den Weg zur wahrlichen Wahrheit, dann nehmt ihr euch in euch selbst auf und erweist euch selbst Barmherzigkeit; und wenn ihr der Wahrheit zugetan seid und ihr unwissentlich etwas Böses tut und hernach bereut und euch vom gleichen Bösen wissentlich (bewusst) verhaltet (befreit), dann könnt ihr euch selbst vergeben, wie euch auch Euresgleichen (Mitmenschen) vergeben.
61) And truly, the ‹Goblet of the Truth›, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life makes it clear to you through all its signs (explanations) that you will find the way to the truth of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and that you will become one with the truth if you connect yourselves (make a bond) with it. 61) Und wahrlich, der ‹Kelch der Wahrheit›, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens macht euch durch all seine Zeichen (Erklärungen) klar, dass ihr den Weg zur Wahrheit der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) findet und dass ihr mit der Wahrheit eins werdet, wenn ihr euch ihr verfügt (verbindet/verbündet).
62) The truth-teaching does not recommend for you to pray to gods and tin gods or people of your kind (human beings), because you shall not follow evil cravings that are concocted (hatched/invented) by people of your kind (human beings) so that you shall not be rightly led and go into confusion and serve fabulated (invented) gods and tin gods and people of your kind (human beings) who raise themselves up as gods and tin gods or as their envoys or representatives (substitutes). 62) Durch die Wahrheitslehre ist euch nicht geboten (empfohlen), Götter und Götzen oder Euresgleichen (Menschen) anzubeten, denn ihr sollt nicht bösen Gelüsten folgen, die von Euresgleichen (Menschen) ersonnen (ausgebrütet/erfunden) sind, auf dass ihr nicht Rechtgeleitete seid und irregeht und erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen und Euresgleichen (Menschen) dienen sollt, die sich als Götter und Götzen oder als deren Gesandte oder Beauftragte (Stellvertreter) erheben.
63) In all things in your life, refer to the clear evidence of the activity (existence) of the primal wellspring of all vitalities (Creation), of its laws and recommendations and of its appearance (nature), so that you may always see quickly what is the real truth and what is the untruth; you alone have the might to determine (decide) what is truth and what is untruth, because you are the assessors of this. 63) Beruft euch in allen Dingen eures Lebens auf die klaren Beweise der Wirkung (Existenz) der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), ihrer Gesetze und Gebote und ihres Aussehens (Natur), so ihr stets beschleunigt sehen könnt, was der wahrlichen Wahrheit und was der Unwahrheit ist; ihr allein habt die Macht, darüber zu beschliessen (entscheiden), was Wahrheit und Unwahrheit ist, denn ihr seid die Richter darüber.
64) Everything that you wish to see and to experience through your determinations (decisions), that is solely in your might, therefore you shall decide yourselves and do rightfully so that you are not malefactors (truth-deniers) with regard to your determinations (decisions) and wishes. 64) All das, was ihr durch eure Beschliessungen (Entscheidungen) zu sehen und zu erfahren wünscht, das steht allein in eurer Macht, also ihr selbst entscheidet und des Rechten tut, auf dass ihr an euren Beschliessungen (Entscheidungen) und Wünschen keine Frevler (Wahrheitsverleugner) seid.
65) The keys to what is hidden are in you yourselves, and you alone know these keys because you must open up your inner world (consciousness) so that you find what is hidden from you; and truly just as everything on the land and in the waters acts (lives) according to the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), and as no leaf falls from the tree and no grain starts to grow (sprout/flourishes) in the darkness of the earth, and no stalk of grass falls prey to the drought without the action of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), so also nothing prospers in you and cannot be torn out of the darkness of what is hidden if you do not follow your own laws and recommendations regarding the development of your inner world (consciousness). 65) In euch selbst sind die Schlüssel zum Verborgenen, und diese Schlüssel kennt nur ihr allein, denn ihr müsst eure Innenwelt (Bewusstsein) erschliessen, auf dass ihr findet, was euch verborgen ist; und wahrlich, wie alles auf dem Lande und in den Wassern nach den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) wirkt (lebt), und wie kein Blatt vom Baume fällt und kein Körnchen in der Dunkelheit der Erde zum Ansetzen (Keimen/Grünen) kommt, und kein Grashalm der Dürre verfällt ohne das Wirken der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), so gedeiht auch in euch nichts und kann nicht der Dunkelheit des Verborgenen entrissen werden, wenn ihr nicht eure eigenen Gesetze und Gebote befolgt bezüglich der Erschliessung eurer Innenwelt (Bewusstsein).
66) And you shall always know what you do and create, both in the day and at night so that you always bring everything to fulfilment and you can tell people of your kind (fellow human beings) what your deeds have been if they want to know. 66) Und ihr sollt immer wissen, was ihr tut und schafft, sowohl am Tag wie auch in der Nacht, auf dass ihr alles immer zur Vollendung bringt und ihr Euresgleichen (Mitmenschen) verkünden könnt, wenn sie es wünschen, was eure Werke waren.
67) You, as people of your kind (human beings), are the highest life form amongst all life forms, and therefore you are your own intercessor (counsellor) and the guardians over yourselves, over your thoughts and feelings and over your doings (deeds); and therefore it remains so until death approaches you and your spirit-body (spiritform) and your inner world (consciousness) escapes your body in order to escape into the impalpable (realm of the other world) without tarrying (quickly). 67) Ihr seid als Euresgleichen (Menschen) unter allen Lebendigkeiten (Lebensformen) die höchste Beschaffenheit (Lebensform), und also seid ihr die eigenen Fürsprecher (Berater) und die Wächter über euch selbst, über eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und über euer Ausrichten (Handeln); und also ist es so, bis der Tod an euch herantritt und euer Geistgehalt (Geistform) und eure Innenwelt (Bewusstsein) eurem Körper entweicht, um ohne Säumen (schnell) in das Ungreifbare (Jenseitsbereich) zu entfliessen (entweichen).
68) Truly, the spirit-body (spirit-form) returns to its own world (sphere/level) of the impalpability in order to be reawakened (reincarnated/reborn) in a new body of people of your kind (human beings) at the time of necessity. 68) Wahrlich, der Geistgehalt (Geistform) kehrt in seine eigene Welt (Sphäre/Ebene) der Ungreifbarkeit zurück, um zur Zeit der Notwendigkeit in einem neuen Körper Euresgleichen (Menschen) wiedererweckt (reinkarnieren/wiedergeboren) zu werden.
69) Truly, you alone protect yourselves and rescue yourselves from the dangers (risks) in your existence, such as on the land, on the waters, amongst the rocks (mountains), in the air, in the firmaments (universe) and on the earths (worlds/planets) when you go out everywhere to where you want, because there are none of the fabulated (invented) gods and tin gods who can vouchsafe protection for you and rescue you because whatever is unsubstantial and delusion of the brain can neither help nor rescue nor perform miracles (outstanding things); and consider that even if you secretly call on gods and tin gods and make supplications to them in disparaging submissiveness, or to people of your kind (human beings) who raise themselves up as godheads or as envoys and representatives (substitutes) of gods and tin gods, then they can bring you neither help nor rescue, because they are fabulated (invented) gods and tin gods or people of your kind (human beings) and are powerless (incapable), therefore any help and rescue in any wise is only provided by yourselves and in your power. 69) Wahrlich, ihr allein beschützt euch und errettet euch aus den Fährnissen (Gefahren) in eurem Dasein, so auf dem Land, auf den Wassern, in den Felsen (Gebirgen), in der Luft, in den Himmeln (Universum) und auf den Erden (Welten/Planeten), wenn ihr hinausgeht überallhin, wohin ihr wollt, denn es sind keine all der erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen, die euch Schutz gewähren und euch retten können, denn was wesenlos und Trugschein (Hirngespinst) ist, kann weder helfen noch retten oder Wunder (Überragendes) tun; und bedenkt, auch wenn ihr in schmählicher Demut insgeheim Götter und Götzen anruft und zu ihnen fleht, oder Euresgleichen (Menschen), die sich als Gottheit oder als Gesandte und Beauftragte (Stellvertreter) von Göttern und Götzen erheben, so können sie doch weder Hilfe noch Rettung bringen, weil sie als erdichtete (erfundene) Götter und Götzen oder als Euresgleichen (Menschen) kraftlos (unfähig) sind, also jede Hilfe und Rettung in jeder Weise nur bei euch selbst und in eurer Kraft gegeben ist.
70) Rescue yourselves through your own power from your tribulation and from all things that bring you misery and disaster, because there are neither gods nor tin gods who can liberate you from it, as well as no people of your kind (human beings) who raise themselves up as gods or tin gods or as their envoys or representatives (substitutes), because truly, all power and all support (endeavour) lies in you yourselves. 70) Errettet euch selbst durch eigene Kraft aus eurer Drangsal und aus allen Dingen, die euch Not und Übel bringen, denn es gibt weder Götter noch Götzen, die euch daraus befreien können, wie auch keine Euresgleichen (Menschen), die sich zu Göttern oder Götzen erheben oder zu deren Gesandten oder Beauftragten (Stellvertretern), denn wahrlich, alle Kraft und aller Beistand (Bemühung) liegt bei euch selbst.
71) And do not assume (regard) the true prophets to be gods or tin gods, or that they are their envoys or representatives (substitutes) who shall have might over you and sit in judgement over you so that you shall come to the heights (heaven) or to the underworld of the shadows (hell), because truly the prophets are neither judges nor executioners (enforcers), nor are there any heights (heaven) in which a godhead or a tin god carries his sceptre and keeps a paradise ready for you, neither an underworld of the shadows (hell) in which a devil performs his mischief and burns you (roasts you, etc.) in the fire; therefore if you believe in the heights (heaven) and the underworld of the shadows (hell) then you will only find both places in yourselves, in your status of the inner world (consciousness) and in your psyche and in your attitude (mentality); and truly, if you believe in the heights (heaven) and the underworld of the shadows (hell) then you are following the delusions of the false prophets who are giving you fallacious teachings and are lying to you so that you may split up into godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults); so you are confused and through false teachings you let others feel acts of Gewalt and bring them through coercion to wage battle (war), to sow hatred, revenge, retaliation and jealousy and hostility and to bring about destruction as well as threats (terror); and guard yourselves against the manifold signs of distortion (deception) of the false prophets, so that you do not understand them as the truth, but rather recognise them as lies and slander (calumny). 71) Und wähnt (erachtet) nicht die wahrlichen Propheten als Götter oder Götzen, wie auch nicht als deren Gesandte oder Beauftragte (Stellvertreter), die Macht über euch haben und Strafgericht über euch halten sollen, auf dass ihr in die Höhe (Himmel) oder in die Unterwelt der Schatten (Hölle) kommen sollt, denn wahrlich sind die Propheten weder Richter noch Ausführende (Vollstrecker), noch gibt es eine Höhe (Himmel), in der eine Gottheit oder ein Götze sein Zepter führt und ein Paradies für euch bereithält, noch eine Unterwelt der Schatten (Hölle), in der ein Teufel sein Unwesen treibt und euch im Feuer brennt (röstet usw.); so ihr aber an die Höhe (Himmel) und die Unterwelt der Schatten (Hölle) glaubt, dann findet ihr beide Orte nur in euch selbst, in eurem Zustand der Innenwelt (Bewusstsein) sowie in eurer Artung (Psyche) und in eurem Gebaren (Gesinnung); und wahrlich, so ihr an die Höhe (Himmel) und die Unterwelt der Schatten (Hölle) glaubt, dann folgt ihr den Irreführungen der falschen Propheten, die euch irrlehren und belügen, auf dass ihr euch in Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) spaltet, so ihr verwirrt seid und durch falsche Lehren andere Gewalttat (Gewalttätigkeit) kosten lasst und sie durch Zwang dazu bringt, Schlacht (Krieg) zu führen, Hass, Rache, Vergeltung und Eifersucht und Feindschaft zu säen und Zerstörung sowie Bedrohung (Terror) herbeizuführen; und hütet euch vor den mannigfachen Zeichen der Entstellung (Betrug) der falschen Propheten, auf dass ihr sie nicht als Wahrheit verstehen mögt, sondern als Lüge und Verlästerung (Verleumdung) erkennt.
72) Therefore do not reject the truth, because only the real truth is truthliness, therefore you also comprehend (recognise and know) that the true prophets are not guardians over you, but are only bringers of good news with regard to the truth-teaching and of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation); and therefore they are only warners for you by pointing out (revealing) as a warning to you the things of the near and far time to come (future) which you must improve and therefore change (alter) to the good so that you are not assailed by calamity; the true prophets do not state to you good things that will occur in the near or far time to come (future) so that you do not act wrongly and do not make good into bad; therefore the true prophets only reveal to you things of the near and far time to come (future) which are evil, bad and disastrous, so that you may strive to regret your wrong activities (deeds) and henceforth do everything rightfully so that the prophecy will not fulfil. 72) Also verwerft nicht die Wahrheit, denn allein die wahrliche Wahrheit ist die Wahrheitlichkeit, also ihr auch erfasst (erkennt und wisst), dass die wahrlichen Propheten keine Wächter über euch sind, sondern nur Bringer guter Botschaften bezüglich der Wahrheitslehre und der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung); und also sind sie nur Warner für euch, indem sie euch jene Dinge der nahen und fernen Nachzeit (Zukunft) warnend weisen (offenbaren), die ihr befinden (bessern) und also zum Guten wandeln (ändern) müsst, auf dass ihr nicht von Unheil überfallen werdet; nicht nennen euch die wahrlichen Propheten gute Dinge, die sich in naher oder ferner Nachzeit (Zukunft) ergeben, auf dass ihr nicht falsch handelt und nicht das Gute zum Schlechten macht; also offenbaren euch die wahrlichen Propheten nur Dinge der nahen und fernen Nachzeit (Zukunft), die des Bösen, des Schlechten und des Übels sind, auf dass ihr euch bemüht, euer falsches Verrichten (Handeln) zu bereuen und fortan alles des Rechtens zu tun, so sich die Vorausdeutung (Prophezeiung) nicht erfüllt.
73) Truly, a certain time is set for every prophecy at which point it will be fulfilled when you do not do your best to avert the evil, the bad, the disastrous, so you or your descendants (children's children, etc.) will experience, that the true prophets rightfully foresee when they name things of the near and far time to come (future); and consider, you are not to equate a prophecy of the true prophets with a prediction that true prophets use for announcing to you things of the near and far time to come (future) which are sealed (unavoidable) and which you can do nothing to change. 73) Wahrlich, für jede Vorausdeutung (Prophezeiung) ist eine bestimmte Zeit gesetzt, zu der sie sich erfüllt, wenn ihr nicht euer Bestes gebt, um das Böse, das Schlechte, das Übel abzuwenden, so ihr oder eure Nachfahren (Kindeskinder usw.) erfahren werdet, dass die wahrlichen Propheten des Rechtens voraussagen, wenn sie die Dinge der nahen und fernen Nachzeit (Zukunft) nennen; und bedenkt, eine Vorausdeutung (Prophezeiung) der wahrlichen Propheten sollt ihr nicht gleichsetzen mit einer Vorschau (Voraussage), die wahrliche Propheten nutzen, um euch Dinge der nahen und fernen Nachzeit (Zukunft) kundzutun, die besiegelt (unausweichlich) sind und die ihr durch nichts zu ändern vermögt.
74) And those amongst you who talk foolishly about the prophecies and about the prediction and the explanations of the true prophets, you bear the blame if the prophetic words of the prophets come true, because you mislead yourselves and people of your kind (fellow human beings) not to listen to the discerning words of the true prophets, so that you all together continue acting unrightfully and suggestively and forcefully bring about the evil, the bad, and the disastrous which the prophets proclaim (announce). 74) Und ihr unter euch, welche ihr über die Vorausdeutungen (Prophezeiungen) und über die Vorschau (Voraussage) und über die Auslegungen der wahrlichen Propheten töricht redet, ihr tragt die Schuld, wenn sich die vorausdeutenden Worte der Propheten erfüllen, weil ihr euch und Euresgleichen (Mitmenschen) verführt, nicht auf die klugen Worte der wahrlichen Propheten zu hören, so ihr allesamt weiter des Unrechtens tut und das Böse, das Schlimme und die Übel heraufbeschwört, die euch die Propheten ansagen (ankünden).
75) And those amongst you who listen to the words of those who mock the true prophets and their prophecies and predictions, turn yourselves away from them until they talk about something else and conduct a discussion of true discernment (rationality); and should the false prophets with their delusional teachings make you forget this, then do not sit together with the mockers and slanderers (calumniators) of the true prophets after remembering again, so that you do not find yourselves in difficulties with the truth through them. 75) Und ihr unter euch, welche ihr die Reden jener hört, welche über die wahrlichen Propheten und ihre Vorausdeutungen (Prophezeiungen) und Vorausschauen (Voraussagen) Spott treiben, wendet euch von ihnen ab, bis sie über etwas anderes reden und ein Gespräch der Klugheit (Vernunft) führen; und sollten euch die falschen Propheten mit ihren irren Lehren das vergessen lassen, dann setzt euch nicht nach dem Wiedererinnern mit den Spöttern und Verlästerern (Verleumdern) der wahrlichen Propheten zusammen, auf dass ihr nicht durch sie in Bedrängnis mit der Wahrheit kommt.
76) Be at all times righteous ones (conscientious ones) and fair ones (responsible ones) and ever (always) bear your obligation (responsibility) so that you may take the way of the truth, of equitableness (fairness) and of virtue, so true love may fill you and peace and freedom may grow in your inner world (consciousness), so that consonance (harmony) may prevail in you and in your psyche, and you may altogether carry out all these exceptional (unusual) comprehensions (capabilities) in order to instruct people of your kind (fellow human beings). 76) Seid allezeit Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Gerechte (Verantwortungsvolle) und tragt durchaus (immer) eure Schuldigkeit (Verantwortung), auf dass ihr auf dem Weg der Wahrheit, der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der Lauterkeit (Tugend) gehen mögt, so euch wahre Liebe erfülle und in eurer Innenwelt (Bewusstsein) Frieden und Freiheit erwachse, auf dass in euch und in eurer Artung (Psyche) Gleichstimmung (Harmonie) waltet und ihr gesamthaft alle diese ausnehmenden (ausserordentlichen) Fassungskräfte (Fähigkeiten) hinaustragt, um Euresgleichen (Mitmenschen) zu belehren.
77) Those amongst you who are connected to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, remain amongst yourselves and leave those alone who only take the teaching as a game and a pastime, and are infatuated by the earthly life; but admonish them so that they do not fall more and more victim to Ausartung through what they are doing which is of unright and of unfairness (irresponsibility), because except for you they have neither helpers nor intercessors (counsellors) unless they turn to the truth-teaching and take it in (learn it); and truly, if they offer you a ransom (bribe) in order to liberate them from their truthunknowledge and from their inequity (unfairness), as well as from their unaccountability (irresponsibility) and virtuelessness, because they are of the belief that you might be able to take their blame off them and make them into ones knowing of the truth, then do not accept it because it would be unrightful since you do not have the might to satisfy their wishes and hopes; if they do not liberate themselves from their untruth and inequity (unfairness) as well as unrighteousness (consciencelessness) by learning from the truth-teaching, then they are in themselves abandoned to ruin for their own actions of the evil and of the terrible things, so they feel the pain in themselves as if they had taken a gulp of boiling water and thereby inflict a painful punishment on themselves because they are turning away from the truth. 77) Ihr unter euch, welche ihr der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zugetan seid, bleibt unter euch und lasst jene allein, welche die Lehre nur als Spiel und zu einem Zeitvertreib nehmen und die betört sind durch das irdische Leben; doch ermahnt sie, damit sie nicht immer mehr der Ausartung anheimfallen durch das, was sie des Unrechtes und des Ungerechten (Verantwortungslosen) tun, denn ausser euch haben sie weder Helfer noch Fürsprecher (Berater), es sei denn, sie wenden sich der Wahrheitslehre zu und ergehen (lernen) sich darin; und wahrlich, wenn sie euch Lösegeld (Bestechungsgeld) bieten, um sich von ihrem Wahrheitsunwissen und von ihrer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) wie auch von ihrer Unrechenschaft (Verantwortungslosigkeit) und Unlauterkeit (Tugendlosigkeit) zu befreien, weil sie Glaubens sind, ihr könntet ihnen ihre Schuld abnehmen und sie zu Wahrheitswissenden machen, dann nehmt es nicht an, denn es wäre des Unrechtens, weil ihr nicht die Macht habt, ihren Wünschen und Hoffnungen gefällig zu sein; wenn sie sich nicht selbst aus ihrer Unwahrheit und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) sowie Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) befreien, indem sie aus der Wahrheitslehre lernen, dann sind sie in sich selbst dem Verderben preisgegeben für ihre eigenen Taten des Bösen und der Übel, so sie in sich Schmerz fühlen, als wenn sie einen Trunk siedenden Wassers zu sich nehmen und sich damit selbst schmerzende Strafe zufügen, weil sie sich von der Wahrheit abwenden.
78) Truly, if you call upon gods and tin gods or people of your kind (human beings) who raise themselves up as gods, none of whom are able either to benefit you or harm you, then you are taking the wrong way; therefore you shall turn around on your heels (turn away from your false belief) so that you rescue yourselves from all evil and from everything terrible and quickly leave it behind; do not allow yourselves to be lured away from the truth through evil and falsehood which you call the devil so that you do not fall into confusion, but heed (search out) companions in the country who will call you to right leadership (guidance) and will show (reveal) to you the way to the teaching of the truth, to the teaching of the spirit, to the teaching of the life so that you may adopt the right leadership (guidance) over yourselves, as is recommended to you through the truth-teaching, as you dedicate yourselves to your own true discernment (intellect) and create in yourselves peace and love as well as freedom and consonance (harmony). 78) Wahrlich, wenn ihr Götter und Götzen oder Euresgleichen (Menschen) anruft, die sich zu Göttern erheben, die euch allesamt weder zu nützen noch zu schaden vermögen, dann geht ihr den falschen Weg; also sollt ihr umkehren auf euren Fersen (falschem Glauben), auf dass ihr euch selbst errettet vor allem Bösen und vor allem Übel und davon eilig weicht; lasst euch nicht fortlocken von der Wahrheit durch das Böse und Falsche, das ihr das Böse (Teufel) nennt, auf dass ihr nicht in Verwirrung verfallt, sondern achtet (sucht) im Land Gefährten, die euch zur rechten Leitung (Führung) rufen und euch den Weg weisen (offenbaren) zur Lehre der Wahrheit, zur Lehre des Geistes, zur Lehre des Lebens, auf dass ihr über euch selbst die richtige Leitung (Führung) übernehmt, wie sie euch geboten (empfohlen) ist durch die Wahrheitslehre, so ihr euch eurer eigenen Klugheit (Verstand) ergebt (hingebt) und ihr in euch Frieden und Liebe wie auch Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) erschafft.
79) You are recommended to be trustful in yourselves and confident that you can master from your own power whatever you touch (approach), because only in yourselves is all the power to act (energy) given that you always build up when you tackle (undertake) anything. 79) Es ist euch geboten (empfohlen), in euch selbst vertrauensvoll zu sein und zuversichtlich, dass ihr aus eigener Kraft alles und jedes zu bewältigen vermögt, was ihr auch immer berührt (angeht), denn allein in euch ist alle Tatkraft (Energie) gegeben, die ihr immer in euch versammelt (aufwendet), wenn ihr etwas ergreift (unternehmt).
80) The primal wellspring of all vitalities (Creation) is truly the sole great wisdom (Creation), it itself is the truth, the one which created the firmaments (universe) and earths (worlds/planets) and the heavenly lights (celestial bodies), and therefore it is the all-timely living one (BEING) since the days when it created everything, and it will remain the all-timely living one (BEING) until the day when it once again lies in slumber in order to reawaken (become existent once again) at its time, which is determined to it in the greatness of time (all-great-time); and truly, the primal wellspring of all vitalities (Creation) is solely the bearer and knower of all concealments and for people of your kind (human beings) it is the unmeasurable secret (the unfathomable/inscrutable), no matter how all-knowing you may be. 80) Die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), sie ist wahrlich die alleinige Grosse Weisheit (Schöpfung), sie selbst ist die Wahrheit, die sie die Himmel (Universum) und Erden (Welten/ Planeten) und die Himmelslichter (Gestirne) erschuf, und also ist sie das allzeit Lebende (SEIN) seit dem Tage, da sie alles erschaffen hat, und sie wird das allzeit Lebende (SEIN) bleiben bis zu dem Tag, an dem sie sich wieder in Schlummer legt, der ihr in der grossen Zeit (Allgrosszeit) bestimmt ist, um sich zu ihrer Zeit wiederzuerwecken (neu existent zu werden); und wahrlich, die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) ist allein die Trägerin und Kennerin aller Verborgenheiten und für Euresgleichen (Menschen) das unmessbare Geheimnis (das Unergründliche/Unerforschliche), mögt ihr noch so allwissend sein.
81) And since only the primal wellspring of all vitalities (Creation) is the truth of all truth and is the unmeasurable secret (the unfathomable/inscrutable), so you are not able to make any illusions of it, as you cannot set any gods and tin gods next to it or people of your kind (human beings) who raise themselves up over you as gods or tin gods; therefore, however, if you think differently and if you turn to other things, like the false teachings of the false prophets, then you are living in obvious confusion. 81) Und da allein die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) die Wahrheit aller Wahrheit und für euch das unmessbare Geheimnis (das Unergründliche/Unerforschliche) ist, so vermögt ihr auch keine Bilder von ihr zu machen, wie ihr auch keine Götter und Götzen ihr zur Seite stellen könnt, oder Euresgleichen (Menschen), die sich als Götter oder Götzen über euch erheben; also ihr aber anders denkt und ihr euch anderem zuwendet, wie den falschen Lehren der falschen Propheten, dann lebt ihr in offenbarer Irrung.
82) Raise your eyes and let your eyes wander about, over the firmaments (universe), over the heavenly lights (celestial bodies) and over your earth, so that you see what the truth of the reality is that cannot be created by people of your kind (human beings) who raise themselves up as gods or tin gods, and neither by gods and tin gods, all of whom are only fantasies of invented hazy pictures (delusions); keep yourselves far away from the fabulations (inventions) of false prophets who present illusions to you that are far from the truth and reality, so that you may count yourselves amongst the firm ones (strong ones) in the knowledge of the truth. 82) Erhebt eure Augen und lasst euren Blick umherschweifen, über die Himmel (Universum), über die Himmelslichter (Gestirne) und über eure Erde, auf dass ihr seht, was die Wahrheit der Wirklichkeit ist, die weder von Euresgleichen (Menschen) erschaffen werden können, die sich als Götter oder Götzen erheben, wie auch nicht durch Götter und Götzen, die allesamt nur Auswüchse (Phantasien) erschaffener Dunstbilder (Wahnvorstellungen) sind; haltet euch fern von den Erdichtungen (Erfindungen) der falschen Propheten, die Dinge vorgaukeln, die der Wahrheit und Wirklichkeit fremd sind, auf dass ihr euch zu den Festen (Starken) im Wahrheitswissen zählen könnt.
83) And if the night overshadows you (if you are befallen by unknowledge) then look for a light (knowledge) which rises in you so that you do not founder in the darkness of the night (in unknowledge). 83) Und wenn euch die Nacht überschattet (wenn ihr von Unwissen befallen seid), dann blickt nach einem Licht (Wissen), das in euch aufsteigt, auf dass ihr nicht in der Finsternis der Nacht (im Unwissen) untergeht.
84) And if you see the moon rise (how knowledge is unfolding), spreading out its light (knowledge), then follow the light (expand the knowledge) so that it no longer sets (no longer disappears), so you are rightly led and are not amongst those who have gone astray. 84) Und seht ihr den Mond aufgehen (wie sich Wissen entfaltet) und sich sein Licht (Wissen) ausbreitet, dann folgt (erweitert das Wissen) dem Licht (Wissen), auf dass es nicht mehr untergeht (nicht mehr entschwindet), so ihr recht geleitet und nicht unter den Verirrten seid.
85) And if you see the sun rise (great knowledge), spreading out its beams (wisdom), then it is the greatest thing that you can achieve and from which you form your unfolding (evolution), which no longer sets once you have created it in yourselves. 85) Und wenn ihr die Sonne aufgehen seht (grosses Wissen) und sich ihr Strahlen (Weisheit) ausbreitet, dann ist sie das Grösste, das ihr erreichen könnt und woraus ihr eure Entfaltung (Evolution) bildet (gestaltet/formt), die nicht mehr untergeht, wenn ihr sie einmal in euch erschaffen habt.
86) Truly, if you have created radiation (wisdom) and unfolding (evolution) in yourselves then you have no part (blame) in whatever the ones unknowing of the truth and unfair ones (irresponsible ones), the unrighteous ones (conscienceless ones) and virtueless ones have done of evil and of terribleness of all kinds, just as you also have no part (blame) if they place fabulated (invented) gods and tin gods next to the primal wellspring of all vitalities (Creation), or people of your kind (human beings) who raise themselves up as gods or tin gods or their envoys or representatives (substitutes). 86) Wahrlich, habt ihr in euch Strahlung (Weisheit) und Entfaltung (Evolution) erschaffen, dann habt ihr keinen Teil (Schuld) an dem, was die Wahrheitsunwissenden und Ungerechten (Verantwortungslosen), die Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und Lauterkeitslosen (Tugendlosen) an Bösem und an Übeln aller Art erschaffen, wie auch nicht an dem, wenn sie der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) erdichtete (erfundene) Götter und Götzen zur Seite stellen, oder Euresgleichen (Menschen), die sich zu Göttern oder Götzen oder deren Gesandten oder Beauftragten (Stellvertretern) erheben.
87) Look and turn your face to the truth, to the primal wellspring of all vitalities (Creation) which alone is the truth of all truth and alone the greatness of wisdom (Creation), because it is the sole might over everything that exists in the firmaments (universe) and on the earths (worlds/planets) as well as in the lights of the sky (firmament); therefore you may recognise (see) this truth and be upright in your knowledge of it, so that you rely solely upon the truth and do not place any gods or tin gods next to the primal wellspring of all vitalities (Creation), and also no people of your kind (human beings), because all of these are powerless (incapable) and cannot bring forth (create) any life. 87) Seht und wendet euer Angesicht zur Wahrheit hin, zur Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), die allein die Wahrheit aller Wahrheit und allein die Grosse Weisheit (Schöpfung) ist, denn sie ist die alleinige Macht über alles, was in den Himmeln (Universum) und auf den Erden (Welten/ Planeten) wie auch in den Lichtern des Himmels (Firmament) ist; also mögt ihr diese Wahrheit erkennen (sehen) und aufrecht in eurem Wissen darum sein, auf dass ihr euch allein auf die Wahrheit verlasst und ihr der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) keine Götter und Götzen zur Seite stellt, also aber auch keine Euresgleichen (Menschen), denn allesamt sind sie kraftlos (unfähig) und können kein Leben hervorrufen (erschaffen).
88) And whether you are a clan (family), people who live nearby (neighbours), friends, companions, followers (acquaintances) or a people or several peoples, then do not fight with one another but be fair amongst one another and lead yourselves fairly so that love and peace be amongst all, as well as freedom and consonance (harmony), so that you are rightly led. 88) Und seid ihr ein Geschlecht (Familie), Umwohner (Nachbarn), Freunde, Gefährten, Anhänger (Bekannte) oder ein Volk oder mehrere Völker, dann streitet nicht miteinander, sondern seid gerecht untereinander und leitet euch gerecht, auf dass unter allen Liebe und Frieden sei, wie aber auch Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), so dass ihr recht geleitet seid.
89) And do not fear those who wish to sow ill blood, discord and strife amongst you, rather stand at their side with good words and instruct (teach) them in peace, in equitableness (fairness) and in righteousness (conscientiousness) and in all things of the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), so that they may follow the right way and refrain from their terrible doings; but be peaceful to them and do not foment hatred and unlove or revenge and retaliation in yourselves against them, because they are people of your kind (human beings) and require instruction and good leadership (guidance). 89) Und fürchtet nicht jene, welche Zwist, Hader und Streit zwischen euch säen wollen, sondern steht ihnen zur Seite mit guten Worten und belehrt (unterrichtet) sie des Friedens, der Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in allen Dingen der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), auf dass sie dem rechten Weg folgen mögen und Abstand nehmen von ihrem üblen Tun; doch seid friedvoll zu ihnen und schürt nicht in euch Hass und Unliebe und nicht Rache und Vergeltung gegen sie, denn sie sind Euresgleichen (Menschen) und bedürfen der Belehrung und einer guten Leitung (Führung).
90) Therefore you shall not fear those either who set gods and tin gods or people of your kind (human beings) next to the primal wellspring of all vitalities (Creation), who believe themselves to be gods, because you have the authority to instruct them through the truth so that they may become thinking and knowing in the truth, and may find their right and their safety in the truth. 90) Also sollt ihr aber auch nicht jene fürchten, die der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) Götter und Götzen oder Euresgleichen (Menschen) zur Seite stellen, die sich als Götter wähnen, denn ihr habt die Vollmacht, sie durch die Wahrheit zu belehren, auf dass sie denkend und der Wahrheit kundig werden und ihr Anrecht und ihre Sicherheit in der Wahrheit finden.
91) And if they become knowing (conscious) in the truth and in equitableness (fairness) and they do not mix these up with untruths and inequity (unfairness), then they will find their peace and be rightly led; and truly, the evidence for this will be given to them when they raise themselves up to the weight (the level) of ones knowing of the truth and become wise. 91) Und werden sie wissend (bewusst) in der Wahrheit und Billigkeit (Gerechtigkeit) und vermengen sie diese nicht mit der Unwahrheit und der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), dann werden sie ihren Frieden finden und recht geleitet sein; und wahrlich, der Beweis dafür wird ihnen gegeben, wenn sie sich selbst ins Gewicht (in den Rang) der Wahrheitswissenden erheben und sie weise werden.
92) The laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) are given to you so that you may recognise and follow them and be led rightly in your existence, so that you may be creators of good things and also instruct (teach) your descendants, so that also your offspring (children's children, etc.) may be fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), supporters of the truth, of equitableness (fairness) and of virtues. 92) Die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) sind euch geschenkt, auf dass ihr sie erkennt und befolgt und in eurem Dasein recht geleitet seid, ihr Wirker (Schaffende) des Guten seid und auch eure Nachkommen belehrt (unterrichtet), auf dass auch eure Nachfahren (Kindeskinder usw.) Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte), Befürworter der Wahrheit, der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der Lauterkeiten (Tugenden) sein mögen.
93) And all in the group of the few before you who were fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), as well as ones knowing of the truth, they were led (guided) by the ‹Goblet of the Truth› which is the teaching of the prophets, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as is given through the truthliness of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation); therefore you are recommended to do the same as the group of the few before you who were your forefathers and foremothers and from whose lines you proceeded as their descendants (children's children, etc.). 93) Und alle in der Schar der wenigen vor euch, welche Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) wie auch Wahrheitswissende waren, sie waren geleitet (geführt) durch den ‹Kelch der Wahrheit›, der da ist die Lehre der Propheten, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wie sie gegeben ist durch die Wahrheitlichkeit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung); also ist euch geboten (empfohlen), gleichermassen zu tun wie die Schar der wenigen vor euch, die eure Vorväter und Vormütter waren, als deren Nachfahren (Kindeskinder usw.) ihr aus ihren Linien hervorgegangen seid.
94) And truly, those in the group of the few before you who were fair ones (responsible ones), righteous ones (conscientious ones) and ones knowing of the truth, they were all talented amongst people of your kind (human beings) through their own efforts and they followed the truth as also they awakened (encouraged) their brothers and sisters and their children and friends to the truth so that they led (guided) themselves on the right way. 94) Und wahrlich, die in der Schar der wenigen vor euch, welche Gerechte (Verantwortungsvolle), Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Wahrheitswissende waren, sie alle waren durch ihr eigenes Bemühen aufgeweckt (begabt) unter Euresgleichen (Menschen) und folgten der Wahrheit, wie sie auch ihre Brüder und Schwestern und ihre Kinder und Freunde zur Wahrheit erweckten (anregten), auf dass sie sich selbst auf den rechten Weg leiteten (führten).
95) Truly, that is the leadership (guidance) of the truth itself, so that all who turn to it take the right way out of themselves and do not pray to gods and tin gods and not to people of your kind (human beings) because doing this is an ineffective activity (fruitless/without success). 95) Wahrlich, das ist die Leitung (Führung) der Wahrheit selbst, damit alle, die sich ihr zuwenden, aus sich selbst heraus den rechten Weg gehen und nicht Götter und Götzen und nicht Euresgleichen (Menschen) anbeten, weil solches Tun nichts fruchtet (keine Früchte/Erfolge bringt).
96) And truly, these few before you were the ones who comprehended (recognised) the teaching of the prophets as truth, and followed it and also protected the true prophethood; but those amongst you who, as far descendants (children's children, etc.), have seized the dominance over all evil and inequity (unfairness) as well as over unrighteousness (consciencelessness) and virtuelessness, you show those before you ingratitude for what they have done for you, and therefore you only show ingratitude for what the prophets do for you who trustingly give you the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. 96) Und wahrlich, diese wenigen vor euch, sie waren es, welche die Lehre der Propheten als Wahrheit erfassten (erkannten) und sie befolgten und auch das wahrliche Prophetentum beschützten; doch jene unter euch, welche ihr als ferne Nachfahren (Kindeskinder usw.) die Herrschaft über alle Übel und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) wie auch über die Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und Unlauterkeit (Tugendlosigkeit) an euch gerissen habt, ihr bekundet (zollt) denen vor euch nur Undank dafür, was sie für euch getan haben, und also bekundet (zollt) ihr nur Undank dafür, was die Propheten für euch tun, die euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens anvertrauen.
97) There are only few amongst you who are rightly led (guided) by the teaching of the prophets; and the true prophets who do not demand any payment from you for their care (favour/effort), not only do they teach you in modesty the teaching of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), but they teach it as an admonishment and sign-posting for all the mass of all people of your kind (humankind); and truly, the teaching of the prophets is no discipline (coercion) and does not bear in itself any Gewalt (terror), because heeding of (following of/integrating with) the teaching is given as unbiddenness (free will) so that everyone may decide for himself or herself whether he or she wants to integrate with it or not. 97) Nur wenige sind unter euch, die ihr durch die Lehre der Propheten recht geleitet (geführt) seid; und die wahrlichen Propheten, die von euch keinen Lohn verlangen für ihre Besorgung (Gefälligkeit/Bemühung), sie lehren nicht nur euch in Bescheidenheit die Lehre der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), sondern sie lehren sie als Ermahnung und Wegweisung für allen Umfang (Masse) aller Euresgleichen (Menschheit); und wahrlich, die Lehre der Propheten ist keine Zucht (Zwang) und trägt in sich keine Gewalt (Terror), denn das Beachten (Befolgen/Einordnen) in die Lehre ist gegeben als Ungeheissenheit (Freiwilligkeit), auf dass jeder selbst beschliesse (entscheide), ob er sich in sie einfügen will oder nicht.
98) Truly, those amongst you, you do not appraise the truth and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life correctly if you think that it reveals nothing to you that you do not already know, because truly, you are inexperienced (unknowing) in the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and in the laws and recommendations of its appearance (nature), therefore a light (instruction) has to be set for you and a leadership (guidance) has to be given through the true prophets so that you become rightful in your thoughts and feelings and in your inner world (consciousness) and follow the way of the truth; and consider whether you treat the teaching of the prophets like a shred of cheap fabric (material/cloth) or whether you accept it as a valueful treasure, in this wise you show through your behaviour which attitude (mentality) you are the child of; truly, even if you attempt to conceal your attitude (mentality) then it can be seen (read) in your face, so you therefore cannot conceal (hide) what your attitude (mentality) is, so you earn yourselves honour or defilement from people of your kind (fellow human beings) depending on what your face reveals. 98) Wahrlich, jene unter euch, ihr schätzt die Wahrheit und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens nicht richtig ein, wenn ihr denkt, dass sie euch nichts offenbare, das ihr nicht schon wisst, denn wahrlich, in den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) und in den Gesetzen und Geboten ihres Aussehens (Natur) seid ihr unbewandert (unwissend), so euch durch die wahrlichen Propheten ein Licht (Belehrung) gesetzt und euch eine Leitung (Führung) gegeben werden muss, auf dass ihr in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) und in eurer Innenwelt (Bewusstsein) des Rechtens werdet und dem Weg der Wahrheit folgt; und bedenkt, ob ihr die Lehre der Propheten wie einen Fetzen billiges Gewebe (Stoff/Tuch) behandelt oder ob ihr sie als wertvolles Gut anerkennt, so zeigt ihr mit eurem Benehmen, wessen Gebaren (Gesinnung) Kind ihr seid; wahrlich, auch wenn ihr euer Gebaren (Gesinnung) zu verbergen sucht, so ist sie in eurem Angesicht zu sehen (abzulesen), so ihr also nicht verhehlen (verbergen) könnt, welchen Gebarens (Gesinnung) ihr seid, so ihr euch bei Euresgleichen (Mitmenschen) Ehre oder Schande einhandelt, je nachdem, was euer Angesicht offenbart.
99) Truly, if you want to reveal yourselves in defilement then continue to enjoy your wrong doings and continue your vain and foolish prattle which marks (stamps) you as idiots (fools) until you finally allow true discernment (intellect) to come forth in you when you overcome your unintellect (dumbness) in yourselves and you deliberately (consciously) turn to the truth and the truth-teaching. 99) Wahrlich, wenn ihr euch selbst in Schande offenbaren wollt, dann vergnügt euch weiter an eurem falschen Tun, und führt weiter eitles und dummes Geschwätz, das euch zur Torheit (Narren) siegelt (stempelt), bis ihr endlich Klugheit (Verstand) in euch werden lasst, wenn ihr euren Unverstand (Dummheit) in euch besiegt und ihr euch beabsichtigt (bewusst) der Wahrheit und der Wahrheitslehre zuwendet.
100) And truly, what is being announced to you through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and is being revealed to you through the true prophets is full of boon (prosperousness) and of what you shall follow and fulfil (master) through the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation); and therefore it is the teaching of the warning so that you shall not do things that are unrightful and not do things of lovelessness, virtuelessness and unrighteousness (consciencelessness), as you shall not perform bloody deeds (murder and manslaughter), not wage battles (wars) and not destroy the works (achievements) of people of your kind (human beings), just as you shall not give yourselves over to unpeace and unfreedom (bondage), dissonance (disharmony) and jealousy, nor hatred, persecution, strife or the pathological craving for revenge and pathological craving for retaliation. 100) Und wahrlich, was euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens kundtut und durch die wahrlichen Propheten offenbart wird, ist voll des Segens (Gedeihens) und dessen, was ihr durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) befolgen und erfüllen (bewältigen) sollt; und also ist sie die Lehre der Warnung, auf dass ihr nicht des Unrechtens und nicht der Lieblosigkeit, nicht der Unlauterkeit (Tugendlosigkeit) und nicht der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) tun sollt, so ihr nicht Bluttaten (Mord und Totschlag) begeht, nicht Schlachten (Kriege) führt und nicht Euresgleichen (Menschen) Werke (Errungenschaften) zerstört, wie ihr euch auch nicht dem Unfrieden und der Unfreiheit (Hörigkeit), der Ungleichstimmung (Disharmonie) und nicht der Eifersucht, nicht dem Hass, nicht der Verfolgung, nicht dem Streit wie auch nicht der Rachsucht und Vergeltungssucht hingeben sollt.
101) If you fabulate (invent) lies against the primal wellspring of all vitalities (Creation) or claim that the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life has become obvious (recognisable) to you and claim that you have understood it although this does not correspond to the truth, then you are not only unfair ones (irresponsible ones) and liars, but also slanderers (calumniators); and if you commit such inequity (unfairness) and spread lies and slanders (calumnies) then you are malefactors (doers of misdeeds) and slanderers against the truth which you see in the maws (jaws) of death (unknowledge of the truth) from which hands are outstretched attempting to drag you into depravity; and truly if you allow yourselves to be dragged into the depravity of unknowledgeness of the truth then your reward is defilement because you say false things against the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and slander the truth, therefore you are turning yourselves away from the signs (evidence) of the truth with disdain. 101) Wenn ihr wider die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) Lügen erdichtet (erfindet) oder behauptet, dass euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens offenbar (erkennbar) worden sei und ihr sie verstanden hättet, obwohl das nicht der Wahrheit entspricht, dann seid ihr nicht nur Ungerechte (Verantwortungslose) und Lügner, sondern auch Verlästerer (Verleumder); und wenn ihr solche Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) begeht und Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) verbreitet, dann seid ihr Frevler (Übeltäter) und Lästerer an der Wahrheit, die ihr in des Todes (Wahrheitsunwissens) Schlünde (Rachen) seht, woraus sich euch Hände entgegenstrecken, die euch in Verderbnis reissen wollen; und wahrlich, lasst ihr euch ins Verderbnis der Wahrheitsunwissenheit reissen, dann ist euer Lohn Schande um dessentwillen, weil ihr Falsches wider die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) sagt und der Wahrheit lästert, so ihr euch mit Verachtung abwendet von den Zeichen (Beweisen) der Wahrheit.
102) Those amongst you who commit outrages against the truth, you are probably looking for the real truth, one after the other just as you move (bestir) yourselves to this, but you are not looking to the truth itself but to gods and tin gods and their servants (hands/helpers) as is erroneously taught to you by the false prophets of the untruth through godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults); truly, you who are looking for the real truth and nevertheless are following the fallacious teachings of false prophets, you can only find the truth if you have intercessors (counsellors) for you and you leave the false teachings behind yourselves; but by doing so do not assume (believe) that your intercessors (counsellors) for finding the real truth are intercessors (counsellors) of a god or tin god, because if they were such then they would continue to ensnare you in inequity (unfairness) and lie, in slander (calumny) and in unaccountability as well as in all things of unright; truly, intercessors (advisers) of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life do not proclaim to you lies and slanders (calumnies) of the truth by binding (linking) you to gods and tin gods, rather they teach you the real truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation); if you do not listen to the intercessors (counsellors) of the true truth-teaching then you will be cut off from the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), so everything will disappear from you which you assume (believe) to receive through the truth. 102) Ihr unter euch, welche ihr wider die Wahrheit frevelt, ihr sucht wohl nach der wahrlichen Wahrheit, einer um den andern, so, wie ihr euch selbst dazu bewegt (aufrafft), doch ihr sucht nicht bei der Wahrheit selbst, sondern bei Göttern und Götzen und deren Dienern (Handlangern), wie es euch die falschen Propheten der Unwahrheit durch Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) irrig lehren; wahrlich, ihr, welche ihr nach der wahrlichen Wahrheit sucht und doch den irrigen Lehren der falschen Propheten folgt, ihr könnt nur zur Wahrheit finden, wenn ihr Fürsprecher (Berater) für euch habt und die falschen Lehren hinter euch lasst; doch wähnt (glaubt) dabei nicht, dass eure Fürsprecher (Berater) zur Findung der wahrlichen Wahrheit eines Gottes oder Götzen Fürsprecher (Berater) seien, denn wären sie solche, dann würden sie euch weiterhin in Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Lüge, in Verlästerung (Verleumdung) und in Unrechenschaft sowie in allen Dingen des Unrechtens verführen; wahrlich, Fürsprecher (Berater) der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens künden euch nicht Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) der Wahrheit, indem sie euch Götter und Götzen verbinden (verkuppeln), sondern euch die wahrliche Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) lehren; hört ihr nicht auf die Fürsprecher (Berater) der wahrlichen Wahrheitslehre, dann seid ihr abgeschnitten von den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), so euch all das dahinschwindet, was ihr wähnt (glaubt) zu erhalten durch die Wahrheit.
103) Truly, only the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) allow the seeds to germinate that you put (sow) into the earth so that the living in it may come forth, which you imagine (consider) to be dead but is only sleeping and has life within it which however thrives again and grows up to a new aliveness through moisture (wetness/water), therefore new life comes forth out of the apparent lifeless; learn from this that you also are a seed, so to speak, which is reawakened (rebirth of the spirit-form) after death through the spirit-body (spirit-form); truly, be connected to this teaching and do not let yourselves be turned away (restrained) from it for the sake of false teachings by false prophets. 103) Wahrlich, allein die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) lassen die Samen keimen, die ihr in die Erde einbringt (sät), so dass das darin Lebendige hervorgeht, das ihr als tot wähnt (erachtet), das jedoch nur schläft und innen lebendig ist, das sich jedoch durch die Feuchte (Feuchtigkeit/Wasser) wieder regt und zur neuen Lebendigkeit erwacht, so aus dem scheinbar Toten neues Leben hervorgeht; lernt daraus, dass auch ihr gleichsam einem Samen seid, der nach dem Tod durch den Geistgehalt (Geistform) wiedererweckt (Wiedergeburt der Geistform) wird; wahrlich, seid dieser Lehre zugetan und lasst euch nicht für falsche Lehren falscher Propheten davon abwendig machen (beeinträchtigen).
104) Let the day break in you (start the search for the truth) so that you may escape from the rest (semi-consciousness) of the night (unknowledgeness of the truth) and the weak light (searching) of the moon (semiconsciousness), in order to show your deference to the sun (wisdom) so that you may make your studies of the teaching and take the necessary time for this. 104) Lasst in euch den Tag anbrechen (die Suche nach der Wahrheit beginnen), so ihr aus der Ruhe (Dahindämmern) der Nacht (Wahrheitsunwissenheit) und dem schwachen Licht (Suchen) des Mondes (Dahindämmern) entweicht, um der Sonne (Weisheit) ihre Ehrfurcht (Ehrerbietung) entgegenzubringen, auf dass ihr eure Berechnungen (Studium der Lehre) machen könnt und die notwendige Zeit dafür anordnet (aufwendet).
105) And truly, the lights (celestial bodies) in the firmament are also created for you that you are able to maintain the right direction with their help in the day and in the night when you are going across the land and travelling over the waters (seas) or flying through the airs if this will be possible for you; truly, these signs (evidence) are presented down to the last detail for people of your kind (human beings) who have the knowledge of this. 105) Und wahrlich, die Lichter (Gestirne) am Himmel sind für euch auch dafür geschaffen, dass ihr mit ihrer Hilfe die rechte Richtung einhalten könnt am Tag und in der Nacht, wenn ihr über das Land geht und über die Wasser (Meere) fahrt oder durch die Lüfte fliegt, wenn das euch möglich sein wird; wahrlich, bis ins einzelne sind diese Zeichen (Beweise) dargelegt für Euresgleichen (Menschen), die das Wissen darum haben.
106) And as you have proceeded from the earth through its sequence (process) of unfolding (development) from animated (organic) acidic waters (amino acids) and from the minutest creatures (microorganisms) and you have unfolded (developed) into people of your kind (human beings), so Earth is also given to you in order for you to have a dwelling and a place to stay on it until you raise yourselves into the airs and search for new earths (worlds/planets) in the firmaments (universe) as new homesteads; and truly, these signs (evidence) are presented down to the last detail for people of you kind (human beings), if you want to understand it, if you open your ears and are connected to your true discernment (intellect) by taking the teaching of the prophets as the real truth. 106) Und wie ihr aus der Erde durch ihren Verlauf (Prozess) der Entfaltung (Entwicklung) aus belebten (organischen) sauren Wassern (Aminosäuren) und aus kleinsten Wesen (Mikroorganismen) hervorgegangen seid und ihr euch zu Euresgleichen (Menschen) entfaltet (entwickelt) habt, so ist euch auch die Erde gegeben, auf dass ihr darauf eine Wohnstatt und einen Ort zum Verweilen habt so lange, bis ihr euch in die Lüfte erhebt und in den Himmeln (Universum) neue Erden (Welten/Planeten) als neue Heimstätten sucht; und wahrlich, diese Zeichen (Beweise) sind bis ins einzelne dargelegt für Euresgleichen (Menschen), wenn ihr es begreifen wollt, wenn ihr euer Ohr öffnet und eurer Klugheit (Verstand) zugetan seid, indem ihr die Lehre der Propheten als wahrheitliche Wahrheit nehmt.
107) And truly, the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) decide (determine) everything according to its value, therefore also that you unfold (evolve) yourselves in the striving for knowledge and wisdom, so that you will one day explore (control) the appearance (nature) and make the waters (rain) fall from the clouds according to your will and all growth to be brought forth (formed) according to your wish (will); therefore, everything will blossom and thrive according to your will, and you will make rowed corn (cereals) and many other things sprout according to your consideration (discretion) when you change it in its nature (gene manipulation); therefore you will bring forth (create) growth (plants) of which you yourselves are the creators, which however can only prosper through the laws of the primal wellspring of all vitalities (Creation); and through your unfolding (evolution) you bring forth gardens in which many growths (plants) prosper, which are similar or unsimilar to one another, so that you have a wide variety of provision (food) from all parts of the world; truly these are signs (evidence) for all those amongst you who understand the truth. 107) Und wahrlich, die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) richten (bestimmen) alles nach ihrem Wert, so auch, dass ihr euch im Streben nach Wissen und Weisheit entfaltet (entwickelt), so ihr dereinst auch das Aussehen (Natur) ausforscht (kontrolliert) und nach eurem Belieben (Willen) die Wasser (Regen) aus den Wolken niederfallen lasst und alles Wachstum nach eurem Wunsch (Willen) hervorbringt (formt/gestaltet); also wird alles grünen und alles nach eurem Willen gedeihen, und ihr werdet gereihtes Korn (Getreide) nach eurer Erachtung (Ermessen) und vieles andere spriessen lassen, wenn ihr es in ihrer Art verändert (genmanipuliert); also werdet ihr Gewächse (Pflanzen) hervorbringen (erschaffen), deren Schöpfer ihr selbst seid, die jedoch nur gedeihen können durch die Gesetze der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung); und durch eure Entfaltung (Entwicklung) bringt ihr Gärten hervor, in denen viele Gewächse (Pflanzen) gedeihen, die einander ähnlich oder unähnlich sind, auf dass ihr vielfältige Versorgung (Nahrung) habt aus allen Teilen der Welt; wahrlich, das sind Zeichen (Beweise) für alle jene unter euch, welche ihr die Wahrheit begreift.
108) But as you transform (manipulate the genes of) growths (plants) in their growing and their yield, as well as transforming (manipulating the genes of) animals and other creatures and you modify (breed) them, then you cannot raise yourselves up as gods and tin gods or place yourselves at the side of the primal wellspring of all vitalities (Creation), because it alone is given the might to create out of itself created creations (creatures/creations/life forms) of all species and forms; people of your kind (human beings), however, are created creations (creations) of the primal wellspring of all vitalities (Creation), therefore you are integrated into its laws and recommendations, so you can only bring forth (create) new created creations (creatures/creations/life forms) and growths (plants) through transformation (gene manipulation) and change (breeding) as is permitted to you through the laws of the primal wellspring of all vitalities (Creation). 108) Doch so ihr die Gewächse (Pflanzen) in ihrem Wuchs und Ertrag verwandelt (genmanipuliert) und auch Tiere und Getier in ihrer Art verwandelt (genmanipuliert) und verändert (züchtet), so könnt ihr euch doch nicht als Götter und Götzen erheben und euch nicht an die Seite der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) stellen, denn allein ihr ist die Macht gegeben, aus sich selbst heraus Geschöpfe (Kreaturen/Schöpfungen/Lebensformen) aller Gattung und Art zu erschaffen; Euresgleichen (Menschen) aber sind Geschöpfe (Schöpfungen) der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), also ihr eingeordnet seid in ihre Gesetze und Gebote, so ihr nur neue Geschöpfe (Kreaturen/Lebensformen) und Gewächse (Pflanzen) durch Verwandlung (Genmanipulation) und Veränderung (Züchtung) hervorbringen (erschaffen) könnt, wie es euch durch die Gesetze der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) erlaubt ist.
109) Do not be presumptuous and do not regard yourselves as rivals of the primal wellspring of all vitalities (Creation), because no matter how knowing (conscious) and wise you may be, you as people of your kind (human beings) can never be equal to it; through its laws and recommendations, you have come forth from the earth as people of your kind (human beings); but do not impute to the primal wellspring of all vitalities (Creation) any sons or any daughters in your unknowledge, because it is sublime (superior) over having other mights next to itself, except itself. 109) Seid nicht vermessen und haltet euch nicht als Nebenbuhler der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), denn so wissend (bewusst) und weise ihr auch immer sein mögt, so könnt ihr als Euresgleichen (Menschen) ihr niemals gleich sein; durch ihre Gesetze und Gebote seid ihr als Euresgleichen (Menschen) aus der Erde hervorgegangen; doch dichtet der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) keine Söhne und keine Töchter an in eurem Unwissen, denn sie ist erhaben (überlegen) darüber, nebst sich andere Mächte zu haben, ausser sich selbst.
110) The primal wellspring of all vitalities (Creation) is the sole and unaccompanied creator of all firmaments (universe) and earths (worlds/planets) and lights (celestial bodies) in the firmament, and therefore of all vitalities (life forms/existence), therefore how should it have sons and daughters as it has no companion and created everything alone and is knowing (conscious) of all things? 111) And truly, the primal wellspring of all vitalities (Creation) is the sole might of all presence (existence) in the firmaments (universe) of all earths (worlds/planets) and lights (celestial bodies) in the firmament, as well as of all things over which it is the guardian. 110) Die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) ist die alleinige und gefährtenlose Erschafferin (Schöpferin) aller Himmel (Universum) und Erden (Welten/Planeten) und Lichter (Gestirne) am Himmel und also aller Lebendigkeiten (Lebensformen/Existenz), wie sollte sie da Söhne und Töchter haben, da sie doch keinen Gefährten hat und da sie alles allein erschuf und aller Dinge wissend (bewusst) ist? 111) Und wahrlich, die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) ist die alleinige Macht aller Gegenwart (Existenz) in den Himmeln (Universum), aller Erden (Welten/Planeten) und Lichter (Gestirne) am Himmel wie auch aller Dinge, über die sie Hüterin ist.
112) The eyesight of people of your kind (human beings) cannot reach the primal wellspring of all vitalities (Creation) in its value (power) of its invisible spirit-body (invisible spirituality/spirit-energy), but you can see its creation in the appearance (nature) and in the firmaments (universe) as well as on the earths (worlds/planets) and in the lights (celestial bodies) of the firmament, therefore it, which is uncomprehensible to you, reaches you with its fullness. 112) Blicke von Euresgleichen (Menschen) können die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) in ihrer Geltung (Vermögen) ihres unsichtbaren Geistgehaltes (unsichtbare Geistigkeit/Geistenergie) nicht erreichen, doch könnt ihr ihre Erbauung (Schöpfung/Kreation) im Aussehen (Natur) und in den Himmeln (Universum) wie auch auf den Erden (Welten/Planeten) und in den Lichtern (Gestirnen) des Himmels sehen, so sie, die euch unbegreiflich ist, euch mit ihrem Blick erreicht.
113) Through the firmaments (universe) and through the earths (worlds/planets), and also through the appearance (nature), through all created creations (life forms) and all things, you are given visible evidence of the presence (existence) of the primal wellspring of all vitalities (Creation); and whoever amongst you sees and comprehends (recognises) them, it is to their own benefit; but whoever is blind (does not see, i.e. recognise the evidence) this is to their own disadvantage because they do not recognise themselves as guardians over what has been given to them through the primal wellspring of all vitalities (Creation) and has been entrusted for protection and preservation. 113) Durch die Himmel (Universum) und durch die Erden (Welten/Planeten), wie auch durch das Aussehen (Natur), durch alle Geschöpfe (Lebensformen) und alle Dinge sind euch sichtbare Beweise der Gegenwart (Existenz) der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) gegeben; und wer sie von euch also sieht und erfasst (erkennt), dem ist es zu seinem eigenen Besten; doch wer blind ist (die Beweise nicht sieht resp. nicht anerkennt), dem ist es zu seinem eigenen Schaden, denn er erkennt sich nicht als Wächter darüber, was ihm durch die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) gegeben und zum Schutz und Erhalt anvertraut ist.
114) If you heed all the manifold signs (unsurpassabilities) in the appearance (nature), then you will comprehend (recognise) the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) so that you will learn to interpret them and to make them clear to yourselves of what importance they are for people of your kind (human beings) and for the existence, so that you may know about the real truth and no longer go into confusion. 114) Achtet all der mannigfachen Zeichen (Unübertrefflichkeiten) im Aussehen (Natur), dann erfasst (erkennt) ihr die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), auf dass ihr lernt, sie zu deuten und euch klarzumachen, von welcher Bedeutung sie für Euresgleichen (Menschen) und für das Dasein sind, auf dass ihr um die wahrliche Wahrheit wisst und nicht mehr irregeht.
115) Follow what is revealed to you by the signs (unsurpassabilities) of the appearance (nature) so you comprehend (recognise) that there are no gods or tin gods and no people of your kind (human beings) who could accomplish such miracles (outstanding things) as the primal wellspring of all vitalities (Creation) does and presents (gives) to you as a gift of love; therefore turn yourselves away from gods and tin gods and people of your kind who raise themselves up as gods or servants of gods or servants of tin gods and lead you into the delusion and servitude (bondage) of godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults). 115) Folgt dem, was euch die Zeichen (Unübertrefflichkeiten) des Aussehens (Natur) offenbaren, so ihr erfasst (erkennt), dass es keine Götter und Götzen und keine Euresgleichen (Menschen) gibt, die solches an Wundern (Überragendem) tun könnten, wie es die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) tut und euch als Gabe der Liebe darbringt (spendet); also wendet euch ab von Göttern und Götzen und Euresgleichen, die sich als Götter oder Götterdiener oder Götzendiener erheben und euch in die Irre und Knechtschaft (Hörigkeit) von Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) führen.
116) Servants of gods and servants of tin gods compel your power to act (will) so that you fall prey to a belief (assumptions) in gods or tin gods and place these gods and tin gods at the side of the primal wellspring of all vitalities (Creation); but heed the truth that you shall be guardians of the real truth and watchers thereover that the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life keeps out all untruth and inequity (unfairness), all unrighteousness (consciencelessness) and dissonance (disharmony) from the world so that true love and peace shall prevail amongst all you people of your kind (humankind), as well as freedom and consonance (harmony), so that all hatred, all jealousy and all strife, all outrage (torture/Gewalt/coercion), all bloody deeds (murder in any form), all battles (war) and all pathological craving for revenge and pathological craving for retaliation may also disappear (vanish), just like destruction, lying, deceit, slander (calumny), misdeeds and defilement (crime) 117) And do not vilify (humiliate) those who call on (search for) the truth and fight against it in doing so without knowledge (unknowingly) because they do not know how to come in contact with it on the right way and therefore do wrong things; therefore you shall be guides and intercessors (counsellors) to them so that they appear pleased towards the truth, find the right way and understand the truth-teaching and all its things; and if you do this then they will proclaim to you the prosperousness (success) of their learning and they will be thankful to you and announce to you what efforts they have made. 116) Götterdiener und Götzendiener erzwingen eure Tatkraft (Willen), auf dass ihr einem Glauben (Vermutungen) an Götter oder Götzen verfallt und der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) diese Götter und Götzen zur Seite stellt; doch achtet der Wahrheit, dass ihr Hüter der wahrlichen Wahrheit sein sollt und Wächter darüber, dass die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens alle Unwahrheit und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), alle Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und Ungleichstimmung (Disharmonie) aus der Welt verdränge (auflöse), auf dass unter euch allen Euresgleichen (Menschheit) wahrliche Liebe und Frieden werde, wie auch Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), so aller Hass, alle Eifersucht und aller Streit, alle Frevel (Folter/Gewalt/Zwang), alle Bluttat (Mord jeder Art), alle Schlacht (Krieg) und alle Rachsucht und Vergeltungssucht ebenso entschwinden (verschwinden) wie auch Zerstörung, Lüge, Betrug, Verlästerung (Verleumdung), Missetat und Schandtat (Verbrechen).
118) Do not swear a solemn oath on yourselves or on gods or tin gods that signs (evidence) should come to you which are favourable (pleasing) for you and which you want to believe in if they would appear to you, because truly if you do this then you are swearing an oath against the truth because you cannot understand it; true signs (evidence) are only with the primal wellspring of all vitalities (Creation) and with its appearance (nature), as well as with the true prophets who bring you the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation). 118) Schwört nicht feierliche Eide bei euch oder bei Göttern oder Götzen, auf dass zu euch für euch geneigte (zusagende) Zeichen (Beweise) kommen sollen und ihr daran glauben wollt, wenn sie euch erscheinen würden, denn wahrlich, so ihr solches tut, schwört ihr Eide wider die Wahrheit, weil ihr sie nicht verstehen könnt; wahrliche Zeichen (Beweise) sind nur bei der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) und bei ihrem Aussehen (Natur) wie auch bei den wahrlichen Propheten, die euch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) bringen.
119) And do not confuse your inner world (consciousness) and your eyes through false signs (false evidence) from false prophets who want to convert (proselytise) you to their fabulated (invented) gods and tin gods through lying and deceptive pictures (delusions of the brain), as their priests and servants of gods and servants of tin gods also do. 119) Und verwirrt nicht eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Augen durch falsche Zeichen (Falschbeweise) falscher Propheten, die euch durch Lug und Trugbilder (Hirngespinste) zu ihren erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen wandeln (bekehren) wollen, wie das auch ihre Priester und Götterdiener und Götzendiener tun.
120) And be certain (knowing) that neither gods nor tin gods – because after all they all are only fabulations (inventions) of people of your kind (human beings) – send down to you rescuing liberators (angels) in order to bring you salvation (redemption) from your missteps (blame/unvirtues/offences) and vices and in order to wake the dead, because truly these are only lying words of enticement, without content of reality, which are only intended to make you fall prey to the belief (assumptions) in the hazy pictures (fantasies) which are presented to you as an illusion. 120) Und seid gewiss (wissend), dass weder Götter noch Götzen – weil sie doch allesamt nur Erdichtungen (Erfindungen) von Euresgleichen (Menschen) sind – euch errettende Befreier (Engel) herniedersenden, um euch Heil (Erlösung) von euren Fehltritten (Schuld/Untugenden/Delikten) und Lastern zu bringen und um Tote zu erwecken, denn wahrlich sind das nur Lügenreden der Verführung, ohne Gehalt der Wirklichkeit, die nur dazu dienen sollen, auf dass ihr dem Glauben (Vermutungen) an die Dunstbilder (Phantasien) verfallt, die euch vorgegaukelt werden.
121) Therefore you cannot meet any liberator (angel) who saves you face-to-face, rather you can only see images of the delusions of the inner world (consciousness) if you go astray in it (have delusions), but this happens to you through the unknowledgeness of the truth because you devote yourselves to the belief (assumptions) in fabulated (invented) gods and tin gods, and because you also believe in their fabulated (invented) rescuing liberators (angels) and demons. 121) Also könnt ihr keinem euch rettenden Befreier (Engel) von Angesicht zu Angesicht begegnen, sondern ihr könnt nur Bilder der Störung (Wahnvorstellungen) der Innenwelt (Bewusstsein) sehen, wenn ihr euch darin verirrt (Wahnvorstellungen habt), doch das trifft euch durch die Wahrheitsunwissenheit, weil ihr euch dem Glauben (Vermutungen) an erdichtete (erfundene) Götter und Götzen hingebt und weil ihr auch an deren erdichtete (erfundene) rettende Befreier (Engel) und Dämonen glaubt.
122) Truly, as you believe in gods and demons as well as in liberators (angels) and venerable ones (holy ones) and in the evil of your kind (personified devil), then you do this in unknowledgeness of the real truth of the true presence (existence) of the primal wellspring of all vitalities (Creation) which in its consonance (harmony) and neutrality creates neither good nor evil, therefore such doings are solely in the might and in the reflection and striving of people of your kind (human beings), as you perform it (carry out) according to your free will. 122) Wahrlich, so ihr an Götter und Dämonen, wie aber auch an Befreier (Engel) und Weihevolle (Heilige) und an das euresgleichige (personifizierte) Böse (Teufel) glaubt, dann tut ihr das in Unwissenheit der wahrlichen Wahrheit der wahrlichen Gegenwart (Existenz) der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), die in ihrer Gleichstimmung (Harmonie) und Unbeteiligtheit (Neutralität) weder Gut noch Böse erschafft, also solches Tun allein in der Macht und im Sinnen und Trachten Euresgleichen (Menschen) liegt, wie ihr es nach eurer freien Festigkeit (Willen) betreibt (pflegt).
123) And truly, as those amongst you who have your free will and act according to it, so you create in your rows, according to free will, a picture of enmity against the true prophets as well, thus you are the personified devilishness against them; and you make flaunting (pretentious) speeches against them amongst people of your kind (fellow human beings) which are lies and deception and slander (calumny), and you act as if the true prophets were wanting to influence your will through coercion with the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, so you truly go forth in your fabulated (invented) lies and slanders (calumnies) and sow lies and unpeace against them. 123) Und wahrlich, wie ihr unter euch, welche ihr eure freie Festigkeit (Willen) habt und danach handelt, so schafft ihr in euren Reihen nach freier Festigkeit (Willen) auch ein Bild der Feindschaft gegen die wahrlichen Propheten, so ihr wider sie das euresgleichige (personifizierte) Böse (Teuflische) gegen sie seid; und ihr gebt wider sie unter Euresgleichen (Mitmenschen) prunkende (protzige) Reden zum Lug und Trug und zur Verlästerung (Verleumdung), und ihr tut, als ob die wahrlichen Propheten euch durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens eure Festigkeit (Willen) durch Zwang richten (beeinflussen) wollten, so ihr wahrlich in euren erdichteten (erfundenen) Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) einhergeht und Lüge und Unfrieden wider sie sät.
124) And so that those amongst you, who do not open their ears to your words of lying and slander (calumny), shall fall in bondage to your words, you fabulate (invent) all kinds of false signs (false evidence) so that the ones to whom you are lying shall find pleasure in this, so that you can gain (rob) from them all that they acquire (earn) such as gold and possessions. 124) Und damit jene unter euch, welche euren Worten der Lüge und Verlästerung (Verleumdung) nicht ihr Ohr öffnen, euren Worten unfrei (hörig) werden sollt, so erdichtet (erfindet) ihr allerlei falsche Zeichen (Falschbeweise), auf dass die von euch Belogenen daran Gefallen finden sollen, so ihr von ihnen gewinnen (rauben) könnt von all dem, was sie sich erwerben (verdienen), wie Gold und Besitz.
125) But truly, if you are amongst those who are evildoers and unfair ones and are connected to those who deceive the fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), then you will find no other judges than those who administer punishment to you in a fair (responsible) wise, so they lead you to places of fulfilment of guidelines (secluded places/isolated islands) where you shall stay for a time during which you turn yourselves away from unfair (irresponsible) and unrighteous (conscienceless) things. 125) Doch wahrlich, wenn ihr unter euch, welche ihr Übeltäter und Ungerechte und jenen verbunden seid, die ihr die Gerechten (Verantwortungsvollen) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften) betrügt, dann werdet ihr keine andere Richter finden als jene, welche euch des Gerechtens (Verantwortungsvollen) der Ahndung zuführen, so sie euch hinführen zu Massnahmeerfüllungsorten (abgelegene Orte/einsame Inseln), wo ihr verweilen sollt während einer Zeit, in der ihr euch vom Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) abwendet.
126) Do not be doubters in these things, because it is the truth, but if you doubt it and do unfair things (irresponsible things) and unrighteous things (conscienceless things) and evil, so you will have to carry this burden because you will be called to account. 126) Seid nicht Zweifler in diesen Dingen, denn es ist die Wahrheit, doch so ihr daran zweifelt und Ungerechtes (Verantwortungsloses) und Unrechtschaffenes (Gewissenloses) und Böses tut, so werdet ihr daran tragen müssen, weil von euch Rechenschaft gefordert wird.
127) The laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) are fulfilled in truth and equitableness (fairness), and as people of your kind (human beings) you cannot change one speck of dust of a weight of them. 127) Die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) sind vollendet in Wahrheit und Billigkeit (Gerechtigkeit), und als Euresgleichen (Menschen) vermögt ihr kein Stäubchen eines Gewichts daran zu ändern.
128) And if you follow the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), then you are knowing ones and wise ones; those of you, however, who follow the majority of those who are on Earth and are dismissive of the laws and recommendations, they are leading (guiding) themselves into delusion and are going forth on the wrong way, following a hazy picture (delusion) and lying against the truth and slandering (calumniating) it. 128) Und wenn ihr die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) befolgt, dann seid ihr Wissende und Weise; jene aber, welche der Mehrzahl derer folgen, die auf der Erde sind und den Gesetzen und Geboten abweisend sind, sie leiten (führen) sich selbst irre und gehen auf dem falschen Weg einher, folgen einem Dunstbild (Wahn) und lügen wider die Wahrheit und verlästern (verleumden) sie.
129) Truly, when you are of open sense, then you will very well recognise those who are not treading the right way of the truth and are straying from one terrible thing to the next and from one inequity (unfairness) to another, and are keeping themselves at arm's length from the rightly led ones. 129) Wahrlich, wenn ihr offener Anschaulichkeit (Sinnes) seid, dann erkennt ihr sehr wohl jene, welche nicht den rechten Weg der Wahrheit beschreiten und von einem Übel ins andere und von einer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) in die andere abirren und sich fernhalten von den Rechtgeleiteten.
130) And when you are eating and drinking, consider that everything is given to you because everything only prospers and grows through the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), and that your existence also is integrated in this and you only breathe because it is regulated (determined) through the primal (creative) rights of the laws (principles). 130) Und wenn ihr esst und trinkt, dann bedenkt, dass euch alles gegeben ist, weil nur durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) alles gedeiht und wächst, und dass auch euer Dasein darin eingeordnet ist und ihr nur atmet, weil es durch die urkräftigen (schöpferischen) Rechte der Gesetze (Gesetzmässigkeiten) so geordnet (bestimmt) ist.
131) And truly, you have no reason not to eat and drink of everything that is given to you through the appearance (nature) of the primal wellspring of all vitalities (Creation), excepting that which is inedible and poisonous to you; and therefore do not allow food and drink to be banned to you through coercion by worshippers of gods and worshippers of tin gods, and neither by priests and false prophets and the like, if it tastes good to you and serves for your provision (food); and truly, there are very many amongst you who pray to gods and tin gods and lie that you are not allowed to eat and drink of this and that because it is unclean, but do not open your ears to them because they are only lying and wallowing in their evil cravings of their might over you, and therefore they are wallowing in their lies through a lack of knowledge with regard to the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) by making themselves guilty of infringement of the laws of the primal power (Creation). 131) Und wahrlich habt ihr keinen Grund, nicht von all dem zu essen und zu trinken, das euch durch das Aussehen (Natur) der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) gegeben ist, das ausgenommen, was für euch ungeniessbar und giftig ist; und also lasst euch nicht durch Götteranbeter und Götzenanbeter, wie auch nicht durch Priester und falsche Propheten und dergleichen, Speise und Trank durch Zwang verbieten, wenn es euch mundet und eurer Versorgung (Nahrung) dient; und wahrlich sind viele unter euch, die Götter und Götzen anbeten und lügen, dass ihr von diesem und jenem nicht essen und nicht trinken dürft, weil es unrein sei, doch öffnet ihnen nicht euer Ohr, denn sie lügen nur und frönen ihren bösen Gelüsten ihrer Macht über euch, und also frönen sie ihren Lügen durch Mangel an Wissen bezüglich der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), so sie sich der Übertretung der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze schuldig machen.
132) And do not eat and drink and acquire anything that has been stolen and is offered to you, because truly it is unrightful to do so; also, do not buy anything that is stolen in order to offer it to others again in return for gain (dealing in stolen goods), because this is also unrightful; therefore do not allow yourselves to be ensnared in deeds of unright when false friends tell you to do so; and therefore do not fight with them regarding stolen goods either, but keep yourselves away both from the unright goods and from the false friends, because if you listen to them then you will fall into unright and do unrightful deeds, and your reward will be shameful. 132) Und esst und trinkt und erwerbt nichts, das gestohlen und euch angeboten wird, denn fürwahr, es ist des Unrechtens; kauft auch nichts, das gestohlen ist, um es andern wieder gegen Gewinn anzubieten (Hehlerei), denn auch das ist des Unrechtens; also lasst euch nicht zu Taten des Unrechts verführen, wenn euch falsche Freunde angeben, solches zu tun; und also streitet auch nicht über gestohlenes Gut mit ihnen, sondern haltet euch sowohl vom Gut des Unrechtes fern wie auch von den falschen Freunden, denn wenn ihr ihnen gehorcht, fallt ihr ins Unrecht und tut des Unrechtens, so euer Lohn schändlich sein wird.
133) And avoid obvious infamous actions (crimes) and outrages (deeds of Gewalt) as well as clandestine ones, because truly whoever commits infamous actions (crimes) and outrages (actions of Gewalt) will receive a poor reward for it. 133) Und meidet offenbare Schandtaten (Verbrechen) und Frevel (Gewalttaten) so gut wie geheime, denn wahrlich, wer Schandtaten (Verbrechen) und Frevel (Gewalttaten) begeht, wird schlechten Lohn dafür empfangen.
134) And do not lend your ear to practitioners of suggestive spells and acts (magicians) who lie that they could return to life what is dead through the activities of the shadow world (activities of hell/magic), because truly suggestive trickery (magic) and activities of the shadow world (activities of hell/magic) are merely delusion and pretence (deception) against you if you consider it to be the truth, because whatever is dead cannot be brought back to life again; therefore none are able to walk amongst you who were dead; but whoever insists on (claims) something different is one who is chained in the blackest darkness of the lie and is unable to come forth from it (unable to liberate oneself); truly, whatever they do in terms of suggestive trickery (magic) and activities of the shadow world (activities of hell/magic) and whatever they say about it is lies and deception and only serves them to appear pleasant towards you (to enjoy a high standing). 134) Und leiht euer Ohr nicht den Beschwörern (Zauberern), die da lügen, dass sie durch Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst/Zauberkunst) wieder lebendig machen könnten, was tot ist, denn wahrlich sind Beschwörung (Zauberei) und Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst/Zauberkunst) nur Täuschung und Verstellung (Betrug) gegenüber euch, wenn ihr es als Wahrheit erachtet, denn was tot ist, kann nicht wieder lebendig gemacht werden; also können keine unter euch wandeln, die tot gewesen sind; doch wer trotzdem auf anderem beharrt (behauptet), ist einer, der in schwärzester Finsternis der Lüge gefangen ist und nicht daraus hervorzugehen vermag (sich nicht davon befreien kann); wahrlich, was sie an Beschwörung (Zauberei) und Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst/Zauberkunst) auch immer tun und darüber reden, ist Lug und Trug und dient ihnen nur dazu, gegenüber euch wohlgefällig zu erscheinen (grosses Ansehen zu geniessen).
135) Truly, there is neither suggestive trickery (magic) nor activities of the shadow world (activities of hell/magic), because all this is merely lying and deception and acts of trickery (legerdemain), like everything that requires suggestive sayings (magic formulas). 135) Wahrlich, es gibt weder Beschwörung (Zauberei) noch Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst/ Zauberkunst), denn all dies ist nur Lug und Betrug und Kunst der Spielerei (Taschenspielerei), wie alles, das der Bannsprüche (Zauberformeln) bedarf.
136) Wherever you may go, over land, in any place and in any town, everywhere you will find impostors who boast of suggestive trickery (magic) and of activities of the shadow world (activities of hell/magic), but do not open your ears to them because everything is merely an illusion of the insubstantial and hallucinations (delusional constructions) in order to exploit you and to make you believe that inexplicable (supernatural) things exist which might bring you harm if you are not connected to the practitioners of suggestive spells and acts (magicians) and do not give them a high payment. 136) Überall wo ihr hingehet, über Land, in jeden Ort und in jede Stadt, überall findet ihr Gaukler, die sich des Beschwörens (Zauberei) und der Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst/Zauberkunst) rühmen, doch öffnet ihnen nicht euer Ohr, denn alles ist nur Schein des Unwirklichen und Blendwerk (Wahngebilde), um euch auszubeuten und euch Glaubens zu machen, dass Unerklärbares (Übersinnliches) sei (existiere), das euch Schaden bringe, wenn ihr den Beschwörern (Zauberern) nicht zugetan seid und ihnen nicht hohen Lohn gebt.
137) Do not allow yourselves to be deceived by practitioners of suggestive spells and acts (magicians) so that you do not live in total darkness in your thoughts and feelings and in your inner world (consciousness) and forge intrigues (guilefulness) yourselves in order to deceive others through suggestive trickery (magic); truly, if you do such things then you are merely forging intrigues (guilefulness) against yourselves, which you do not notice however because you are caught in yourselves through forging your own intrigues (guilefulness). 137) Lasst euch nicht durch Beschwörer (Zauberer) betrügen, so ihr in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) und in eurer Innenwelt (Bewusstsein) nicht selbst in völliger Dunkelheit lebt und selbst Ränke (Arglist) schmiedet, um andere durch Beschwörung (Zauberei) zu betrügen; wahrlich, tut ihr aber doch solches, dann schmiedet ihr nur Ränke (Arglist) wider euch selbst, was ihr dann jedoch nicht merkt, weil ihr durch das Schmieden eurer eigenen Ränke (Arglist) in euch gefangen seid.
138) Truly, only the truth is the smith of all irrefutability (rightness/reality/flawlessness/realness/truthfulness), and if you receive a sign (evidence of the truth) of the real truth, then open yourselves to it and comprehend (recognise) what realities you are receiving so that you may know what you must begin with the truth, so you can pass on the message of truth to people of your kind (the next ones); but if people of your kind (human beings) do not want to accept your message then do not allow yourselves to be suppressed by them, and therefore show no submissiveness if they forge intrigues (guilefulness) against you. 138) Wahrlich, allein die Wahrheit ist der Schmied aller Unwiderlegbarkeit (Richtigkeit/Realität/ Fehlerlosigkeit/Echtheit/Wahrhaftigkeit), und erhaltet ihr ein Zeichen (Wahrheitsbeweis) der wahrlichen Wahrheit, dann öffnet euch dafür und erfasst (erkennt), was ihr an Wirklichkeiten erhaltet, auf dass ihr wisst, was ihr mit der Wahrheit beginnen müsst, so ihr die Botschaft der Wahrheit auch an Euresgleichen (die Nächsten) weitergeben könnt; doch wenn Euresgleichen (Menschen) eure Botschaft nicht annehmen wollen, dann lasst euch von ihnen nicht erniedrigen, und also zeigt keine Demut, wenn sie Ränke (Arglist) gegen euch schmieden.
139) You shall be strong and guide (lead) yourselves so that you broaden (open) your breast (feelings) for the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, so that you accept the truth and do not fall into delusion, because if you make your breast (feelings) narrow (you close your feelings) for the truth, then you cannot rise into the insight (firmament/height) of all cognition (wisdom), because you impose affliction (danger) on yourselves and are unknowing ones in the truth. 139) Ihr sollt stark sein und euch selbst leiten (führen), auf dass ihr eure Brust (Gefühle) weitet (öffnet) für die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, so ihr die Wahrheit annehmt und nicht in die Irre geht, denn macht ihr eure Brust (Gefühle) eng (verschliesst ihr eure Gefühle) für die Wahrheit, dann könnt ihr nicht in die Anschauung (Himmel/Höhe) aller Erkenntnis (Weisheit) emporsteigen, weil ihr Bedrängnis (Gefahr) über euch selbst verhängt und Unwissende in der Wahrheit seid.
140) Consider that the real truth is the way of the life, the straight way which is right; and only the truth presents to you the signs (evidence) of its reality so that you can consider (heed) them. 140) Bedenkt, die wahrliche Wahrheit ist der Weg des Lebens, der gerade Weg, der recht ist; und allein die Wahrheit legt euch die Zeichen (Beweise) ihrer Wirklichkeit dar, damit ihr sie erwägen (beherzigen) könnt.
141) In yourselves is the dwelling of peace, of love and of freedom as well as of consonance (harmony) determined in all truth, so that you make all of these high values to your united (confidential) friend, with which you determine your deeds. 141) In euch selbst ist die Wohnstatt des Friedens, der Liebe und der Freiheit sowie der Gleichstimmung (Harmonie) in aller Wahrheit bestimmt, auf dass ihr all diese hohen Werte zu eurem einigen (vertrauten) Freund macht, so ihr eure Werke dadurch bestimmt.
142) Truly, if you gather as righteous ones (conscientious ones) and fair ones (responsible ones) with people of your kind (fellow human beings) then search out those amongst you who are not dependent on infamous actions (crimes), inequity (unfairness) and unaccountability (consciencelessness), rather search out people of your kind (fellow human beings) as friends so that you may enjoy advantages (benefits) from one another in uprightness and dignity, and determine a lasting friendship at the end of the period of gathering. 142) Wahrlich, wenn ihr euch als Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Gerechte (Verantwortungsvolle) mit Euresgleichen (Mitmenschen) versammelt, dann sucht euch jene unter euch aus, die nicht botmässig (abhängig) von Schandtaten (Verbrechen), Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechenschaft (Gewissenlosigkeit) sind, sondern sucht Euresgleichen (Mitmenschen) als Freunde, so ihr voneinander in Redlichkeit und Würde Vorteile (Nutzen) geniesst und ihr am Ende der Frist des Versammeltseins über eine bleibende Freundschaft bestimmt.
143) Your dwelling place shall not be the fire of a shadow world (hell) in yourselves, but instead a garden of joy and love, of peace, of freedom and consonance (harmony), and you shall stay in it and be full of happiness. 143) Nicht das Feuer einer Schattenwelt (Hölle) in euch soll euer Aufenthaltsort sein, sondern ein Garten der Freude und Liebe, des Friedens, der Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), und darin sollt ihr verweilen und voller Glück sein.
144) Never place malefactors (doers of Gewalt) and shameful ones and other unrighteous ones (conscienceless ones) and unfair ones (irresponsible ones) above yourselves in order to lead (guide) you, rather be your own leaders (guides) in righteousness (conscientiousness), in equitableness (fairness) and dignity in order that it may go well with you. 144) Setzt niemals Frevler (Gewalttätige) und Schändliche und andere Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Ungerechte (Verantwortungslose) über euch, auf dass sie euch leiten (führen) sollen, sondern seid euer eigener Leiter (Führer) in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), in Billigkeit (Gerechtigkeit) und Würde um dessentwillen, dass es euch wohl ergehe.
145) Truly, the true prophets have come to you since time immemorial, come forth from your midst, to teach you the signs (evidence) of the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and proclaim to you and warn you of the unrightful doings you shall not do so that you will not be brought to account one day for misdeeds and outrages (acts of Gewalt) and so that you allow love to awaken in you, creating freedom and peace and consonance (harmony) in you and connecting you to equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness). 145) Wahrlich, zu euch sind die wahrlichen Propheten seit alters her gekommen, hervorgegangen aus eurer Mitte, die euch die Zeichen (Beweise) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) lehren und euch berichten und euch warnen davor, was ihr des Unrechtens nicht tun sollt, auf dass ihr nicht an einem Tag für Untaten und Frevel (Gewalttätigkeit) zur Rechenschaft gezogen werdet und auf dass ihr in euch die Liebe erwachen lasst, in euch Freiheit und Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) schafft und der Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) zugetan seid.
146) Do not bear witness in unright against yourselves, so you do not deceive your life on Earth, and neither give false testimony (false oath) against the real truth and do not become unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) so that you do not have to be ashamed of yourselves. 146) Zeugt nicht im Unrecht wider euch selbst, so ihr nicht euer Leben auf der Erde betrügt und auch nicht wider die wahrliche Wahrheit falsches Zeugnis (Meineid) ablegt und ihr nicht zu Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) werdet, so ihr euch nicht vor euch selbst schämen müsst.
147) Do not harbour enmity against yourselves, and also not against others who have different skin colours and languages as well as different customs from you, or who have fallen prey to a belief (assumptions) in gods or tin gods, and therefore do not wage battle (war) against them either, so you do not destroy their cities and hamlets (villages) or kill (murder) people of your kind (fellow human beings); and this shall be so irrespective of whether you warn or threaten the inhabitants of the towns in advance, because it is not rightful to harbour enmity against people of your kind (human beings) to wage battle (war) and to wreak destruction. 147) Hegt nicht Feindschaft wider euch selbst, wie auch nicht wider andere, welche andere Hautfarben und Sprachen sowie andere Bräuche haben als ihr, oder die einem Glauben (Vermutungen) an Götter oder Götzen verfallen sind, und also führt auch nicht Schlacht (Krieg) wider sie, so ihr nicht deren Städte und Orte (Dörfer) zerstört und die Euresgleichen (Mitmenschen) tötet (mordet); und es sei so, ganz gleich ob ihr die Bewohner der Städte vorher warnt oder sie bedroht, denn es ist nicht des Rechtens, wider Euresgleichen (Menschen) Feindschaft zu hegen, Schlacht (Krieg) zu führen und Zerstörung anzurichten.
148) Heed yourselves to be fair ones (responsible ones), so that you are not out to condemn others for any sort of reasons that may be convenient for you, do not cause them harm or kill them in order to rob their possessions or destroy them; consider that all people of your kind (human beings) are on different steps (levels) of unfolding (evolution), so that some are further along than others and some are believers in gods and tin gods, in liberators (angels) and demons, whereas others are connected to the real truth; and therefore you cannot assess people of your kind (human beings) according to these things with regard to their being of your kind (being equal to you); and truly, you are all different from one another according to your doings, therefore you cannot oversee (assess) all people of your kind (human kind), but only one or another as you cannot consider (assess) an entire people according to the deeds of an individual or a collective (group). 148) Achtet auf euch selbst, auf dass ihr des Gerechtens (Verantwortungsvollen) seid, also ihr nicht darauf aus seid, andere aus irgendwelchen euch genehmen Gründen zu verurteilen, ihnen Schaden zuzufügen oder sie zu töten und ihren Besitz zu rauben oder zu zerstören; bedenkt, alle Euresgleichen (Menschen) stehen auf verschiedenen Stufen (Ebenen) der Entfaltung (Evolution), so die einen weiter sind als die anderen und so die einen Gläubige an Götter und Götzen, an Befreier (Engel) und Dämonen, andere aber der wahrlichen Wahrheit zugewandt sind; also könnt ihr Euresgleichen (Menschen) nicht nach (gemäss) diesen Dingen beurteilen bezüglich ihres Euresgleichenseins (gleich euch sein); und wahrlich, alle seid ihr verschieden je nach eurem Tun, also ihr nicht alle Euresgleichen (Menschheit) übersehen (beurteilen) könnt, sondern nur den einen und andern, so ihr nicht ein ganzes Volk nach den Taten eines einzelnen oder einer Anhäufung (Gruppe) erwägen (beurteilen) könnt.
149) Truly, you are the master over yourselves in all things, so you are self-sufficient ones and create for yourselves benevolence or malevolence; if you want, you can take away everything from yourselves that is of love, of peace, of freedom and of consonance (harmony), or on the other hand you can allow true love and freedom and consonance (harmony) as well as true peace to prosper in the place of your inner nature according to your preference; and therefore you can do the same for your descendants if you instruct (teach) them in one or another wise. 149) Wahrlich, in allen Dingen seid ihr selbst Herr über euch, so ihr euch selbst Genügende seid und ihr für euch selbst Barmherzigkeit oder Unbarmherzigkeit erschafft; wenn ihr wollt, könnt ihr in euch ganz und gar alles hinwegnehmen, was der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie) ist, oder ihr könnt gegenteilig an der Statt eures Innern (Wesen) wahre Liebe und Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) wie auch wahrlichen Frieden gedeihen lassen, je nachdem, wie es euch beliebt; und also vermögt ihr in gleicher Weise zu tun für eure Nachkommenschaft, wenn ihr sie belehrt (unterrichtet) in der einen oder anderen Weise.
150) Truly, what you promise yourselves will happen for you, and you cannot thwart (prevent) it because your power to act (will) is your kingdom of heaven. 150) Wahrlich, was ihr euch selbst versprecht, das wird euch geschehen, und ihr könnt es nicht vereiteln (verhindern), denn eure Tatkraft (Wille) ist euer Himmelreich.
151) Act both alone (individually) and together as a people according to good ability with regard to the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) so that others will not act against you according to bad ability, therefore consider that your final reward will always be in accordance with how you acted in good or bad ability; therefore it will go well for the fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), and it will go badly for the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) because they will be called to account in punishment. 151) Handelt allein (als Einzelner) und gemeinsam als Volk nach gutem Vermögen bezüglich der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), auf dass nicht andere nach schlechtem Vermögen wider euch handeln, denn bedenkt, euer endgültiger Lohn wird immer dermassen sein, wie ihr in gutem oder schlechtem Vermögen handelt; also wird es den Gerechten (Verantwortungsvollen) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften) wohl ergehen, und den Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) wird es nicht wohl ergehen, weil ihnen ahndende Rechenschaft abgefordert wird.
152) And do not allow fruits of the field to grow and livestock to be raised (bred) in order to be misused as sacrificial offerings to gods or tin gods because you fallaciously believe that it would bring you advantage (benefit) or placate the gods and tin gods; but truly, neither your prayers (invocations/edifications) nor your supplications, nor your offerings (sacrifices) reach the gods and tin gods because these are mere unsubstantial figures of delusion (illusions) which can neither bring you goodness nor evil; consider that only the primal wellspring of all vitalities (Creation) with its laws and recommendations and its appearance (nature) is truth and reality, therefore you are making a terrible decision (conclusion) if you believe in gods and tin gods. 152) Und lasst nicht Feldfrüchte wachsen und Vieh heranziehen (züchten), um sie Göttern oder Götzen als Drangabe (Opfer) zu missbrauchen, weil ihr irrig glaubt, es würde euch Vorteil (Nutzen) bringen oder die Götter und Götzen besänftigen; doch wahrlich, weder eure Gebete (Anrufungen/Andachten) noch euer Flehen, noch eure Drangaben (Opfer) erreichen die Götter und Götzen, denn diese sind nur wesenlose Wahngestalten (Illusionen), die euch weder Gutes geben noch Böses tun können; bedenkt, allein die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) mit ihren Gesetzen und Geboten und ihrem Aussehen (Natur) ist Wahrheit und Wirklichkeit, so ihr übel im Bescheid (Schlussfolgerung) seid, wenn ihr an Götter und Götzen glaubt.
153) Truly, since long before you (time immemorial), you have been led astray by the false teachings of false prophets and by priests and all kinds of servants (hands/helpers) who pray to gods and tin gods and bring down calamities upon you; therefore, many of the priests, of the servants of gods and servants of tin gods have made the killing of your children and also of people of your kind (adults) appear as pleasing to you so that you become depraved and your belief in the gods and tin gods confuses you; and they do it so that you may be debased (made dependent) and subjugated (placed in bondage) by the false prophets and priests as well as by the leaders of the godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) and exploited by them; and they rob you of your goods and chattels as well as of your riches, at the same time as also outraging (committing torture and murder) on your blood, body and life and fulfilling (gratifying) their ausgeartet libidinous lustfulness (sexual Ausartung) on you and on your children in secret; and they lie that all these terrible things are pleasing to their gods and tin gods so that they can coerce everything from you and from your children that they want; and if their nefarious activity (villainy) is openly (publicly) cried out (known) amongst you then they deny it or fabulate (allege) that you and your children wanted it; truly, it is particularly heinous (villainous) to defile (sexually misuse) children through libidinous lustfulness, therefore everyone, man and woman, shall be brought to account for this through severe punishment. 153) Wahrlich, seit langer Zeit vor euch (alters her) werdet ihr irregeführt durch falsche Lehren falscher Propheten und durch Priester und allerlei Diener (Handlanger), die Götter und Götzen anbeten und Unheil über euch bringen; also haben viele der Priester, der Götterdiener und Götzendiener das Töten eurer Kinder und auch Euresgleichen (Erwachsenen) als wohlgefällig erscheinen lassen, auf dass ihr verderbt und euch euer Glaube an die Götter und Götzen verwirrt; und sie tun es, auf dass ihr von den falschen Propheten und Priestern wie auch von den Führern der Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) begründet (abhängig) und geknechtet (hörig gemacht) und von ihnen ausgebeutet werdet; und sie rauben euch Hab und Gut, wie auch Reichtum, wobei sie auch an eurem Blut, Leib (Körper) und Leben freveln (Folter und Mord) und im geheimen an euch sowie an euren Kindern ihre ausgeartete Lüsternheit der Triebhaftigkeit (Sexausartung) erfüllen (befriedigen); und sie lügen, dass all diese Übel ihren Göttern und Götzen wohlgefällig seien, auf dass sie von euch und von euren Kindern alles erzwingen können, was sie wollen; und wird ihre Ruchlosigkeit (Niederträchtigkeit) offen (öffentlich) unter euch ausgerufen (bekannt), dann leugnen sie oder erdichten (behaupten), dass ihr und eure Kinder es gewollt habt; fürwahr, es ist besonders verwerflich (niederträchtig), Kinder durch Lüsternheit der Triebhaftigkeit zu entehren (sexuell zu missbrauchen), also soll jeder, Mann und Weib, dafür durch scharfe Ahndung zur Rechenschaft gezogen werden.
154) And the false prophets and servants of gods and servants of tin gods lie to you that one or another domesticated animal or game animal as well as other creatures, fruits of the forest, fruits of the water, garden fruits and fruits of the field are forbidden to you so that you should not eat and drink of them, but truly everything is allowed to you for your provision (food) which is edible and drinkable for you and is good, if you do not take any harm from it; such forbidding, as is taught to you by the false prophets, priests, servants of gods and servants of tin gods, is in truth only a lie and fabulated (invented) machinations in order to lead you astray and to strike you down into servitude (bondage) of belief (assumptions) in gods and tin gods. 154) Und die falschen Propheten und Götterdiener und Götzendiener lügen euch vor, dass euch diese und jene Haustiere oder Wild sowie sonstiges Getier, wie auch Waldfrüchte, Wasserfrüchte, Gartenfrüchte und Feldfrüchte, verboten seien, so ihr davon nicht essen und nicht trinken sollt, doch wahrlich ist euch alles an Versorgung (Nahrung) erlaubt, was für euch essbar und trinkbar und gut ist, wenn ihr keinen Schaden daran nehmt; solches Verbotenes, wie euch die falschen Propheten, Priester, Götterdiener und Götzendiener lehren, ist wahrlich nur Lüge und erdichtetes (erfundenes) Machwerk, dazu, euch irrezuführen und in Knechtschaft (Hörigkeit) des Glaubens (Vermutungen) an Götter und Götzen zu schlagen.
155) And do not be foolish and do not open your true discernment (intellect) to the lies of the false prophets, to the priests, the servants of gods and servants of tin gods who deceive you and say that what is flesh of this or another animal and of this or another creature shall be exclusively reserved for the man and forbidden for the woman, or that it is exclusively reserved for the woman and forbidden for the man; truly, such assertions are lies against the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and of its appearance (nature), because all things that prosper, grow and live through the appearance (nature), so also all animals and other creatures and all the things that belong to them are equally given for the woman and for the man so that equitableness (fairness) shall prevail in all things for people of your kind (human beings) of both kinds (gender). 155) Und seid nicht töricht und öffnet nicht eure Klugheit (Verstand) für die Lügen der falschen Propheten, für die Priester, die Götterdiener und Götzendiener, die sie euch betrügen und sagen, dass das, was an Belebung (Fleisch) von dem und dem Tier und von dem und dem Getier ist, das sei ausschliesslich dem Mann bedingt (vorbehalten) und dem Weib verboten, oder es sei ausschliesslich dem Weib bedingt (vorbehalten) und dem Mann verboten; wahrlich, solche Behauptungen sind Lügen wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur), denn allesamt sind alle Dinge, die durch das Aussehen (Natur) gedeihen, wachsen und leben, so auch alle Tiere und alles Getier in allen ihren Dingen gleichermassen gegeben für das Weib und für den Mann, auf dass Billigkeit (Gerechtigkeit) in allen Dingen sei für Euresgleichen (Menschen) beiderlei Beschaffenheit (Geschlechts).
156) Truly, it is heinous (villainous) to kill children, whether out of unknowledgeness, out of jealousy or revenge, out of hatred or rage, in strife or on any grounds whatsoever, because the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) do not allow the killing of children, and neither the killing of those who have grown out of youth (grown up), except if it is in defence in extremis (self-defence) and no other possibility of defence (self-defence) is given; therefore you shall not overstep the bounds (limits) of defence in extremis (self-defence) and you shall not bring it about intentionally (consciously), so that you will not be called to account (punished). 156) Fürwahr, es ist verwerflich (niederträchtig), Kinder zu töten, sei es aus Unwissenheit, aus Eifersucht oder Rache, aus Hass oder Zorn, im Streit oder aus irgendwelchen Gründen auch immer, denn die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) erlauben das Töten von Kindern nicht, wie auch nicht das Töten von der Jugend Entwachsenen (Erwachsenen), ausser es sei in Abwehr der Not (Notwehr) und keine andere Möglichkeit der Abwehr (Selbstverteidigung) gegeben; also sollt ihr die Beschränkung (Grenze) der Abwehr in Not (Notwehr) nicht überschreiten und sie auch nicht beabsichtigt (bewusst) herbeiführen, so ihr nicht der Rechenschaft (Ahndung) pflichtig werdet.
157) And domesticated animals have come forth for you from the appearance (nature) through the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), created in pairs, male and female, such as sheep and goats, horses and camels, and therefore also cattle, cats and dogs and poultry of various forms, so that they may be useful for you in work and as protection, as well as that you may feed yourselves from them; and nothing is forbidden to you as your provision (food) therefore you shall not lend your ears to the lies that people of your kind (human beings) concoct (hatch) against the truth namely that you shall not eat from this and that, because consider that those who are lying to you are without knowledge and merely want to lead you into confusion, both you alone and all people. 157) Und aus dem Aussehen (Natur) ist durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) Hausvieh für euch hervorgegangen, erschaffen je zu Paaren, Männlein und Weiblein, so also Schafe und Ziegen, Pferde und Kamele, und also auch Rindvieh, Katzen und Hunde und Geflügel verschiedener Art, auf dass sie euch dienlich seien zur Arbeit und zum Schutz, wie auch, dass ihr euch von ihnen ernähren könnt; und es ist euch von ihnen nichts verboten zur Versorgung (Nahrung), so ihr nicht den Lügen euer Ohr leihen sollt, die Euresgleichen (Menschen) wider die Wahrheit ersinnen (ausbrüten), dass ihr von dem und jenem nicht essen sollt, denn bedenkt, jene, welche euch belügen, sind ohne Wissen und wollen euch nur irreführen, sowohl euch allein als auch alles Volk.
158) You will find nothing in what is obvious (recognisable) to you through the truth that is forbidden as food and drink, except for animals that are sick and perished or spilled blood which is unclean (slimy/bad) and no longer edible; and no flesh, no blood and no lard (fat) of any animals and other creatures is truly unclean (slimy/bad) unless it is dangerous for you because of noxiousness (toxicity); therefore it is permitted to you to eat all the flesh and all the blood and all lard (fat) of domesticated animals, poultry and game without exception so that you do not have to starve for want of provision (food); and you are permitted to eat all creatures and all animals as your provision (food) which have claws and shoes (hooves) on their feet, toes, claws and skin, and therefore you are allowed everything that crawls and flies and search out all innoxious things (non-toxic things) as drink and wine and other fermented juices providing you enjoy it in right measure, so that you do not fall prey to drunkenness. 158) Ihr findet nichts in dem, was euch durch die Wahrheit offenbar (erkennbar) ist, das euch zum Essen und Trinken verboten wäre, es sei denn Krankes und Verendetes oder vergossenes Blut (ausgeschüttet), das unrein (schleimig/verdorben) und nicht mehr geniessbar ist; und wahrlich unrein (schleimig/verdorben) ist keine Belebung (Fleisch), kein Blut und kein Schmalz (Fett) von irgendwelchen Tieren oder von Getier, wenn es nicht durch Schädlichkeit (Giftigkeit) gefährlich für euch ist; also ist euch erlaubt alle Belebung (Fleisch) und alles Blut und aller Schmalz (Fett) von Haustieren, Geflügel und Wild ohne Sonderheit (Ausnahme), auf dass ihr an Versorgung (Nahrung) nicht darben müsst; und es ist euch alles Getier und alles an Tieren zur Versorgung (Nahrung) erlaubt, was an den Füssen Krallen und Schuhe (Hufe), Krassen (Zehen), Klauen und Häute hat, und also ist euch erlaubt alles, was kreucht und fleucht, und sucht alles Unschädliche (Ungiftige) an Getränken und an Wein und sonstigem Gärsaft, wenn ihr es geniesst in rechtem Masse, auf dass ihr nicht der Berauschung (Trunkenheit) verfallt.
159) And if the unfair ones (irresponsible ones), the unrighteous ones (conscienceless ones) and believers in gods and believers in tin gods accuse (denounce) you of lying, that, on the contrary, you are not allowed to eat and drink of this and that, then tell them that it is a complete lie and that those turn away rigourously from the truth, who are lying in such a wise and are leading you and the entire people astray and wanting to make you guilty against the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation). 159) Und wenn euch die Ungerechten (Verantwortungslosen), die Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und Göttergläubigen und Götzengläubigen der Lüge zeihen (beschuldigen), dass ihr doch von diesem und jenem nicht essen und nicht trinken dürftet, dann sagt ihnen, dass es allumfassende Lüge ist und jene sich in Strenge von der Wahrheit abwenden, welche solches daherlügen und euch und das ganze Volk irreführen und schuldig machen wollen gegenüber der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung).
160) And consider those who want to lead you into confusion and who place gods and tin gods at the side of the primal wellspring of all vitalities (Creation), they are committing their defilement in vain because the wisdom of all wisdom (Creation) cannot have any gods and tin gods placed next to it, neither any people of your kind (human beings) who raise themselves up as gods or tin gods, because it is itself the highest heightening (sublimity) above everything else in its all-embracing wisdom; therefore not even your fore-forefathers and fore-foremothers (fore-forebears/forebears before them) and your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) could place any gods or tin gods or any people of your kind (human beings) next to the primal wellspring of all vitalities (Creation), just as you cannot either, because in your lowliness you are by no means of its kind, therefore you cannot illicitly place gods and tin gods or people of your kind (human beings) next to it; however, if you dare in the presumptuousness of a belief (assumptions) in gods and tin gods and people of your kind (human beings) to place these at the side of the primal wellspring of all vitalities (Creation) by praying to your gods and tin gods and people of your kind (human beings) instead of being connected to it, then you are deceiving yourselves and committing an outrage against the truth. 160) Und bedenkt jenen, welche euch irreführen wollen und welche der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) Götter und Götzen zur Seite stellen, sie tun ihre Schande umsonst, denn der Weisheit aller Weisheit (Schöpfung) können keine Götter und Götzen zur Seite gestellt werden, wie auch nicht Euresgleichen (Menschen), die sich zu Göttern oder Götzen erheben, denn sie ist in ihrer allumfassenden Weisheit über alle die höchste Erhöhung (Erhabenheit) selbst; also konnten auch eure Urvorväter und Urvormütter (Urahnen/Urvorfahren) und eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) keine Götter und Götzen und nicht Euresgleichen (Menschen) zur Seite stellen, wie ihr das auch nicht könnt, denn in eurer Niedrigkeit seid ihr in keiner Weise ihresgleichen, also ihr unerlaubterweise ihr auch nicht Götter und Götzen oder Euresgleichen (Menschen) zur Seite stellen könnt; erdreistet ihr euch aber in Vermessenheit durch einen Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen und Euresgleichen (Menschen), diese an die Seite der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) zu stellen, indem ihr, anstatt ihr zugetan zu sein, eure Götter und Götzen und Euresgleichen (Menschen) anbetet, dann betrügt ihr euch selbst und frevelt an der Wahrheit.
161) And if you commit an outrage against the truth, then you are doing the same as those before you did, because truly, if you do the same as your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) did, then you also curse the true prophets and accuse them of falseness (deviousness) so they get to taste your strictness and inequity (unfairness); and if you do such things then you truly do not have any truthly knowledge that could come forth in you, because you are only following a deception (delusion) and are merely lying. 161) Und wenn ihr an der Wahrheit frevelt, dann tut ihr desgleichen, wie jene vor euch getan haben, denn wahrlich, so ihr euren Vorvätern und Vormüttern (Ahnen/Vorfahren) gleichtut, dann flucht ihr auch den wahrlichen Propheten und klagt sie der Falschheit (Verschlagenheit) an, so sie eure Strenge und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) zu kosten bekommen; und tut ihr solches, dann habt ihr wahrlich nicht irgendein wahrheitliches Wissen, das bei euch zum Vorschein kommen könnte, denn ihr folgt nur einer Täuschung (Wahn) und lügt bloss.
162) And the convincing evidence that you are behaving in this way is given in that you blame the true prophets of lying and slander (calumny) and attempt to kill them so that they shall be silent and shall not announce the truth; and if it were down to your strivings then you would force them to say what you want to hear and to act only according to your convenience (will); but the true prophets do not allow themselves to be threatened (frightened) through your embitterment (tormenting), but continue to strive to lead (guide) you rightly. 162) Und dass ihr so tut, dafür ist der überzeugende Beweis dadurch gegeben, dass ihr die wahrlichen Propheten der Lüge und Verlästerung (Verleumdung) bezichtigt und sie zu töten sucht, auf dass sie schweigen und nicht die Wahrheit künden sollen; und ginge es nach eurem Trachten, dann würdet ihr sie zwingen, nach eurem Munde zu reden und nur nach eurem Gutdünken (Willen) zu tun; doch die wahrlichen Propheten lassen sich nicht durch eure Vergällung (Drangsalierung) bedrohen (einschüchtern), sondern suchen weiterhin, euch recht zu leiten (führen).
163) And if you slander (calumniate) the true prophets and accuse them of unhonesty and false teaching, and claim that their teaching of the truth, their teaching of the spirit, their teaching of the life is forbidden through the primal wellspring of all vitalities (Creation), then provide evidence and witnesses for this, but you cannot do this because if you bring forth evidence against the truth then it is full of lies, since there is no evidence against the truth; and if you bring witnesses against the truth, then they are making a false testimony (false oath) against the truth and thereby bear witness themselves that they are speaking a false testimony (false oath) and only following the cravings of those who are lying against the signs (evidence) of the truth and believe it to be machinations of unfairness (irresponsibility), because they equate the real truth with evil in their limitedness (unintellect). 163) Und so ihr die wahrlichen Propheten verlästert (verleumdet) und sie der Unehrenhaftigkeit und der falschen Lehre bezichtigt und dessen, dass ihre Lehre der Wahrheit, ihre Lehre des Geistes, ihre Lehre des Lebens durch die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) verboten sei, dann bringt dafür Beweise und Zeugen herbei, was ihr aber wahrlich nicht tun könnt, denn führt ihr Beweise wider die Wahrheit an, dann sind sie voller Lüge, weil es keine Beweise wider die Wahrheit gibt; und bringt ihr Zeugen wider die Wahrheit herbei, dann legen sie wider die Wahrheit falsches Zeugnis (Meineid) ab und bezeugen damit selbst, dass sie falsches Zeugnis (Meineid) reden und nur den Gelüsten jener folgen, welche wider die Zeichen (Beweise) der Wahrheit lügen und sie als Machwerk des Ungerechten (Verantwortungslosen) wähnen, weil sie die wahrliche Wahrheit in ihrer Beengung (Unverstand) dem Bösen gleichstellen.
164) But listen to what the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) teaches and what is to be presented to you so that you may understand what is rightful and what is unrightful; you shall not place anything at the side of the primal wellspring of all vitalities (Creation), and you shall also honour your parents and do good things to them; and you shall not kill your children, not out of poverty, not in strife, not out of jealousy, not out of revenge and retaliation, not because you are waging battles (wars), and not either because you would prefer to have sons rather than daughters or would prefer to have daughters rather than sons, also not from any reasons whatever they may be, rather look after them rightfully as you also look after yourselves; and you shall not approach the terrible (do nothing terrible) whether it is open (public) or concealed; and you shall not either kill any other life of people of your kind (human beings), because life is made through the primal wellspring of all vitalities (Creation) such that it shall be inviolable by people of your kind (human beings) except through the right, when demanded by defence in extremis (self-defence) because you must protect your life; and killing people of your kind (human beings) is not permitted to you either through battle (war) or through a judgement of the authority or the jurisdiction, or through a kangaroo court (revenge) or through a law of honour created by people of your kind (human beings), because such killing is Ausartung against all laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation); this is what is recommended to you so that you may understand it. 164) Doch hört, was die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) lehrt und euch vorzutragen ist, auf dass ihr versteht, was des Rechtens und was des Unrechtens ist; ihr sollt der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) nichts an die Seite stellen, und also sollt ihr eure Eltern ehren und ihnen Gutes tun; und ihr sollt eure Kinder nicht töten, nicht aus Armut, nicht im Streit, nicht aus Eifersucht, nicht aus Rache und Vergeltung, nicht weil ihr Schlachten (Kriege) führt, wie auch nicht darum, weil ihr lieber Söhne als Töchter oder lieber Töchter als Söhne habt, auch nicht aus anderen Gründen, wie immer sie sein mögen, sondern sorgt für sie des Rechtens, wie ihr auch für euch selbst sorgt; und ihr sollt euch nicht dem Üblen nähern (nichts Übles tun), ob es offen (öffentlich) oder verborgen ist; und ihr sollt auch kein anderes Leben von Euresgleichen (Menschen) töten, denn es ist durch die Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) derart gemacht, dass es unverletzlich sein soll durch Euresgleichen (Menschen), ausser durch Recht, wenn die Abwehr der Not (Notwehr) es erfordert, weil ihr euer Leben schützen müsst; und das Töten von Euresgleichen (Menschen) ist euch nicht erlaubt, weder durch Schlacht (Krieg) noch durch einen Richtspruch der Obrigkeit oder der Gerichtsbarkeit, oder durch ein Gesetz der Feme (Rache), oder durch ein Gesetz der Ehre, erschaffen durch Euresgleichen (Menschen), denn solches Töten ist Ausartung wider alle Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung); das ist es, was euch geboten (empfohlen) ist, auf dass ihr begreifen mögt.
165) And do not approach the possessions of orphans (do not appropriate for yourselves the possessions of orphans) except if you are using the possessions for the best outcome of the orphans until they have grown out of youth (come of age) and can themselves determine (decide) over the possessions; and if you sell anything then give full measure and weight in equitableness (approval/fairness); and do not impose on people of your kind (fellow human beings) more (do not demand more) than they are able to bear (pay), and this shall apply in commerce as well as in true discernment (intellect) and with regard to admonishment (conscience); and when you make a judgement then practise equitableness (fairness) so that no-one is advantaged and no-one disadvantaged, even if it is someone from your own clan (family), from your relatives or from your friends; and you shall always retain the bond (agreement) with the truth so that you may always be admonished and may take the right way. 165) Und kommt dem Besitz der Waisen nicht nahe (eignet euch den Besitz der Waisen nicht an), ausser ihr nutzt den Besitz zum Besten der Waisen, bis sie der Jugend entwachsen (volljährig) sind und selbst darüber verfügen (entscheiden) können; und so ihr etwas anbringt (verkauft), so gebt volles Mass und Gewicht in Billigkeit (Gutheissung/Gerechtigkeit); und legt keinem Euresgleichen (Mitmenschen) mehr auf (verlangt nicht mehr), als er zu tragen (bezahlen) vermag, und das sei im Handel wie auch im Klugsein (Verstand) und bezüglich der Ermahnung (Gewissen); und so ihr einen Richtspruch fällt, so übt Billigkeit (Gerechtigkeit), auf dass nicht der eine bevorteilt und der andere benachteiligt werde, auch wenn es jemand von eurem Geschlecht (Familie), von eurer Sippschaft (Verwandtschaft) oder von euren Freunden betrifft; und ihr sollt stets den Bund (Vertrag) mit der Wahrheit halten, auf dass ihr stets ermahnt sein und den rechten Weg gehen mögt.
166) Learn everything of the teaching of the true prophets and go forth and announce that this is the true way, the straight one, the right one; follow this way and not the other paths so that you are not led far astray by them into the darkness of inequity (unfairness) and unknowledgeness of the truth; this is what is recommended to you through the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) so that you enable yourselves to protect yourselves from evil. 166) Lernt all das von der Lehre der wahrlichen Propheten und geht hin und verkündet, dass dies der wahre Weg ist, der gerade, der rechte; folgt diesem Weg und nicht den anderen Pfaden, damit ihr nicht weitab geführt werdet durch sie in die Finsternis der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Wahrheitsunwissenheit; das ist es, was euch durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) geboten (empfohlen) ist, auf dass ihr euch befähigt, euch vor dem Bösen zu hüten.
167) And again: You receive the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life through the true prophets so that you may fulfil it and gain goodness for yourselves when you do good deeds; learn from the teaching of the prophets about the clarity of all things and form from it the leadership (guidance) for your life, so that you may always recognise the truth in all things and at all times, whether you meet it by day or in the night. 167) Und wiederum: Ihr erhaltet die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens durch die wahrlichen Propheten, auf dass ihr sie erfüllt und Güte für euch gewinnt, wenn ihr des Guten tut; lernt aus der Lehre der Propheten die Klarheit aller Dinge und bildet (gestaltet/ formt) daraus die Leitung (Führung) für euer Leben, auf dass ihr in allen Dingen und zu allen Zeiten immer die Wahrheit erkennt, wenn ihr am Tag oder in der Nacht ihr begegnet.
168) And truly, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is full of boon (prosperousness) and fullness (gain), when you strive to follow it and you guard yourselves against doing things that are evil, unfair (irresponsible), unrighteous (conscienceless) and unrightful; and if you follow the truth then you are creating benevolence for yourselves, and therefore you find in yourselves true love and consonance (harmony) as well as peace and freedom. 168) Und wahrlich, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ist voll des Segens (Gedeihens) und der Fülle (Gewinn), wenn ihr euch bemüht, ihr zu folgen und ihr euch davor hütet, Böses, Ungerechtes (Verantwortungsloses), Unrechtschaffenes (Gewissenloses) und des Unrechtens zu tun; und folgt ihr der Wahrheit, dann schafft ihr für euch selbst Barmherzigkeit, und also findet ihr in euch wahrliche Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) wie auch Frieden und Freiheit.
169) The teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is given to you today as it was also given to all peoples before you, but like those before you also say that you indeed had no tidings of its explanation, but truly these tidings have been given to you therefore you only have to strive to understand it. 169) Die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ist euch heute gegeben, wie sie auch vor euch allen Völkern gegeben war, doch wie die vor euch, sagt auch ihr, ihr hättet in der Tat keinerlei Kunde von ihrer Deutung (Auslegung), doch wahrlich ist euch diese Kunde gegeben, so ihr nur bemüht sein müsst, sie zu verstehen.
170) The truth-teaching is given to you as already to your forefathers and foremothers (ancestors/forebears), but like those before you, you do not want to have yourselves led (guided) better through it; however, the true prophets give you today a clear proof of the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) through their teaching, so that you may finally understand it and follow the truth. 170) Die Wahrheitslehre ist euch gegeben wie schon euren Vorvätern und Vormüttern (Ahnen/Vorfahren), doch wie schon sie, wollt ihr wahrlich euch nicht durch sie besser leiten (führen) lassen; die wahrlichen Propheten geben euch aber auch heute durch ihre Lehre ein deutliches Zeugnis der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), auf dass ihr endlich begreifen mögt und der Wahrheit folgt.
171) However, you are unfair and reject the signs (evidence) of the truth and turn yourselves away from it; but those amongst you who turn yourselves away from the signs (evidence), you will have a miserable existence and will serve yourselves with punishment in return because you will not find any true love or freedom or any peace or consonance (harmony) in yourselves. 171) Ihr aber seid ungerecht und verwerft die Zeichen (Beweise) der Wahrheit und kehrt euch von ihr ab; doch ihr unter euch, die ihr euch von den Zeichen (Beweisen) abkehrt, ihr werdet ein schlimmes Dasein haben und euch selbst mit Strafe vergelten, weil ihr in euch keine wahrliche Liebe und Freiheit und keinen Frieden und keine Gleichstimmung (Harmonie) finden werdet.
172) Do not wait for liberators (angels) to come down from gods or tin gods to bring you help if you supplicate and wail to them, because they are without truth (forms invented by lies), which cannot give any signs (evidence). 172) Wartet nicht darauf, dass Befreier (Engel) von Göttern oder Götzen niederkommen und euch Hilfe bringen, wenn ihr zu ihnen fleht und jammert, denn sie sind ohne Wahrheit (erfundene Lügengestalten), die keine Zeichen (Beweise) tun können.
173) And if signs (apparent evidence) happen which you demand through your belief (assumptions) in gods and tin gods, then the signs (apparent evidence) are only hallucinations (delusional constructions) that you form as pictures of deception (delusions of the brain) through the might of your inner world (consciousness); therefore your belief in gods and tin gods serves you no purpose, because as fabulated (invented) insubstantialities, they bring you neither disadvantage (loss/damage) nor advantage (benefit). 173) Und treffen Zeichen (Scheinbeweise) ein, die ihr erheischt durch euren Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen, dann sind die Zeichen (Scheinbeweise) nur Blendwerk (Wahngebilde), die ihr durch die Kraft eurer Innenwelt (Bewusstsein) als Trugbilder (Hirngespinste) erschafft; also nützt euch euer Glaube an Götter und Götzen nichts, denn als erdichtete (erfundene) Wesenlosigkeiten bringen sie euch weder Nachteil (Einbusse/Schädigung) noch Nutzen (Erfolg).
174) And truly, if you are split (not firm) in the truth, then you easily fall away from it and turn yourselves to a belief (assumptions), so you fall prey to godlinesses (religions) or sub-godlinesses (sects/cults) and no longer have anything to do with the real truth. 174) Und wahrlich, wenn ihr in der Wahrheit gespalten (nicht gefestigt) seid, dann fallt ihr leicht davon ab und wendet euch einem Glauben (Vermutungen) zu, so ihr Frömmigkeiten (Religionen) oder Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulten) verfallt und mit der wahrlichen Wahrheit nichts mehr zu schaffen habt.
175) And if you are far from the truth and unfamiliar with it, then the untruth announces itself in you and you fall prey to everything that is unrightful, of unright, of unrighteousness (consciencelessness) and virtuelessness. 175) Und seid ihr fern der Wahrheit und ihr fremd, dann verkündet sich in euch die Unwahrheit und ihr verfallt all dem, was des Unrechtens, des Unrechts, der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und Unlauterkeit (Tugendlosigkeit) ist.
176) Therefore take heed that you turn to the truth and do good deeds, because these will be rewarded to you tenfold; if, however, you perpetrate evil deeds then you will receive the same reward in evil and suffer under its unright. 176) Also achtet darauf, dass ihr euch der Wahrheit zuwendet und gute Taten vollbringt, denn diese werden euch zehnfach vergolten werden; wenn ihr aber böse Taten verübt, werdet ihr gleichen Lohn des Bösen empfangen und unter seinem Unrecht leiden.
177) See, the true prophets walk on the right and straight way which is given by the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), and truly, they are the upright ones who do not pray to any gods or tin gods or any people of your kind (human beings), and do not let themselves be subjugated (placed in bondage). 177) Seht, die wahrlichen Propheten wandeln auf dem rechten und geraden Weg, der gegeben ist durch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), und wahrlich sind sie die Aufrechten, die keine Götter oder Götzen und auch keine Euresgleichen (Menschen) anbeten und sich nicht knechten (nicht hörig machen) lassen.
178) The true prophets have no-one next to them to whom they bow or pray, instead they are surrounded by true friends, by man and woman and child, who recognise (see) their love and kindheartedness to all created creations (life forms) and try to do the same as them, as they are the ones who follow the true prophets on the right and straight way and do not allow themselves to be led into confusion through the false teachings of false prophets, priests and all the servants of gods and servants of tin gods. 178) Die wahrlichen Propheten haben niemanden neben sich, denen sie sich beugen und die sie anbeten, doch sind sie umringt von wahrlichen Freunden, von Mann und Weib und Kind, die deren Liebe und Güte zu allen Geschöpfen (Lebensformen) erkennen (sehen) und ihnen gleichzutun suchen, so sie jene sind, welche auf dem rechten und geraden Weg den wahrlichen Propheten nachfolgen und sich nicht irreführen lassen durch die falschen Lehren der falschen Propheten, der Priester und all der Götterdiener und Götzendiener.
179) Truly, no other truth can be sought except for the real truth which is given through the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and through its appearance (nature). 179) Wahrlich, es kann keine andere Wahrheit gesucht werden als die wahrliche Wahrheit, die gegeben ist durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) und durch ihr Aussehen (Natur).
180) And no-one amongst you and no other created creation (life form) can act without the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation); therefore none of you can act against or in favour of themselves or against or in favour of others because everything is directed (regulated) through the laws and recommendations so that a distinct condition (cause) brings about a distinct decision (effect = cause and effect). 180) Und keiner unter euch und kein anderes Geschöpf (Lebensform) kann wirken ohne die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung); also kann auch keiner unter euch gegen oder für sich selbst wirken oder gegen oder für andere, denn alles ist dermassen gerichtet (geordnet) durch die Gesetze und Gebote, dass eine bestimmte Bedingung (Ursache) auch einen bestimmten Ausschlag (Wirkung = Ursache und Wirkung) hervorruft.
181) And see, the true prophets instruct you in these things because you are disunited in yourselves and amongst one another, so that you may become knowing (conscious) and wise and that it may go well with you by you heeding and following the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation). 181) Und seht, die wahrlichen Propheten belehren euch in diesen Dingen, weil ihr darüber in euch selbst und untereinander uneins seid, auf dass ihr wissend (bewusst) und weise werdet und es euch gut ergehen möge, indem ihr die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung) beachtet und befolgt.
182) And know that the true prophets are their own successors after their passing away (dying), always as new personalities, who are above you in knowledge and in wisdom with regard to the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), but nevertheless they are modest and do not place themselves at higher levels above you, so they put themselves on an equal footing with you and do not demand any privileges over you, therefore they are people of your kind (human beings) in every wise in modesty and put themselves on an equal level with you. 182) Und wisst, die wahrlichen Propheten sind nach ihrem Hinscheiden (Sterben) ihre eigenen Nachfolger, stets als neue Einzelwesen (Persönlichkeiten), die euch wohl im Wissen und in der Weisheit anheben (überragen) bezüglich der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung), doch sie sind trotzdem genügsam (bescheiden) und setzen sich nicht um Rangstufen über euch, so sie sich euch gleichstellen und keine Vorrechte heischen (verlangen) gegenüber euch, also sie in jeder Weise in Genügsamkeit (Bescheidenheit) Euresgleichen (Menschen) sind und sich euch gleichrichten (gleichstellen).