Chapter 2 | Abschnitt 2 |
1)
In the name of the truth, the equitableness (fairness) and the wisdom, this is a teaching through which the
many laws and recommendations of the primal power (Creation) are revealed; and there is no doubt in this;
and the teaching is a guideline (sign-posting/leading thought) for the leading of the life. |
1)
Im Namen der Wahrheit, der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der Weisheit, dies ist eine Lehre, durch
die viele urkräftige (schöpferische) Gesetze und Gebote offenbart werden; und es ist kein
Zweifel darin; und die Lehre ist eine Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) zur Führung des
Lebens. |
2)
And those who are knowing about the unseen (the unconscious) and those who do their duty as it was revealed before you by the proclaimers, the prophets, and those of you who are building firmly on what comes
out of it, they are the true ones living in equitableness (fairness/responsibility). |
2)
Und die, die da wissend sind um das Ungesehene (Unbewusste) und die da ihre Pflicht verrichten, wie sie vor euch durch die Künder, die Propheten, offenbart ward, und die von euch fest
darauf bauen, was daraus kommen wird, sie sind die wahren in Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung) Lebenden. |
3)
And those who are knowing about the unseen (the unconscious) and about the laws and recommendations
of the primal power (Creation) as had already been revealed to you in the old time, and if you give from what
is given to you through the appearance (nature) and the formation (Creation) then you are acting in equitableness (fairness) in this wise; and those who do that are following the guidance of the prophet, and it will
go well with them. |
3)
Und die, die wissend sind um das Ungesehene (Unbewusste) und um die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, wie sie euch schon zur alten Zeit offenbart wurden, und wenn ihr
spendet von dem, was euch durch das Aussehen (Natur) und die Gestaltung (Schöpfung) gegeben ist, dann tut ihr in dieser Weise in Billigkeit (Gerechtigkeit); und die, die das tun, folgen
der Führung des Propheten, und ihnen wird es wohl ergehen. |
4)
Those amongst you who are not knowing – it makes no difference to them whether they are warned or are
not warned –, they do not want to be knowing. |
4)
Die unter euch, die nicht wissend sind, es ist ihnen gleich, ob sie gewarnt oder nicht gewarnt
werden, denn sie wollen nicht wissend sein. |
5)
All their senses are sealed, their intellect and their rationality, their hearts, their ears, and over their eyes there
is a shroud, through which they do severe punishment to themselves. |
5)
Versiegelt sind all ihre Sinne, ihr Verstand und ihre Vernunft, ihre Herzen, ihre Ohren, und über
ihren Augen liegt eine Hülle, wodurch sie sich selbst schwere Strafe zufügen. |
6)
And there are some amongst you who say that they are connected to the knowledge and the truth, but they
are truthly not knowing ones. |
6)
Und es sind etwelche unter euch, die sagen, dass sie dem Wissen und der Wahrheit zugetan
seien, doch sie sind wahrheitlich keine Wissende. |
7)
They wish to deceive the proclaimers, the prophets, and those who are knowing; but they are only deceiving
themselves; but their intellect is not sufficient to understand it. |
7)
Sie möchten die Künder, die Propheten, betrügen, und die, die wissend sind; doch sie betrügen
nur sich selbst; doch ihr Verstand reicht nicht aus, um es zu verstehen. |
8)
There was disease in their reflecting and their disease has multiplied due to their wrong doing and their lies. |
8)
In ihrem Sinnen war Krankheit, und durch ihr falsches Tun und ihre Lügen hat sich ihre Krankheit vermehrt. |
9)
And if they are told that they shall not cause trouble on the earth-roundness, then they say untruthfully that
they are promoting peace. |
9)
Und wenn ihnen gesagt wird, dass sie keine Unruhe auf der Erdenrundheit stiften sollen, dann
lügen sie, dass sie Förderer des Friedens seien. |
10)
And if they are told that they shall be knowing in the truth and not believing like fools, then they dissent, therefore protect yourselves from them, because they do not know that they are fools. |
10)
Und wenn ihnen gesagt wird, sie sollen wissend in der Wahrheit sein und nicht glaubend wie
die Toren, dann widersprechen sie, deshalb hütet euch vor ihnen, denn sie wissen nicht, dass sie
Toren sind. |
11)
And if they meet those who are knowing, then they lie saying that they are also knowing; however, when they
are together with their ringleaders, they ingratiate themselves with them and lie that they share the same opinion as them and are only making fun of the knowing ones. |
11)
Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die wissend sind, dann lügen sie, dass auch sie
wissend seien; sind sie jedoch zusammen mit ihren Rädelsführern, dann schmeicheln sie diesen
ein und lügen, dass sie mit ihnen gleicher Meinung seien und mit den Wissenden nur Spott
trieben. |
12)
They themselves will be punished for their mockery because they remain obdurate in their outrages; because
they are blinded and are going into the unreal. |
12)
Sie selbst werden sich für ihren Spott bestrafen, weil sie sich selbst in ihren Freveln verharren
lassen; weil sie verblendet sind und irregehen. |
13)
They are those who have exchanged their true guidance by the truth for the lunacy that controls them, because
they are leading themselves into the unreal, and their deeds will bring them no gain. |
13)
Sie sind es, die ihre wahrliche Führung durch die Wahrheit eingetauscht haben gegen das
sie beherrschende Irresein, weil sie sich selbst irreleiten, so ihr Handeln ihnen keinen Gewinn
bringt. |
14)
They are like a man who kindles a fire amongst his own family; and when everything about him is lit up then puts
out the fire and takes the light away, and thus they sit in deep darkness, so they can no longer see anything. |
14)
Sie gleichen einem Manne, der im Kreise der Seinen ein Feuer entfacht; und wenn sich alles um
ihn erhellt, löscht er das Feuer und nimmt das Licht weg, und so sitzen sie in tiefer Finsternis, so
sie nichts mehr sehen können. |
15)
They are deaf, dumb and blind, and so they will not find the truth. |
15)
Sie sind taub, stumm und blind, und so werden sie nicht zur Wahrheit finden. |
16)
Or they are like in a rain from heavy clouds, in which darkness, thunder and lightning reside, and they stop up
their ears with their fingers in mortal fear of the thunderclaps and believe that the storm cannot harm them
even though the lightning may strike down. |
16)
Oder sie sind wie in einem Regen aus schweren Wolken, in denen Finsternis, Donner und Blitz
wohnen, wobei sie in Todesfurcht vor den Donnerschlägen ihre Ohren mit den Fingern zuhalten
und glauben, dass ihnen das Unwetter nichts anhaben könne, auch wenn der Blitz herniederfahren werde. |
17)
The lightning almost takes away the light of their eyes; whenever its luminescence comes down to them then
they walk in its light; and when it goes out and darkness extends over them then they all stand still and are
afraid; and if it were possible for them to do so, then they would give away their hearing, their eyes and their
face so as to be free from their fear. |
17)
Der Blitz nimmt ihnen fast das Augenlicht; wann immer er leuchtend auf sie niederfährt, wandeln
sie in seinem Licht; und wenn er erlischt und es über ihnen dunkel wird, dann stehen sie alle still
und fürchten sich; und wäre es ihnen möglich, dann würden sie ihr Gehör, ihre Augen und ihr
Gesicht weggeben, um sich von ihrer Angst zu befreien. |
18)
You (human beings), turn yourselves to the truth and to the Creation from the might of which you have preceded and are created, just like all those who went before you; turn to the truth so you shall be worthy of the
equitableness (fairness/responsibility). |
18)
Ihr (Menschen), wendet euch der Wahrheit zu und der Erschaffung (Schöpfung), aus deren
Macht ihr hervorgegangen und erschaffen seid, wie auch alle die, die vor euch waren; wendet
euch der Wahrheit zu, damit ihr der Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung) würdig werdet. |
19)
You shall be connected to the real truth alone, because only through it can all things prosper rightfully and
lead to success, and only the real truth is in love the sign-posting (leading thought) of the life. |
19)
Der wahrlichen Wahrheit allein sollt ihr zugetan sein, denn nur durch sie gedeihen alle Dinge
des Rechtens und führen zum Erfolg, und allein die wirkliche Wahrheit ist in Liebe die Wegweisung (Leitgedanke) des Lebens. |
20)
Only the truth is the way that leads to your development, whereas displeasure is created on all sides by the
untruth of all those who are going into the unreal and deny the truth or replace the truth with a religious belief. |
20)
Allein die Wahrheit ist der Weg, der zu eurem Segen führt, während Unwahrheit jener rundum
Missfallen erregt, die irregehen und die Wahrheit verleugnen oder durch einen religiösen Glauben
ersetzen. |
21)
The truth that you have got to live is perfect because it is given by the primal power (Creation) and its appearance (creational nature) and is without any doubt. |
21)
Die Wahrheit, die ihr leben müsst, ist vollkommen, denn sie ist durch das Urkräftige (Schöpfung)
und ihr Aussehen (schöpferische Natur) gegeben und ohne jeden Zweifel. |
22)
The real truth is not equivalent to and cannot be compared to your personal truth that you create in yourselves based on your belief and understanding according to your own nature (individuality). |
22)
Die wahrliche Wahrheit ist nicht gleichzusetzen und nicht vergleichbar mit eurer persönlichen
Wahrheit, die ihr gemäss eurem Glauben und Verstehen in euch selbst nach eigenem Merkmal
(Individualität) erschafft. |
23)
Truth is that which is given in reality and is evidential, whereas belief is bindingly linked to that which as the
unseen (the unconscious) and the unprovable is erroneously assumed to be true. |
23)
Wahrheit ist das, was in Realität und beweisbar gegeben ist, während Glauben bindend an das
angliedert, das als Ungesehenes (Unbewusstes) und Unbeweisbares fälschlich als wahr angenommen wird. |
24)
You shall know what the truth of the reality revealed and is revealing to you, and you shall firmly build on what
the truth will bring you in the future. |
24)
Ihr sollt das wissen, was euch die Wahrheit der Realität offenbarte und offenbart, und ihr sollt
fest auf das bauen, was euch die Wahrheit zukünftig zukommen lässt. |
25)
The in truth knowing ones are the ones who are following the guidance of the truth, and so it will go well
with them. |
25)
Die in Wahrheit Wissenden sind es, die der Führung der Wahrheit folgen, wodurch es ihnen
wohl ergeht. |
26)
You who do not know about the real truth, but who are bound up with a belief, it makes no difference to you
whether you are warned against the untruth or not, because for you the belief is more important than the real
truth. |
26)
Ihr, die ihr nicht um die wahrliche Wahrheit wisst, sondern einem Glauben verbunden seid, euch
ist es gleich, ob ihr vor der Unwahrheit gewarnt werdet oder nicht, denn euch ist der Glaube
wichtiger als die wahrliche Wahrheit. |
27)
You who are far from the truth because of belief or as a wiseacre or gainsayer, your rationality and your intellect are sealed; your ears are deaf, your eyes are blind, and your senses are enveloped in a shroud, which means
that your life is burdensome and you are in constant fear of punishment. |
27)
Ihr, die ihr durch Glauben, Besserwisserei oder Widersacherei usw. der Wahrheit fremd seid, eure
Vernunft und euer Verstand sind versiegelt; eure Ohren sind taub, eure Augen blind, und eure
Sinne sind in einer Hülle gefangen, wodurch euer Leben beschwerlich und in ständiger Angst
vor Strafe ist. |
28)
If you break the bond of the Creation that it has established between you and it, and if you cut this bond that
was created by a connective recommendation, then you are creating unpeace on Earth, and then you are the
losers. |
28)
Wenn ihr den Bund mit der Erschaffung (Schöpfung) brecht, den sie aufgerichtet hat zwischen
euch und ihr, und wenn ihr diesen Bund zerschneidet, der geschaffen wurde durch ein verbindendes Gebot, dann stiftet ihr Unfrieden auf Erden, und dann seid ihr die Verlierenden. |
29)
How can you deny the formation (Creation), because through it you have received your very life, because it
gave life to you; but it will also let you die, although to give life back to you in a long succession and always
in new persons, and then you will return to the formation (Creation) in the far future. |
29)
Wie könnt ihr die Formung (Schöpfung) verleugnen, denn durch sie habt ihr doch euer Leben
erhalten, denn sie gab es euch; doch sie lässt euch auch sterben, jedoch um euch das Leben
wiederzugeben in langer Folge und in immer neuen Personen, und dann kehrt ihr in ferner
Zukunft zu ihr zurück. |
30)
It is the formation (Creation) that created everything for you that is on Earth through its might; and it perfected everything in the firmament (universe) and on Earth. |
30)
Die Formung (Schöpfung) ist es, die durch ihre Macht alles für euch erschuf, was auf Erden ist;
und sie vollendete alles im Himmel (Universum) und auf Erden. |
31)
The formation (Creation) has placed you (human beings) on Earth to govern; and you shall not use people of
your kind (human beings) for creating unpeace on Earth and shedding blood. |
31)
Die Formung (Schöpfung) hat euch (Menschen) als Statthalter auf Erden eingesetzt; und ihr sollt nicht
Euresgleichen (Menschen) darauf einsetzen, dass sie darauf Unfrieden stiften und Blut vergiessen. |
32)
However, those of you who give the appearance of knowing the truth and that you are also connected to it,
although you unwittingly fall prey to the lie and are only believers, it is you who are attempting to deceive the
truth. |
32)
Etwelche unter euch aber, die ihr vorgebt, dass ihr die Wahrheit kennen würdet und ihr auch
zugetan seid, wobei ihr jedoch unbewusst der Lüge verfallen und nur Gläubige seid, ihr seid die,
welche die Wahrheit zu betrügen versucht. |
33)
You have no knowledge except for that which you are capable of learning through the laws and recommendations of the primal power (Creation) and through the laws of the appearance (nature), because your
thoughts and feelings result from them. |
33)
Ihr habt kein Wissen ausser dem, was ihr durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und
Gebote und durch die Gesetze des Aussehens (Natur) zu erlernen imstande seid, denn auch eure
Gedanken und Gefühle bedingen daraus. |
34)
The true proclaimer, the true prophet, he knows many secrets of the firmament (universe) and the earths
(worlds), and he knows what the laws and recommendations of the Creation and the laws of the appearance
(nature) reveal, but the secret that is also unmeasurable for him is the origination (Creation) itself. |
34)
Der wahrliche Künder, der wahrliche Prophet, er kennt viele Geheimnisse des Himmels (Universum) und der Erden (Welten), und er weiss, was die Gesetze und Gebote der Erzeugung
(Schöpfung) und die Gesetze des Aussehens (Natur) offenbaren, doch das auch für ihn unmessbare Geheimnis ist die Entstehung (Schöpfung) selbst. |
35)
Those amongst you who deceive the truth through your beliefs are only deceiving yourselves, but this is beyond your intellect because you do not comprehend it. |
35)
Jene unter euch, welche durch ihren Glauben die Wahrheit betrügen, betrügen nur sich selbst,
doch das geht über euren Verstand, denn ihr begreift es nicht. |
36)
You who are far from the truth and are only connected to a belief, your rationality and your intellect have fallen
victim to an illness of the confusion that is based on deception and lie, which is why you suffer the pangs of
torments in fear of the possible punishments that might be hanging over your heads. |
36)
Ihr, die ihr der Wahrheit fremd und nur einem Glauben zugetan seid, eure Vernunft und euer
Verstand sind einer Krankheit der Verwirrung verfallen, die in Betrug und Lüge fundiert, weshalb ihr ängstlich Qualen leidet vor möglichen Strafen, die über euch verhängt werden könnten. |
37)
And if the truth-deniers and the believers are told that they shall not cause any turmoil or any unpeace on Earth,
then they deny their intentions, they lie and deceive, perjure themselves, bless weapons in order to be victorious in battles (wars) and in killing (murdering), and they claim to be promoters of the love, the peace and the
consonance (harmony). |
37)
Und wird den Wahrheitslügnern und den Gläubigen gesagt, dass sie keine Unruhe und keinen
Unfrieden auf Erden stiften sollen, dann leugnen sie ihre Absichten, lügen und betrügen, schwören
Meineide, segnen Waffen, um siegreich in Schlachten (Kriegen) und im Töten (Morden) zu sein,
wobei sie behaupten, Förderer der Liebe, des Friedens und des Gleichklangs (Harmonie) zu sein. |
38)
Guard yourselves against the truth-deniers, the truth-twisters and against the fanatical believers, because they
are the ones who are stirring up trouble as well as creating lovelessness, unpeace and unfreedom, although
they do not comprehend it. |
38)
Hütet euch vor den Wahrheitslügnern, den Wahrheitsverdrehern und vor den fanatischen
Gläubigen, denn sie sind es, die Unruhe stiften sowie Lieblosigkeit, Unfrieden und Unfreiheit
schaffen, doch sie begreifen es nicht. |
39)
Get out, all of you, out of your wrong thoughts, and follow the guidance of the true proclaimers, the prophets,
so that no fear will fall upon you and you will not have to sorrow. |
39)
Geht hinaus, ihr alle, aus euren falschen Gedanken, und folget den Weisungen der wahren
Künder, der Propheten, so auf euch keine Furcht falle und ihr nicht trauern müsst. |
40)
If the truth-deniers, the truth-twisters, wiseacres and the believers are told that only the real truth is important
and that they must strive for the real truth, then they do not want to turn towards the truth but remain living
in their lies and falsifications, as well as in the denial of the truth, and in the irrational belief, because they are
fools and for this reason you shall guard against them if you do not know about their foolishness (irrationality). |
40)
Wird den Wahrheitslügnern, Wahrheitsverfälschern, Besserwissern und den Gläubigen gesagt,
dass allein die wahrliche Wahrheit von Wichtigkeit ist und dass sie sich um die wahrliche Wahrheit bemühen sollen, dann wollen sie sich nicht der Wahrheit zuwenden, sondern weiterhin in
ihren Lügen, Verfälschungen sowie im Bestreiten der Wahrheit und im irren Glauben dahinleben, weil sie Toren sind und weshalb ihr euch vor diesen hüten sollt, wenn ihr nicht um ihre
Torheit (Unvernunft) wisst. |
41)
You (human beings), remember the good deeds of the creative (Creation) as have been presented to you since
time immemorial and continue to be presented; therefore fulfil your bond with it so that your life will be rich,
satisfied and of long duration and you will find your protection in yourselves and in the fulfilment of the laws
and recommendations of the primal power (Creation). |
41)
Ihr (Menschen), gedenkt der Wohltaten der Schaffenden (Schöpfung), die sie euch seit jeher erwiesen hat und weiterhin erweist; so erfüllet euren Bund mit ihr, dass euer Leben reich, zufrieden
und von langer Dauer sei und ihr euren Schutz bei euch selbst und in der Erfüllung der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote findet. |
42)
Know about the truth and about everything that the creative (Creation) has created and sent down to you on
Earth as confirmation of what is disastrous and also of how things will be with you in the future if you fail in
knowledge about the truth and you barter away the signs (the unsurpassable) of the creative (Creation) for a
miserable price. |
42)
Wisset um die Wahrheit und um all das, was durch die Schaffende (Schöpfung) erschaffen und
euch auf Erden herabgesandt wurde als Bestätigung dessen, was an Übel ist und auch künftig
bei euch sein wird, wenn ihr im Wissen um die Wahrheit versagt und ihr der Schaffenden
(Schöpfung) Zeichen (Unübertreffliches) für einen armseligen Preis verschachert. |
43)
When believers, wiseacres, opponents, truth-deniers and truth-twisters meet with those who are truth-conscious, then they say that they themselves are also connected to the truth; however, when they are alone with
those of the same views then they laugh and say that they are only mocking the truth-knowers. |
43)
Wenn Gläubige, Besserwisser, Widersacher, Wahrheitslügner und Wahrheitsverdreher mit Wahrheitsbewussten zusammentreffen, dann sprechen sie, dass sie selbst auch der Wahrheit zugetan
seien; sind sie jedoch mit ihren Gleichgesinnten allein, dann lachen sie und sagen, dass sie mit
den Wahrheitswissenden nur Spott treiben. |
44)
You who mock the ones who are truth-conscious, you are committing an outrage on yourselves and punishing
all-of-yourself (yourselves) through your going into the unreal and your blindness. |
44)
Ihr, die ihr mit den Wahrheitsbewussten Spott treibt, ihr frevelt an euch selbst und bestraft euch
eigens (selbst) durch euer Irregehen und durch eure Verblendung. |
45)
The truth-deniers and the believers have sunk in their going into the unreal into a false conduct, as a result of
which their thoughts and feelings as well as their actions do not produce any evolutive success or gain, which
is an unavoidable consequence of having been led astray by themselves as well as by others, meaning that they
live in deep darkness and cannot see or recognise the truth. |
45)
Die Wahrheitsverleugner und die Gläubigen sind in ihrem Irregehen eingetaucht in eine falsche
Führung, wodurch ihre Gedanken und Gefühle sowie ihr Handeln keinen evolutiven Erfolg und
Gewinn bringen, was eine zwangsläufige Folge davon ist, dass sie durch sich selbst sowie durch
andere falsch geleitet sind, wodurch sie in dichter Finsternis leben und die Wahrheit nicht zu
sehen und nicht zu erkennen vermögen. |
46)
Search for help in the patience and truth, which – although it may be difficult – will reward anyone who makes
the effort. |
46)
Sucht Hilfe in der Geduld und Wahrheit, was freilich schwer ist, doch wer sich bemüht, wird des
Lohnes fündig werden. |
47)
Those of you who certainly know the truth will meet it everywhere and return to it again and again. |
47)
Jene, welche die Wahrheit gewiss wissen, werden ihr überall begegnen und immer wieder zu
ihr wiederkehren. |
48)
Oh you (human beings), think of the good deeds of the formation (Creation) and of the appearance (nature)
created from it, and think of your life which would not be without it. |
48)
Oh ihr (Menschen), gedenket der Wohltaten der Gestaltung (Schöpfung) und des aus ihr erschaffenen Aussehens (Natur), und gedenket eures Lebens, das ohne sie nicht wäre. |
49)
And fear the day on which none of the people of your kind (human being) gives account for you as a helpmeet
(substitute) and does not intercede for you and also cannot afford any ransom when you are in misery and you
have to vindicate yourselves before life. |
49)
Und fürchtet den Tag, an dem keiner Euresgleichen (Mensch) als Aushilfe (Stellvertreter) für euch
Rechenschaft ablegen und für euch nicht Fürbitte und auch kein Lösegeld leisten kann, wenn ihr
in Not seid und euch rechtfertigen müsst vor dem Leben. |
50)
Truth-deniers, believers, wiseacres, truth-falsifiers and adversaries of the truth are deaf, dumb and blind to the
reality, therefore they cannot find the way to the real truth of the reality. |
50)
Wahrheitslügner, Gläubige, Besserwisser, Wahrheitsverfälscher und Widersacher gegen die Wahrheit sind taub, stumm und blind gegen die Realität, folglich sie den Weg zur wahrlichen Wahrheit der Wirklichkeit nicht finden können. |
51)
Belief and untruth create anxieties and fear of death in you, therefore you shall turn to the truth so that you
will become knowing and you can free yourselves from anxiety and fear. |
51)
Glaube und Unwahrheit erzeugen in euch Ängste und Todesfurcht, daher sollt ihr euch der Wahrheit zuwenden, damit ihr wissend werdet und ihr euch von Angst und Furcht befreien könnt. |
52)
Think of the time when the prophets made you promises that you would have a good life in the far future if
you turned to the true teaching of the truth and the teaching of the spirit and the teaching of the life; but you
have failed to observe the promises and have continued to walk the path of the truth-denial, therefore today
turmoil, inequity (unfairness), lovelessness, peacelessness, unfreedom and disharmony reign in you; but the
proclaimers, the prophets, forgave you so that you may be thankful, but you have cast everything to the wind
and cursed the prophets, but they have come back in order to teach you the real truth up to the current day. |
52)
Gedenket der Zeit, da euch die Propheten Versprechen gaben, dass ihr weit in die Zukunft ein
gutes Leben haben werdet, wenn ihr euch der wahrlichen Lehre der Wahrheit und der Lehre des
Geistes und der Lehre des Lebens zuwendet; doch ihr habt die Versprechen missachtet und seid
weiterhin auf dem Pfad der Wahrheitsverleugnung gewandelt, so heute in euch Unruhe, Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), Lieblosigkeit, Friedlosigkeit, Unfreiheit und Unebenmass (Disharmonie) herrschen; doch die Künder, die Propheten, vergaben euch, damit ihr dankbar sein mögt,
doch ihr habt alles in den Wind gesetzt und die Propheten geflucht, und doch sind sie wiedergekommen, um euch der wahrlichen Wahrheit zu belehren bis auf den heutigen Tag. |
53)
Think of the time when the prophets told you that you have gone against yourselves and are doing inappropriate things to yourselves because you are praying to gods and tin gods and are turning further and further
away from the primal raising (Creation); and you have continued to do so up to the current day, and you have
killed your next ones and fought battles (wars) with bloody deeds (murder) and fire in the name of a fabulated
(invented) god in order to provide cowardly vindication for your terrible actions. |
53)
Gedenket der Zeit, da die Propheten gesagt haben, dass ihr an euch selbst ausgleitet und an
euch selbst Unrecht tut, weil ihr Gottheiten und Götzen anbetet und euch immer mehr von der
Urhebung (Schöpfung) abwendet; und so habt ihr getan bis auf den heutigen Tag, und ihr habt
eure Nächsten getötet und mit Bluttat (Mord) und Brand Schlachten (Kriege) geführt im Namen
eines erdichteten (erfundenen) Gottes, um euer furchtbares Handeln feige zu rechtfertigen. |
54)
Your world and all the life in it have come about through the truth and love of the sole and all-embracing
primal wellspring (Creation), through the principles of the inner world of the firmaments (universal consciousness), as a bed for you and the firmament as a roof, the earth as arable land and water as refreshment so that
food may be brought forth, therefore the primal wellspring (Creation) shall not have any god, any demons,
any liberators (angels), any venerable ones (holy ones) or helpers (substitutes) set at its side. |
54)
Durch die Wahrheit und Liebe der alleinigen und allumfassenden Urquelle (Schöpfung), durch
die Gesetzmässigkeiten der Innenwelt der Himmel (Universalbewusstsein), ist eure Welt und
alles Leben darauf entstanden, als Bett für euch, und der Himmel als Dach, das Erdreich als
Acker und das Wasser als Labung, damit Nahrung hervorgebracht werde, weshalb der Urquelle
(Schöpfung) kein Gott, keine Dämonen, keine Befreier (Engel) und keine Weihevollen (Heiligen)
oder Aushelfer (Stellvertreter) zur Seite gestellt werden sollen. |
55)
If you attempt to belittle the truth of the creative (Creation) by attempting to place a god, a tin god or liberators
(angels) and venerable ones (holy ones) or demons at its side, in whom you fallaciously believe and to whom
you offer prayers, then you are committing an outrage with regard to the principles of the primal power (Creation) and to yourselves, and are casting all-of-yourself into a fire which robs you of intellect and rationality. |
55)
Wenn ihr die Wahrheit der Schaffenden (Schöpfung) zu schmälern versucht, indem ihr ihr eine
Gottheit, einen Götzen oder Befreier (Engel) und Weihevolle (Heilige) oder Dämonen zur Seite
zu stellen versucht, an die ihr irrig glaubt und Anbetung an sie verrichtet, dann frevelt ihr an den
urkräftigen (schöpferischen) Gesetzmässigkeiten und an euch selbst und stosst euch eigens in
ein Feuer, das euch Verstand und Vernunft raubt. |
56)
And you say that you do not want to place your trust in the prophet in any wise even at the present time for
his teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life until you have experienced their truth with
your own body and with your own reflecting and striving, and are able to see their efficacy with your own
eyes; but in return the thunderclap of a disagreeable present existence befalls you. |
56)
Und ihr sprecht, dass ihr auch zur heutigen Zeit dem Propheten in keiner Weise Vertrauen für
seine Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens geben wollt, ehe ihr nicht deren
Wahrheit am eigenen Leibe und im eigenen Sinnen und Trachten erleben und deren Wirksamkeit nicht mit eigenen Augen erschauen könnt; doch dafür ereilt euch der Donnerschlag eines
misslichen Daseins. |
57)
Bringing the joyful message of the truth to those amongst you who are knowing or not-knowing and are
connected to the truth or are not connected to it and who do good or bad deeds means love and joy, which
should belong to all of you so that in you gardens of the consonance (harmony) blossom and rivers of the wisdom flow; and whenever you give from the fruits of your garden (knowledge) and from the waters of your
rivers (wisdom) to people of your kind (human beings), you will say that you are passing on that what you have
been taught by the wise ones and the prophets in accordance with the laws of the primal power (Creation),
therefore you pass it on in the same form as it was given to you; and this leads to you finding yourselves as
people of your kind (human beings) and becoming companions in order to care for your being yourself (being
human) in purity and to dwell therein. |
57)
Die frohe Botschaft der Wahrheit zu jenen unter euch zu bringen, welche wissend oder nichtwissend und der Wahrheit zugetan oder ihr nicht zugetan sind und gute oder schlechte Werke
tun, bedeutet Liebe und Freude, was allen von euch eigen sein sollte, damit in euch Gärten des
Einklangs (Harmonie) blühen und Flüsse der Weisheit fliessen; und wann immer ihr von den
Früchten eures Gartens (Wissen) und von den Wassern ihrer Flüsse (Weisheit) Euresgleichen
(Menschen) gebt, werdet ihr sprechen, dass ihr das weitergebt, was euch durch die Weisen und
Propheten in Befolgung der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze gelehrt wurde, folglich ihr es
in gleicher Art gebt, wie es euch gegeben wurde; und das führt dazu, dass ihr euch als Euresgleichen (Menschen) findet und zu Gefährtinnen und Gefährten werdet, um euer Euersein
(Menschsein) in Reinheit zu pflegen und darin zu verweilen. |
58)
The true proclaimer, the prophet, as well as the true wise one does not disdain to give an allegory (comparison)
as a means of instruction, may it be ever so small as a gnat or a tiny detail, because it bears witness to the
truth for those who are learning and also for those who have knowledge of the truth, which can be taught
and understood through the allegory (comparison). |
58)
Der wahre Künder, der Prophet, sowie der wahre Weise verschmäht nicht, zur Belehrung ein
Gleichnis (Vergleich) zu geben, mag es auch noch so klein sein wie eine Mücke oder ein Tüpfelchen, denn es zeugt für die Lernenden und auch für die Wissenden von der Wahrheit, die gelehrt und durch das Gleichnis (Vergleich) verstanden werden kann. |
59)
What the proclaimer, the prophet, or the wise one says with an allegory (comparison) is what serves as an
explanation with words as examples so that it is understood and shows the one who is learning that there does
not have to be any unknowledgeness and none amongst you has to be a confused one, also that no one shall
be led into being confused or condemned as an unknowing one. |
59)
Was der Künder, der Prophet, oder der Weise durch ein Gleichnis (Vergleich) aussagt, ist das,
was mit beispielweisen Worten als Erklärung dient, damit es verstanden wird und dem oder der
Lernenden aufweist, dass keine Unwissenheit bestehen und keiner unter euch ein Irrender sein
muss, dass auch niemand zum Irren verleitet wie auch nicht als Unwissender verurteilt werden
soll. |
60)
If you break the bond with the truth that was set up as a binding link and then was cut and destroyed, then
you are creating unpeace on Earth and you will come out as losers. |
60)
Wenn ihr den Bund mit der Wahrheit brecht, der verbindend aufgerichtet wurde und danach
zerschnitten und zerstört wird, dann stiftet ihr damit Unfrieden auf Erden und geht als Verlierer
hervor. |
61)
How can you deny the creative (Creation) and its truth and laws, because only through the existence of the
creative (Creation) and its principles, which bear witness of love and truth, did all life come forth, life that dies
and is reborn in order to be completed through learning and to one day become one with it. |
61)
Wie könnt ihr die Erschaffende (Schöpfung) und ihre Wahrheit und Gesetzmässigkeiten verleugnen, denn allein durch die Existenz der Erschaffenden (Schöpfung) und ihre Gesetze, die von
Liebe und Wahrheit zeugen, ist alles Leben entstanden, das sterben und wiedergeboren wird,
um lernend vollendet und dereinst mit ihr eins zu werden. |
62)
It is the creative (Creation) alone which created everything that is on Earth and in the unending expanses of
the universe, and it created and completed all life and existence through its logical principles that are founded
in truth; and therefore it is the creative (Creation) that forms the breath of the life as a part-piece in you and
in all life forms as well as in everything existing. |
62)
Allein die Erschaffende (Schöpfung) ist es, die alles erschuf, was auf Erden und in den unendlichen
Weiten des Universums ist, und sie erschuf und vollendete alles Leben und Existente durch ihre
logischen und in Wahrheit fundierenden Gesetzmässigkeiten; und also ist sie es, die als Teilstück
in euch und in allen Lebensformen sowie in allem Existenten den Hauch des Lebens bildet. |
63)
Truly, the knowing ones, the wise ones, the black ones, the yellow ones, the red ones, the white ones, blue
ones, green ones and everyone of any kind who truly stands in the knowledge about the truth of the formation
(Creation), they will receive their fair reward during their lifetimes; and no fear will come over them, nor will
they sorrow. |
63)
Wahrlich, die Wissenden, die Weisen, die Schwarzen, die Gelben, die Roten, die Weissen, Blauen,
Grünen und alle, wer unter diesen auch immer ist, die wahrhaft im Wissen um die Wahrheit der
Gestaltung (Schöpfung) stehen, sie werden zu ihren Lebzeiten ihren guten Lohn empfangen;
und es wird keine Furcht über sie kommen, noch werden sie trauern. |
64)
Hold fast to what the prophets gave you and will give you in future; keep their teaching of the truth in your
mind and everything that is contained in the teaching so that your present existence may be good and you
may be rescued from the unknowledge. |
64)
Haltet fest an dem, was euch die Propheten gaben und künftig geben werden; bewahret ihre
Lehre der Wahrheit in eurem Sinn, und all das, was in der Lehre enthalten ist, auf dass euer
Dasein gut sei und ihr vom Unwissen errettet seid. |
65)
However, if you turn away from the truth then you fall out of the grace and boon of the life, and you will
certainly be the losers. |
65)
Kehrt ihr euch aber ab von der Wahrheit, dann fallt ihr aus der Gnade und Huld des Lebens, so
ihr gewiss Verlierer seid. |
66)
And the Creation created all pre-requisites of the truth so that these reveal their truth through their principles
and through the life and through you yourselves, namely by you creating love, peace, freedom and consonance
(harmony) and swelling (evolving) in the inner world (consciousness) in knowledge and in wisdom, and by you
remaining distant from all lovelessness, unfreedom, all disharmony and thereby do not cause any unpeace or
shed any blood of your kind (blood of human beings), but respect the life in its wholeness. |
66)
Und die Erzeugende (Schöpfung) schuf alle Voraussetzungen der Wahrheit, damit diese sich
durch ihre Gesetzmässigkeiten und durch das Leben und durch euch selbst bewahrheite, und
zwar in der Weise, dass ihr Liebe, Frieden, Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) schafft und
in der Innenwelt (Bewusstsein) wissend und weisheitlich anschwellt (evolutioniert) und dass ihr
fern bleibt von aller Lieblosigkeit, Unfreiheit, allem Unebenmass (Disharmonie) und dadurch
keinen Unfrieden stiftet und kein Blut Euresgleichen (Menschenblut) vergiesst, sondern das Leben
in seiner Ganzheit wertschätzt. |
67)
And the truth teaches equitableness (fairness) so that any one of you may stand before the other when he or
she is in the right. |
67)
Und die Wahrheit lehrt die Billigkeit (Gerechtigkeit), damit sich ein jeder von euch vor den
anderen hinstellen möge, wenn er im Recht ist. |
68)
Your knowledge must be controlled and you shall broaden the knowledge, which you learn through the laws
of the appearance (nature) and the principles of the primal power (Creation), through your own efforts of
fathoming to love, freedom as well as peace, sonority (harmony) and wisdom so that you will become relatively
all-knowing and wise. |
68)
Euer Wissen muss kontrolliert sein, und ihr sollt das Wissen, das ihr durch die Gesetze des Aussehens (Natur) und die urkräftigen (schöpferischen) Gesetzmässigkeiten lernt, durch eigene
Bemühungen des Ergründens zur Liebe, Freiheit sowie zu Frieden, Wohlklang (Harmonie) und
Weisheit erweitern, damit ihr bedingterweise (relativ) allwissend und weise werdet. |
69)
You people of your kind (human beings) of Earth, in the name of the truth it is said to you that you are able
to fathom the secrets of the laws of the appearance (nature) and the principles of the primal power (Creation),
because when you make the effort to do this they reveal to you what you conceal from yourselves as a result
of your imperiousness. |
69)
Ihr Euresgleichen (Menschen) der Erde, im Namen der Wahrheit sei euch gesagt, dass ihr die
Geheimnisse der Gesetze des Aussehens (Natur) und der urkräftigen (schöpferischen) Gesetzmässigkeiten zu ergründen vermögt, denn wenn ihr euch darum bemüht, offenbaren sie euch,
was ihr euch infolge eurer Überheblichkeit verhehlt. |
70)
You people of your kind (human beings) of Earth, think of the time when you were still without belief connected
to the real truth and were not far from the truth; therefore return yourselves to that condition when you had connected yourselves, not through an irrational belief but through the truth, to the Creation and did not pray to any god. |
70)
Ihr Euresgleichen (Menschen) der Erde, gedenkt der Zeit, da ihr noch ohne Glauben der wahrlichen Wahrheit zugetan und nicht der Wahrheit fremd wart; setzt euch daher in jenen Zustand
zurück, als ihr noch nicht durch einen irren Glauben euch durch die Wahrheit der Ausführung
(Schöpfung) zugetan und keine Gottheit angebetet habt. |
71)
Do not, people of your kind (human beings), man and woman of Earth, bow down before gods, because they
are falsehoods and inventions and lies made by people of your kind (human beings) who, in the delusion, became believers by inventing untrue higher mights and praying to them; you shall not do as they do and shall
not pray either to them nor to their invented gods. |
71)
Beugt euch, Euresgleichen (Menschen), Mann und Weib der Erde, nicht vor Gottheiten, denn
sie sind Falschheiten und Erdichtungen und Lügen von Euresgleichen (Menschen), die im Wahn
zu Gläubigen wurden, indem sie falsche höhere Mächte erfanden und diese anbeteten; ihnen
sollt ihr nicht gleichtun und weder sie noch ihre erfundenen Götter anbeten. |
72)
Do not, people of your kind (human beings) of Earth, bow down before people of your kind (fellow human
beings), even not before those in authority because even if they bear grand titles and have wealth, they are
not worth any more than you. |
72)
Beugt euch, Euresgleichen (Menschen) der Erde, nicht vor den Euresgleichen (Mitmenschen),
auch nicht vor denen der Obrigkeit, denn auch wenn sie hohe Titel tragen und Reichtum haben,
sind sie im Wert nicht mehr als ihr. |
73)
People of your kind (human beings), man, woman and child, dwell in the large garden of Earth and eat richly
of all that is given to you through the appearance (nature) and the animals and other creatures, and also is
created by you, and enjoy the fermented juices of the fruits in moderate amounts, so that you do not become
drunk, and eat the flesh of all animals and other creatures (birds, fishes, reptiles, etc.) in good measure, from
birds and rabbits through to pigs, cattle and camels, only do not do this shamefully and do not fall into gluttony and greed so that you are not malefactors (lawbreakers). |
73)
Euresgleichen (Mensch), Mann, Weib und Kind, weilet im grossen Garten der Erde und esset
reichlich von all dem, was durch das Aussehen (Natur) und das Getier gegeben und auch von
euch erschaffen ist, und geniesst die gärenden Säfte der Früchte im Masse des Guten, damit ihr
nicht trunken einhergeht, und esst von allem Getier das Fleisch in gutem Masse, von Vogel und
Hasen bis zum Schwein, Rind und Kamel, nur treibet keine Schande damit und verfallet nicht
dem Frass und der Völlerei, auf dass ihr keine Frevler (Gesetzesbrüchige) seid. |
74)
People of your kind (human beings), you shall not stray from the straight and narrow when faced with the evil
and shall not be of help to it, otherwise you will be driven from the place in which you live and you will be
ostracised until the end of your days. |
74)
Euresgleichen (Menschen), ihr sollt nicht straucheln vor dem Bösen und ihm nicht dienlich sein,
sonst werdet ihr vertrieben von dem Ort, wo ihr lebt, und ihr werdet geächtet bis ans Ende eurer
Tage. |
75)
People of your kind (human beings), go away from those who believe themselves to be your enemies, but remember to do good to them and not to hate them, but to be connected to them in love, even if you have to
speak openly of their shameful actions; never deem another to be your enemy on your own account, because you shall be connected to people of your kind (human beings) in love and be helpful to them in all good
things. |
75)
Euresgleichen (Menschen), geht hinweg von jenen, welche sich als eure Feinde wähnen, doch
gedenkt ihnen Gutes zu tun und sie nicht zu hassen, sondern ihnen in Liebe zugetan zu sein, und
zwar auch dann, wenn ihr deren Taten der Schändlichkeit offen zu nennen habt; erachtet niemals von euch aus einen anderen als euren Feind, denn ihr sollt allen Euresgleichen (Menschen)
in Liebe zugetan und ihnen hilfreich sein in allen guten Dingen. |
76)
It is to be considered by you that the dwelling of people of your kind (human beings) are the earths and also
only for a time, which is why you shall make them beneficial to people of your kind (fellow human beings) and
to the best, and shall not harm or destroy them. |
76)
Es ist von euch zu bedenken, dass des Euresgleichen (Menschen) Wohnstatt die Erden sind und
auch nur für eine Weile, weshalb ihr sie zu Euresgleichen (Mitmenschen) Nutzen und zum
Besten machen und sie nicht harmen und nicht zerstören sollt. |
77)
The natural laws of the primal power (Creation) have been given which have a helpful effect when they are
followed and applied; and truly if they are followed then everything will lead to the prosperousness and to the
success as well as to the joy, to the love, to the peace and to the concord (harmony) and wisdom. |
77)
Es sind die natürlichen und urkräftigen (schöpferischen) Gesetze gegeben, die sich bei deren
Beachtung und Nutzung hilfreich auswirken; und wahrlich, werden sie befolgt, dann führt alles
zum Gedeihen und zum Erfolg sowie zur Freude, zur Liebe, zum Frieden und zur Eintracht
(Harmonie) und Weisheit. |
78)
It is recommended for all to go out into the free appearance (nature) in order to recognise its laws and then
to follow its guidance, so that the fear of the death will be banished and no one will need to sorrow in unintellect (foolishness) when the present existence comes to an end. |
78)
Es ist für alle geboten hinauszugehen in das freie Aussehen (Natur), um ihre Gesetze zu erkennen und dann deren Weisungen zu folgen, damit die Furcht vor dem Tode weiche und niemand
in Unverstand (Dummheit) zu trauern brauche, wenn das Dasein zu Ende geht. |
79)
However, remaining in the unknowledge and disregarding the signs (wonderful things) of the appearance
(nature) and both its and the formation-given (Creation-given) and natural laws and imputing them as a lie
amounts to self-punishment because your life will be full of false peace, false freedom and love, full of unknowledge, unwisdom, joylessness and dissonance (disharmony) as a result of which you will be disrupted in your
swelling (evolution) of your inner world (consciousness) and will slow down (stagnate). |
79)
Wird jedoch im Unwissen verharrt und werden die Zeichen (Wundervolles) des Aussehens
(Natur) und deren sowie die gestaltungsgegebenen (schöpfungsgegebenen) und natürlichen
Gesetze missachtet und als Lüge bezichtigt, dann bestraft ihr euch selbst, denn euer Leben wird
voll sein von falschem Frieden, falscher Freiheit und Liebe, voll Unwissen, Unweisheit, Freudlosigkeit und Missklang (Disharmonie), wodurch ihr in eurer Anschwellung (Entwicklung/Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein) gestört werdet und stockt (stagniert). |
80)
People of your kind (human beings) of Earth, think of the unending goodness of the life and the good deeds
which have been presented and created for you since time immemorial for all those of you who followed the
natural and forming (creational) laws and guidelines. |
80)
Euresgleichen (Menschen) der Erde, gedenkt der unendlichen Güte des Lebens und der Wohltaten, die euch seit alters her erwiesen und geschaffen wurden für alle jene von euch, welche
den natürlichen und den gestaltungsmässig (schöpfungsmässig) gegebenen Gesetzen und Richtlinien Folge leisteten. |
81)
There is a bond between you people of your kind (human beings) as well as between the laws of the Creation
and the appearance (nature) which must be fulfilled, because only this fulfilment guaranties that no fear has
to be nourished against the life and the death, because the laws of the primal power (Creation) and the natural
laws are formed in such a wise that they fulfil themselves in any case; but you alone determine in the good or
in the bad whether fear or unfear shall stir in you. |
81)
Zwischen euch Euresgleichen (Menschen) sowie den Gesetzen der Erzeugung (Schöpfung) und
dem Aussehen (Natur) besteht ein Bund, der erfüllt werden muss, denn nur durch diese Erfüllung wird gewährleistet, dass keine Furcht gehegt werden muss gegen das Leben und den
Tod, denn die urkräftigen (schöpferischen) und natürlichen Gesetze sind derart geformt, dass
sie sich in jedem Fall erfüllen; doch ihr allein bestimmt im Guten oder Schlechten darüber, ob
sich Furcht oder Unfurcht in euch regen soll. |
82)
What has been created by the laws of the primal power (Creation) is a confirmation of what was thought out
from an idea and created in love by the inner world of the firmaments (universal consciousness), by the
Creation; but you are the ones who refuse yourselves the truth and have fallen into belief in gods instead of
being in the knowledge about the truth, meaning that you cannot negotiate with yourselves in order to free
yourselves from the very poor belief and turn to the truth which alone offers you protection. |
82)
Was durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze erschaffen wurde, ist eine Bestätigung dessen, was durch die Innenwelt der Himmel (Universalbewusstsein), durch die Erzeugung (Schöpfung), durch eine Idee erdacht und in Liebe geschaffen wurde; doch ihr seid es, die ihr euch die
Wahrheit versagt und statt im Wissen um die Wahrheit im Glauben an Gottheiten verfallen seid,
wodurch ihr nicht mit euch selbst verhandeln könnt, um euch vom armseligen Glauben zu befreien und der Wahrheit zuzuwenden, die euch allein Schutz bietet. |
83)
Never shall falseness be mixed with truth, nor shall the truth be knowingly concealed. |
83)
Niemals soll Falschheit mit Wahrheit vermengt, noch die Wahrheit wissentlich verhehlt werden. |
84)
The principles of the primal power (Creation) are laid out to care for the obligation of the knowledge to be
striven for and of the wisdom for the truth, and for you not to bow down to any of your kind (human beings)
nor to any divinities, however to be concerned to help those who suffer privation with appropriate gifts. |
84)
Die urkräftigen (schöpferischen) Gesetzmässigkeiten sind darauf ausgelegt, die Pflicht des anzustrebenden Wissens und der Weisheit zur Wahrheit zu pflegen und sich vor keinen Euresgleichen (Menschen) und keinen Gottheiten zu beugen, jedoch dabei darauf bedacht zu sein,
den Darbenden mit angemessenen Gaben hilfreich zu sein. |
85)
Others shall not be admonished to do the right whilst one's own doing that is unright goes forgotten; this is
a recommendation that must be well understood. |
85)
Es sollen nicht andere ermahnt werden, das Rechte zu tun, doch dabei das eigene Unrecht vergessen werden, das getan wird; das ist ein Gebot, das wohl verstanden werden muss. |
86)
Help must be sought in insight and patience, which is admittedly difficult unless for someone who is rich in
the inner world (consciousness) and who does not walk along in submissiveness, but in truth, in love, knowledge and wisdom. |
86)
Hilfe muss in Einsicht und Geduld gesucht werden, was freilich jedoch schwer ist, es sei denn
für den Reichen in der Innenwelt (Bewusstsein), der nicht in Demut, sondern in Wahrheit, in Liebe,
Wissen und Weisheit einhergeht. |
87)
Those who are certainly knowing will unceasingly meet the truth and always find their way to it. |
87)
Die gewiss wissend sind, werden unaufhaltsam der Wahrheit begegnen und immer zu ihr finden. |
88)
People of your kind (human beings) of Earth, always remember the good deeds of people of your kind (fellow
human beings) which they presented or present to you, and do not raise yourselves up above them. |
88)
Euresgleichen (Menschen) der Erde, gedenkt stets der Wohltaten eurer Euresgleichen (Mitmenschen), die sie euch erwiesen oder erweisen, und erhebt euch nie über sie. |
89)
Fear the untruth for it can never serve as an authorised one (substitute) and intercession for the real truth and
it cannot offer any ransom, because it does not help, rather takes and destroys. |
89)
Fürchtet die Unwahrheit, die niemals als Bevollmächtigte (Stellvertreterin) und Fürbitte für die
wahrliche Wahrheit dienen und kein Lösegeld bieten kann, denn durch sie wird nicht geholfen,
sondern genommen und zerstört. |
90)
Remember all the evil and the anguish that is afflicted upon many in the world by battles (wars), by criminals
and murderers, through which sons and fathers are slaughtered and daughters and mothers raped and killed. |
90)
Gedenkt all der Übel und der Pein, durch die viele in der Welt heimgesucht werden, durch
Schlachten (Kriege), durch Verbrecher und Mörder, durch die Söhne und Väter erschlagen und
Töchter und Mütter vergewaltigt und getötet werden. |
91)
And remember the long times before the time of today when mendacious promises were given by the mighty
ones in the world that no more battles (wars) shall be fought, and nevertheless uncountable lives of people of
your kind (human lives) are sacrificed to the moloch battle (war) and immense destructions are wrought. |
91)
Und gedenkt der langen Zeiten vor der Zeit von heute, als verlogene Versprechen gegeben
wurden von den Mächtigen der Welt, dass niemals wieder Schlachten (Kriege) geführt werden
sollen, doch trotzdem werden weiterhin dem Moloch Schlacht (Krieg) unzählbare Leben Euresgleichen (Menschenleben) geopfert und ungeheure Zerstörungen angerichtet. |
92)
And it is the truth that, instead of being thankful for every day of peace, you continue to spread death, ruin
and destruction in the name of an unsubstantial (imaginary) god who preaches love whilst absurdly demanding
punishment, death and annihilation. |
92)
Und es ist die Wahrheit, statt dass ihr nicht für jeden Tag Frieden dankbar seid, ihr weiterhin Tod,
Verderben und Zerstörung verbreitet im Namen eines wesenlosen (imaginären) Gottes, der
Liebe predigt, jedoch widersinnig Strafe, Tod und Vernichtung fordert. |
93)
And prophets came to you with manifest signs (marvels and truth-teaching) by means of which the many laws
and recommendations of the primal power (Creation) were explained, but in their absence you created tin gods
and prayed to them, and therefore you were malefactors (irresponsible ones) against the truth. |
93)
Und es kamen zu euch Propheten mit offenbaren Zeichen (Wundersamkeiten und Wahrheitslehre), durch die viele urkräftige (schöpferische) Gesetze und Gebote dargelegt wurden, doch
in ihrer Abwesenheit schuft ihr Götzen und betetet sie an, und also wart ihr Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit. |
94)
For the wellspring-given (Creation-given) life and the appearance (nature) with all its life forms, the inner world
of the firmaments (universal consciousness) allotted that thankfulness shall be nurtured for this in love, peace,
freedom, consonance (harmony) and truth. |
94)
Für das urquellgegebene (schöpfungsgegebene) Leben und das Aussehen (Natur) mit allen
seinen Lebensformen vergab die Innenwelt der Himmel (Universalbewusstsein), dass dafür Dankbarkeit in Liebe, Frieden, Freiheit, Gleichstimmung (Harmonie) und Wahrheit gepflegt werden
soll. |
95)
Thankfulness shall prevail for the differentiaton between right and unright, as well as between truth and untruth, so that everyone may be led rightly. |
95)
Dankbarkeit soll vorherrschen für die Unterscheidung von Recht und Unrecht sowie von Wahrheit und Unwahrheit, damit jeder recht geleitet sein möge. |
96)
It is to be considered that you are placing a heavy burden on yourselves through all your desire for unright,
through your belief in divinities and praying to them in irresponsibility, because you are denying the real truth
through binding yourselves to an imaginary god, elevating it to be the creator of the worlds and the universe,
paying homage to it and killing people of your kind (fellow human beings) through battle (war) and punishment in its name. |
96)
Es ist zu bedenken, dass ihr euch durch all euer Begehren nach Unrecht, durch euren Glauben
an Gottheiten und deren Anbetung in Verantwortungslosigkeit selbst schwer belastet, weil ihr
durch eure Bindung an einen imaginären Gott die wahrliche Wahrheit leugnet, diesen zum
Schöpfer der Welten und des Universums erhebt, ihm huldigt und in seinem Namen durch
Schlacht (Krieg) und Strafe die Euresgleichen (Mitmenschen) tötet. |
97)
The large mass of you does not want to know in any wise and does not want to recognise the truth unless
you can hold the things of the truth in your hands, see them with your eyes and hear them with your ears, but
the real truth of the real truth is not that of the holding, the seeing and the hearing, rather it is that of the
inner cognition through rationality and intellect as well as of the true knowledge and the wisdom that are fully
free from beliefs. |
97)
Die grosse Masse von euch will auf keine Weise wissen und nicht die Wahrheit erkennen, wenn
ihr nicht die Dinge der Wahrheit mit euren Händen greifen, mit euren Augen sehen und mit
euren Ohren hören könnt, doch die wahrliche Wahrheit der wahrlichen Wahrheit ist nicht die
des Greifens, des Sehens und des Hörens, sondern sie ist die der inneren Erkenntnis durch
Vernunft und Verstand sowie des wahren Wissens und der Weisheit, die völlig frei sind von
Glauben. |
98)
The truth of the life is that after this life death takes control, after which a new all-of-yourself (personality) is
set up in a new life, for which thankfulness shall be given. |
98)
Die Wahrheit des Lebens ist die, dass nach diesem der Tod sein Regiment führt, wonach ein
neues Eigen (Persönlichkeit) in einem neuen Leben aufgerichtet wird, wofür Dankbarkeit erwiesen werden soll. |
99)
The laws of the primal power (Creation) and the natural laws let the clouds appear in the firmament and move
from place to place because they bring water (rain) down, through which all kinds of edible things can thrive
and all life is nourished, but people of your kind (human being) damage everything and thereby inflict the
greatest harm on themselves. |
99)
Die urkräftigen (schöpferischen) und natürlichen Gesetze lassen die Gewölke am Himmel erscheinen und dahinziehen, denn sie bringen Wasser (Regen) hernieder, wodurch alles an Essbarem gedeihen kann und alles Leben genähret wird, doch Euresgleichen (Mensch) schädigt
alles und fügt sich selbst den grössten Schaden damit zu. |
100)
A person of your kind (human being) shall always eat from all the gifts of the appearance (nature) that serve
him or her as nourishment, and he or she shall have of it what he or she wants, and in addition in abundance,
but he or she shall not beget abundant offspring in return, because he or she shall have a surplus of natural
foodstuffs and not suffer from hunger. |
100)
Euresgleichen (Mensch) soll immer essen von allen Gaben des Aussehens (Natur), die ihm als
Nahrung dienen, und er soll davon haben, was er will, und zudem reichlich, doch soll er sich dafür nicht reichlich Nachkommenschaft schaffen, denn er soll im Überfluss natürliche Nahrungsmittel haben und nicht Hunger leiden. |
101)
A person of your kind (human being) does not have to be satisfied with one kind of food, because he or she
shall work to bring out of the earth what can be grown from its corn and its herbs, fruits and vegetables; therefore he or she does not have to accept something less in return for something better if he or she goes about
his or her work industriously; and whoever cannot undertake the work and the harvests himself or herself
should go to the town where he or she can find what he desires in return for payment. |
101)
Nicht muss sich Euresgleichen (Mensch) zufriedengeben mit einerlei Speise, denn er soll dafür
arbeiten, dass er aus der Erde hervorbringe, was sie wachsen lässt von ihrem Korn und ihren
Kräutern, Früchten und Gemüsen; also muss er nicht das Geringere in Tausch nehmen gegen
das Bessere, wenn er sich fleissig um seine Arbeit dafür bemüht; und wer nicht selbst die Arbeit
verrichten und die Ernten durchführen kann, der gehe in die Stadt, wo er gegen ein Entgelt das
findet, wonach er verlangt. |
102)
Forgiving the errors and offences of people of your kind (fellow human beings) means showing equitableness
(fairness) and doing good. |
102)
Dem Euresgleichen (Mitmenschen) dessen Fehler und Vergehen zu vergeben bedeutet, Billigkeit
(Gerechtigkeit) üben und Gutes zu tun. |
103)
Only those without equitableness (inequitable ones/irresponsible ones/unfair ones) confuse the word of the
truth with lies, but the liars cause unending damage to themselves with this because they have no true friends,
only false friends who tell them what they want to hear. |
103)
Nur Billigkeitslose (Gerechtigkeitslose/Verantwortungslose/Ungerechte) vertauschen das Wort
der Wahrheit mit Lügen, doch die Lügner fügen sich damit selbst unendlich Schaden zu, weil sie
keine wahren Freunde haben, sondern nur Falschfreunde, die ihnen nach dem Munde reden. |
104)
It is rightful to be truthly at all times and never to bring hardships on people of your kind (fellow human beings)
and on Earth by creating lovelessness, unfreedom, peacelessness, joylessness and discordance (disharmony). |
104)
Es ist des Rechtens, allzeit wahrheitlich zu sein und niemals Unbill über Euresgleichen (Mitmenschen) und über die Erde zu bringen, indem Lieblosigkeit, Unfreiheit, Friedlosigkeit, Freudlosigkeit und Ungleichartigkeit (Disharmonie) geschaffen werden. |
105)
Many are smitten with misery and ignominy by inflicting torment and Gewalt on themselves because they burden themselves with their own anger and because since time immemorial they have in their intractability and
in their outrageousness repudiated the laws and recommendations of the primal power (Creation) and wish to
kill the true proclaimers, the prophets. |
105)
Viele werden mit Elend und Schande geschlagen, indem sie sich selbst drangsalieren und
Gewalt antun, weil sie ihren eigenen Zorn auf sich laden, weil sie seit alters her in ihrer Widerspenstigkeit und in ihrem Frevel die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote verwerfen
und die wahren Künder, die Propheten, töten wollen. |
106)
Truly, those who really have knowledge about the truth of the primal power (Creation) and who live, act and
do good works in accordance with the laws of the primal power (Creation), they will receive their reward in
the form of joy, love, peace, freedom, concordance (harmony) and wisdom, therefore no fear of the life and
of the death will come over them, and their sorrow will be kept within reasonable bounds. |
106)
Wahrlich, die wahrhaft Wissenden um die urkräftige (schöpferische) Wahrheit, die nach den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen leben, handeln und gute Werke tun, sie werden ihren Lohn
empfangen in Form von Freude, Liebe, Frieden, Freiheit, Einträchtigkeit (Harmonie) und Weisheit, also wird auch keine Furcht über sie kommen vor dem Leben und dem Tod, und ihre Trauer
wird sich vernünftig in Grenzen halten. |
107)
It is recommended to hold fast to what has been given through the principles of the primal power (Creation)
and the natural principles, and all this that has been given shall be remembered for all time so that no hardships
result from wrong thoughts, feelings and deeds. |
107)
Es ist geboten, an dem festzuhalten, was durch die urkräftigen (schöpferischen) und natürlichen
Gesetzmässigkeiten gegeben ist, und all das so Gegebene soll allzeit im Sinne bleiben, dass
keine Unbill aus falschen Gedanken, Gefühlen und Handlungen entstehe. |
108)
You people of your kind (human beings), do not turn away from the grace given by the laws of the primal wellspring (Creation), and from the prosperousness in all things, because otherwise you will live your life as a loser. |
108)
Ihr Euresgleichen (Menschen), kehrt nicht ab von der durch die Gesetze der Urquelle (Schöpfung) gegebenen Huld und vom Gedeihen in allen Dingen, denn sonst geht ihr im Leben einher
als Verlierer. |
109)
The person of your kind (human being) must not be like apes or like those despised through misdeeds, because he or she alone must account for his or her own actions, deeds, thoughts and feelings, something which
is lacking in the apes and the human beings who have become despised through lawbreaking; this must be
taken into cognisance and observed on a daily basis. |
109)
Der Euresgleichen (Mensch) sei nicht wie Affen oder durch Untaten Verachtete, denn er allein
trägt für die eigenen Taten, Handlungen, Gedanken und Gefühle die Verantwortung, wie diese
den Affen und den durch Gesetzesbrüchigkeit zu Verachteten gewordenen abgeht; das ist zur
Kenntnis zu nehmen und täglich zu beachten. |
110)
It is always to be thought about that even those despised because of misdeeds are people of your kind (human
beings) who must be given their right and must not be condemned or mistreated as such, because only their
misdeeds shall be judged (legally assessed, i.e. condemned) in order to demand appropriate atonement from
the fallible one. |
110)
Es ist immer zu bedenken, dass auch die durch Untaten Verachteten Euresgleichen (Menschen)
sind, denen ihr Recht zugesprochen werden soll und die als solche nicht zu verurteilen und nicht
zu misshandeln sind, denn allein ihre Untaten sollen gerichtet (gerichtlich beurteilt resp. verurteilt) werden, um vom Fehlbaren angemessene Sühne zu fordern. |
111)
Those without equitableness (inequitable ones/irresponsible ones/unfair ones), fallible ones and those despised
because of misdeeds as well as their wrong doing and their wrong thoughts and feelings shall serve as an
example to everyone who is living at their time or comes after them; and it shall be a teaching to live not in
fear of the unright, but in joy with the equitable (fair/responsible). |
111)
Die Billigkeitslosen (Gerechtigkeitslosen/Verantwortungslosen/Ungerechten), Fehlbaren und
durch Untaten Verachteten sowie deren falsches Handeln und ihre falschen Gedanken und
Gefühle sollen jenen als Beispiel dienen, welche zu deren Zeit leben oder nach ihnen kommen;
und es soll eine Lehre sein, um nicht in Furcht vor dem Unrecht, sondern um in Freude mit dem
Billigkeitsvollen (Gerechten/Verantwortungsvollen) zu leben. |
112)
The primal wellspring (Creation) and its laws and recommendations do not command as is the case with divinities
created by people of your kind (human beings) and those who make a mockery of the truth and want to lead
those into the unreal who are attempting to escape from their unknowledge and are seeking refuge in the truth. |
112)
Die Urquelle (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote befehlen nicht, wie das von Euresgleichen (Menschen) erschaffenen Gottheiten gegeben ist und die Spott mit der Wahrheit treiben
und jene irreführen wollen, die sich bemühen, aus ihrem Unwissen zu entfliehen und Zuflucht
zur Wahrheit suchen. |
113)
The dead are not to be mourned, rather the living dead, who lead their present existence in unknowledge, unwisdom, lovelessness, unfreedom, unpeace and in inequality (disharmony), and are at odds with their life. |
113)
Nicht die Verstorbenen sind zu beweinen, sondern die lebenden Toten, die in Unwissen, Unweisheit, Lieblosigkeit, Unfreiheit, Unfrieden und in Ungleichmass (Disharmonie) ihr Dasein führen
und mit ihrem Leben hadern. |
114)
Always ask your next ones to make it clear what they want, so that understanding is the result and not discord,
strife and not hatred and not unpeace that come out of misunderstanding; this is how the behaviour in rightness is to be. |
114)
Bittet stets eure Nächsten, dass sie deutlich machen, was sie wollen, damit Verstehen und nicht
Missverstehen und daraus nicht Hader, Streit und nicht Hass und nicht Unfrieden entstehen; so
ist geboten das Verhalten in Richtigkeit. |
115)
Request that the next ones always offer the truth and clearness in all things, just as everyone shall themselves
be connected to the truth and clearness, because only in this wise can a being-well-led become reality in these
things. |
115)
Bitte den Nächsten um die Wahrheit und um Deutlichkeit in allen Dingen, wie auch jeder selbst
der Wahrheit und Deutlichkeit zugetan sein soll, denn nur dadurch kann in diesen Dingen ein
Wohlgeleitetsein Wirklichkeit werden. |
116)
A person of your kind (human being) shall never be placed under a yoke, never become a slave to the next
one or to the authority, but shall undertake his or her duty without rebuke or compulsion in freedom, even if
the fellow human beings or the authority do not like to countenance it. |
116)
Niemals soll ein Euresgleichen (Mensch) unter ein Joch gebeugt, dem Nächsten oder der Obrigkeit ein Sklave sein, sondern ohne Tadel und Zwang in Freiheit seine Pflicht verrichten, auch wenn
die Mitmenschen oder die Obrigkeit es ungern gutheissen. |
117)
The light of the truth is concealed by those who slaughter their next ones and yet argue about it in order to
gain their own profit from it. |
117)
Verhehlt wird das Licht der Wahrheit durch jene, die ihre Nächsten erschlagen und darüber noch
streiten, um ihren eigenen Gewinn daraus zu ziehen. |
118)
Do not beat the fallible ones, the criminals, the thieves, liars, deceivers and adulterers, and do not kill (murder)
the manslayers (murderers) as a punishment for the crime committed on the killed (murdered), rather practise
equitableness (fairness) and demand atonement in application of the laws and recommendations of the primal
power (Creation) which are not directed towards revenge, hatred and retaliation but rather towards forbearance, forgiveness, reconciliation and benevolence (humanity), therefore every punishment shall only be given
in true humaneness, without harming life and limb, but so that the fallible ones understand the signs (warnings) of the atonement and may rue the deed. |
118)
Schlagt nicht die Fehlbaren, die Verbrecher, die Diebe, Lügner, Betrüger und Ehebrecher, und
tötet (mordet) nicht die Totschläger (Mörder) zur Busse für das Verbrechen an den Getöteten
(Ermordeten), sondern übt Billigkeit (Gerechtigkeit) und fordert Sühne in Anwendung der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, die nicht auf Rache, Hass und Vergeltung ausgerichtet sind, sondern auf Nachsicht, Vergebung, Versöhnung und Barmherzigkeit (Menschlichkeit), so jede Ahndung nur in wahrer Menschlichkeit gegeben sein soll, ohne Harmung von
Leib und Leben, jedoch so, dass die Fehlbaren die Zeichen (Warnungen) des Bussetuns begreifen
und die Tat bereuen mögen. |
119)
Your love and humaneness are hardened like stones and even harder, however the hardness must be softened
so that kindheartedness, love and humaneness are able to break forth once more with the effect that virtues,
respect for life and equitableness (fairness) may flow forth and all anxiety, submissiveness and fear will escape
from the thoughts and feelings; therefore it is important not to be heedless in all one's doings. |
119)
Eure Liebe und Menschlichkeit sind verhärtet wie Steine und noch härter, doch das Harte muss
erweicht werden, dass Güte, Liebe und Menschlichkeit wieder hervorbrechen können, damit
daraus Tugenden, Ehrfurcht vor dem Leben und Billigkeit (Gerechtigkeit) fliessen und alle Angst,
Demut und Furcht aus den Gedanken und Gefühlen entfliehen; also gilt es, nicht achtlos zu sein
in allem eigenen Tun. |
120)
If it is expected that the word of the truth of the teaching of the spirit and the formation-given (Creation-given)
truth of the laws and recommendations will be accepted, then this is only an expectation because the truth is
not readily accepted, but is twisted because it is not understood or is uncomfortable, although the consequences of this will not fail to appear. |
120)
Wird erwartet, dass das Wort der Wahrheit der Lehre des Geistes und die Wahrheit der
gestaltungsgegebenen (schöpfungsgegebenen) Gesetze und Gebote angenommen wird, dann
ist das nur eine Erwartung, denn die Wahrheit wird nicht gerne aufgenommen, sondern verdreht,
weil sie nicht begriffen wird oder unbequem ist, wofür die Folgen jedoch nicht ausbleiben. |
121)
Whenever the ones who have knowledge about the real truth are met then the unknowing ones and those
without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) say that the knowing ones only wanted
to reveal and disclose and argue about things that they themselves could not understand and that it was in
any case far from the truth and reality. |
121)
Wird den Wissenden um die wahrliche Wahrheit begegnet, dann sprechen die Unwissenden
und Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen), dass die Wissenden
nur Dinge enthüllen und mitteilen und darüber streiten wollen, was sie selbst nicht begreifen
könnten und das sowieso der Wahrheit und Wirklichkeit fern sei. |
122)
The unknowing ones and those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) do not
know that they are revealing to the knowing ones what they are hiding through foolish talk. |
122)
Die Unwissenden und Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen)
wissen nicht, dass sie das, was sie verbergen, durch dumme Reden den Wissenden kundtun. |
123)
Vast numbers of people of your kind (human beings) are untaught and do not know the words of the teaching
of the spirit, the teaching of the life and the teaching of the truth, but only their own needs, desires (vices/
wantonness/pathological cravings/drives) and wishes, and they simply assume and do not find the core of the
things, of the reality and of the truthfulness. |
123)
Etwelche Euresgleichen (Menschen) in grosser Zahl sind ungelehrt und kennen nicht die Worte
der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und der Lehre der Wahrheit, sondern nur ihre
eigenen Bedürfnisse, Begierden (Laster/Lüsternheiten/Süchte/Triebe) und Wünsche, und sie vermuten bloss und finden nicht den Kern der Dinge, der Wirklichkeit und der Wahrhaftigkeit. |
124)
Woe betide those who steal the teaching of the proclaimers, the prophets, and write their own books using
it, lying that these are their own teachings and that they only want to take a paltry price for this; therefore
woe betide them on behalf of what they steal and write in lies, and it will go ill with them because of the price
that they fraudulently extract, because ill-gotten goods never prosper for long, it being unavoidable that lies
will come to the light of the truth. |
124)
Wehe denen, welche der Künder, der Propheten Lehre stehlen und daraus eigene Bücher
schreiben und lügen, dass es ihre eigenen Lehren seien und dafür nur einen armseligen Preis
nehmen möchten; also wehe ihnen um dessentwillen, was sie stehlen und durch Lügen schreiben,
und es wird ihnen wehe werden durch den Preis, den sie ertrügen, denn unrecht Gut gedeihet
nicht auf lange Zeit, weil Lügen unaufhaltsam ans Licht der Wahrheit drängen. |
125)
The thieves and liars of the books and writings of the proclaimers, the prophets, fallaciously believe that they will
not be touched by the fire of atonement and woe, or if so then only for a small number of days; but they do not
receive any permission or promises for their shameful doing, which is why they will have to give account for their
activities sooner or later and atone for their actions; and truly they do not know what an outrage they are committing. |
125)
Die Diebe und Lügner der Bücher und Schriften der Künder, der Propheten, glauben irrig, dass
sie das Feuer der Sühne und des Wehes nicht berühren werde, es sei denn für nur eine geringe
Zahl von Tagen; doch sie empfangen für ihr schändliches Tun keine Erlaubnis und kein Versprechen, weshalb sie für ihr Handeln früher oder später Rechenschaft ablegen und ihre Tat
sühnen müssen; und wahrlich wissen sie nicht, welchen Frevel sie tun. |
126)
Truly, whoever does bad things and gets entangled in their misdeeds will not be happy of the life and makes
themselves guilty for all the things done that are unright; but it is important not to dwell therein but to liberate
oneself therefrom. |
126)
Wahrlich, wer da übel tut und sich in seinen Untaten verstrickt, wird nicht des Lebens froh und
macht sich schuldig all dessen, was im Unrecht getan wird; doch es gilt nicht, darin zu verweilen,
sondern sich daraus zu befreien. |
127)
The knowing ones and those who do good works and live according to the laws and recommendations of the
primal power (Creation), they are the ones who are living in equitableness (living in fairness/responsibility) and
they shall remain in this. |
127)
Die Wissenden und jene, welche gute Werke tun und gemäss den urkräftigen (schöpferischen)
Gesetzen und Geboten leben, sie sind die in Billigkeit Lebenden (in Gerechtigkeit/Verantwortung Lebenden), und darin sollen sie weilen. |
128)
There is an unwritten bond between you and the primal raising (Creation) and it shall be kept in honour and
dignity, so that all life, the appearance (nature), the world and the universe may be respectfully honoured and
protected. |
128)
Zwischen euch und der Urhebung (Schöpfung) besteht ein ungeschriebener Bund, und er soll
in Ehre und Würde eingehalten werden, so alles Leben, das Aussehen (Natur), die Welt und das
Universum ehrfürchtig geachtet und geschützt werde. |
129)
No god and no tin god shall be prayed to, because only the vast primal raising (Creation) is the unmeasurable
secret from which all being originated. |
129)
Es soll kein Gott und kein Götze angebetet werden, denn allein die unermessliche Urhebung
(Schöpfung) ist das unmessbare Geheimnis, woraus alles Sein entstand. |
130)
You shall show kindheartedness to your parents, brothers and sisters, children, relatives, to the poor and the
orphaned and to all fellow human beings; and you shall talk graciously to the people of your kind (human
beings) and spread the teaching of the truth, give alms (gifts) and not turn away from all these duties and from
the carrying of your responsibility for all and everything with unwillingness, and those who do this nevertheless
bring down ignominy and guilt onto their heads (mental-block = consciousness, thoughts, feelings and psyche). |
130)
Ihr sollt Güte erzeigen euren Eltern, Geschwistern, Kindern, Verwandten, den Armen und
Waisen und allen Mitmenschen; und ihr sollt gütig reden zu den Euresgleichen (Menschen) und
die Lehre der Wahrheit verbreiten, Almosen (Gaben) geben und euch von all diesen Pflichten
und vom Tragen eurer Verantwortung für alles und jedes nicht mit Widerwillen abwenden; die
es aber trotzdem tun, laden Schande und Schuld auf ihr Haupt. |
131)
People of your kind (human beings) of Earth, you are people who slaughter your own brothers and sisters and
drive some of your own out of their houses, and the one supports the other in his or her doing shamefully
through misdeeds and ignominy against the disadvantaged. |
131)
Euresgleichen (Menschen) der Erde, ihr seid Leute, die ihr eure eigenen Brüder und Schwestern
erschlagt und Teile der Eurigen aus ihren Häusern treibt, wobei der eine den andern in seinem
Tun schändlich durch Missetat und Schande unterstützt gegen die Benachteiligten. |
132)
You shall not spill the blood of your own, not that of your spouse, nor that of your own children, brothers and
sisters, relatives, friends, acquaintances and of the fellow human beings, just as you shall not spill the blood of
those who are thieves and deceivers, murderers, adulterers or other criminals or those without equitableness
(inequitable ones/irresponsible ones/unfair ones), and also you shall not harm them physically or drive them out
of their houses. |
132)
Ihr sollt nicht das Blut der Eurigen vergiessen, nicht das eures Ehepartners, nicht das eurer
Kinder, Geschwister, Verwandten, Freunde, Bekannten und der Mitmenschen, wie auch nicht
das Blut jener, welche Diebe und Betrüger, Mörder, Ehebrecher oder sonstige Gesetzesbrüchige
oder Billigkeitslose (Gerechtigkeitslose/Verantwortungslose/Ungerechte) sind, und also sollt ihr
sie nicht am Leibe schädigen und sie nicht aus ihren Häusern vertreiben. |
133)
You praise and endorse the criminal activities of the lawbreakers who, as judges, demand the death as atonement, and those who practise torture and killing (murder) on condemned evildoers, because you do not consider that you are acting unlawfully against the laws of the primal power (Creation). |
133)
Ihr lobt und befürwortet das verbrecherische Handeln der Gesetzesbrecher, die als Richter den
Tod als Sühne fordern, und jene, welche Folter und Töten (Mord) an verurteilten Übeltätern ausüben, denn ihr bedenkt nicht, dass ihr wider die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze ungesetzlich seid. |
134)
Many know about the truth of the laws of the Creation (creational laws) and the need to follow them, but
very many doubt them and turn to an invented god or tin god in order to pay homage to it (glorify it), pray to
it and ask it for gifts, grace and benevolence, which it however cannot grant because it does not exist. |
134)
Etwelche wissen um die Wahrheit der Gesetze der Erschaffung (Schöpfungsgesetze) und der
Notwendigkeit von deren Befolgung, doch sehr viele zweifeln daran und wenden sich einem erfundenen Gott oder Götzen zu, um ihm zu huldigen (verherrlichen), ihn anzubeten und um ihn um
Gaben, Gnade und Barmherzigkeit zu bitten, die er jedoch in seiner Nichtexistenz nicht geben kann. |
135)
Therefore there is no happy reward for those amongst you who do evil, pray to a god or tin god, because they
give themselves over to the guilt of the abject worship of a divinity thought up by people of your kind (human
beings) or of a tin god, from which they only harvest anxiety and fear as their ultimate reward. |
135)
Es gibt darum keinen erfreulichen Lohn für jene unter euch, die Übles tun, einen Gott oder
Götzen anbeten, denn sie überantworten sich selbst der Schuld der verwerflichen Anbetung
einer durch Euresgleichen (Menschen) erdachten Gottheit oder eines Götzen, wodurch sie als
Entlohnung letztlich nur Angst und Furcht ernten. |
136)
Those who do not respect the current life and throw it away, whether through clear self-killing (suicide) or out of
carelessness, are devoid of all rationality and of the knowledge, because they are destroying learning opportunities for their swelling (evolution) of their inner world (consciousness development) which they will have to work
on again in a new life as a new all-of-themself (personality) through arduous learning, therefore the arduousness
of learning is not reduced by this, rather they destroy their own initiative for their own learning opportunity. |
136)
Jene, welche das jetzige Leben nicht achten und es wegwerfen, sei es durch klare Selbsttötung
(Selbstmord) oder aus Leichtsinn, sind bar aller Vernunft und des Wissens, dass sie ihrer Anschwellung (Entwicklung/Evolution) ihrer Innenwelt (Bewusstseinsentwicklung) Lernmöglichkeiten zerstören, die sie als neues Eigen (Persönlichkeit) in einem neuen Leben neuerlich durch
mühsames Lernen aufarbeiten müssen, also wird dadurch nicht die Mühe des Lernens gemildert, sondern sie zerstören sich ihren eigenen Beistand der eigenen Lernmöglichkeit. |
137)
There were many proclaimers, prophets, who in truth brought the teaching of the truth, the teaching of the
spirit, the teaching of the life, and representatives followed in their footsteps who explained the evident signs
(proofs) of the truth of the prophets and bore witness to their truthfulness, but you did not want to listen to
them, neither to the prophets nor to the representatives; so, every time that a herald of the truth-teaching
comes to you, which is something you yourselves do not wish for, do you want to be arrogant and continue to
insult the proclaimers, prophets, their representatives and the other heralds of the teaching of the truth calling
them liars, treating them as deceivers and strike them dead?
138) Truly, your senses and your rationality and your intellect are wrapped in shrouds because you curse yourselves
for the sake of your unknowledge, because what you really know is only very little. |
137)
Es waren viele Künder, Propheten, die fürwahr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes,
die Lehre des Lebens brachten, und es folgten Beauftragte in ihren Fussstapfen, die offenkundige Zeichen (Beweise) der Wahrheit der Propheten auslegten und von deren Wahrhaftigkeit zeugten, doch ihr wolltet nicht auf sie hören, weder auf die Propheten noch auf die Beauftragten; wollt ihr denn jedesmal, wenn ein Bote der Wahrheitslehre zu euch kommt, was ihr
selbst nicht wünscht, hoffärtig sein und die Künder, Propheten, deren Beauftragte und die
sonstigen Boten der Lehre der Wahrheit weiterhin als Lügner beschimpfen, sie als Betrüger behandeln und sie erschlagen?
138) Wahrlich, eure Sinne und eure Vernunft und euer Verstand sind in Hüllen gewickelt, denn ihr
verflucht euch selbst um eures Unwissens willen, denn nur sehr gering ist das, was ihr wirklich
wisst. |
139)
You plead for fulfilment of what you want to have, and you plead to be victorious over those whom you assume
(deem) to be your enemies because you do not understand that you shall not appoint any others to be your
enemies, and nevertheless you do not restrain yourselves from doing this; when you are granted what you
wish, then you throw it away again and bring down bane on your heads (mental-block = consciousness,
thoughts, feelings and psyche). |
139)
Ihr fleht um Erfüllung dessen, was ihr haben wollt, und ihr fleht, um siegreich zu sein über jene,
welche ihr als eure Feinde wähnt (erachtet), weil ihr nicht versteht, dass ihr keine anderen als
eure Feinde ernennen sollt, und dennoch haltet ihr euch nicht davor zurück; wenn euch zuteil
wird, was ihr euch wünscht, dann verwerft ihr es wieder und ladet Fluch auf euer Haupt. |
140)
Bad is that for which you sell your honour and dignity because you reject, disregard and tread underfoot the
truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation), for which reason no grace will be
bestowed on your heads and nothing can come to you which will make you really happy and full of gladness;
therefore you only bring down Gewalt and rage upon rage and anger upon anger on yourselves in order finally
to deteriorate into blind submissiveness and to depart from the life as unknowing ones and ones without equitableness (unfair ones/inequitable ones/irresponsible ones). |
140)
Übel ist das, wofür ihr eure Ehre und Würde verkauft, weil ihr die Wahrheit der urkräftigen
(schöpferischen) Gesetze und Gebote verwerft, sie missachtet und mit Füssen tretet, wodurch
keine Huld auf euer Haupt herabfallen und euch nichts zufallen kann, was euch wirklich erfreut
und voller Glück macht; also ladet ihr nur Gewalt und Zorn über Zorn und Wut über Wut auf
euch, um letztlich in blinder Demut zu verkommen und als Unwissende und Billigkeitslose (Ungerechte/Gerechtigkeitslose/Verantwortungslose) aus dem Leben zu scheiden. |
141)
And if you are told that you shall know everything about what had been given since time immemorial through
the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, then you do not want to know it
hereafter when you are taught it, although it is the truth and everything is affirmed by the reality. |
141)
Und wird euch gesagt, dass ihr um all das wissen sollt, was durch die Lehre der Wahrheit, die
Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens seit alters her gegeben war, so wollt ihr es nicht wissen
hernach, wenn es euch gelehrt wird, obwohl es die Wahrheit ist und alles durch die Wirklichkeit bekräftigt wird. |
142)
Why do you harm and slaughter your proclaimers, your prophets, who bring you the teaching of the truth,
teaching of the life, teaching of the spirit, if you believe yourselves to be so knowing and human; and truly it
has been since time immemorial only the real proclaimers, the prophets, who taught you the truth, but you
preferred to listen to the false priests of your imaginary god, your tin gods, so you have fallen prey to them in
worship and have become malefactors (irresponsible ones) against the truth of the fruitfulness (Creation) and
its laws and recommendations. |
142)
Warum harmt und erschlagt ihr eure Künder, eure Propheten, die euch die Lehre der Wahrheit
bringen, die Lehre des Lebens, die Lehre des Geistes, wenn ihr doch so wissend und menschlich
sein wollt; und wahrlich waren es seit jeher nur die wirklichen Künder, die Propheten, die euch
die Wahrheit lehrten, doch ihr hörtet lieber den falschen Priestern eures imaginären Gottes,
eurer Götzen zu, so ihr ihnen in Anbetung verfallen seid und zu Frevlern (Verantwortungslosen)
an der Wahrheit der Fruchtbarkeit (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote wurdet. |
143)
Bad is that for which people of your kind (human beings) have sold your prosperity and adversity, namely for
a suppliant and abject belief in an invented and non-being divinity and in tin gods of all kinds to whom you
pay homage because you do not recollect the manifest teaching of the truth of the proclaimers, the prophets,
who brought their teaching of the spirit, the teaching of the life to everyone and will continue to bring it to
those who want to hear and learn it; and because things are done in this wise, you bring down anger upon
anger on your heads from out of yourselves and punish yourselves through lovelessness, unpeace, unfreedom,
joylessness, lying, cheating and inequality (disharmony). |
143)
Übel ist das, wofür ihr Euresgleichen (Menschen) euer Wohl und Wehe verkauft habt, nämlich
für einen demütigen und verwerflichen Glauben an eine erfundene und nichtseiende Gottheit
und an Götzen aller Art, denen ihr huldigt, so ihr euch nicht der offenbarten Lehre der Wahrheit der Künder, der Propheten, besinnt, die ihre Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens auf
jeden brachten und weiterhin bringen, der sie hören und lernen will; und so in dieser Weise
getan wird, ladet ihr aus euch selbst heraus Zorn über Zorn auf euer Haupt und bestraft euch
selbst durch Lieblosigkeit, Unfrieden, Unfreiheit, Freudlosigkeit, Lüge, Betrug und Ungleichmass
(Disharmonie). |
144)
When you are told that you shall be knowing in the real truth, then you lie that you are knowing and that you
understand the truth, however only in order to curse the knowledge about it hereafter, although the real truth
is the actual truth that is affirmed by the laws of the primal power (Creation) and natural laws, from which all
existence of everything existing has originated; therefore you prefer to slay the proclaimers, the prophets, of
the truth-teaching rather than being honest to yourselves and to people of your kind (fellow human beings)
and turning yourselves to the eternal truth. |
144)
Wenn euch gesagt wird, dass ihr um die wahrliche Wahrheit wissend sein sollt, dann lügt ihr,
dass ihr wissend seid und die Wahrheit versteht, jedoch nur, um hernach das Wissen um sie zu
fluchen, obwohl die wirkliche Wahrheit die tatsächliche Wahrheit ist, die durch die urkräftigen
(schöpferischen) und natürlichen Gesetze bekräftigt wird, woraus alle Existenz alles Existenten
hervorgegangen ist; also erschlagt ihr eher die Künder, die Propheten der Wahrheitslehre, als
dass ihr zu euch und Euresgleichen (Mitmenschen) ehrlich seid und euch der ewigen Wahrheit
zuwendet. |
145)
Many a proclaimer, prophet, came to you with manifest signs (marvels) which you however disregarded maliciously and imperiously, and therefore you committed an outrage against the truth and continue to do so
today, because you have fallen into the worship of divinities and tin gods which neither possess rationality nor
intellect nor the slightest fibre of might so that they could not even make one hair on your heads turn grey. |
145)
So mancher Künder, Prophet, kam zu euch mit offenbaren Zeichen (Wundersamkeiten), die ihr
aber bösartig und selbstherrlich missachtet und damit an der Wahrheit Frevel getrieben habt
und das auch heute noch tut, denn ihr seid der Anbetung an Gottheiten und Götzen verfallen,
die weder Vernunft und Verstand noch ein winziges Fäserlein Macht haben, um auch nur auf
euren Häuptern ein Haar ergrauen zu lassen. |
146)
Remember the teaching of the proclaimers, the prophets, and hold fast to that what they have given to you,
and listen to their teaching of the real truth, so you understand that you have to raise yourselves up to the
truth and obey yourselves in this truth so that you set yourselves free from the unknowledge, do not impose
any belief on yourselves and turn to the knowledge of the truth in order to attain wisdom and true love. |
146)
Gedenket der Lehre der Künder, der Propheten, und haltet an dem fest, was sie euch gegeben
haben, und hört ihre Lehre der wahrlichen Wahrheit, so ihr versteht, dass ihr euch selbst zur
Wahrheit erheben müsst und euch in dieser Wahrheit selbst gehorcht, damit ihr vom Unwissen
abfallt, euch keinen Glauben auferlegt und euch dem Wissen der Wahrheit zuwendet, um zur
Weisheit und wahren Liebe zu gelangen. |
147)
The dwelling of the impalpable (other world) is only for the consistency of the spirit, however not for the person, because this is extinguished after dying in order to give energy and power to a new person who will be
born when the spirit-body (spirit-form) once again returns in a body of people of your kind (human body);
therefore do not call for death in order to find in it a release from earthly anguish, because death extinguishes
the person for all time and it can never again be made living. |
147)
Die Wohnstatt des Ungreifbaren (Jenseits) ist nur für den Zustand des Geistes, nicht jedoch für
die Person, denn diese erlischt nach dem Sterben, um Energie und Kraft zu spenden für eine
neue, die geboren wird, wenn der Geistgehalt (Geistform) wieder in einen Körper Euresgleichen
(Menschenkörper) zurückkehrt; also ruft nicht den Tod herbei, um darin Erlösung zu finden von
irdischer Pein, denn durch den Tod erlischt die Person für alle Zeit und kann niemals wieder
lebendig gemacht werden. |
148)
And death shall never be called upon in the hope that an existence at the side of a god or in a paradise (realm
of gods and tin gods) might be a joyful life, because such teachings have no truth and are only the delusions
of the brain of false priests, proclaimers and prophets who have misled you into senselessness because they
obtain advantages, relevance and benefits from it. |
148)
Und nie soll der Tod herbeigerufen werden, darin hoffend, dass ein Dasein zur Seite eines Gottes
oder in einem Paradies (Reich der Götter und Götzen) ein freudvolles Leben sein werde, denn
solche Reden haben keine Wahrheit und sind nur Gespinste des Gehirns der falschen Priester,
Künder und Propheten, die euch zu Unsinnigem verführen, weil sie daraus Vorteile, Einschlägigkeiten und Nutzen gewinnen. |
149)
If you are truthful then search for the real truth and call for it for the sake of what the proclaimers, the
prophets, have said to you in advance concerning knowledge regarding the teaching, so that you do not
remain malefactors (irresponsible ones) against the truth, but that you turn to it. |
149)
Wenn ihr wahrhaft seid, dann sucht ihr nach der wahrlichen Wahrheit und ruft sie herbei um
dessentwillen, was euch die Künder, die Propheten, an Wissen bezüglich der Lehre vorausgeschickt haben, damit ihr nicht Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit bleibt, sondern
dass ihr euch ihr zuwendet. |
150)
Amongst you, the ones who are most greedily searching for life are the ones who are only striving for enjoyment, vice, amusement, stinginess, revelry, indulgence, pathological craving, salaciousness, gorging, gluttony
and desires, vices (wantonness/pathological cravings/urges) and who do not pay heed to the real truth nor to
fulfilment of the laws and recommendations of the primal power (Creation); and indeed every one of you
wishes in his or her greedy activities to be granted one thousand years of life, in which case, however, you do
not consider that even the granting of such a life would not protect you from your own atonement if you do
not fulfil the sense of the life that is given in the swelling (evolution) of the inner world (consciousness) and
the accumulation of love, knowledge, wisdom, peace, freedom and harmony in all things. |
150)
Unter euch suchen jene am gierigsten nach Leben, welche ihr nur nach Vergnügen, Laster, Lustbarkeit, Geiz, Festlichkeit, Genuss, Sucht, Wollust, Frass, Völlerei und Begierden (Lastern/Lüsternheiten/Süchten/Trieben) strebt und die ihr euch nicht um die wahrliche Wahrheit und nicht um
die Erfüllung der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote kümmert; und tatsächlich
wünscht sich jeder von euch in seinem gierigen Tun, es möchten euch tausend Jahre Leben gewährt werden, wobei ihr jedoch nicht bedenkt, dass selbst die Gewährung eines solchen Lebens
euch nicht vor der eigenen Sühne bewahren wird, wenn ihr nicht den Sinn des Lebens erfüllt, der
in der Anschwellung (Entwicklung/ Evolution) der Innenwelt (Bewusstsein) und der Ansammlung
von Liebe, Wissen, Weisheit, Frieden, Freiheit und Zusammenmass (Harmonie) in allen Dingen
gegeben ist. |
151)
Whoever is an enemy of the truth that arises from the laws and recommendations of fruitfulness (Creation)
vilifies (proscribes) not only their fulfilment but also the messages, revelations and guidance of the proclaimers,
the prophets. |
151)
Wer immer der Wahrheit Feind ist, die aus den Gesetzen und Geboten der Fruchtbarkeit (Schöpfung) entspringt, schmäht (ächtet) sowohl deren Erfüllung als auch die Botschaften, Offenbarungen und Weisungen der Künder, der Propheten. |
152)
Whoever is an enemy of the truth is also an enemy of the laws and recommendations of the primal power
(Creation), and an enemy of the natural laws as well as an enemy of the proclaimers, the prophets. |
152)
Wer immer ein Feind der Wahrheit ist, ist auch ein Feind der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze
und Gebote, und ein Feind der natürlichen Gesetze sowie ein Feind der Künder, der Propheten. |
153)
Truly, the proclaimers, the prophets of the teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life have
brought forth manifest signs (marvels/evidence) since time immemorial, and nobody denied their knowledge
of this other than the wiseacres, the disobedient ones and the liars and slanderers; and as often as they concluded an agreement with the truth and the teaching then they rejected it again because they are depraved
and mendacious and truly without knowledge. |
153)
Wahrlich, die Künder, die Propheten der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens, haben seit alters her offenbare Zeichen (Wundersamkeiten/Beweise) gebracht, und
niemand versagt ihnen das Wissen darum als die Besserwisser, die Ungehorsamen und die
Lügner und Verleumder; und so oft sie mit der Wahrheit und der Lehre einen Vertrag schliessen,
so wird er von ihnen wieder verworfen, weil sie verkommen und verlogen und wahrlich ohne
Wissen sind. |
154)
Even since time immemorial when proclaimers, prophets, came to fulfil what the teaching of the truth as well
as the principles of the primal power (Creation) demand them to do, very many of those to whom the teaching
and the truth was given, cast all the knowledge behind them as if the teaching and the truth had never been
announced (proclaimed) to them. |
154)
Schon seit alters her, wenn Künder, Propheten, gekommen sind, um das zu erfüllen, was ihnen die
Lehre der Wahrheit sowie die urkräftigen (schöpferischen) Gesetzmässigkeiten gebieten, haben
sehr viele jener, welchen die Lehre und die Wahrheit gegeben ward, alles Wissen hinter ihren
Rücken geworfen, als wäre ihnen die Lehre und die Wahrheit nie kundgetan (verkündet) worden. |
155)
Many of them followed the way that they pursued under the dominance of agitators against the teaching of
the truth and the teaching of the spirit as well as the teaching of the life; and it was agitators who remained
in the unknowledge and taught the people deception and falsehood. |
155)
Viele folgten dem Weg, den sie unter der Herrschaft von Aufrührern wider die Lehre der Wahrheit und die Lehre des Geistes sowie die Lehre des Lebens gingen; und es waren Aufrührer, die
im Unwissen verharrten und das Volk Betrug und Falschheit lehrten. |
156)
And it was representatives to whom it was revealed by the proclaimers, the prophets, to instruct the unknowing
ones and put them to the test and say that they shall not remain ones who have no knowledge of the truth. |
156)
Und es waren Beauftragte, denen durch die Künder, die Propheten, offenbart ward, die Unwissenden zu belehren und sie auf die Probe zu stellen und zu sagen, dass sie keine Unwissenden
der Wahrheit bleiben sollen. |
157)
The proclaimers, the prophets, taught their representatives and the people that no one shall do harm to any
other and that a distinction shall be made between man and woman in many things, but that both shall
accompany one another in life with the same right, with the same entitlement and in equality, as is given by
the laws and recommendations of the primal power (Creation). |
157)
Die Künder, die Propheten, lehrten ihre Beauftragten und das Volk, dass keiner einem anderen
etwas zuleide tun soll und dass zwischen Mann und Weib unterschieden werden soll in vielen
Dingen, dass jedoch beide in gleichem Recht, in gleichem Anspruch und in Gleichstellung im
Leben miteinander einhergehen sollen, wie es gegeben ist durch die urkräftigen (schöpferischen)
Gesetze und Gebote. |
158)
It was and is taught that everything shall be desisted from which does harm and gives no benefit; whoever
acquires such things nevertheless will not have any joyful portion in life; but it is true that so many sell their
happiness and their gladness for awful things, for scum and all the terrible things of the world because
knowledge and truth is abhorrent to them. |
158)
Es wurde und wird gelehrt, dass alles gelassen werden soll, was schaden und nichts nützen wird;
wer sich jedoch trotzdem solches erhandelt, wird keinen freudigen Anteil am Leben haben;
doch fürwahr, so viele verkaufen ihre Freude und ihr Frohsein für Schlimmes, für Abschäumiges
und alle Übel der Welt, weil ihnen Wissen und Wahrheit zuwider sind. |
159)
If you would have known and acted rightly then the reward for your present existence would certainly have
been better; and your life reward would be better if you turned to the real truth and therefore to the primal
power (Creation) and acted rightly. |
159)
Wenn ihr gewusst und recht gehandelt hättet, dann wäre eures Daseins Lohn gewiss besser
gewesen; und euer Lebenslohn wäre besser, wenn ihr euch der wahrlichen Wahrheit und somit
der Urkraft (Schöpfung) zuwendet und recht handelt. |
160)
Oh, you have fallen into belief and you say that the untruth is good, but know and hear that only truth and
the true knowledge are good, whereas untruth and unknowledge only bring painful hardship and affliction. |
160)
Oh, ihr seid dem Glauben verfallen und sagt, die Unwahrheit sei gut, doch wisst und hört, dass
nur die Wahrheit gut ist und das wahrliche Wissen, während Unwahrheit und Unwissen nur
schmerzlich Not und Leid bringen. |
161)
Those who are unknowing amongst the people, in the writing of the truth-teaching and amongst those who
place divinities and tin gods beside the primal power (Creation), they all do not wish that good is sent down
on all those who in truth have knowledge of the teaching of the truth; but the truth chooses boon and
unmeasurable grace for those who are knowing of the truth. |
161)
Die da unwissend sind unter dem Volk, in der Schrift der Wahrheitslehre und unter denen,
die der Urkraft (Schöpfung) Gottheiten und Götzen an die Seite stellen, sie alle wünschen
nicht, dass auf all die in wahrlicher Wahrheit Wissenden der Lehre der Wahrheit Gutes niedergesandt wird; doch die Wahrheit erwählt für die Wahrheitswissenden Gnade und unermessliche
Huld. |
162)
Whatever signs (teaching/evidence and marvels) the proclaimers, the prophets, abrogate or allow to fall into
forgetfulness, in their place they bring forth better or equivalent ones according to the new time, because the
new times demand expansions to the teaching of the truth and the signs (evidence and marvels); you namely
become more intelligent and expand your knowledge, which is why the teaching of the truth, teaching of the
spirit, teaching of the life must be given more extensively and in greater detail in accordance with the new time
and the new understanding; however, what does not change is the truth-content of the teaching because the
truth is eternal and unchanging; and the true prophets have the might to do everything in order to carry out
the teaching as they consider right; however, protect yourselves from false proclaimers, false prophets who
simulate wisdom but are actually less knowing than children and have fallen into the belief in some divinity or
other or tin gods. |
162)
Welche Zeichen (Lehre/Beweise und Wundersamkeiten) die Künder, die Propheten, aufheben
oder dem Vergessen anheimfallen lassen, so bringen sie dafür je nach neuer Zeit bessere dafür
oder gleichwertige, denn die neuen Zeiten erfordern Erweiterungen der Lehre der Wahrheit und
der Zeichen (Beweise und Wundersamkeiten); ihr nämlich werdet verständiger und erweitert
euer Wissen, weshalb auch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens
umfangreicher und ausführlicher gegeben sein muss, je gemäss der neuen Zeit und dem neuen
Verstehen; nicht ändert jedoch der Wahrheitsgehalt der Lehre, denn die Wahrheit ist ewig und
unveränderlich; und die wahrlichen Propheten haben die Macht, alles zu tun zur Ausführung
der Lehre, so wie sie es als richtig erachten; hütet euch aber vor falschen Kündern, falschen Propheten, die Weisheit vorgeben, jedoch unwissender als Kinder und dem Glauben irgendwelcher
Gottheiten oder Götzen verfallen sind. |
163)
Do you not know that the domain of the firmament (universe) and of the earths (worlds/planets) belongs to
the primal power (Creation) alone, but that you are set above all as governors, as protectors and helpers for
yourselves, for all life and everything existing?
164) Do you want to ask your proclaimers, your prophets, as the knowing ones and the wise ones asked them before, in order to avoid entering in unknowledge into an exchange with a belief in divinities and tin gods, and
in order not to err in doubt from the right way?
165) Many of the people who are not favourably disposed to the writing of the truth and to the truth wish in the
enviousness of their nature – although the teaching of the truth has been clearly announced (proclaimed) to
them – that they could discourage those of you who are yourselves knowing in the writing of the truth and
the truth itself from your cognition of the truth and following of the truth, in order to change you back into
ones unknowing of the truth; but do not be angry because of this and forgive them by proclaiming to them
that it is your decision not to deviate from the truth and not to turn away from them, because you continue
to be connected to them in love; you have the might to do so. |
163)
Wisst ihr nicht, dass die Herrschaft der Himmel (Universum) und der Erden (Welten/Planeten)
allein der Urkraft (Schöpfung) gehört, dass ihr aber als Statthalter über alles gesetzt seid, als
Beschützer und Helfer für euch selbst, für alles Leben und alles Existente?
164) Wollt ihr eure Künder, eure Propheten, befragen, wie die Wissenden und Weisen sie vordem gefragt haben, um nicht im Unwissen den Tausch mit einem Glauben an Gottheiten und Götzen
einzugehen und um nicht zweifelhaft abzuirren vom rechten Weg?
165) Viele vom Volk, die der Schrift der Wahrheit und der Wahrheit nicht gewogen sind, wünschen im
Neid ihres Wesens, obwohl ihnen die Lehre der Wahrheit deutlich kundgetan (verkündet) wurde,
dass sie jene unter euch, welche der Schrift der Wahrheit und der Wahrheit selbst kundig sind, von
eurer Wahrheitserkenntnis und Wahrheitsbefolgung abzubringen vermöchten, um euch wieder in
Wahrheitsunwissende zu verwandeln; seid aber deswegen nicht ärgerlich und vergebt ihnen, indem ihr ihnen euren Ratschluss kundtut, dass ihr nicht von der Wahrheit weichet und euch nicht
von ihnen abwendet, weil ihr ihnen weiterhin in Liebe zugetan seid; ihr habt die Macht, so zu tun. |
166)
Do your duty and fulfil your responsibility which can only be carried by yourselves and not by a god or tin gods
on your behalf; therefore also give alms (gifts) to the people in need and send out goodness from yourselves,
because you will find it again as thanks from those to whom you give your help; and truly, your goodness and
your help will be appreciated, because the people of your kind (human beings) will see what you are doing. |
166)
Verrichtet eure Pflicht und nehmt eure Verantwortung wahr, die nicht von einem Gott oder
Götzen für euch, sondern nur von euch selbst getragen werden kann; so gebt auch Almosen
(Gaben) den Bedürftigen und sendet Gutes von euch aus, denn ihr werdet es wiederfinden als
Dank jener, welchen ihr Hilfe gebt; und wahrlich, euer Gutes und eure Hilfe wird beachtet, denn
die Euresgleichen (Menschen) sehen, was ihr tut. |
167)
The believers in a god and in tin gods say that believers in other things who are not of their belief will not enter
the firmament's paradise (realm of gods and tin gods), but such talk only represents fallible teachings and vain
wishes of those who are going into confusion in the belief and erroneously hope that a god or tin god might
live in a firmament's paradise (realm of gods and tin gods); indeed this is an evil, fallacious teaching for which
the in-the-belief fallible ones can never provide truthful evidence. |
167)
Die Gottgläubigen und Götzengläubigen sagen, dass Andersgläubige, die nicht ihres Glaubens
sind, nicht ins Paradies des Himmels (Reich der Götter und Götzen) eingehen, doch solche Reden
sind nur fehlbare Lehren und eitle Wünsche jener, welche im Glauben irregehen und fälschlich
hoffen, dass ein Gott oder Götze in einem Paradies des Himmels (Reich der Götter und Götzen)
wohne; wahrlich ist das üble Irrlehre, wofür die im Glauben Fehlbaren niemals wahrhaftige Beweise erbringen können. |
168)
Whoever entirely falls in line with the laws and recommendations of the primal power (Creation) and the laws
of appearance (nature) will receive an appropriate reward for all time in equitableness (fairness) and will have
no anxiety and not be afraid, nor will they fall into false sorrow. |
168)
Wer gänzlich sich in die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote und in die Gesetze des
Aussehens (Natur) einordnet, der wird allzeit in Billigkeit (Gerechtigkeit) angemessenen Lohn
empfangen; und es wird keine Angst und keine Furcht auf ihn kommen, noch wird er in falsche
Trauer verfallen. |
169)
The ones who believe in a god and tin gods say that people who believe otherwise have no basis for their belief, and the ones who believe otherwise say that the others have no basis for their belief, although they both
read the writings of their respective belief which all say that they shall also be equivalent and tolerant in belief;
and in accordance with their speaking, so spoke those already who did not have any knowledge of the writings,
therefore they judged fallibly amongst themselves because they were disunited amongst themselves. |
169)
Die einen Gottgläubigen und Götzengläubigen sagen, dass die Andersgläubigen mit ihrem
Glauben auf nichts fussen, und die Andersgläubigen sagen, dass die andern mit ihrem Glauben
auf nichts fussen, obwohl sie beide die Schriften ihres Glaubens lesen, die allesamt besagen,
dass sie auch im Glauben gleichwertig und tolerant sein sollen; und gleich ihrer Rede sprachen
schon jene, welche keine Kenntnis von den Schriften hatten, so schon sie fehlbar untereinander
richteten, weil sie untereinander uneinig waren. |
170)
And who is more inequitable (more irresponsible/more unfair) than those who pile dishonour and ignominy on
their next ones in belief in a god or tin gods; they are the same as the inequitable ones (unfair ones) who prevent the real truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) from being taught through
the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because they are striving to destroy
it; and truly, it is not appropriate to do such a thing because it is without respect and an ignominy in this world;
but those who do such a thing will not reap any good reward. |
170)
Und wer ist unbilliger (verantwortungsloser/ungerechter) als der, der im Glauben an einen Gott
oder Götzen Schimpf und Schande auf den Nächsten legt; er ist gleich dem unbillig (ungerecht),
der verhindert, dass die wahrliche Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens gelehrt wird, weil
er bestrebt ist, sie zu zerstören; und wahrlich, es geziemt sich nicht, solches zu tun, denn es ist
ohne Ehrfurcht und eine Schande in dieser Welt; doch die, die solches tun, werden keinen guten
Lohn ernten. |
171)
To you on the earth-roundness is given the east, the west, the south and the north, and wherever you turn,
and therefore the real truth of the principles of the primal power (Creation) and natural principles which is to
be found in an unlimited wise; pay attention to it and make it your own, then it will go well with you. |
171)
Euch ist auf der Erdenrundheit der Osten, der Westen, der Süden und Norden gegeben und wohin ihr euch immer wendet, und also die wahrliche Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen)
und natürlichen Gesetzmässigkeiten, die zu finden ist in unbegrenzter Weise; achtet ihrer und
macht sie euch zu eigen, dann wird es euch wohl ergehen. |
172)
Everything in the firmaments (universe) and on earths (worlds/planets) is the work of the Creation, but it has
made it for you to be yours so that you might control everything respectfully, guide everything correctly and
do everything for your own benefit and that of everything living and otherwise existing; therefore everything
in the firmaments (universe) and on earth (Earth) has been given to you as your own, for you to care for well
and protect so that nothing turns into the spilling of blood or into destruction through getting very badly out
of the control of the good human nature. |
172)
Alles in den Himmeln (Universum) und auf Erden (Welten/Planeten) ist der Erbauung (Schöpfung)
Werk, doch sie hat es euch zu eigen gemacht, damit ihr alles ehrfürchtig kontrollieren mögt,
richtig führt und zum eigenen und alles Lebendigen und sonst Existenten Nutzen macht; also ist
alles in den Himmeln (Universum) und auf Erden (Erde) euch zum Eigentum gegeben, auf dass
ihr es wohl hütet und bewahrt, damit nichts zu Blutvergiessen und nichts zur Zerstörung ausarte. |
173)
The Creation alone is the creation of the firmaments (universe) and of the earths (worlds/planets); it formed
the idea from which everything became. |
173)
Die Erbauung (Schöpfung) allein ist die Erbauung der Himmel (Universum) und der Erden
(Welten/Planeten); sie bildete die Idee, woraus alles wurde. |
174)
The unknowing ones ask why their god or their tin god does not speak to them, does not appear to them face
to face and does not give them any signs (miracles), but this was already how those people spoke who were
not connected to the truth before you, because they did not comprehend (recognise) and did not understand
the truth and the laws and recommendations of the primal power (Creation) as you do not comprehend them;
the questions by the old and new unknowing ones are the same, because they did not understand the signs
(teaching/evidence and marvels) given by the prophets, although these were made obvious for everyone so
that they would be understood; however, they did not understand because they were trapped by their belief
in god and tin gods, and went into confusion just as you also in the time of the current day go into confusion
as ones without knowledge of the truth, which is why you shall learn from the prophets. |
174)
Die Unwissenden fragen, warum ihr Gott oder ihr Götze nicht zu ihnen spricht, nicht von Angesicht zu Angesicht vor ihnen erscheint und ihnen keine Zeichen (Wunder) gibt, doch so redeten
schon die, die vor euch nicht der Wahrheit zugetan waren, weil sie die Wahrheit und die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote nicht erfassten (erkannten) und nicht verstanden, wie ihr sie nicht erfasst; die Fragen der alten und neuen Unwissenden sind einander gleich,
denn sie haben die durch die Propheten gegebenen Zeichen (Lehre/Beweise und Wundersamkeiten) nicht verstanden, obwohl diese offensichtlich gemacht waren für alle, damit sie verstehen
würden; sie aber verstanden nicht, denn sie waren gefangen von ihrem Gottglauben und Götzenglauben und gingen in die Irre, so wie auch ihr in der Zeit vom heutigen Tag als Unwissende der
Wahrheit in die Irre geht, weshalb ihr durch die Propheten lernen sollt. |
175)
The proclaimers, the prophets, sent themselves with the truth, as bringers of good news and as warners; and
they confront you and explain to you the truth-teaching so that you might understand it and know that the
shadow world (hell) is no place of the evil one(the devil) and of demons, but the condition of your own feeling. |
175)
Die Künder, die Propheten, haben sich selbst entsandt mit der Wahrheit als Bringer froher Botschaften und als Warner; und sie stellen euch zur Rede und erklären euch die Wahrheitslehre,
auf dass ihr sie verstehen mögt und wisst, dass die Schattenwelt (Hölle) kein Ort des Bösen (des
Teufels) und von Dämonen, sondern der Zustand eures eigenen Befindens ist. |
176)
No one who has any belief whatsoever in a divinity or in a tin god will be satisfied with you, unless you follow
their belief; truly, however, your guidance is solely the guidance of the truth coming from the Creation, therefore do not follow the false cognisance or the cravings of those who go in falseness and erroneously teach the
untruth, otherwise you will find neither true friends nor honest helpers. |
176)
Keiner, der irgendeines Glaubens an eine Gottheit oder an einen Götzen ist, wird mit euch zufrieden sein, es sei denn, ihr folgt seinem Glauben nach; wahrlich aber, eure Führung ist allein
die Führung der Wahrheit, die von der Erzeugung (Schöpfung) ausgeht; also folgt nicht der Irrkenntnis und nicht den Gelüsten jener, welche irrig dahingehen und irrig die Unwahrheit lehren,
sonst werdet ihr weder wahrliche Freunde noch ehrliche Helfer finden. |
177)
Those to whom the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life has been given and
who follow it as it shall be followed, they are the ones who know about the real truth; and all those who do
not know about it are the losers. |
177)
Jenen, welchen die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens gegeben
wurde und welche ihr folgen, wie ihr gefolgt werden soll, sie sind es, die um die wahrliche
Wahrheit wissen; und alle, die nicht um sie wissen, sie sind die Verlierer. |
178)
Oh you people of your kind (human beings), think about the laws and recommendations of the Creation that
have been explained by the prophets since time immemorial and are still bestowed upon you today so that you
rise above yourselves in the knowledge about the truth and become true people of your kind (human beings)
and peoples. |
178)
Oh ihr Euresgleichen (Menschen), bedenkt der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung),
die durch die Propheten seit alters her dargebracht wurden und die euch auch heute beschert
werden, damit ihr euch im Wissen um die Wahrheit über euch selbst erhebt und zu wahren
Euresgleichen (Menschen) und Völkern werdet. |
179)
And consider that when you are put to the test by the proclaimers, the prophets, through the laws and recommendations, then consider that they are the true leaders for you, of today and tomorrow and for all descendants, irrespective of whether they live in equitableness (fairness/responsibility) or in inequity (irresponsibility/
unfairness). |
179)
Und denkt daran, wenn ihr durch die Künder, die Propheten, auf die Probe gestellt werdet durch
die Gesetze und Gebote, dann denkt daran, dass sie die wahrlichen Führer für euch sind, von
heute und morgen und für alle Nachkommenschaft und ob sie in Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung) oder in Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) leben. |
180)
Build up a house here and there as a meeting place for yourselves so that you have a place of refuge for learning the truth and the truth-teaching; and take any place for this which appears suitable and keep it clean of
all evil for all people who turn it into peace and freedom and for those who stay there in contemplation of the
truth and Creation, and for those who say prayers to their spirit (i.e. consciousness) therein. |
180)
Schafft ein Haus da und dort als Versammlungsort für euch, damit ihr einen Zufluchtsort habt
zum Lernen der Wahrheit und der Wahrheitslehre; und nehmt jede Stätte dazu, die geeignet
erscheint, und haltet sie gereinigt von allem Übel für alle, die es in Frieden und Freiheit umwandeln und für die, die in Andacht an die Wahrheit und die Erzeugung (Schöpfung) darin verweilen, und die, die darin Gebete an ihren Geist (resp. das Bewusstsein) verrichten. |
181)
The laws of the primal power (laws of the Creation) and recommendations of the primal power (recommendations of the Creation) require that you make each place into a place of peace and freedom and love and
consonance (harmony); and supply all inhabitants of all places with fruits and other nourishments, both those
who are knowing and those who are unknowing; but keep your descendants' numbers within limits so that
no hunger, suffering, hatred, vice or any evil disasters originate and there is no destruction wrought on the
world, its appearance (nature) and the world of animals and other creatures (birds, fishes, reptiles, etc.) and on
the air, on the waters and the weather; and do good deeds for all people of your kind (human beings) for all
time, and no one shall be driven into the fire of hardship, because this is not a destiny. |
181)
Die Gesetze der Urkraft (Schöpfungsgesetze) und Gebote der Urkraft (Schöpfungsgebote) gebieten, dass ihr jeden Ort zu einem Ort des Friedens und der Freiheit und der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) macht; und versorgt alle Bewohner aller Orte mit Früchten und anderer
Nahrung, sowohl die, die Wissende, und die, die Unwissende sind; doch haltet eure Nachkommenschaft in Grenzen, damit nicht Hunger, Leiden, Hass, Laster und alle bösen Übel entstehen
und keine Zerstörung an der Welt, ihres Aussehens (Natur) und Getierwelt und der Luft, an den
Wassern und den Wettern; und erweist Wohltaten allen Euresgleichen (Menschen) für alle Frist,
und niemand soll in das Feuer der Not getrieben werden, denn solches liegt in keiner Bestimmung. |
182)
Build the foundation walls of your knowledge on the real truth of the principles and recommendations of the
primal power (Creation) as well as on the natural laws because you are destined as the fulfillers of those. |
182)
Errichtet die Grundmauern eures Wissens auf der wahrlichen Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetzmässigkeiten und den Geboten sowie auf den natürlichen Gesetzen, denn ihr
seid eingesetzt als Erfüller jener. |
183)
The prophets teach you that you shall turn to the real truth and keep your descendants' numbers within limits
as is given to you through the laws of rationality that you shall follow by not taking the way of believing in
divinities and tin gods, but the way of the truth because you are the ones who must turn to yourselves in kindheartedness and give yourselves benevolence. |
183)
Die Propheten lehren euch, dass ihr euch der wahrlichen Wahrheit zuwenden und eure Nachkommenschaft in Grenzen halten sollt, wie es euch durch die Gesetze der Vernunft gegeben ist,
die ihr befolgen sollt, indem ihr nicht den Weg eines Glaubens an Gottheiten und Götzen geht,
sondern den Weg der Wahrheit, denn ihr seid es, die ihr euch gnädig zu euch selbst wenden
und euch Barmherzigkeit geben müsst. |
184)
The proclaimers, the prophets, have always awakened themselves since time immemorial from the midst of
their people, and they shall also do so in the time to come; and they have given you signs (teaching/evidence
and marvels) of the truth, and they will continue to proclaim signs (evidence) of the truth and teach the writing
of wisdom, so that you will cleanse yourselves of your unknowledgeness and you will be the mighty ones and
the wise ones on Earth, who follow the truth-teaching. |
184)
Die Künder, die Propheten, haben sich jeher selbst erweckt aus der Mitte ihres Volkes, und allso werden sie auch tun in zukünftiger Zeit; und sie haben euch Zeichen (Lehre/Beweise und
Wundersamkeiten) der Wahrheit gegeben, und sie werden weiterhin Zeichen (Beweise) der
Wahrheit verkünden und die Schrift der Weisheit lehren, damit ihr euch reinigt von eurer Unwissenheit und ihr die Mächtigen und Weisen auf Erden seid, die die Wahrheitslehre befolgen. |
185)
You shall not turn away from the knowledge and the wisdom of the prophets, unless you are of misguided
senses and erroneously assume (believe) that you have been chosen in better knowledge and by the world to
spread fallacious teachings, by which you however put yourselves in the unright and you will certainly be the
ones without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones). |
185)
Nicht sollt ihr euch abwenden vom Wissen und der Weisheit der Propheten, es sei denn, dass
ihr törichten Sinnes seid und irrig wähnt (glaubt), dass ihr besseren Wissens und von der Welt
erwählt seid, irrige Lehren zu verbreiten, wodurch ihr euch aber ins Unrecht setzt und gewiss
Billigkeitslose (Ungerechte/Verantwortungslose/Gerechtigkeitslose) sein werdet. |
186)
Connect yourselves with the real truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation), to
be a true human being and the true master of your life. |
186)
Ergebt euch der wahrlichen Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, so
ihr wahrer Mensch seid und wahrlicher Herr eures Lebens. |
187)
Oh you people of your kind (human beings), in truth the primal wellspring (Creation) has chosen the knowledge, the wisdom and the swelling (growth/evolution) of your inner world (consciousness) for you through its
laws and recommendations, so that you may fulfil the sense of the life and death does not overtake you
through belief and in the state of being devoted to a god or tin gods, and therefore in unknowledge and
unwisdom. |
187)
Oh ihr Euresgleichen (Menschen), in Wahrheit hat die Urquelle (Schöpfung) durch ihre Gesetze
und Gebote das Wissen, die Weisheit und die Anschwellung (Entwicklung/Evolution) eurer
Innenwelt (Bewusstsein) für euch erwählt, damit ihr den Sinn des Lebens erfüllt und euch der
Tod nicht durch Glauben und im Zustand einer Gottergebenheit oder Götzenergebenheit und
also im Unwissen und in Unweisheit ereile. |
188)
True prophets were with many peoples, that have since passed away, and they received what they merited,
and it will be the same with you at your passing away; therefore you shall heed the word and teaching of the
true prophet so that you will not be appraised according to those deeds as were connected to the peoples
already passed away according to their merits. |
188)
Wahre Propheten waren bei vielen Völkern, die dahingefahren sind, und denen ward nach
ihrem Verdienst, und also wird bei eurem Dahinfahren nach eurem Verdienst sein; also sollt ihr
des wahrlichen Propheten Wort und Lehre erachten, so ihr nicht nach jenen Taten eingeschätzt
werdet, wie sie den dahingefahrenen Völkern nach deren Verdienst zugetan waren. |
189)
Do not be believers in divinities or tin gods, but be knowing ones in creational truth so that you are led correctly; therefore do not follow a belief, but only the truth, the one made known since time immemorial by the
prophets who were not false like those who set up divinities and tin gods beside the primal wellspring
(Creation). |
189)
Werdet nicht Gläubige an Gottheiten oder Götzen, sondern Wissende in erzeugerischer (schöpferischer) Wahrheit, auf dass ihr recht geleitet seid; also folget nicht einem Glauben, sondern
nur der Wahrheit, der seit alters her bekannten durch die Propheten, die nicht falsche von denen
waren, die Gottheiten und Götzen neben der Urquelle (Schöpfung) aufrichteten. |
190)
Know about the truth of the primal wellspring (Creation), the only one, and what has been revealed to you by
the proclaimers, the prophets, of its laws and recommendations; therefore make no distinction between the
words of one proclaimer, prophet, and another proclaimer, prophet, because their teaching of the truth is a
single teaching although one that has been repeatedly re-explained in accordance with your intellect, and so
that the teaching will be continuously expanded in each new time, newly explained and presented; and the
last proclaimer, prophet, from the one line will explain the truthly teaching of the truth, the teaching of the
spirit, the teaching of the life in the greatest of detail, in the last sequence, which will be in a unique wise,
after which the line of the proclaimers, the line of the prophets, will end and not be resumed again. |
190)
Wisst um die Wahrheit der Urquelle (Schöpfung), der alleinigen, und was euch durch die Künder,
die Propheten, von ihren Gesetzen und Geboten offenbart ist; so macht keinen Unterschied im
Wort des einen Künders, Propheten, zum andern Künder, Propheten, denn ihre Lehre der Wahrheit ist eine einzige Lehre, jedoch immer neu dargebracht, je nach eurem Verständnis und auf
das, dass die Lehre in jeder neuen Zeit fortfahrend erweitert, neuerlich erklärt und aufgebracht
werde; und der letzte Künder, Prophet, aus der einen Linie, wird in grösster Ausführlichkeit die
wahrheitliche Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens auslegen, in letzter
Folge, was in einmaliger Weise sein wird, wonach die Künderlinie, die Prophetenlinie, endet und
nicht wieder aufgenommen wird. |
191)
And if you are knowing then you are truly led; if, however, you turn back then you will cause a splitting in
yourselves, so that you will certainly no longer satisfy equitableness (fairness) and the present existence, because then you are the all-deepening ones (all-hearing ones) of a belief and set against better knowledge. |
191)
Und wenn ihr wissend seid, dann seid ihr wahrlich geleitet; kehrt ihr jedoch um, dann ruft ihr
in euch Spaltung hervor, wodurch ihr der Billigkeit (Gerechtigkeit) und dem Dasein sicherlich
nicht mehr genügen werdet, denn dann seid ihr Allvertiefende (Allhörige) eines Glaubens und
wider besseres Wissen. |
192)
Accept the teaching of the truth, the teaching of the laws and recommendations of formation (Creation); and
who is a better teacher of the truth-teaching than the true prophets who are familiar with the laws and recommendations of the primal power (Creation) which they have learned since time immemorial!
193) Do not quarrel amongst yourselves about the real truth, because the truth is given by the laws of the power
of origination (Creation) and is unchangeable; and the power of origination (Creation) alone is the great might
and the unmeasurable secret beside which you shall not place any gods or tin gods; solely the power of origination (Creation) is the highest one above you and it has done its great works from which all firmaments (the
universe) and all life originated, therefore do your works so that from you great things may also come forth as
greatness and good things as goodness; and be upright in your doings so that you are not malefactors; therefore honour the name of the Creation, so that you do not misuse it. |
192)
Nehmt die Lehre der Wahrheit an, die Lehre der Gesetze und Gebote der Gestaltung (Schöpfung); und wer ist ein besserer Lehrer der Wahrheitslehre als die wahren Propheten, denen die
urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote geläufig sind, die sie seit alters her erlernten!
193) Streitet nicht unter euch über die wahrliche Wahrheit, denn die Wahrheit ist gegeben durch die
Gesetze der Kraft der Entstehung (Schöpfung) und unabänderlich; und die Kraft der Entstehung
(Schöpfung) allein ist die grosse Macht und das unmessbare Geheimnis, der ihr keine Götter und
Götzen zur Seite stellen sollt; allein die Kraft der Entstehung (Schöpfung) ist das Höchste über
euch, und sie hat ihre grossen Werke getan, aus denen alle Himmel (Universum) und alles Leben
hervorgegangen sind, also tut auch eure Werke, damit auch aus ihnen Grosses als Grosses und
Gutes als Gutes hervorgehe; und seid aufrichtig in eurem Tun, damit ihr nicht Frevler seid; daher
haltet den Namen der Erschaffung (Schöpfung) heilig, damit ihr ihn nicht missbraucht. |
194)
Do you know that all people of your kind (human beings) were always people of your kind (human beings),
both the believers in divinities and tin gods as well as the ones who have knowledge of the truth about the
Creation?; or do you believe that you know it better than the prophets who are connected only to the truth?;
and consider that you are without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) if you conceal the prophets' evidence of the truth, and that your wrong doings will not go unheeded. |
194)
Wisst ihr, dass alle Euresgleichen (Menschen) immer Euresgleichen (Menschen) waren, sowohl
die Gläubigen in Gottheiten und Götzen wie auch die Wissenden der Wahrheit um die Erschaffung (Schöpfung)?; oder glaubt ihr, es besser zu wissen als die Propheten, die nur der Wahrheit
zugetan sind?; und bedenkt, dass ihr Billigkeitslose (Ungerechte/Verantwortungslose/Gerechtigkeitslose) seid, wenn ihr der Propheten Zeugnis der Wahrheit verhehlt und dass euer falsches
Tun nicht achtlos bleiben wird. |
195)
It is taught that the old peoples passed away according to their merit, which was of a negative sense and
wrong value, because they concealed and disregarded the truth-teaching; do not do the same, so that you will
not be asked about their deeds and not made equivalent to them. |
195)
Es ist gelehrt, dass die alten Völker dahingefahren sind nach ihrem Verdienst, der im Unwert war,
weil sie die Wahrheitslehre verhehlten und missachteten; tut ihnen nicht gleich, so ihr nicht befragt werdet nach deren Taten und ihnen nicht gleichgestellt werdet. |
196)
If you do the same as the old peoples who passed away according to their merits by falling away from the
truth, then you will be asked why you have turned away from the true truth-teaching which you had however
followed; therefore you are surely well-led on the right path, in the east, west, south and north, if you pay your
tribute to the truth. |
196)
Tut ihr gleich den alten Völkern, die nach ihrem Verdienst dahingegangen sind, indem sie von der
Wahrheit abgefallen sind, dann werdet ihr danach gefragt, warum ihr von der wahrlichen Wahrheitslehre abwendig geworden seid, die ihr doch befolgt habt; also seid ihr gewiss wohlgeleitet auf
dem rechten Pfad, im Osten, Westen, Süden und Norden, wenn ihr der Wahrheit euren Tribut leistet. |
197)
The laws of the primal wellspring (laws of the Creation) determine that you shall raise yourselves up into
peoples and shall live together in peace, love, freedom and in concord (harmony) with one another, and you
shall be guardians of these values; and no laws shall be applied according to which malefactors (lawbreakers),
doers of misdeeds and unrighteous ones (conscienceless ones) shall be subjected to punishments which harm
their life and limb, in other words neither torture nor the threat of death nor their execution, because the inner
feeling (psyche) and life and limb of the people of your kind (human beings) must remain inviolate; it is not
the wise of the primal wellspring (Creation) nor of its laws and recommendations for human beings to be harmed in their inner feeling (psyche) or their life and limb, because punishment shall only be imposed in the form
of taking measures for separation from the people (society) for a certain duration; in the world of your
thoughts and your feelings you shall be compassionate and kindhearted towards all life and be fearless in your
knowledge about the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation). |
197)
Die Gesetze der Urquelle (Schöpfungsgesetze) bestimmen, dass ihr euch zu Völkern erheben
und in Frieden, Liebe, Freiheit und in Eintracht (Harmonie) miteinander leben sollt, und ihr sollt
Wächter dieser Werte sein; und es sollen keine Gesetze eingesetzt sein, durch die Frevler (Gesetzesbrüchige), Übeltäter und Unrechtschaffene (Gewissenlose) Strafen ausgesetzt werden, die
ihnen Schaden an Leib und Leben bringen, also weder Folter noch Todesdrohung noch deren
Vollendung sein soll, denn des Euresgleichen (Menschen) inneres Befinden (Psyche) und Leib
und Leben müssen unantastbar sein; es ist nicht der Urquelle (Schöpfung) Art und nicht deren
Gesetze und Gebote, dass der Mensch im inneren Befinden (Psyche) oder an Leib und Leben geharmt werde, denn Strafe soll nur sein dadurch, indem Massnahmen der Aussonderung aus dem
Volk (Gesellschaft) für eine bestimmte Dauer gegeben sei; ihr sollt in der Welt eurer Gedanken
und eurer Eindrücke (Gefühle) barmherzig und gnädig gegenüber allem Leben und in eurem
Wissen um die Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote furchtlos sein. |
198)
Often, you turn your face towards the firmament and look up to the stars where you are searching for your
gods and tin gods, but they are not there because they are only the delusions of your brains; truly, however, if
you look to the firmament and onto Earth and at everything that creeps and flies thereon, then you will see
the great and vast work of the primal wellspring (Creation), the only one; therefore turn your face (eyes) to all
that the primal wellspring (Creation) has created and has been maintaining since time immemorial, because
only that is the truth and reality; and wherever you may be, turn your face to the miracles (outstanding things)
of the primal wellspring (Creation) so that you recognise the truth and also the writing of the truth that is given
to you and one day will be given to you in detail as a valueful book when the last prophet of the one line brings
it forth in all comprehensiveness and gives it to you; and he will teach you the truth-teaching like none other
before, and therefore the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life will not go
unheeded in future because the doings of the last prophet will be outstanding without measure. |
198)
Oft wendet ihr euer Antlitz gen Himmel und schaut hinauf zu den Sternen, wo ihr eure Götter
und Götzen sucht, doch sind diese nicht dort, weil sie nur Gespinste eurer Gehirne sind; wahrhaftig jedoch, wenn ihr in den Himmel schaut und auf die Erde und auf alles, was darauf kreucht
und fleucht, dann seht ihr das grosse und unermessliche Werk der Urquelle (Schöpfung), der
alleinigen; also wendet euer Gesicht (Augen) zu all dem, was die Urquelle (Schöpfung) erschaffen hat und seit alter Zeit bewahrt, denn allein das ist die Wahrheit und die Wirklichkeit; und
wo immer ihr seid, wendet euer Antlitz zu den Wundern (Überragendem) der Urquelle (Schöpfung) hin, damit ihr die Wahrheit erkennt und auch die Schrift der Wahrheit erkennt, die euch
gegeben ist und die euch dereinst ausführend als wertvolles Buch gegeben wird, wenn es der
letzte Prophet der einen Linie in aller Ausführlichkeit hervorbringt und euch überreicht; und er
wird euch die Wahrheitslehre lehren wie kein anderer zuvor, und so wird die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens künftighin nicht achtlos bleiben, denn das Tun
des letzten Propheten wird beispiellos überragend sein. |
199)
The last prophet brings the writing of the truth-teaching as well as all signs (marvels/evidence) of his power
and the real truth which you shall follow; if you do not follow the real truth then you are following delusional
teachings, their false cognisance and wishes; then you are truly without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones). |
199)
Der letzte Prophet bringt die Schrift der Wahrheitslehre, wie auch jegliche Zeichen (Wundersamkeiten/Beweise) seiner Kraft und der wahrlichen Wahrheit, und dieser sollt ihr folgen; folgt ihr
nicht der wahrlichen Wahrheit, dann folgt ihr irren Lehren, deren falschen Kenntnissen und
Wünschen; dann seid ihr wahrlich Billigkeitslose (Ungerechte/Verantwortungslose/Gerechtigkeitslose). |
200)
The rational ones amongst you to whom the writing of the teaching of the truth is given, recognise it as the truth
just as they recognise their own children; others however are irrational because they knowingly (consciously)
conceal the truth. |
200)
Den Vernünftigen unter euch, denen die Schrift der Lehre der Wahrheit gegeben wird, sie erkennen sie als Wahrheit, so wie sie ihre eigenen Kinder erkennen; andere jedoch sind Unvernünftige, denn sie verhehlen wissentlich (bewusst) die Wahrheit. |
201)
All truth is in the Creation and in its laws and recommendations, therefore do not create your own and false
truth in yourselves, otherwise you are turning yourselves into people without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) and into doubters. |
201)
Alle Wahrheit ist bei der Erzeugung (Schöpfung) und in ihren Gesetzen und Geboten, darum erschafft nicht in euch eine eigene und falsche Wahrheit, sonst macht ihr euch zu Billigkeitslosen
(Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) und zu Zweiflern. |
202)
Everyone has a determination towards which they strive, therefore compete with one another in good works
so that you complete great things wherever you may be; combine together to perform great works, then you
have the might to do and achieve everything that you strive for; however, always use and do everything in
goodness so that you do not end up as people without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable
ones). |
202)
Jeder hat ein Ziel, nach dem er strebt, daher wetteifert miteinander in guten Werken, damit ihr
grosse Dinge vollbringt, wo immer ihr seid; findet einander zusammen zu grossen Werken, dann
habt ihr die Macht, alles zu tun und zu erreichen, was ihr auch anstrebt; nutzt und tut jedoch
immer alles im Guten, damit ihr nicht als Billigkeitslose (Ungerechte/Verantwortungslose/Gerechtigkeitslose) endet. |
203)
And wherever you come from, turn your face (eyes) towards the truth so that no abnormal doubt arises in you
against it and your doings are not heedless. |
203)
Und woher immer ihr kommt, kehrt euer Gesicht (Augen) zur Wahrheit hin, damit nicht sonder
(abartig) Zweifel gegen sie in euch erregt und euer Tun nicht achtlos wird. |
204)
And wherever you go, turn your face (eyes) towards the truth, and wherever you are, also turn your face
towards it there; if you do so, then the ones living in equitableness (fairness and responsibility) will have no
objection towards you, excepting those amongst them who wallow in inequity (irresponsibility/unfairness),
who lie and deceive and do everything to harm you; however do not fear them but only be afraid of denying
the truth so that goodness can be perfected in you and so that you are rightly led. |
204)
Und wo ihr auch immer hingeht, kehrt euer Gesicht (Augen) zur Wahrheit hin, und wo immer
ihr seid, kehrt auch dort euer Antlitz zu ihr hin; tut ihr so, dann haben die in Billigkeit (Gerechtigkeit und Verantwortung) Lebenden keinen Einwand gegen euch, ausgenommen die der
Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönenden unter ihnen, die lügen und
betrügen und alles tun, damit es euch zum Schaden gereiche; fürchtet sie jedoch nicht, sondern
fürchtet euch nur vor der Wahrheitsverleugnung, damit sich das Gute in euch vollenden kann
und auf dass ihr recht geleitet seid. |
205)
Just as the proclaimers, the prophets, came to you out of your midst announcing the signs (teaching/evidence)
of the truth and bringing them forth, so you will be cleansed from unknowledge and inequity (unfairness/irresponsibility) if you follow the teaching that is given by the proclaimers, the prophets, and by the writing of the
truth, which teaches you what you need to know. |
205)
Wie zu euch kamen die Künder, die Propheten, aus eurer Mitte, die die Zeichen (Lehre/Beweise)
der Wahrheit angesagt und hervorgebracht haben, so werdet ihr gereinigt vom Unwissen und
von der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit/Verantwortungslosigkeit), wenn ihr die Lehre befolgt, die
durch die Künder, die Propheten, und durch die Schrift der Wahrheit gegeben ist, die euch das
lehrt, was ihr wissen müsst. |
206)
Therefore think about the truth that is presented and explained to you by the proclaimers, the prophets, who
think of you in love, therefore thank them and do not be unthankful to them. |
206)
Darum bedenkt der Wahrheit, die durch die Künder, die Propheten, dargebracht und ausgelegt
wird, die euch in Liebe gedenken; daher dankt ihnen und seid nicht undankbar gegen sie. |
207)
Oh you, who are knowing in the truth, search for help in the learning of the truth-teaching and in patience,
because truly there is a boon upon your head (mental-block = consciousness, thoughts, feelings and psyche)
if you go forth in steadfastness. |
207)
Oh ihr, die ihr wissend in der Wahrheit seid, sucht Hilfe im Lernen der Wahrheitslehre und in
Geduld, denn wahrlich ist der Segen auf eurem Haupt, wenn ihr in Standhaftigkeit einhergeht. |
208)
And do not say about those who have been slain for the truth that they had fallen into foolishness, because
truly they were in good senses, but they were not understood and were slandered due to their love for the
truth by those who wallow in inequity (irresponsibility/unfairness) and truth-deniers; and the ones slain for the
truth were alive in their nature and in their inner world (consciousness), but those who wallow in inequity (irresponsibility/unfairness) and the truth-deniers were living dead. |
208)
Und sagt nicht von denen, die für die Wahrheit erschlagen wurden, sie seien der Dummheit
verfallen gewesen, denn wahrlich waren sie bei guten Sinnen, doch sie wurden ob ihrer Wahrheitsliebe von den der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönenden und
Wahrheitsleugnern nicht verstanden und verleumdet; und die für die Wahrheit Erschlagenen
waren lebendig in ihrem Wesen und in ihrer Innenwelt (Bewusstsein), doch die der Unbilligkeit
(Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönenden und die Wahrheitsleugner waren tote
Lebendige. |
209)
Truly, you will all be tested by the appearance (nature) with anxiety and fear, hunger and loss of your goods
and chattels and life and all that which is of nourishment, but when you are connected to patience then you
will surely overcome all tests, because it is part and parcel of the life for things to go up and down, for good
to alternate with bad, of which there can be no doubt; the message to the patient ones is, however, that all
strivings yield good fruits and time will ultimately change everything to the good. |
209)
Wahrlich, durch das Aussehen (Natur) werdet ihr alle geprüft mit Angst und Furcht, Hunger und
Verlust an Hab und Gut und Leben und an allem, was der Nahrung ist, doch wenn ihr der
Geduld zugetan seid, dann übersteht ihr sicherlich alle Prüfungen, denn es ist des Lebens Lauf,
dass es auf und nieder geht, so sich Gutes mit Schlechtem wechselt, und daran ist kein Zweifel;
die Botschaft an die Geduldigen aber ist die, dass alle Bemühungen gute Früchte tragen und die
Zeit endlich alles zum Guten wendet. |
210)
The believers say when unfortune strikes them that it is the will of their divinity or of their tin gods, however
because there is no determining divinity and also no determining tin gods then neither their ministration nor
retaliation exists, because in all things you alone are the determining factor in the carrying out of your own
responsibility. |
210)
Die Gläubigen sagen, wenn ein Unglück sie trifft, dass es der Wille ihrer Gottheit oder ihres
Götzen sei, doch wie es keine bestimmende Gottheit gibt und also auch keinen bestimmenden
Götzen, so gibt es auch nicht deren Fürsorge oder Vergeltung, denn in allen Dingen seid allein
ihr bestimmend im Ausüben der eigenen Verantwortung. |
211)
However, the unknowing ones and those who wallow in inequity (irresponsibility/unfairness) have fallen into
belief and are looking for their salvation in divinities and tin gods, and hoping that these will drip grace and
blessing onto their heads because they believe they are rightly led. |
211)
Aber die Unwissenden und die der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit)
Frönenden sind dem Glauben verfallen und suchen ihr Heil bei Gottheiten und Götzen und
hoffen, dass ihnen diese Gnade und Segen auf ihr Haupt träufeln, weil sie sich recht geleitet
wähnen. |
212)
Certainly, the prophets' signs (marvels) of the truth appear to be miracles (outstanding things), but they are a
creation of the might of their own inner world (consciousness), and therefore it is no ignominy for them to
perform signs (marvels); however those who learn the talent of giving signs from the prophets and use this for
their own gain in order to dazzle and to obtain advantages (benefits) and profit from it, they are the ones who
are exposing themselves to ignominy and are burdening themselves with unright. |
212)
Gewiss, der Propheten Zeichen (Wundersamkeiten) der Wahrheit scheinen Wunder (Überragendes) zu sein, doch sie sind eine Erzeugung (Erschaffung/Erschöpfung) aus der Kraft ihrer eigenen
Innenwelt (Bewusstsein), und darum ist es keine Schande für sie, wenn sie Zeichen (Wundersamkeiten) tun; doch jene, welche die Kunst der Zeichengebung von den Propheten erlernen
und sie zu ihrer Einträglichkeit anwenden, um damit zu scheinen und Vorteile (Nutzen) und Gewinn zu erringen, sie sind es, die sich der Schande preisgeben und Unrecht auf sich laden. |
213)
And it is no ignominy for those who care for the truth and travel to places where the truth-teaching is revealed;
and therefore it is no ignominy, but a good work, if good is done beyond the limits of duty; and therefore it
is no ignominy if help is bestowed on the truth-teaching in any wise so that it can spread amongst you; however, it is not rightful to make commerce for profit out of the truth-teaching, and it is also not rightful to proselytise and persuade for the truth-teaching and to impose it onto the unknowing ones and to attack them in
their thoughts and feelings; human beings shall only come to the real truth through their own will, in the need
of their demand and in complete freedom of their thinking in honest striving for the real truth and sense of
the life. |
213)
Und es ist keine Schande für den, welcher die Wahrheit pflegt und an Orte reist, wo die Wahrheitslehre offenbar wird; und also ist es keine Schande, sondern ein gutes Werk, wenn da über
die Pflicht hinaus Gutes getan wird; und also ist es keine Schande, wenn der Wahrheitslehre
Hilfe in beliebiger Art zuteil wird, damit sie sich unter euch ausbreiten kann; nicht jedoch ist es
des Rechten, mit der Wahrheitslehre einen Gewinnhandel zu betreiben, und also ist es des Unrechts, für die Wahrheitslehre bekehrend und überredend zu wirken und sie den Unwissenden
aufzudrängen und sie in ihren Gedanken und Gefühlen anzugreifen; zur wahrlichen Wahrheit
soll jeder nur finden durch eigenen Willen, im Bedürfnis seines Verlangens und in ganzer Freiheit
seines Denkens in ehrlichem Streben nach der wahrlichen Wahrheit und dem Sinn des Lebens. |
214)
Those wallowing in inequity (irresponsibility/unfairness) and the unknowing ones amongst you falsify what the
prophets bring in the truth-teaching, in signs (marvels/evidence) and in the guideline (sign-posting/leading
thought) when they teach it to you through word and writing; and you curse the prophets, and in hatred also
the people of your kind (human beings) all around, nevertheless the prophets forgive you but the people you have
cursed amongst the people of your kind (human beings) do not forgive you and curse you also. |
214)
Die der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönenden und die Unwissenden
unter euch verhehlen (verfälschen), was die Propheten bringen an der Wahrheitslehre, an
Zeichen (Wundersamkeiten/Beweisen) und an der Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke),
wenn sie es euch lehren durch Wort und Schrift; und ihr verflucht die Propheten, und im Hass
auch die Euresgleichen (Menschen) rundum, doch die Propheten vergeben euch, aber die von
euch Verfluchten unter den Euresgleichen (Menschen) vergeben euch nicht und verfluchen auch
euch. |
215)
You, however, if you feel sorry and you improve yourselves and profess yourselves open to the truth, you will
be representatives of the prophets, so that you shall pass on the recognised truth to all those who ask about
it; however you shall not proclaim your wisdom unasked and not attack other people with it, such as the
believers do who have become a slave to divinities and tin gods. |
215)
Ihr aber, wenn ihr bereut und euch bessert und offen zur Wahrheit bekennt, ihr werdet Beauftragte der Propheten, so ihr die erkannte Wahrheit weitergeben sollt an alle jene, welche euch
nach ihr befragen; nicht jedoch sollt ihr ungefragt eure Weisheit kundtun und nicht damit
andere angreifen, wie das die Gläubigen tun, die Gottheiten und Götzen verfallen sind. |
216)
And if you regret your unknowledge and your inequity (unfairness) and improve yourselves and profess yourselves open to the truth-teaching, then you must forgive yourselves because you alone are the forgiving ones
for yourselves when you have found the path to the truth and freedom, to peace, to love and to consonance
(harmony) in yourselves and have thereby created a living hoard in yourselves. |
216)
Und wenn ihr euer Unwissen und eure Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) bereut und euch bessert und
euch offen zur Wahrheitslehre bekennt, dann müsst ihr euch selbst verzeihen, denn ihr allein seid
die Vergebenden für euch selbst, wenn ihr den Pfad zur Wahrheit und Freiheit, zum Frieden, zur
Liebe und zur Gleichstimmung (Harmonie) in euch gefunden habt und damit einen lebendigen
Hort in euch erschafft. |
217)
Those, however, who are unknowing ones and ones wallowing in inequity (irresponsibility/unfairness) and eke
out an existence as such, they curse themselves all-in-all because their present existence becomes an unjoy and,
sooner or later, a torment. |
217)
Die aber, die Unwissende und der Unbilligkeit (Verantwortungslosigkeit/Ungerechtigkeit) Frönende sind und als solche das Leben fristen, sie fluchen sich selbst insgesamt, denn ihnen wird ihr
Dasein zur Unfreude und früher oder später zur Qual. |
218)
But those who are distressed by unjoy and torment shall not remain so, because they shall moderate their own
punishment that they have imposed on themselves and come to recognition if they turn to the truth of the
Creation and its laws and recommendations and fulfil them. |
218)
Doch die durch Unfreude und Qual gepeinigt sind, sollen nicht so bleiben, denn sie sollen ihre
eigene ihnen selbst auferlegte Strafe mildern und Aufklärung erlangen, wenn sie sich der Wahrheit der Erschaffung (Schöpfung) und deren Gesetzen und Geboten zuwenden und sie erfüllen. |
219)
And there is no god, no one god, and there is no tin god, no one tin god, who is favourable and benevolent,
because god and tin god are inventions and lies and delusions of the brain of people of your kind (the human
brain) and are of no use in any good wise whatsoever, except in evil for enslaving the people of your kind
(human beings) through the mendacity of the priests serving god and tin gods, through whom their believers
are subjugated and exploited. |
219)
Und es ist kein Gott, kein einiger Gott, und es ist kein Götze, kein einiger Götze, der gnädig und
barmherzig wäre, denn Gott und Götze sind Erdichtungen und Lügen und Gespinste des
Euresgleichen Gehirns (Menschengehirns) und zu nichts tauglich in irgendeiner guten Weise,
ausser im Bösen zur Versklavung der Euresgleichen (Menschen) durch die Verlogenheit der gottdienenden und götzendienenden Priester, durch die ihre Gläubigen geknechtet und ausgebeutet werden. |
220)
Truly, in the Creation of the firmaments (universe) and the earth-roundnesses (worlds/planets) and in the
change from day and night and in the flying machines which fly through the air and the skies, and in the ships
which travel over the seas, lakes and rivers carrying everything that is useful to you, and in the water (rain) that
falls from the firmament and invigorates Earth, and scattered over it the people of your kind (human beings)
and all kinds of animals and other creatures, and in the change of the weather and the winds and the clouds
which float between the firmament and Earth, and the sun in the sky and the stars and the moon in the firmament at night; all of these are real signs of the truthly Creation which stands as an unmeasurable secret above
all life, above all firmaments (universe) and above all earths (worlds/planets); and they are signs (evidence) for
everyone who recognises the truth and understands it, who turns to it and forms their present existence with
it. |
220)
Wahrlich, in der Erschaffung (Schöpfung) der Himmel (Universum) und der Erdenrundheiten
(Welten/Planeten) und im Wechsel von Tag und Nacht und in den Fluggeräten, die die Lüfte und
die Himmel befliegen, und in den Schiffen, die die Meere, Seen und Flüsse befahren mit allem,
was euch dienlich ist, und im Wasser (Regen), das vom Himmel fällt und das die Erde belebt,
und darauf verstreut die Euresgleichen (Menschen) und allerlei Getier, und im Wechsel der
Wetter und der Winde und der Wolken, die zwischen Himmel und Erde schweben, und die
Sonne am Himmel und die Sterne und der Mond am Himmel der Nacht; alles sind fürwahr
Zeichen der wahrheitlichen Erschaffung (Schöpfung), die als unmessbares Geheimnis über allem
Leben, über allen Himmeln (Universum) und über allen Erden (Welten/Planeten) steht; und es
sind Zeichen (Beweise) für jene, welche die Wahrheit erkennen und verstehen, die sich ihr zuwenden und mit ihr ihr Dasein gestalten. |
221)
However, there are others amongst you who have set up a divinity or a tin god or an object of worship for
themselves because they are unknowing in the truth of the primal raising (Creation) and love their god or tin
gods or object as if it were living and truthful; and they are sick in their belief and without rationality, because
they are unable to distinguish between their delusion and the truth of reality; they are malefactors (irresponsible ones) against the truth, and if they could see themselves as malefactors (lawbreakers) and understand it
then they would realise the hardship and the misery and the punishment that they themselves are imposing in
themselves and which never comes from the primal raising (Creation) or from outside. |
221)
Doch es gibt andere unter euch, die sich eine Gottheit oder einen Götzen oder einen Gegenstand der Anbetung setzen, weil sie unwissend in der Wahrheit der Urhebung (Schöpfung) sind
und ihren Gott oder Götzen oder Gegenstand lieben, als ob er lebend und wahrhaftig sei; und
sie sind krank in ihrem Glauben und ohne Vernunft, denn sie vermögen ihren Wahn nicht zu
unterscheiden von der Wahrheit der Wirklichkeit; sie sind Frevler (Verantwortungslose) an der
Wahrheit, und wenn sie sich als Frevler (Gesetzesbrüchige) sehen und begreifen könnten, dann
würden sie die Not und das Elend und die Strafe erfassen, die sie sich in sich selbst auferlegen
und die niemals von der Urhebung (Schöpfung) oder von aussen kommt. |
222)
If those who lead you in a delusional belief in a god or tin gods then cut themselves off from you, then you
are helpless as motherless lambs, because all your bonds have been cut to your leaders who keep you in the
servitude (bondage) of belief. |
222)
Wenn jene, welche euch im irren Glauben an einen Gott oder Götzen führen, von euch lossagen,
dann seid ihr hilflos wie mutterlose Hämmel, weil dann all eure Bande zu euren Führern zerschnitten sind, die euch in gläubiger Knechtschaft (Hörigkeit) halten. |
223)
And you who follow your false leaders of an untrue truth, in belief in a god or tin gods, you are afraid of turning back to the truth because you believe that you would deny your own god or tin gods as you are denying
the real truth; however, if you turn around and turn yourselves towards the truth, then you will recognise the
truth of origination (Creation) and its works, therefore you would free yourselves from your anguish and from
the fire of self-punishment. |
223)
Und ihr, die ihr falschen Führern einer unwahren Wahrheit folgt, im Glauben an einen Gott oder
Götzen, ihr fürchtet euch davor, umzukehren zur Wahrheit, weil ihr glaubt, dass ihr euren Gott
oder Götzen verleugnet, wie ihr die wahrliche Wahrheit verleugnet; kehrt ihr aber um und wendet euch der Wahrheit zu, dann werdet ihr die Wahrheit der Entstehung (Schöpfung) und ihre
Werke erkennen, so ihr euch von eurer Ängstigung und vom Feuer der Selbstbestrafung befreit. |
224)
Eat of everything that serves you as food on Earth, fruits, vegetables and meat, of every fruit and every berry,
of all herbs and of all animals and creatures of every kind and of everything that tastes good to you, because
nothing is banned (forbidden), rather everything is allowed to you that tastes good to you and is not poisonous
to you; if however someone forbids you from doing this, then they are not doing rightfully, are your obvious
enemy and are contradicting the laws of origination (Creation) and the truth-teaching; they only bid you to do
evil and disgraceful things, which contradict the laws of the primal wellspring (Creation) and that you speak ill
of the truth and of things that you do not know. |
224)
Esst von all dem, was euch auf Erden zur Nahrung dient, von Früchten, Gemüsen und Fleisch,
von jeder Frucht und jeder Beere, von allen Kräutern und von allem Getier jeder Art und von
allem, was euch mundet, denn nichts sei euch unerlaubt (verboten), sondern es sei euch alles
erlaubt, was euch mundet und nicht giftig für euch ist; ist da aber einer, der euch das verbietet,
der tut nicht des Rechtens, ist euer offenkundiger Feind und widerspricht den Gesetzen der
Entstehung (Schöpfung) und der Wahrheitslehre; er heisst euch nur Böses und Schändliches zu
tun, das wider die Gesetze der Urquelle (Schöpfung) spricht und dass ihr Böses von der Wahrheit redet und Dinge, die ihr nicht wisst. |
225)
And all of those amongst you who are knowing in real truth, eat of all good things that are given to you
through the laws of formation (Creation) and of appearance (nature) on Earth; be thankful for everything that
you receive because the goodness and the benevolence of the creative (Creation) and of the appearance
(nature) created by it are vast and without end. |
225)
Und alle unter euch, die ihr wissend in wahrlicher Wahrheit seid, esst von allen guten Dingen,
die euch durch die Gesetze der Gestaltung (Schöpfung) und des Aussehens (Natur) auf Erden
gegeben sind; seid dankbar für alles, was ihr erhaltet, denn die Güte und die Huld der Erschaffenden (Schöpfung) und des von ihr erschaffenen Aussehens (Natur) sind unermesslich
und ohne Ende. |
226)
You shall only be prohibited from nourishing yourselves with things that have themselves perished and are rotten and therefore are inedible; given to you are all edible and non-poisonous fruits and vegetables, all fermented
juices (alcohol such as wine, beer, spirits, etc.) and all the meat of all animals and other creatures from which
you wish to eat, from the small rodent, from the rabbit, the goat, the sheep and the pig, cattle, the horse and
the camel and everything that tastes good to you, but always in a tolerable and healthy quantity without gorging or gluttony; the animals and other creatures, rodents, rabbits, goats and sheep, pigs and cattle, horses and
camels and everything that is edible may appear unclean externally because they live in dirt, but on the inside
they are clean and good, therefore they may serve as nourishment once the outside is cleaned of dirt; also the
blood of the animals and other creatures may serve as nourishment in some cases, and the fermented juice
(alcohol such as wine, beer, spirits, etc.) shall only be enjoyed in a small measure so that no drunkenness obscures
the senses; therefore the measure shall not be exceeded in any things and obedience shall be practised in all
things so that all nourishment serves the bodily good and health. |
226)
Verwehrt zur Nahrung soll euch nur das sein, was als von selbst Verendetes und Faules ungeniessbar ist; gegeben sind euch alle essbaren und ungiftigen Früchte und Gemüse, aller Gärsaft
(Alkohol wie Wein/Bier/Branntwein usw.) und also alles Fleisch von jedem Getier, von dem ihr
essen mögt, vom kleinen Nager, vom Hasen, der Ziege, dem Schaf und Schwein, dem Rindvieh,
dem Pferd und dem Kamel und allem, was euch mundet, doch stets im Masse des Erträglichen
und Gesunden, ohne Frass und Völlerei; das Getier, die Nager, die Hasen, die Ziegen und Schafe,
die Schweine und die Rindviecher, die Pferde und Kamele und alles, was essbar ist, gelte von
aussen als unrein, weil es im Drecke wühlt, doch von innen ist es reinlich und gut, also es zur
Nahrung dienen möge, wenn das Äussere vom Dreck gereinigt ist; auch das Blut des Getiers
möge teils zur Nahrung dienen, und der Gärsaft (Alkohol wie Wein/Bier/Branntwein) soll nur in
kleinem Mass genossen werden, dass keine Trunkenheit die Sinne trübt; also soll in keinen Dingen
das Mass überschritten werden und in allem Gehorsam geübt werden, damit alle Nahrung zum
leiblichen Wohl gereiche und zur Gesundheit. |
227)
And if it is said to you that you shall follow the teaching of the prophets, then you do not want to follow the
call and say that you want to hurry after what was found existing since time immemorial in the belief in divinities and tin gods; however, as your talk is like this, even your fathers and mothers did not have any intellect
and did not walk on the right way. |
227)
Und wenn euch gesagt wird, dass ihr die Lehre der Propheten befolgen sollt, dann wollt ihr dem
Ruf nicht folgen und sagt, dass ihr dem nacheilen wollt, was seit alters her vorgefunden wurde
im Glauben an Gottheiten und Götzen; wie aber eure Rede so ist, hatten selbst eure Väter und
Mütter keinen Verstand und wandelten nicht auf dem rechten Weg. |
228)
And those who are unknowing and have fallen into inequity (unfairness/irresponsibility) are like a man who is
calling to something that cannot hear and cannot see anything, is deaf, blind and dumb and does not perceive
any call or any cry. |
228)
Und jene, welche unwissend und der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit/Verantwortungslosigkeit) verfallen sind, gleichen einem Mann, der etwas anruft, das nichts hört und nichts sieht, taub, blind
und stumm ist und keinen Ruf und keinen Schrei wahrnimmt. |
229)
Those amongst you who falsify and deny any part whatsoever of what is given through the laws of the creative (Creation) and of the teaching of the true prophets and their truthly writings, and those who accept the
slander (calumny) in exchange for a miserable price, they are filling their admonishment (conscience) with
nothing but fire that devours them inwardly and makes them loveless, inequitable (unfair), unknowing, unfree,
unpeaceful and unharmonious; they cannot cleanse their admonishment (conscience) and they impose a great
inner punishment on themselves because they are the ones who barter for an erroneous assumption; and they
do not know how great is their underestimation of the burning fire of their admonishment (conscience). |
229)
Jene aber unter euch, welche irgendeinen Teil von dem verhehlen (verfälschen) und leugnen,
was durch die Gesetze der Erschaffenden (Schöpfung) gegeben ist und von der Lehre der wahrlichen Propheten und von deren wahrheitlichen Schriften, und jene, welche für einen armseligen
Preis dafür die Verlästerung (Verleumdung) in Tausch nehmen, sie füllen ihr Ermahnen (Gewissen)
mit nichts als Feuer, das sie innerlich zerfrisst und sie lieblos, unbillig (ungerecht), unwissend, unfrei, unfriedlich und unharmonisch macht; sie können ihr Ermahnen (Gewissen) nicht reinigen,
und sie erlegen sich selbst schwere innere Strafe auf, denn sie sind es, die sich Irrtum einhandeln;
und sie wissen nicht, wie gross ihre Verkennung des brennenden Feuers ihres Ermahnens (Gewissens) ist. |
230)
The proclaimers, the prophets, have indeed brought the writing of the real truth, but nevertheless it is certain
that you are at odds with the word and the writing of the proclaimers, the prophets; you have gone far in
enmity and curse and slay the proclaimers, the prophets, who are bringing you the truth-teaching and a true
life. |
230)
Haben die Künder, die Propheten, doch die Schrift der wahrlichen Wahrheit gebracht, aber
trotzdem ist gewiss, dass ihr uneins über das Wort und die Schrift der Künder, der Propheten, seid;
so seid ihr in Feindschaft weit gegangen und flucht und erschlagt die Künder, die Propheten, die
euch doch die Wahrheitslehre und ein wahres Leben bringen. |
231)
Equitableness (fairness) is not a matter of you turning your face (eyes) to the east, west, south or north and
knowing a lot about the world, but only the one who accepts the real truth, the truth of the creative (Creation)
and its existence in reality, its laws and recommendations and all its inexhaustible works truly lives in equitableness (fairness); and equitableness (fairness) consists in learning the writing of the proclaimers, the prophets,
and leading one's present existence in accordance with their truth, in love, peace and freedom and in consonance (harmony); and equitableness (fairness) consists in giving your surplus gains to the needy and to orphans
as well as to wayfarers and all those who are obliged to request a charitable donation, or to those who are
prisoners and who are starving; and equitableness (fairness) is rewarding those who keep their promises and
do not break their word when they have given their word; and equitableness (fairness) is helping those who
are patient in their poverty and affliction as well as those who are steadfast in the truth in times of battle (times
of war) so that they may honestly prove themselves and no longer become thieves, deceivers, murderers and
the like, and not turn to a god or tin gods in anxiety and fear. |
231)
Billigkeit (Gerechtigkeit) besteht nicht darin, dass ihr euer Gesicht (Augen) nach Osten, Westen,
Süden oder Norden kehrt und viel von der Welt kennt, sondern wahrhaft in Billigkeit (Gerechtigkeit) lebt nur jener, welcher die wahrliche Wahrheit annimmt, die Wahrheit der Erschaffenden
(Schöpfung) und ihr Vorhandensein in Wirklichkeit, ihre Gesetze und Gebote und all ihre unerschöpflichen Werke; und Billigkeit (Gerechtigkeit) besteht darin, die Schrift der Künder, der
Propheten, zu lernen und nach deren Wahrheit das Dasein zu führen, in Liebe, Frieden und Freiheit und in Gleichstimmung (Harmonie); und Billigkeit (Gerechtigkeit) ist, wenn ihr euren überschüssigen Gewinn für die Bedürftigen und Waisen ausgebt und für den Wanderer und alle jene,
welche um eine milde Gabe bitten müssen, oder jene, welche Gefangene sind und darben; und
Billigkeit (Gerechtigkeit) ist, jene zu belohnen, welche ihre Versprechen halten und nicht wortbrüchig werden, wenn sie ihr Wort gegeben haben; und Billigkeit (Gerechtigkeit) ist, den in
Armut und Trübsal Geduldigen sowie den in Schlachtenzeiten (Kriegszeiten) Standhaften in der
Wahrheit zu helfen, damit sie sich redlich bewähren können und nicht zu Dieben, Betrügern,
Mördern und dergleichen mehr werden und sich nicht in Angst und Furcht einem Gott oder
Götzen zuwenden. |
232)
Through your belief in gods and tin gods which demand blood, revenge and punishment from you, you believe that a right measure of revenge and retaliation has been decreed for you and that you shall shed blood
and destroy life for those killed (murdered), for adultery and theft and deception, as well as for many other
things just as the gods and tin gods you have invented command you, therefore it is only revenge and retaliation which you yourselves have invented that is meted out on the fallible ones; indeed, however, the creative
(Creation) did not issue any such law that a misdeed or bad deed shall be punished by revenge and retaliation
involving harming the body or taking the life, because the creative (Creation) gave the recommendation that
you shall not kill in Ausartung; do not kill out of revenge and retaliation, as a punishment, out of hatred or
jealousy, and also not through robbery, fury and anger, out of greed and avarice and many more besides, because it belongs to Ausartung and goes against the creationally given laws and is not worthy of the people of
your kind (human beings). |
232)
Durch euren Glauben an Götter und Götzen, die von euch Blut, Rache und Strafe fordern, glaubt
ihr, dass euch Rache und Vergeltung nach rechtem Mass vorgeschrieben sei und dass ihr Blut
vergiessen und Leben vernichten sollt für Getötete (Ermordete), für Ehebruch und Dieberei und
Betrug, wie aber auch für vieles andere, so wie die durch euch erdachten Götter und Götzen
euch befehlen, so ihr nur durch euch erdachte Rache und Vergeltung an den Fehlbaren übt;
wahrlich aber, nicht hat die Erschaffende (Schöpfung) ein solches Gesetz erlassen, dass eine
Missetat oder Untat durch Rache und Vergeltung und also durch Harmung des Körpers oder
durch das Nehmen des Lebens geahndet werden soll, denn durch die Erschaffende (Schöpfung)
ist das Gebot gegeben, dass du nicht töten sollst in Ausartung; nicht töten aus Rache und Vergeltung, als Strafe, aus Hass oder Eifersucht, so aber auch nicht durch Raub, Wut und Zorn, aus
Gier und Habsucht und vielem mehr, denn es gehört zur Ausartung und ist erschaffungsgegeben
(schöpfungsgegeben) gesetzeswidrig und des Euresgleichen (Menschen) nicht würdig. |
233)
But you believe in divinities and tin gods to which you have assigned false and delusional mights and claims
as well as the instruction and demand for revenge and retaliation and punishment, so retaliation shall be practised in right measure by free ones for the free, by slaves for the slaves, by woman for the woman and by man
for the man, but this is lies and deception, because no law and no recommendation of the Creation demands
such a thing, but the opposite; punishment for misdeeds and bad deeds shall only be given in accordance with
the laws and recommendations of the primal power (Creation) which are given in such a wise that no matter
how fallible anyone is they shall not be harmed in life or limb, so every misdeed, fallibility and bad deed of any
type shall be punished in love and humanity, so that every fallible one, every child, every woman and every
man may draw a good lesson from it and turn to the better and good so that reintegration into the people
(society) may be once again possible when the conditions are good for it; if reintegration into the people (society) is not possible because the criminal or murderous sense of the fallible ones does not change and no rationality and no love can be brought forth, as well as no peace and no concord (harmony), then the fallible ones
shall be separated from the people (society) for their lifetime and brought to a place of fulfilment of guidelines
(place of execution of punishment = island, secluded area, etc.), where they are imprisoned and live in freedom
within the confines and learn, and are provided with all the necessary things for their present existence; places
of fulfilment of guidelines shall be secluded areas and islands from which the guilty ones cannot get back to
unconfined freedom, but must remain where they are. |
233)
Doch ihr glaubt an Gottheiten und Götzen, denen durch euch falsche und irre Mächte und Forderungen und das Bestimmen und Heischen von Rache und Vergeltung und Strafe zugesprochen
wird, so Vergeltung in rechtem Mass geübt werden soll, durch Freie für die Freien, durch Sklaven
für die Sklaven, durch das Weib für das Weib und durch den Mann für den Mann, doch das ist
Lug und Trug, denn kein Gesetz und kein Gebot der Erbauung (Schöpfung) fordert gleich dem,
sondern gegenteilig; Ahndung für Missetaten und Untaten sollen immer nur gegeben sein im
Masse der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, die derart gegeben sind, dass kein
noch so Fehlbarer an Leib und Leben geharmt werde, so jede Missetat, Fehlhaftigkeit und Untat jeder Art in Liebe und Menschlichkeit geahndet werde, so jeder Fehlbare, jedes Kind, jedes
Weib und jeder Mann daraus eine gute Lehre ziehe und sich wandle zum Besseren und Guten,
damit eine Eingliederung unter das Volk (Gesellschaft) wieder möglich werde, wenn die Voraussetzungen dazu gut stehen; ist eine Eingliederung in das Volk (Gesellschaft) nicht möglich, weil
der verbrecherische oder mörderische Sinn der Fehlbaren sich nicht ändert und keine Vernunft
und keine Liebe zutage gebracht wird, wie auch kein Frieden und keine Einigkeit (Harmonie),
dann sollen die Fehlbaren auf Lebenszeit ausgesondert und an einen Massnahmeerfüllungsort
(Ahndungs-Vollzugsort = Insel, abgelegenes Gebiet usw.) gebracht werden, wo sie in gefangener Freiheit sind und lernen, ausgesetzt mit allem Notwendigen, das sie für ihr Dasein brauchen;
Massnahmeerfüllungsorte sollen abgelegene Gegenden und Inseln sein, von denen die Fehlbaren nicht zurück in die freie Freiheit gelangen können, sondern verbleiben müssen, wo sie
sind. |
234)
Be at all times lenient and forgiving in accordance with equitableness (fairness/responsibility/moderate); so it
is, if anything is decreed on one by his or her next one or by authority or by the court then the demand for
atonement shall be made with justification and the fallible one shall be taken for punishment through an
equitable (fair/appropriate) conviction, although neither life nor limb is allowed to be harmed; the laws and
recommendations of the Creation are explained so that everyone may learn from everything and promote their
knowledge and their wisdom so that they may become good and follow the laws and recommendations of
the love and of the Creation for their own benefit and to the weal of all, and create everything to the best in
themselves; only those who contravene these laws and recommendations of the Creation commit an outrage
against them and against the truth of the life and against everything that is rightful; and whoever puts themselves in the unright and commits an outrage against the truth will meet a painful punishment in themselves
– through lovelessness, discord, unfreedom, unpeace and inequality (disharmony) as well as many things that
have a negative sense and wrong value. |
234)
Seid allzeit gemäss der Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung/massvoll) nachsichtig und vergebend; so sei es, wenn einem etwas erlassen wird von seinem Nächsten oder von der Obrigkeit oder vom Gericht, dann soll die Sühneforderung mit Berechtigung erhoben werden, und
der Fehlbare soll durch einen billigenden (gerechten/angemessenen) Schuldspruch zur Ahndung
gezogen werden, wobei jedoch weder Leib noch Leben geschädigt werden dürfen; die Gesetze
und Gebote der Erbauung (Schöpfung) sind ausgelegt, dass ein jeder aus allem lerne und sein
Wissen und seine Weisheit fördere, damit er gut werde und die Gesetze und Gebote der Liebe
und der Erbauung (Schöpfung) zum eigenen Nutzen und zum Wohle aller befolge und alles zum
Besten in sich erschaffe; allein, wer sich gegen diese Gesetze und Gebote der Erbauung (Schöpfung) vergeht, frevelt an ihnen und an der Wahrheit des Lebens und an allem, was des Rechtens
ist; und wer sich ins Unrecht setzt und an der Wahrheit frevelt, den trifft schmerzliche Strafe in
sich selbst – durch Lieblosigkeit, Hader, Unfreiheit, Unfrieden und Ungleichmass (Disharmonie)
und viele Unwertigkeiten. |
235)
There is no value in your life in re-retaliation and revenge, because through retaliation and revenge you turn yourselves into guilty ones and fallible ones, therefore your acts of retaliation and your desires for revenge must also
be punished. |
235)
In der Wiedervergeltung und Rache liegt in eurem Leben kein Wert, denn durch Vergeltung und
Rache macht ihr euch selbst zu Schuldigen und Fehlbaren, so eure Vergeltungstaten und Rachegelüste auch geahndet werden müssen. |
236)
And you shall practise equitableness (being fair/fairness) in all things, so you also have to observe equitableness
(fairness) between man and woman, because both of you shall be equal and none given precedence, therefore the same rights apply to woman as to man; the woman shall not be subservient to the man, and vice
versa; therefore the man shall not use the woman and her womb in salaciousness and selfishness for fulfilling
his own pleasure like a field which is ploughed and sown at will for one's own enjoyment; the same rights shall
prevail amongst and between both sexes also during sexual intercourse, therefore equality in all things applies
to man and woman just as an equivalent value is given to both in the conjoining of bodies in order to beget
offspring or for the stimulating and joyful and joining and healing fulfilment of pleasure. |
236)
Und ihr sollt Billigkeit (gerecht sein/Gerechtigkeit) üben in allen Dingen, so ihr auch die Billigkeit
(Gerechtigkeit) zu wahren habt zwischen Mann und Weib, denn beide sollt ihr gleichgestellt
und keiner vorgezogen sein, also für das Weib die gleichen Rechte gelten wie für den Mann;
das Weib soll nicht des Mannes Untertan sein, und also sei das nicht in umgekehrter Weise; und
also soll der Mann das Weib und dessen Schoss nicht in Wollust und Selbstsucht nur zur Erfüllung der eigenen Lustbarkeit benutzen wie einen Acker, auf dem nach Belieben zum eigenen
Vergnügen gepflügt und gesät wird; gleiche Rechte sollen herrschen unter und zwischen beiden
Geschlechtern auch im Beischlaf, so gelte aber bei Mann und Weib die Gleichheit in allen Dingen,
wie also auch eine gleichheitliche Wertigkeit beider gegeben sei bei der Vereinigung der Körper
zur Zeugung von Nachkommenschaft oder zur anregenden und freudigen und verbindenden
und heilsamen Lusterfüllung. |
237)
And as you shall practise equitableness (being fair/fairness) in all things, so also practise equitableness (being fair)
to your children because they are no less (inferior) than you, therefore you shall treat them as people of your
kind (human beings) just as you treat those who are no longer young (are grown-ups) and are not children any
more. |
237)
Und wie ihr Billigkeit (gerecht sein/Gerechtigkeit) üben sollt in allen Dingen, so übt auch Billigkeit
(seid gerecht) gegen eure Kinder, denn sie sind nicht minder (geringer) als ihr, also ihr sie als
Euresgleichen (Menschen) behandeln sollt, so wie ihr jene behandelt, welche nicht mehr in der
Jugend stehen (Erwachsene sind) und keine Kinder mehr sind. |
238)
And as you shall practise equitableness (being fair/fairness) in all things, so think about your life and your death
because after your birth both are unavoidable for you, so that you must ponder them and find the way to both
in calm and peace; therefore practise equitableness (fairness) on your descendants and relatives because when
the time comes for you to depart from life you shall have settled everything so that all your left-behind chattels
and your wealth may be distributed in equitableness (fairness); but you few, who are able to write, prepare a
text with instructions on how and to whom your heritable goods, chattels and wealth shall be handed over in
whichever particular amounts; if you are however unable to write then announce your last will to a scribe so
that he can record everything in writing which is your final decision; if you leave anything behind, then make
a writing (testament) before you lay yourself down close to death and make the writing (testament) for man,
woman and child, for the parents and close relatives or for friends and for whatever you wish, in order to act
in equitableness (recognition/approval/fairness); when you make the writing (testament) or have it made then
act in equitableness (fairness) and do not cheat any of those who remain behind so that no discord, bad blood
and strife or even worse may flare up; and those who remain behind shall not fall prey to avarice and not call
on the jurisdictions to break the last will of the deceased for their own benefits; and the survivors of the deceased shall not be at odds with one another and quarrel over the wealth and chattels, because such doings are
not worthy of people of your kind (human beings) and are only done by ones without equitableness (unfair
ones/irresponsible ones/ones without fairness) and unknowing ones who are reviled by the people as scum. |
238)
Und so ihr Billigkeit (gerecht sein/Gerechtigkeit) üben sollt in allen Dingen, so bedenkt eures
Lebens und des Todes, denn nach eurer Geburt sind beide für euch unausweichlich, so ihr darüber nachdenken müsst und in Ruhe und Frieden den Weg zu beiden findet; so übt aber auch
Billigkeit (Gerechtigkeit) zu eurer Nachkommenschaft und Verwandtschaft, denn wenn es sein
wird, dass ihr aus dem Leben scheidet, sollt ihr alles geregelt haben, damit all euer hinterlassenes Gut und euer Reichtum in Billigkeit (Gerechtigkeit) verteilt werde; so fertigt ihr wenigen, die
ihr der Schrift kundig seid, ein Schreiben an mit der Bestimmung dessen, wie und wem eure
Hinterlassenschaft in je bestimmtem Masse übergeben werden soll; seid ihr aber der Schrift
nicht kundig, dann kundet euren letzten Willen einem Schriftkundigen (Schriftgelehrten), dass
er alles in der Schrift festhalte, was ihr als Endgültiges bestimmt; wenn ihr etwas hinterlasst,
dann macht eine Schrift (Testament), ehe ihr euch nahe dem Sterben hinlegt, und macht die
Schrift (Testament) für Mann, Weib und Kind, für die Eltern und nahe Verwandte oder für
Freunde und wofür ihr immer wollt, um in Billigkeit (Anerkennung/Gutheissung/Gerechtigkeit)
zu handeln; wenn ihr die Schrift (Testament) verfasst oder verfassen lasst, dann handelt in Billigkeit (Gerechtigkeit) und übervorteilt nicht jene gegeneinander, die zurückbleiben, damit nicht
Hader, Zwist und Streit oder noch Übleres entbrenne; und jene, welche zurückbleiben, sollen
nicht in Gier verfallen und nicht Gerichtsbarkeiten anrufen, um den letzten Willen der Verstorbenen zu brechen um der eigenen Vorteile willen; und die Zurückbleibenden der Verstorbenen
sollen nicht untereinander hadern und streiten um Reichtum und Gut, denn solches Tun ist des
Euresgleichen (Menschen) nicht würdig und wird nur getan von Billigkeitslosen (Ungerechten/
Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) und Unwissenden, die vom Volke als Abschaum beschimpft sind. |
239)
And as you shall practise equitableness (fairness) in all things, so also practise equitableness (fairness) in that
you do not steal, destroy or falsify any writing (testament) that a human being has left behind after his or her
death in order to settle everything; anyone who does this is committing an outrage against themselves and the
truth and his or her fellow human beings, and there is never any boon from it; and those who do it will truly
have a heavy guilt placed on them which they will find difficult to bear. |
239)
Und so ihr Billigkeit (Gerechtigkeit) üben sollt in allen Dingen, so übt auch Billigkeit (Gerechtigkeit) darin, dass ihr keine Schrift (Testament) stehlt, zerstört oder verfälscht, die ein Mensch nach
seinem Sterben zurückgelassen und damit alles geregelt hat; wer aber solches tut, frevelt an sich
selbst und an der Wahrheit und an den Mitmenschen, und es liegt niemals ein Segen darauf; und
jene, welche es tun, auf denen wird wahrlich tiefe Schuld lasten, an der sie schwer zu tragen
haben werden. |
240)
Truly, however, those who practise equitableness (fairness) and fear that the one who has prepared or had prepared his or her writing (testament) for after his or her dying and therefore for his or her goods and chattels
and wealth for the survivors has created partiality or inequity for the survivors through his or her writing (testament), that human being shall confront the human being who produced the writing (testament) and show
(reveal) the correct way to him or her; and if survivors fall into enmity due to partiality and inequity of the
deceased and his or her writing (testament) then rational people shall bring about peace between those affected
so that they will be forgiving and compassionate to one another. |
240)
Wahrlich, wer aber Billigkeit (Gerechtigkeit) übt und befürchtet, dass der, der seine Schrift
(Testament) für nach seinem Sterben und also für sein Hab und Gut und seinen Reichtum für die
Zurückbleibenden erstellt oder erstellen lässt, durch seine Schrift (Testament) für die Zurückbleibenden Parteilichkeit oder Unbill erschafft, der soll den Erzeuger der Schrift (Testament) zur
Rede stellen und ihm den rechten Weg weisen (offenbaren); und fallen Zurückbleibende durch
Parteilichkeit und Unbill des Verstorbenen und dessen Schrift (Testament) in Feindschaft, dann
sollen Vernünftige Frieden stiften zwischen den Betroffenen, so sie zueinander vergebend und
barmherzig sind. |
241)
You believe that fasting is prescribed for you, and it is maintained that fasting was already prescribed for those
who have gone before you, but this is by no means the truth because it has been from time immemorial only
a discourse by those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) so that you would
remain with your god or tin god through your belief. |
241)
Ihr glaubt, dass euch das Fasten vorgeschrieben ist, und wie behauptet wird, dass es schon
denen vor euch vorgeschrieben gewesen sei, doch mitnichten ist das die Wahrheit, denn es ist
seit jeher nur eine Rede der Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen), damit ihr durch euren Glauben bei eurem Gott oder Götzen bleiben mögt. |
242)
Truly, fasting is no law, although it is a recommendation which serves your health and the well-being of your
body so that you do not practise gorging and gluttony and satisfy yourselves with a good measure; therefore,
according to your own discretion, take a number of days determined by yourselves during which you only consume moderate nourishment once a day; however, whoever is ill and those who would have difficulty in withstanding the fast shall refrain from doing so and do it if it is necessary for them; and fasting does not apply to
children and those hungering in misery, because they require nourishment and cannot do without it; therefore
let children and those hungering in misery eat in voluntary observance of the laws and recommendations of the
primal power (Creation) and do a good work for them; and fasting is good for you if you wish to understand
it – for your health, for your body and everything that is within it, as well as for your discipline and taming. |
242)
Wahrlich, das Fasten ist kein Gesetz, jedoch ein Gebot, das zu eurer Gesundheit und dem Wohle
eures Körpers dient, damit ihr nicht Frass und Völlerei betreibt und euch mit gutem Mass
begnügt; nehmt so nach eurem Ermessen eine durch euch selbst bestimmte Anzahl von Tagen,
während denen ihr nur einmal am Tage gemässigt Nahrung zu euch nehmt; wer aber krank ist
und auch jene, welche das Fasten schwerlich bestehen würden, sie sollen sich davon freihalten
und es tun, wenn es bei ihnen der Notwendigkeit entspricht; und das Fasten gelte nicht für
Kinder und nicht für in Not Hungernde, denn sie bedürfen der Nahrung und können nicht darauf verzichten; so speist in freiwilligem Gehorsam der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und
Gebote die Kinder und die in Not Hungernden und vollbringt an ihnen ein gutes Werk; und
Fasten ist gut für euch, wenn ihr es begreifen wollt – für eure Gesundheit, für euren Körper und
alles, was darinnen ist, wie aber auch für eure Zucht und Zähmung. |
243)
And there shall not be any particular time for fasting, but it is a recommendation-given guidance to you that
fasting shall be performed when the requirement or health stand behind it, therefore they apply as proof of
direction and differentiation according to which fasting shall be performed; whoever has the want for fasting
or because his or her health demands it, or because it is given, for whatever reason, he or she may fast for a
predetermined time depending on his or her own free will or the instruction given by someone versed in
medicine; however, whoever is suffering from an illness shall not take part in fasting or only do so according
to the instruction of someone versed in medicine; therefore wish to make it easy and not difficult for yourselves and perform fasting according to the necessary extent so that you are rightly led and that you may be
thankful for it. |
243)
Und es soll keine bestimmte Zeit zum Fasten sein, sondern eine gebotsgegebene Weisung an
euch, dass das Fasten getan sein soll, wenn das Bedürfnis oder die Gesundheit danach steht, so
sie als Beweis der Leitung und Unterscheidung gelten, nach denen gefastet werden soll; wer das
Bedürfnis zum Fasten hat oder weil es die Gesundheit fordert, oder weil es gegeben ist, aus
welchen Gründen auch immer, der möge eine vorgenommene Zeit hindurch fasten, je gegeben
nach dem eigenen freien Willen oder nach gegebenem Gebot Medizinkundiger; wer aber an
Krankheit leidet, der soll sich vom Fasten freihalten oder tun nach der Weisung der Medizinkundigen; also wünscht euch, dass ihr es euch leicht und nicht schwer macht und pflegt das
Fasten nach notwendigem Mass, damit ihr recht geleitet seid und dass ihr euch dafür selbst
dankbar sein mögt. |
244)
And if you are asked about the reason for fasting by the unknowing ones, then say that it is a matter of your
health and tell the questioner or the requester that they shall listen to the guidance of the recommendations
for fasting and be knowing in them so that they may walk the right way. |
244)
Und wenn ihr von den Unwissenden nach dem Grund des Fastens gefragt werdet, dann sprecht,
dass euch eure Gesundheit naheliegt, und sagt den Fragenden oder Bittenden, sie sollen auf die
Weisung der Gebote für das Fasten hören und wissend darin werden, auf dass sie den rechten
Weg wandeln mögen. |
245)
Also in the time of fasting, it is permitted for you to go into your woman or your man if you are rightful in your
bond with one another (connected to one another); therefore do not act in inequity (unfairness/irresponsibility)
against yourselves, but be kindhearted and practise equitableness (fairness) on yourselves and grant yourselves
easement in your union with one another, therefore you may go into one another also during the time of
fasting and strive for what is sufficient for your good; and eat and drink during the time of fasting in an appropriate minimum extent so that you will not be prevented from fasting due to great hunger; and when you complete your fasting then the day may return to its given course although you should restrict the amount of nourishment so that you do not suffer any injury; these are the limits that are given by the recommendations so
that you do not exceed them and accept them so that you will be protected against everything that harms your
health and well-being and brings you evil. |
245)
Auch in der Zeit des Fastens ist euch erlaubt, zu eurem Weib oder zu eurem Mann einzugehen,
wenn ihr des Rechtens seid in eurem Bund (einander zugetan) miteinander; handelt also nicht in
Unbilligkeit (Ungerechtigkeit/Verantwortungslosigkeit) gegen euch selbst, sondern seid gnädig
und übt Billigkeit (Gerechtigkeit) zu euch selbst und vergönnt euch Erleichterung in der Vereinigung miteinander; also mögt ihr auch in der Zeit des Fastens zueinander eingehen und danach
trachten, was euch zum Wohle gereicht; und esst und trinkt zur Zeit des Fastens in angemessenem
mindestem Masse, auf dass ihr nicht durch grossen Hunger vom Fasten abgehalten werdet; und
vollendet ihr das Fasten, dann ist wieder der gegebene Lauf der Tage, wobei ihr jedoch das Mass
der Nahrung beschränken mögt, dass ihr keinen Schaden leidet; das sind die Schranken, die
durch die Gebote gegeben sind, so ihr sie nicht überschreitet und ihr euch in sie fügt, auf dass
ihr sicher werdet gegen alles, was euch an der Gesundheit und am Wohlbefinden schadet und
euch Böses bringt. |
246)
And do not devour your wealth amongst one another through falseness and lying and deception, and not through
greed and stinginess; and do not offer your wealth for bribery, not to those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) and not to authority in order to be granted advantages and right while in the
unright, because thereby you knowingly (consciously) wish to devour parts of the wealth of the other people; live
at all times in equitableness (fairness/responsibility) and honestly and do not dare to commit misdeeds in order
thereby to increase your wealth by striving to swindle the wealth of others through unright. |
246)
Und fresst nicht untereinander euren Reichtum auf durch Falschheit und Lug und Betrug, und
nicht durch Gier und Geiz; und bietet euren Reichtum nicht zur Bestechung an, nicht den
Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) und nicht der Obrigkeit,
damit euch im Unrecht Vorteile und Recht zugesprochen werden, weil ihr dadurch wissentlich
(bewusst) Teile des Reichtums anderer fressen möchtet; lebt allzeit in Billigkeit (Gerechtigkeit/
Verantwortung) und ehrlich und erdreistet euch nicht zu Untaten, um euren Reichtum zu
mehren dadurch, indem ihr trachtet, den Reichtum anderer durch Unrecht zu ergaunern. |
247)
As you are the ones living in equitableness (fairness/responsibility), uphold righteousness (conscientiousness) so
that you do not enter the houses of your next ones from behind as thieves; respect the house and the right
and the wealth of your next ones so that you do not covet your next one's goods and chattels just as you do
not covet the wife of your next one or the husband of your next one; therefore, you shall enter the houses
through the doors that are opened to you so that you may enter honestly and be welcome; and therefore take
heed of this and respect your next one's goods and chattels and wealth, and honour your next one's wife and
your next one's husband so that you will always be received in a friendly wise and be honoured guests; be
fearful of the unright so that it may go well with you. |
247)
So ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung) Lebende seid, pflegt Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), auf dass ihr die Häuser der Nächsten nicht als Diebe von hinten betretet; achtet
das Haus und das Recht und den Reichtum des Nächsten, so ihr nicht nach des Nächsten Hab
und Gut begehrt, wie auch nicht nach dem Weib des Nächsten und nicht nach dem Mann der
Nächsten; also sollt ihr die Häuser betreten durch die Türen, die euch geöffnet werden, auf dass
ihr ehrlich eintretet und willkommen seid; und also achtet des und der Nächsten Hab und Gut
und Reichtum, und ehrt des Nächsten Weib und der Nächsten Mann, auf dass ihr stets freundlich empfangen werdet und ehrenwerte Gäste seid; fürchtet euch vor dem Unrecht, auf dass es
euch wohl ergehe. |
248)
And if you are asked about the purpose of the moon and the stars in the firmament, then teach that the moon
helps to determine that on Earth which makes possible the tides of the seas and the changes of the weather
by which everything thrives and lives well. |
248)
Und werdet ihr gefragt nach dem Sinn des Mondes und der Gestirne am Himmel, dann lehrt,
dass der Mond hilft, das auf der Erde zu bestimmen, das den Gang der Meere und das Wetter
möglich macht, wodurch alles wohl gedeiht und lebt. |
249)
And if you enter into a bond between man and woman, then both shall have the capabilities for doing so, and
each party shall have sufficient goods and chattels and wealth to bring into the bond as male and female
dowry as is given in accordance with possibility; however, no purchase price shall be paid for a woman or for
a man, because neither the one nor the other is a commodity. |
249)
Und geht ihr ein Bündnis ein zwischen Mann und Weib, dann sollen beide der Fähigkeiten dazu
tragend sein, und jeder Teil soll genug an Hab und Gut und Reichtum als männliches und weibliches Heiratsgut in das Bündnis einbringen, wie es nach der Möglichkeit gegeben ist; nicht
jedoch soll ein Kaufpreis geleistet werden für ein Weib oder für einen Mann, denn weder das
eine noch das andere ist ein Handelsgut. |
250)
And if your bond of marriage is broken, then separate in honour and do not quarrel, rather divide your goods
and chattels and your wealth fairly in accordance with the earnings as acquired by the woman and the man,
so that the share falls to each party as he or she has worked for, and may he or she be satisfied with it; if one
has more than the other, then the one who owns more may give to the other at his or her discretion; it shall
not be the case that authority or jurisdiction shall make assessments for a settlement and indemnity and the
like if woman and man exercise equality and equitableness (fairness); therefore jurisdiction or authority shall
only make an assessment if a decision has to be reached in a dispute, because man and woman are free in
their bond and also in setting the line about what shall be. |
250)
Und wird euer Bündnis der Ehe zerbrochen, dann trennt euch in Ehren und führt keinen Streit,
sondern teilt redlich euer Hab und Gut und euren Reichtum je nach dem Verdienst, wie er vom
Weib und vom Mann erschaffen ist, so jedem der Teil zufalle und er sich damit begnüge, wie er
ihn selbst erschaffen hat; hat der eine mehr als der andere, dann möge von dem, der mehr besitzt,
nach seinem freien Ermessen dem anderen gegeben werden; es soll nicht sein, dass durch die
Obrigkeit oder Gerichtsbarkeit Ermessen getroffen werden für Ausgleich und Schadloshaltung
und dergleichen, wenn Weib und Mann Gleichheit und Billigkeit (Gerechtigkeit) üben; also soll
Gerichtsbarkeit oder Obrigkeit nur ermessen, wenn in Streitigkeit entschieden werden muss, denn
Mann und Weib sind frei in ihrem Bündnis und also in der Bestimmung darüber, was sein soll. |
251)
And if a bond of marriage is broken, then a letter of separation shall be written, both by the woman and by
the man so that it is set down in writing that both parties are no longer in a bond and are free and unmarried
and can go their own way; and both man and woman have the same duties and rights in the dissolution of
the bond so that neither the man nor the woman is to be favoured; and goods and chattels as well as possessions and wealth acquired jointly by the man and woman before and during the bond of marriage shall be
allocated half to the man and half to the woman in honesty and equitableness (fairness); if there is a dispute
between the man and woman about the allocation when the bond is cancelled and if they cannot jointly find
the way to this then jurisdiction or the authority shall decide based on precise documentary evidence and also
clarify the situation in terms of goods and chattels, possessions and wealth in order to reach a wise decision
on this and to do rightfully so that each party receives the share according to his or her earnings or what they
contributed as a dowry, so neither the woman nor the man is cheated; the dowry contributed by the woman
belongs to her, and the dowry contributed by the man belongs to him, both during the bond and also when
a termination of the bond is completed; therefore it shall also be the case that after a termination of the bond
of marriage the woman and the man go their own ways, and also that the woman is not responsible for paying
for the maintenance of the man nor the man for the maintenance of the woman because after separation from
bed and board each party is responsible for providing for their own living and their own maintenance so that
equality and equitableness (fairness) may prevail. |
251)
Und wird ein Bündnis der Ehe zerbrochen, dann soll ein Scheidebrief geschrieben sein, sowohl
vom Weib wie auch vom Mann, damit in der Schrift festgehalten sei, dass beide Gatten nicht
mehr in einem Bündnis stehen und frei und unvermählt des Weges gehen können; und zur Auflösung des Bundes der Ehe haben Mann und Weib die gleichen Pflichten und Rechte, so nicht
der Mann oder das Weib bevorzugt sei; und gemeinsam durch Mann und Weib vor und
während dem Bündnis der Ehe erschaffenes Hab und Gut sowie Besitz und Reichtum sollen in
Ehrlichkeit und Billigkeit (Gerechtigkeit) je zur Hälfte dem Mann und zur Hälfte dem Weib zugesprochen sein; entsteht über die Teilung Streit zwischen Mann und Weib, wenn das Bündnis
aufgehoben wird, und finden sie nicht in Gemeinsamkeit den Weg dazu, dann soll die Gerichtsbarkeit oder die Obrigkeit unter genauer Beweisführung darüber entscheiden und auch
die Verhältnisse von Hab und Gut, Besitz und Reichtum klären, um weise darüber zu entscheiden und Rechtens zu tun, indem jedem sein ihm verdienstlich oder als Heiratsgut eingebrachter
zugehörender Teil zugesprochen wird, so nicht das Weib oder der Mann übervorteilt werde;
vom Weib eingebrachtes Heiratsgut gehöre ihr, und vom Mann eingebrachtes Heiratsgut gehöre ihm, sowohl während des Bündnisses als auch dann, wenn eine Auflösung des Bundes vollzogen wird; also sei es auch so, dass nach einer Auflösung des Bündnisses der Ehe das Weib und
der Mann ihre eigenen Wege gehen, wie auch, dass das Weib nicht für den Unterhalt des
Mannes und der Mann nicht für den Unterhalt des Weibes aufkomme, denn nach der Trennung
von Tisch und Lager (Bett) sei jeder Teil für sein Auskommen und seinen Unterhalt selbst besorgt, auf dass Gleichheit und Billigkeit (Gerechtigkeit) herrsche. |
252)
And if a bond of marriage is broken, then neither the woman nor the man shall be preferred in law if jurisdiction or the authority must decide on the break-up of the bond, rather both parties shall be subject to the same
duty and the same right; it is given, if the bond breaks up, that the children shall not be allocated either to the
woman or the man alone for their upbringing and their welfare, rather it shall be that a regulated reciprocity
shall exist so that the children stay alternately for a number of days with the mother and a number of days
with the father, so that the children are not torn in themselves and do not develop any extraneousness towards
one parent, and both parents are responsible for the children; therefore it shall be given that the children are
brought up by both parents, and also that not one parent alone but both parents, namely mother and father,
shall contribute equally to the welfare of the children; if one of the parents can be proved to be doubtful or
incapable in all things relating to the upbringing and care of the children, then the other parent shall take them
into his or her charge and bring them up and provide them with everything necessary, but it is given that they
shall not be withheld from the other parent so that the parental duty can be discharged; and in case of any
malicious violation of this then the fallible parent shall be rebuked by the authority or jurisdiction and subjected to a stern punishment; if both parents can be proved to be incapable of bringing up their children and
supplying them with everything that they require, then a decision shall be reached that they shall live in a suitable place similar to where orphans live so that they can receive a good upbringing, love and support; children
are not the property of their parents because they are in their nature free people of your kind (human beings)
with their own thoughts and feelings as well as with the right to decide of their own free will. |
252)
Und wird ein Bündnis der Ehe zerbrochen, dann soll nicht das Weib oder der Mann im Recht
vorgezogen werden, wenn über das Zerbrechnis des Bundes durch die Gerichtsbarkeit oder die
Obrigkeit entschieden werden muss, sondern beide Teile sollen zur gleichen Pflicht und zum
gleichen Recht kommen; es ist gegeben, wenn ein Zerbrechnis des Bundes erfolgt, dass die Kinder
nicht dem Weib oder dem Mann allein zur Erziehung und deren Erhalt zugesprochen werden,
sondern es soll sein, dass eine geregelte Wechselseitigkeit besteht, dass die Kinder tauschend
für eine Anzahl von Tagen bei der Mutter weilen und eine Anzahl von Tagen beim Vater, auf
dass in den Kindern keine Zerrissenheit und kein Fremdwerden gegen einen Elternteil entstehe
und beide Elternteile die Kinder in Verantwortung haben; also soll gegeben sein, dass die Kinder
von beiden Teilen der Eltern erzogen werden, wie auch sein soll, dass nicht ein Elternteil allein,
sondern beide Eltern, so Mutter und Vater, zu gleichen Teilen den Unterhalt der Kinder bestreiten;
ist ein Teil der Eltern durch Beweisführung in allen Dingen der Erziehung und der Versorgung
der Kinder zweifelhaft oder unfähig, dann soll der andere Elternteil sie in Obhut nehmen und
erziehen und mit allem Notwendigen versorgen, doch ist gegeben, dass sie dem anderen Elternteil nicht vorenthalten werden, dass die Elternpflicht vollzogen werden kann; und wird dagegen
böswillig verstossen, dann soll der fehlbare Elternteil durch die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit zurechtgewiesen und einer eindringlichen Ahndung ausgesetzt werden; sind beide Elternteile durch Beweisführung unfähig, ihre Kinder zu erziehen und mit allem zu versorgen, dessen
sie bedürfen, dann soll entschieden werden, dass sie in guter Erziehung, Liebe und Versorgung
in Stätten leben sollen, ähnlich dem, wie die Waisen in geeigneten Stätten leben; Kinder sind
kein Eigentum der Eltern, denn in ihrem Wesen sind sie freie Euresgleichen (Menschen) mit
eigenen Gedanken und Gefühlen sowie mit dem Recht der eigenen freien Entscheidung. |
253)
And if a bond of marriage is broken and a letter of separation is issued then the woman shall abstain from
sensual (sexual) relations with another man for ten months waiting for the monthly menstruation so that no
concealed pregnancy or offspring may become a burden and an obligation on another man; and if a man and
woman separate from one another and nevertheless live under the same roof, and the woman approaches the
end of her waiting period of ten months of monthly menstruation then she may remain in a decorous wise
under the same roof in accordance with her volition and that of the separated man, or in a decorous wise she
shall leave the place and go her own way; and this depends on whose property the house is and how the separated man or woman have decided between themselves on where to stay; but neither woman nor man may
remain in the house contrary to right, so that they do not commit any brutality against one another; and if
they behave in correctness then truly neither the man nor woman need to carry any burden and guilt; therefore
do not mock these recommendations and think of your honour and dignity at all times which you can carry or
may lose; consider the recommendations in wisdom and admonish yourselves always to comply with them. |
253)
Und wird ein Bündnis der Ehe zerbrochen und ein Scheidebrief ausgefertigt, dann gelten für das
Weib gegenüber einem anderen Mann eine sinnliche (geschlechtliche) Enthaltsamkeit für zehn
Monate, während denen es die monatliche Reinigung abwarten soll, auf dass nicht eine verborgene Schwängerung und Nachkommenschaft zur Last und Pflicht eines anderen Mannes falle;
und wenn sich Mann und Weib voneinander scheiden und trotzdem noch unter dem gleichen
Dach wohnen, und das Weib nähert sich dem Ende ihrer Wartefrist von zehn Monaten der
monatlichen Reinigung, dann bleibe es nach ihrem und des geschiedenen Mannes Willen in geziemender Art unter dem gleichen Dach, oder in geziemender Art verlasse es den Ort und gehe
seiner Wege; und das geschehe je nachdem, zu wessen Eigentum das Haus gehört und wie über
den Verbleib des geschiedenen Mannes oder Weibes untereinander entschieden ist; doch es
bleibe weder Weib noch Mann widerrechtlich im Haus zurück, auf dass sie sich nicht aneinander
vergehen; und wird so getan, wahrlich, haben weder Mann noch Weib Last und Schuld zu tragen;
also treibt nicht Spott mit diesen Geboten, und gedenkt allzeit eurer Ehre und Würde, die ihr
tragen könnt oder zu verlieren habt; bedenkt der Gebote in Weisheit und ermahnt euch stets,
sie einzuhalten. |
254)
And if you have separated from one another as man and woman then you shall not presume to revile the other
party, slander them or do anything bad to them; therefore you shall also not prevent the separated woman or
the separated man from entering into another bond of marriage if the woman or man has agreed with another man or woman in a decorous wise; truly, this recommendation is also an admonition that it will be more
beneficial and more understandable for you when you follow this guideline (sign-posting/leading thought). |
254)
Und seid ihr als Mann und Weib geschieden, dann sollt ihr euch nicht erdreisten, den anderen
Teil zu beschimpfen und zu verleumden und ihm nichts Schlechtes tun; also sollt ihr aber auch
nicht das geschiedene Weib oder den geschiedenen Mann daran hindern, anderweitig wieder
ein Bündnis der Ehe zu schliessen, wenn das Weib oder der Mann in geziemender Art mit einem
anderen Mann oder Weib einig geworden ist; wahrlich, dieses Gebot ist auch eine Mahnung,
auf dass es für euch segensreicher und lauterer sei, wenn ihr diese Richtschnur (Wegweisung/
Leitgedanke) befolgt. |
255)
And if an honourable woman becomes pregnant and bears offspring then she shall be given all honour and
rights of motherhood and shall be respected, and the child shall enjoy a good upbringing and nourishment;
and no evil is to be done to any woman or any ignominy heaped upon her for what has been created in her
womb, and it shall be that the creators of her fruit admit in honour and undertake all duties by participating
in the education and nourishment and welfare. |
255)
Und verfällt ein ehrsames Weib in Schwangerschaft und gebiert Nachkommenschaft, dann soll
es in allen Ehren und Rechten dem Muttersein zugeordnet und geachtet sein, und das Kind soll
gute Erziehung und Ernährung geniessen; und es ist keinem Weib Übel anzutun oder es in
Schande zu bringen dafür, was in seinem Schoss erschaffen ist, und es sei, dass die Erzeuger
ihrer Frucht in Ehre dazu stehen und sich allen Pflichten einfügen, indem sie teilnehmen an der
Erziehung und Ernährung und am Unterhalt. |
256)
And if a bond of marriage is broken and a letter of separation issued, and the man and woman find themselves
together again in reconciliation then they shall be permitted to take one another back and enter into a new
bond of marriage with one another. |
256)
Und ist ein Bündnis der Ehe zerbrochen und ein Scheidebrief ausgefertigt, und finden Mann und
Weib in Aussöhnung wieder zusammen, dann soll ihnen erlaubt sein, dass sie einander zurücknehmen und ein neues Bündnis der Ehe miteinander eingehen. |
257)
And women have the same rights as men have in equitableness (recognition/approval/fairness), therefore men
have no preeminence over women. |
257)
Und die Weiber haben die gleichen Rechte, wie sie auch Mannen haben in Billigkeit (Anerkennung/Gutheissung/Gerechtigkeit), so sie also gegenüber den Weibern keinen Vorrang haben. |
258)
If a separation between man and woman has been pronounced and a letter of separation given, then they
may join together again and contract a new bond of marriage; this shall not happen more than twice, because
it is not permitted three times since this proves that the relationship of marriage and the human bond between
the two cannot be maintained and gives rise to discord, therefore the man and woman discharge one another
from the bonds of marriage in a decorous wise and in kindheartedness, and give one another the letter of
separation so that the bond may not be concluded between the pair on another occasion. |
258)
Ist eine Scheidung zwischen Mann und Weib ausgesprochen und ein Scheidebrief gegeben,
dann können sie wieder miteinander einig werden und ein neues Bündnis der Ehe schliessen;
das soll nicht mehr als zweimal geschehen, denn dreimal sei es nicht erlaubt, weil dann erwiesen
ist, dass das Verhältnis der Ehe und das menschliche Band zwischen beiden nicht haltbar ist und
Zerwürfnis hervorruft, also auf geziemende Art und in Güte Mann und Weib einander aus dem
Bund der Ehe entlassen und sich den Scheidebrief geben, auf dass das Bündnis nicht ein andermal zwischen beiden geschlossen werde. |
259)
And if a separation has been pronounced between a man and woman then it is not permitted for the man to
demand back from the woman or for the woman to demand back from the man anything that had been given
to her or him during the course of the bond of marriage, unless the woman herself or the man himself wishes
to give something back that was given to her or him; therefore it is given that these imposed barriers shall be
observed, although the purpose is not in order to gain freedom, because nothing shall be given to get it; therefore these barriers shall not be overstepped so that you will not be without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) and do not fall into the responsibility of the other. |
259)
Und ist eine Scheidung zwischen Mann und Weib ausgesprochen, dann sei es nicht erlaubt, dass
der Mann vom Weib oder das Weib vom Mann etwas von dem zurückfordert, was ihm während
der Zeit des Bündnisses der Ehe gegeben worden ist, es sei denn, das Weib oder der Mann
wünscht selbst etwas zurückzugeben, was ihm gegeben wurde; also sei gegeben, dass diese
gesetzten Schranken eingehalten werden, was aber nicht dazu dienen soll, sich die Freiheit zu
erkaufen, denn es soll nichts hingegeben werden dafür; also sollen diese Schranken nicht übertreten werden, auf dass ihr keine Billigkeitslose (Ungerechte/Verantwortungslose/Gerechtigkeitslose) seid und nicht in die Schuld des andern verfallt. |
260)
Just as children are no property of the parents, so no person of your kind (human being) is the property of
another, therefore servitude (bondage) and slavery amongst people of your kind (human beings) contravene
the honour and dignity of people of your kind (human beings) and infringe the laws and recommendations of
the primal power (Creation) and go against love, freedom, peace and concord (harmony) which have incontrovertible value as the basic principle of the existence and contain both equitableness (fairness) and dignity
for people of your kind (humanity). |
260)
Wie Kinder kein Eigentum der Eltern sind, so sei kein Euresgleichen (Mensch) das Eigentum
eines andern, also Knechtschaft (Hörigkeit) und Sklaverei unter Euresgleichen (Menschen) wider
die Ehre und Würde Euresgleichen (Menschen) sind und wider die Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) und wider die Liebe, Freiheit, den Frieden und die Eintracht (Harmonie) verstossen, die als Grundprinzip des Daseins unumstössliche Wertigkeit besitzen und sowohl Billigkeit (Gerechtigkeit) und Würdigkeit Euresgleichen (Menschlichkeit) beinhalten. |
261)
A bond of marriage shall apply in every case when a woman and a man come together for forming a line (family) and it makes no difference whether the bond is concluded between the man and woman by their own volition (endeavour and decision) or by an assessment and conclusion through the authority (marriage performed
by them); and in the bond of marriage, the woman and man shall be joined together in all things with the
same duties and rights. |
261)
Ein Bündnis der Ehe gelte in jedem Fall, wenn sich ein Weib und ein Mann zur Bildung einer
Gattung (Familie) zusammentun, und es sei dabei von einem (ganz gleich), ob das Bündnis
zwischen Mann und Weib in eigener Hineignung (Bestreben und Entschluss) geschlossen wird
oder durch eine Bescheidung (Beurteilung und Beschluss) durch die Obrigkeit; und im Bündnis
der Ehe sollen Weib und Mann in allen Dingen in gleichen Pflichten und Rechten einander verbunden sein. |
262)
And it is not permitted that parents promise their children to other children in a bond of marriage at an earlier
or later date; and it is not permitted for parents to force their children through Gewalt and compulsion into
concluding a bond of marriage, because woman and man are free to determine (make decisions) and are free
in their opinion and inclination as to entering a bond of marriage; and it is also not permitted for siblings to
force their siblings into a bond of marriage through Gewalt and compulsion if this is not in accordance with
the free volition of the pressed sibling; and it is not permitted for relations or non-relations to force a woman
or a man into a marital bond in any wise; therefore it is also not permitted for children to enter into a marital
bond with one another before the time when they have grown out of childhood and have therefore reached
their full swelling (growth/adulthood) and it is not permitted for a woman or a man to be purchased in order
to enter a bond of marriage. |
262)
Und es sei nicht erlaubt, dass durch Eltern ihre Kinder zu anderen Kindern einander zu einem
Bündnis der Ehe versprochen werden für frühere oder spätere Zeit; und es sei nicht erlaubt, dass
Eltern ihre Kinder durch Gewalt und Zwang in ein Ehebündnis nötigen, denn Weib und Mann
seien frei in ihrer Bestimmung (Entscheidungen) und Meinung und Zuneigung, um ein Bündnis
der Ehe einzugehen; und es sei auch nicht erlaubt, dass Geschwister ihre Geschwister durch Gewalt und Zwang zu einem Bündnis in eine Ehe drängen, wenn das nicht dem freien Wollen der
bedrängten Geschwister entspricht; und es sei nicht erlaubt, dass Anverwandte oder Fremde ein
Weib oder einen Mann in irgendeiner Weise in ein Ehebündnis zwingen; also sei auch nicht erlaubt, dass Kinder miteinander ein eheliches Bündnis eingehen dürfen vor der Zeit, ehe sie der
Kindheit entwachsen sind und also ihre volle Anschwellung (Entwicklung/Erwachsensein) erlangt haben; und es sei nicht erlaubt, dass, um ein Bündnis der Ehe einzugehen, ein Weib oder
ein Mann dafür durch einen Kaufpreis erworben werden kann. |
263)
And neither a man nor a woman shall be married, no matter how much they may like one another, if they
curse the truth of the laws of the primal power (Creation), the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life, because they are not merely unknowing ones in the truth but are ones without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) who are wallowing in falsehood, practising evil and
conducting their life in Ausartung; even an unknowing woman in the truth or an unknowing man in the truth
is better than those who curse the truth; if you marry someone who curses the truth then you will have no joy
with them, find no well-being and no love as well as no comfort and no peace and neither freedom nor consonance (harmony), but only maliciousness and strife as well as discord and affliction; those who curse the real
truth, call to the fire of Ausartung and destruction, therefore through them there can be no ongoing existence
of a bond of marriage; therefore know what a woman and a man are reflecting and striving for so that a wise
decision may be taken about them. |
263)
Und es soll weder ein Mann noch ein Weib geehelicht werden, so sehr sie euch auch gefallen
mögen, wenn sie der Wahrheit der Gesetze der Urkraft (Schöpfung), der Lehre der Wahrheit,
der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens fluchen, denn sie sind nicht einfach in der Wahrheit
Unwissende, sondern Billigkeitslose (Ungerechte/Verantwortungslose/Gerechtigkeitslose), die
der Falschheit frönen, das Böse pflegen und das Leben im Ausgeartetsein betreiben; selbst ein
nur in der Wahrheit unwissendes Weib oder ein in der Wahrheit unwissender Mann sind besser
als die der Wahrheit Fluchenden; ehelicht ihr der Wahrheit Fluchende, dann werdet ihr mit ihnen
keine Freude, kein Wohl und keine Liebe finden, wie auch keine Behaglichkeit und keinen
Frieden, und also weder Freiheit noch Gleichstimmung (Harmonie), sondern nur Bosheit und
Streit, wie aber auch Hader und Trübsal; die der wahrlichen Wahrheit fluchen, rufen zum Feuer
der Ausartung und Zerstörung, also durch sie kein Bestehen eines Bündnisses der Ehe gegeben
sein kann; also sei darauf geachtet, welchen Sinnens und Trachtens ein Weib oder ein Mann ist,
damit darüber weise entschieden sein möge. |
264)
And if you marry believers who attach themselves to gods or tin gods then protect yourselves from their belief
so that you do not fall into the same water in which the belief in their gods or tin gods is swimming. |
264)
Und heiratet ihr Gläubige, die sich an Gottheiten oder Götzen verbinden, dann hütet euch vor
ihrem Glauben, auf dass ihr nicht in das gleiche Wasser fallt, in dem der Glaube an ihre Götter
oder Götzen schwimmt. |
265)
And if a woman is having a monthly cleansing (menstruation) then the man shall not go to the woman, but
stay away from her womb throughout the days of cleansing and for two days thereafter until she is once again
clean; when the woman is once again cleansed then the man may go to her again as is given to you as a duty
and a source of enjoyment; and all those who keep to the recommendation live in rationality and in equitableness (fairness) because they are the ones who keep themselves clean. |
265)
Und ist ein Weib in der monatlichen Reinigung (Menstruation), dann gehe der Mann nicht zum
Weibe ein, sondern halte sich fern von ihrem Schoss während der Tage der Reinigung, und zwei
Tage danach, bis es wieder rein ist; ist das Weib jedoch wieder gereinigt, dann möge der Mann
wieder zu ihm eingehen, wie es als Pflicht und als Erbauung der Lustbarkeit euch gegeben ist;
und vernünftig und in Billigkeit (Gerechtigkeit) leben alle jene, welche sich an das Gebot halten,
denn sie sind die sich Reinhaltenden. |
266)
The woman is not the man's property of sensuality (sexuality) which he may approach when and how he will,
because the woman's volition and need are preconditions in order to complete the sexual intercourse, therefore a willing mutuality shall be given so that the woman and man share the same volition, so that no compulsion is exerted; and if woman and man sleep together willingly then it shall be given that love and goodness
are granted in advance so that both may meet one another in dignity and love and fulfil their act of love in the
same wise. |
266)
Das Weib sei nicht des Mannes Acker der Sinnlichkeit (Sexualität), dem er sich nähern kann, wie
und wann er will, denn es muss auch des Weibes Wollen und Bedürfnis vorausgesetzt sein, um
den Beischlaf zu vollziehen, also eine willige Gegenseitigkeit gegeben sein soll, so Weib und Mann
im gleichen Willen stehn, so keinem Zwang angetan werde; und schlafen Weib und Mann willentlich einander bei, dann soll gegeben sein, dass Liebe und Gutes vorausgesendet ist, damit beide
einander in Würde und Zuneigung begegnen und also ihren Liebesakt erfüllen. |
267)
And a bond of purely same-gender concordance (partnership) is permitted, thus between woman and woman
and between man and man so that they live together in communality with equal rights in all things; however,
the bond between man and man shall be such that they do not change their appearance (nature) in order to
be able to bear children, so that they do not violate the laws and the regulation of the primal power (Creation);
and in same-gender concordance between partners it is permitted for sensuality (sexual doings) to take place
as with heterosexual concordance. |
267)
Und es sei auch ein Bündnis der reinen gleichgeschlechtlichen Einträchtigkeit (Partnerschaft)
erlaubt, so zwischen Weib und Weib und zwischen Mann und Mann, so sie in Gemeinschaft
zusammenleben in gleicher Berechtigung in allen Dingen; das Bündnis zwischen Mann und
Mann sei jedoch derart, dass sie nicht durch Wandlung ihres Aussehens (Natur) zu gebären
vermögen, auf dass sie nicht Verstoss wider die Gesetze und die Ordnung der Urkraft (Schöpfung) betreiben; und es sei in der gleichgeschlechtlichen Einträchtigkeit den Gefährten und
Gefährtinnen die Sinnlichkeit (sexuelles Tun) erlaubt, wie in der zweigeschlechtlichen Einträchtigkeit. |
268)
And it is permitted to the woman as well as to the man to bestow pleasure (satisfaction, i.e. self-gratification)
on her or his own sexual organ, because it is in the appearance (nature) of the two and it does not infringe
the laws of the primal power (Creation) to do such. |
268)
Und also sei es dem Weib wie auch dem Mann erlaubt, Gefallen (Befriedigung resp. Selbstbefriedigung) am eigenen Geschlechtsorgan zu tun, denn es liegt im Aussehen (Natur) der beiden,
und es verstösst nicht wider die Gesetze der Urkraft (Schöpfung), solches zu tun. |
269)
And the sexual misuse of children is a serious outrage and a shameful act against the children and the laws of
the primal power (Creation), therefore such an act is to be condemned with hard punishment of the execution of fulfilment of guidelines, a separation of men or separation of women (banishment and exclusion from
the people/society, separated by gender) and with dishonour for the necessary time. |
269)
Und es sei der Eingang (sexueller Missbrauch) zu Kindern ein schwerer Frevel und eine Schändlichkeit wider die Kinder und die Gesetze der Urkraft (Schöpfung), also solches Tun mit harter
Ahndung einer Massnahmevollziehung, einer Entmannung oder Entweibung (Verbannung und
Ausschluss aus dem Volk/Gesellschaft nach Geschlecht getrennt) und mit einer Entehrung auf
notwendige Zeit geächtet werde. |
270)
And if you beget offspring then first consider whether you have the capability and possibility to bring up and
feed children truly rightfully; and so it shall be that no illnesses are present for the offspring which they could
inherit; therefore it shall not be permitted for deracinated (asocial ones) and enemies of people (enemies of
society) to have offspring, nor shall it be permitted to those who use Gewalt and those who threatened the
life and safety of the people (terrorists, etc.); also those who are incapable of bringing up and nourishing children as well as those who are confused and sick in their inner world (consciousness) and in their psyche as well
as those with inherited illnesses and those addicted to fermented juices and medicines and intoxicants (drugs
or narcotics) shall not be allowed to beget offspring; offspring shall only be permitted in the number of three
per woman and in one marital bond; therefore the number of three offspring per woman also applies if a
former bond has been dissolved and the letter of separation given, and if then a new bond is entered into; if
a woman already has one child from a previous marital bond then the number of two offspring shall not be
exceeded in a further bond, so that the number of three children applies per woman. |
270)
Und zeugt ihr Nachkommenschaft, dann prüft erst, ob ihr die Fähigkeit und Möglichkeit besitzt,
Kinder wahrlich des Rechtens zu erziehen und zu ernähren; und also soll sein, dass keine Krankheiten für die Nachkommenschaft gegeben seien, die ihnen durch Vererbung zukommen können;
also soll aber Entwurzelten (Asozialen) und dem Volke Feindlichen (Gesellschaftsfeindlichen)
keine Nachkommenschaft erlaubt sein, wie auch nicht Gewalttätigen und jenen, welche das
Leben und die Sicherheit des Volkes bedrohen (Terroristen usw.); auch Erziehungsunfähige und
Ernährungsunfähige gegenüber Kindern sowie Gestörte und Kranke in der Innenwelt (Bewusstsein) und in der Artung (Psyche) sowie erblich Kranke und Süchtige mit Gärungssäften und Arznei und Rauschbehelfen (Rauschmittel resp. Rauschgift) sollen keine Nachkommenschaft
zeugen dürfen; Nachkommenschaft soll nur erlaubt sein in der Zahl von deren drei je Weib und
in einem Ehebündnis; also gelte die Zahl von drei Nachkommen je Weib auch dann, wenn ein
früheres Bündnis aufgelöst wurde und ein Scheidebrief gegeben ist, und wenn also ein neues
Bündnis eingegangen wird; hat ein Weib aus einem früheren Ehebündnis bereits eine Nachkommenschaft von einem Kind, dann soll in einem weiteren Bündnis die Zahl von zwei weiteren Nachkommen nicht überschritten werden, damit sich nur die Zahl von drei Kindern ergebe
je Weib. |
271)
And the recommendation is given that mothers must nourish their children (infants) at their breast for two
years so that the children receive all the necessary nourishment for their health and survival throughout their
entire life, because the mother's nourishment is of great importance; and the begetter of the child shall be
obliged to provide for the child's mother and the child's nourishment and clothing in accordance with the customs and habits of the people in question; however, the father of the child shall not be imposed upon beyond
his ability so that he can carry out his duty in honour and dignity; therefore the child's mother shall not allow
the father to suffer, nor her child, nor shall the child's father allow the mother and the child to suffer; and the
same thing applies to the godparents and the siblings and relatives or other wardens and the heirs. |
271)
Und es ist gegeben das Gebot, dass Mütter ihre Kinder (Säuglinge) während zwei Jahren an ihrer
Brust ernähren, auf dass die Kinder alle notwendige Nahrung erhalten für ihre Gesundheit und
das Bestehen während der gesamten Lebenszeit, denn die Mutternahrung ist von grosser Wichtigkeit; und der Erzeuger des Kindes soll in der Pflicht sein, für die Kindesmutter und das Kind
Nahrung und Kleidung zu erbringen, je nach Brauch und Sitte des jeweiligen Volkes; es möge
der Vater des Kindes jedoch nicht über sein Vermögen belastet werden, auf dass er in Ehre und
Würde seine Pflicht erfüllen kann; also soll die Kindesmutter den Vater nicht leiden lassen ob
ihres Kindes, noch soll der Kindesvater die Mutter und das Kind leiden lassen; und das gleiche
obliegt auch den Paten und den Geschwistern und Verwandten oder sonstiger Pflegeschaft und
den Erben. |
272)
If the mother and father decide for whatever reasons in joint agreement regarding the health of the child or
of the mother and following good advice that the child shall be weaned off the mother's breast, then that is
their concern and no reproach shall be offered; and if the mother is unable to nourish her child at her own
breast then a wet nurse may be taken for breast feeding the child, but the wet nurse must receive an agreed
upon payment in accordance with equitableness (fairness). |
272)
Entscheiden Mutter und Vater aus irgendwelchen Gründen der Gesundheit des Kindes oder der
Mutter in gegenseitigem Einvernehmen und nach guter Beratung, dass das Kind von der Mutterbrust entwöhnt werde, dann sei das ihr Belang, und es trifft sie kein Vorwurf; und vermag
die Mutter ihr Kind nicht an der eigenen Brust zu nähren, dann kann eine Amme genommen
werden zur Brustnährung des Kindes, doch soll die Amme einen ausbedungenen Lohn erhalten
nach Billigkeit (Gerechtigkeit). |
273)
And if the man or the woman dies during the bond of marriage, then the sadness and sorrow shall be dealt
with in dignity and the deceased man or woman remembered in honour; the sorrowing shall not be unconsidered and not in such a wise as to bring forth any illness in the inner world (consciousness) or the psyche; therefore the mourning shall also not last too long, but be guided by objectivity and comprehension; and honour
and dignity shall be borne so that the surviving partner does not practise any self-gratification or sexuality for
a period of time to be determined by herself or himself, in order to guard herself or himself against regret and
shame; however once the period of self-imposed abstinence has expired, then the surviving woman or the surviving man may do whatever she or he likes with herself or himself in accordance with equitableness (their own
approval/fairness) without burdening herself or himself with pangs of conscience for anything. |
273)
Und stirbt im Bündnis der Ehe der Mann oder das Weib, dann soll in Würde die Betrüblichkeit
und Trauer begangen und in Ehre dem verstorbenen Mann oder Weib gedacht werden; das
Trauern soll nicht unbedacht und nicht derart sein, dass durch sie irgendwelche Krankheit an
der Innenwelt (Bewusstsein) oder an der Artung (Psyche) entsteht; also soll die Trauer auch nicht
über zu lange Zeit dauern, sondern durch Sachlichkeit und Verständnis gelenkt werden; und es
soll die Ehre und Würde getragen werden, dass der hinterlassene Teil während einer selbst zu
bestimmenden Zeit nicht über sich verfügt (keine Selbstbefriedigung und keine Sexualität pflegt),
um sich vor Reue und Scham zu bewahren; ist aber die Frist der eigens auferlegten Nichtverfügbarkeit abgelaufen, dann kann das hinterlassene Weib oder der hinterlassene Mann mit sich
selbst nach Billigkeit (eigenem Gutheissen/Gerechtigkeit) tun, was ihm beliebt, ohne Ermahnungsbedenken (Gewissensbisse) auf sich zu laden für irgend etwas. |
274)
And it shall be a matter of decency and honour and respect that the surviving man or the surviving woman
waits twenty four months before contracting another bond of marriage; however, it is not beneath dignity and
honour and respect to think about another woman or another man during the twenty four months and to
maintain a friendship with him or her with the intention of entering into a bond of marriage; however, during
the waiting time of decency and honour and respect do not secretly conclude an agreement for a bond of marriage, because this is not seemly; if you do this, however, then you are putting yourselves in ignominy and disrepute; therefore do not decide on a bond of marriage before expiry of the bidden time, so that you will stand
in honour and dignity before the people of your kind (human beings); therefore you shall think about guarding yourselves against contravening the recommendation, then know whatever you do and omit, the ones
without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) and the unknowing ones in the truth
are not forgiving and not forbearing. |
274)
Und es soll um den Anstand und der Ehre und Ehrfurcht sein, dass der hinterbliebene Mann oder
das hinterbliebene Weib vierundzwanzig Monate abwarte, ehe eine neue Bindung für ein anderes Bündnis zur Ehe geschlossen werde; es ist aber nicht unter dem Anstand und der Ehre und
Ehrfurcht, während den vierundzwanzig Monaten in Gedanken an ein anderes Weib oder einen
anderen Mann zu verweilen und mit ihm eine Freundschaft in der Absicht einer Eingehung in
ein Bündnis der Ehe zu pflegen; schliesst jedoch in der Wartezeit von Anstand und Ehre und Ehrfurcht nicht heimlich einen Vertrag zum Bündnis der Ehe, denn es geziemt sich nicht; so ihr aber
doch solches tut, dann bringt ihr euch selbst in Schande und Verruf; also beschliesst nicht ein
Bündnis der Ehe vor Ablauf der gebotenen Frist, auf dass ihr in Ehre und Würde dasteht vor den
Euresgleichen (Menschen); also sollt ihr bedenken, euch davor zu hüten, gegen das Gebot zu
verstossen, denn wisst, was ihr auch immer tut und fehlt, die Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) und Unwissenden in der Wahrheit sind nicht verzeihend
und nicht langmütig. |
275)
It will not be counted against you if you separate, the man from his woman and the woman from her man, if
you do not consummate rightfully (not sexually unified) and do not touch one another; but if you do not separate because of this and therefore stay together then you shall remain in honour and dignity of one another
and take care for one another in all things; and you shall take care in accordance with the extent of your
wealth, the rich according to their kind and the poor according to their kind; this makes the support as it
should be, and this is the duty of the righteous ones (conscientious ones). |
275)
Es wird euch nicht als Schuld angerechnet, wenn ihr euch scheiden lasst, der Mann von seinem
Weib und das Weib von seinem Mann, wenn ihr nicht des Rechtens zusammengeht (nicht sexuell vereinigt) und einander nicht berührt; doch sei es, wenn ihr euch deswegen nicht scheidet
und also beieinanderbleibt, dann sollt ihr euch in Ehre und Würde halten und füreinander besorgt sein in allen anderen Dingen; und besorgt sein sollt ihr nach dem Masse eures Vermögens,
so die Reichen nach ihrer Art, und die Armen nach ihrer Art; so sei die Versorgung, wie es sich
gebührt, und das ist die Pflicht der Rechtschaffenen (Gewissenhaften). |
276)
And if you separate before you have touched one another, but after you have jointly created something and
have amassed wealth together, then both the woman and the man shall have half of what has been accumulated and therefore the goods and chattels and the ownership and the wealth; but that which the woman or
the man brought into the bond of marriage as a dowry shall remain their personal and undisputed property;
unless the woman or the man voluntarily surrenders her or his own dowry in whole or in part in favour of the
other party; always remain close to righteousness (conscientiousness) in your decrees (instructions) and regulations, and do not forget to do one another true good even if you have separated from one another. |
276)
Und wenn ihr euch scheidet, bevor ihr euch berührt habt, doch nachdem ihr gemeinsam etwas
erschaffen und euch Vermögen angehäuft habt, dann soll sowohl das Weib wie auch der Mann
die Hälfte des Erworbenen und also des Hab und Gutes und des Besitzes und Vermögens haben;
doch was das Weib oder der Mann in das Bündnis der Ehe als Heiratsgut eingebracht hat, das
bleibe deren persönliches und unbestreitbares Eigentum; es sei denn, dass das Weib oder der
Mann freiwillig und zu Gunsten des anderen auf das eigene Heiratsgut ganz oder teilweise verzichte; seid in euren Erlassen (Bestimmungen) und Verfügungen stets der Rechtschaffenheit
(Gewissenhaftigkeit) nahe und vergesst nicht, einander wahrlich Gutes zu tun, auch wenn ihr
voneinander geschieden seid. |
277)
And those of you who die and leave a woman or a man behind shall take care during your life so that the surviving partner, the woman or the man, will be provided for (money/wealth, in new times also a pension) for a
long time so that the requirement for life and housing will be secured; they shall however not be rebuked if
they want to bear the responsibility for providing for themselves and therefore make arrangements for themselves if they do this in accordance with equitableness (their own discretion in fairness) and power. |
277)
Und jene, welche von euch sterben und ein Weib oder einen Mann hinterlassen, sollen zur Zeit
des Lebens darauf bedacht sein, dass der hinterlassene Teil, das Weib oder der Mann, eine Versorgung (Geld/Vermögen, in neuer Zeit auch eine Rente) auf lange Zeit habe, damit der Bedarf
für das Leben und auch das Haus gesichert sei; es soll sie aber kein Tadel treffen, wenn sie für
sich selbst die Versorgung tragen wollen und so für sich selbst irgend etwas treffen, wenn sie
das nach Billigkeit (eigenem Gutdünken in Gerechtigkeit) und Kraft mit sich selbst tun. |
278)
And those who have separated from the bond of marriage shall not be provided with any support because
each one goes their own way, woman and man, therefore they are responsible for their own upkeep in the
entire extent (scope) and neither the man shall pay for the upkeep of the woman, nor the woman for the
upkeep of the man; if children have come forth from the bond of marriage then the separated persons are
equally obligated to pay for the upkeep of the children, therefore the mother by half and the father by half,
because in no case shall only the mother or the father be responsible for the living costs and upkeep of the
children, by means of which one parent would obtain benefits and advantages from the other; and if the
mother or the father refuses to pay her or his half of the support for the children then the legal process shall
demand an accounting and half of the support for the children from the fallible mother or the fallible father;
and if the fallible mother or the fallible father refuses nevertheless to uphold her or his duty then the punishment shall be the fulfilment of guidelines in isolation from the people (society) until the children have grown
up (to adulthood); and the fallible one who acted in this wise shall be paid for the work they will have to provide to the extent that half of the support for the children is assumed and their pay shall be given to the parent
who is in charge of the children's upbringing and upkeep; and the children shall spend a certain number of
days with the mother and a certain number of days with the father for their upbringing and upkeep because
the children shall not be split between the parents in such a wise that any rejection (growing apart) results;
therefore man and woman shall go their own ways in the separation (divorce) of their bond of marriage and
be responsible for their own upkeep to the full extent (scope) and, accordingly, half the upkeep of the children,
so that neither party, woman or man, suffers disadvantages from the man paying to support the woman or
the woman paying to support the man; because even when the bond of marriage has been separated, man
and woman have the same duties and rights, both as man and woman and as mother and father. |
278)
Und für die im Bündnis der Ehe Geschiedenen soll keine Versorgung vorgesehen werden, denn
jedes gehe seine eigenen Wege, Weib und Mann, so sie für ihre eigene Versorgung in der
ganzen Ausbreitung (Umfang) selbst besorgt seien und weder der Mann für das Weib, noch das
Weib für die Versorgung des Mannes aufkomme; sind aus dem Bündnis der Ehe Kinder hervorgegangen, dann seien die Geschiedenen zu gleichen Teilen der Pflicht eingeordnet, für die Versorgung der Kinder aufzukommen, so die Mutter zur Hälfte und der Vater zur Hälfte, denn es
geht in jedem Fall nicht an, dass nur die Mutter oder der Vater das Auskommen und die Versorgung der Kinder bestreite, wodurch ein Elternteil durch den anderen Nutzen und Vorteile
herausschlage; und weigert sich die Mutter oder der Vater, für die Hälfte der Versorgung für die
Kinder aufzukommen, dann soll die Gerichtsbarkeit Rechenschaft und die Hälfte der Versorgung
der Kinder durch die fehlbare Mutter oder den fehlbaren Vater fordern; und weigert sich die
fehlbare Mutter oder der fehlbare Vater trotzdem, die Pflicht wahrzunehmen, dann soll die Ahndung eine Massnahmevollziehung in Abgeschiedenheit vom Volk (Gesellschaft) sein, so lange,
bis die Kinder ihrer Jugend entwachsen (volljährig) sind; und die Fehlbaren dieser Weise sollen
durch die Obrigkeit für ihre zu leistende Arbeit entlohnt werden in dem Masse, wie die Hälfte
der Versorgung für die Kinder angesetzt ist, wobei ihre Entlohnung dem Elternteil zugetan wird,
der die Kinder zur Erziehung und Versorgung in Obhut hat; und die Kinder seien jeweils eine
bestimmte Zeit von Tagen bei der Mutter und eine bestimmte Zeit von Tagen beim Vater zur Erziehung und Versorgung, denn die Kinder sollen nicht von den Eltern in der Weise entzweit
werden, dass eine Abstossung (Entfremdung) entsteht; also sollen Mann wie Weib in ihrer Geschiedenheit (Geschiedensein) ihres Bundes der Ehe ihre eigenen Wege gehen und also auch in
der ganzen Ausbreitung (Umfang) um ihre eigene und nach dem Mass der Hälfte der Versorgung für die Kinder besorgt sein, damit nicht der eine Teil, Weib oder Mann, Nachteile erleide
dadurch, dass der Mann für das Weib oder das Weib für den Mann in Versorgung aufkomme;
denn auch in der Geschiedenheit des Bundes der Ehe haben Mann und Weib die gleichen Pflichten und Rechte, sowohl als Mann und Weib und als Mutter und Vater. |
279)
Truly, the prophets gave you and give you recommendations as they are given for the equality of all people of
your kind (human beings) and for the equivalence and the rights of the woman and the man and the children,
so that you may understand it. |
279)
Wahrlich, die Propheten gaben und geben euch die Gebote, wie sie gegeben sind zur Gleichheit aller Euresgleichen (Menschen) und der Gleichwertigkeit und der Rechte des Weibes und
des Mannes und der Kinder, auf dass ihr begreifen mögt. |
280)
Truly, you have received life through the laws of origination (Creation) and through its works, but you disregard
the laws and recommendations of origination (Creation) as you also disregard the teaching of the proclaimers,
the prophets, and revile them and do not give them any thanks although they are fighting for the truth and
for your well-being, because they are knowing and wise and bring you their love; but you do not want to be
knowing and you threaten them with death despite the fact that they teach you, so you shall lead a better and
an equitable (fair/responsible) life. |
280)
Wahrlich, ihr habt durch die Gesetze der Entstehung (Schöpfung) und durch ihre Werke das
Leben erhalten, doch ihr missachtet die Gesetze und Gebote der Entstehung (Schöpfung), wie
ihr auch die Lehre der Künder, der Propheten, missachtet und sie beschimpft und ihnen keinen
Dank entgegenbringt, obwohl sie für die Wahrheit kämpfen und für euer Wohl, weil sie wissend
und weise sind und euch ihre Liebe entgegenbringen; doch ihr wollt nicht wissend sein und
dräut (droht) ihnen mit dem Tod, obwohl sie euch lehren, so ihr ein besseres und ein billigendes
(gerechtes/verantwortungsvolles) Leben führen sollt. |
281)
Truly, there is scarcely a single one amongst you who would give a prophet a goodly gesture of appreciation
(give consent) so that he could increase knowledge with further knowledge; truly, you belittle the prophet's
knowledge of the truth and increase your unknowledge so you do not find the truth; but search for the real
truth and fight for it in a peaceful wise once you have found it. |
281)
Wahrlich, kaum einer ist unter euch, der einem Propheten eine stattliche Dargabe der Billigung
(Zustimmung leihen) geben würde, damit er es vermehren könnte durch weiteres Wissen; wahrlich, ihr mindert der Propheten Wahrheitswissen und vermehrt euer Unwissen, so ihr nicht zur
Wahrheit findet; doch sucht nach der wahrlichen Wahrheit und kämpft für sie in friedvoller
Weise, wenn ihr sie gefunden habt. |
282)
Fight in a peaceful and Gewalt-less wise for the truth of formation (Creation) and its laws and recommendations against those who fight you and the real truth, but in doing this do not exceed the bounds of goodness
and equitableness (fairness/responsibility) so that you do not fall into acts of Gewalt, because lack of restraint
and Gewalt are not liked by the people of your kind (human beings). |
282)
Kämpft auf friedliche und gewaltlose Weise für die Wahrheit der Gestaltung (Schöpfung) und
ihre Gesetze und Gebote gegen jene, welche euch und die wahrliche Wahrheit bekämpfen,
doch überschreitet dabei nicht das Mass des Guten und Billigenden (Gerechten/Verantwortungsvollen), auf dass ihr nicht in Gewalttätigkeit verfallt, denn Masslosigkeit und Gewalt werden von
den Euresgleichen (Menschen) nicht geliebt. |
283)
Be at all times peaceful to those who believe themselves to be your enemies, who fight you and drive you from
one place to another; and love those who call themselves your enemies for the sake of their dignification
(being human in the real and true sense) as people of your kind, and do not hate them because of their bad
deeds, but only assess their bad deeds and do not make assessments about the people of your kind (human
beings) as people of your kind (human beings); and wherever you meet any who give themselves as your enemies, then do not deem them to be enemies on your own account either; do not kill (murder) them or drive them
away, but offer them the hand of peace and create friendship between you and them; therefore do not pursue
those who believe themselves to be your enemies either in order to mete out evil revenge and retaliation on
them, because persecution and revenge and retaliation are as bad as manslaughter; if your self-appointed enemies
attack you, then fight against them with gewaltsame Gewaltlosigkeit, with words and deeds, but you shall not
kill in Ausartung but only if there is an inescapable danger to your life, so that you only kill in defence in extremis
(self-defence) when your life is threatened; when however the ones who believe they are your enemies let go
of you then show them benevolence (humanity) and forgiveness so that there will be peace between you. |
283)
Seid allzeit friedvoll zu jenen, die sich als eure Feinde wähnen, die euch bekämpfen und von
einem Ort zum andern vertreiben; und liebt jene, welche sich eure Feinde nennen um ihres
Euresgleichen Würdigseins (Menschseins) willen, und hasst sie nicht um ihrer bösen Taten willen,
sondern urteilt nur über diese und fällt keine Urteile über den Euresgleichen (Menschen) als
Euresgleichen (Menschen); und wo immer ihr auf etwelche stosst, die sich als eure Feinde
geben, dann erachtet sie nicht auch von euch aus als Feinde; tötet (mordet) sie nicht und vertreibt sie nicht, sondern bietet ihnen die Hand zum Frieden und schafft Freundschaft zwischen
euch und ihnen; also verfolgt auch nicht jene, welche sich als eure Feinde wähnen, um böse
Rache und Vergeltung zu üben an ihnen, denn Verfolgung und Rache und Vergeltung sind so
schlimm wie Totschlag; wenn euch eure selbsternannten Feinde angreifen, dann kämpft gegen
sie mit gewaltsamer Gewaltlosigkeit, mit Worten und Taten, doch ihr sollt nicht töten in Ausartung, sondern nur dann, wenn unabwendbar Gefahr um euer Leben besteht, auf dass ihr nur
tötet in einer Abwehr der Not (Notwehr), wenn ihr des Lebens bedroht seid; lassen die sich als
Feinde Wähnenden jedoch von euch ab, dann zeigt ihnen Barmherzigkeit (Menschlichkeit) und
Vergebung, auf dass Frieden zwischen euch sei. |
284)
Only fight against your self-appointed enemies with the means of knowledge and peace until their persecution of you ceases and they allow rationality in themselves; and when they cease their persecution of you and
turn to you in peace then know that you shall not show any hostility to them, just as you shall not harbour
any hostility towards the unknowing ones and those who are without equitableness (unfair ones/irresponsible
ones/inequitable ones). |
284)
Bekämpft eure selbsternannten Feinde nur so lange mit den Mitteln des Wissens und des
Friedens, bis ihre Verfolgung gegen euch aufhört und sie in sich Vernunft zulassen; und lassen
sie von ihrer Verfolgung gegen euch ab und wenden sich euch in Frieden zu, dann wisst, dass
von euch keine Feindschaft gegen sie gegeben sein soll, wie ihr auch gegen die Unwissenden
und Unbilligen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) keine Feindschaft hegen
sollt. |
285)
If the ones who call themselves your enemies or those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/
inequitable ones) or unknowing ones defile your honour and dignity and your righteousness (conscientiousness) through lying and deception and slander (calumny), then their actions shall not be retributed by you with
lovelessness and hatred or with revenge and other evil; in all laws of the formation (Creation) and the appearance (nature), there are no laws of retaliation and revenge, neither of hatred nor other evil. |
285)
Entweihen eure sich als Feinde Nennenden oder Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) oder Unwissenden durch Lug und Trug und Verlästerung (Verleumdung) eure Ehre und Würde und eure Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), dann soll von
euch deren Tun nicht mit Lieblosigkeit und Hass oder mit Rache und sonstig Bösem vergolten
werden; in allen Gesetzen der Gestaltung (Schöpfung) und dem Aussehen (Natur) bestehen
keine Gesetze der Vergeltung und der Rache, oder des Hasses und sonstig Bösem. |
286)
If those who call themselves your enemies as well as unknowing ones or those without equitableness (unfair
ones/irresponsible ones/inequitable ones) commit brutality then do not punish them with hostility or hatred
and revenge or retaliation and other evil, but practise equitableness (be fair/fairness) and strive for forgiveness,
and know that equitableness (fairness) is with those who nourish it; if a fallible human being commits brutality against you in any wise, and you cannot defend yourselves against it through rationality and equitableness
(being fair), then do not administer punishment yourselves through self-justice, rather call on the authority or
jurisdiction so that the matter and the things will be clarified by them and the fallible ones judged in accordance with equitableness (fairness) and the dignification of people of your kind (humanity), as is appropriate
for the offence committed against you. |
286)
Vergehen sich solche, welche sich Feinde gegen euch nennen, wie auch Unwissende oder Billigkeitslose (Ungerechte/Verantwortungslose/Gerechtigkeitslose), dann bestraft sie nicht mit Feindschaft oder Hass und Rache oder Vergeltung und sonstig Bösem, sondern übt Billigkeit (seid gerecht/Gerechtigkeit) und trachtet nach Vergebung und wisst, dass die Billigkeit (Gerechtigkeit)
bei denen ist, die sie pflegen; vergeht sich ein Fehlbarer in irgendeiner Weise gegen euch, und
könnt ihr euch durch Vernunft und Billigkeit (Gerechtsein) nicht dagegen wehren, dann übt
nicht selbst Ahndung durch Selbstgerichtsbarkeit, sondern ruft die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit an, damit durch sie die Sache und die Dinge geklärt und die Fehlbaren abgeurteilt
werden in dem Masse nach Billigkeit (Gerechtigkeit) und Euresgleichen Würdigseins (Menschlichkeit), wie es dem Vergehen gegen euch angemessen ist. |
287)
Give donations as often as you can and are able for the sake of the truth, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, so that the teaching of the truth concerning the primal wellspring
(Creation) and its laws and recommendations spread themselves; but in spreading the teaching, do not cast
yourselves into ruin by your own hand, therefore do not donate more than your power and your wealth permit;
do good at all times and do not undertake commerce with the truth-teaching, just as you shall also not proclaim it at the top of your voice and not attack and make enemies of unknowing ones and believers in gods
and tin gods with the teaching, and as you also shall not try to proselytise them. |
287)
Spendet so oft ihr könnt und es vermögt für der Wahrheit Sache, die Lehre der Wahrheit, die
Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, damit sich die Lehre der Wahrheit um die Urquelle
(Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote verbreite; doch stürzt euch beim Weitertragen der
Lehre nicht mit eigener Hand ins Verderben, so ihr also nicht mehr spendet, als es eure Kraft und
euer Reichtum zulässt; tut allzeit Gutes und treibt nicht Handel mit der Wahrheitslehre, wie ihr
sie auch nicht lauthals verkünden und nicht Unwissende und Gläubige an Götter und Götzen
mit der Lehre angreifen und befeinden wie auch nicht zu bekehren suchen sollt. |
288)
And, for the sake of the truth, always carry out everything in honesty and equitableness (fairness) and instruct
(teach) your next ones without encouraging and without coercing them in the words of the truth and in the
laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) so that they may also learn and be in agreement
with them in order to live in equitableness (to be fair/to live in fairness) and to lead a good life. |
288)
Und vollzieht um der Wahrheit willen alles immer in Ehrlichkeit und Billigkeit (Gerechtigkeit),
und belehrt (unterrichtet) eure Nächsten ohne Drängen und ohne Zwang in den Worten der
Wahrheit und in den Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung), auf dass auch sie lernen
und mit ihnen eins gehen, um in Billigkeit zu leben (gerecht zu sein/in Gerechtigkeit zu leben)
und ein gutes Leben zu führen. |
289)
And it is taught to you that you shall not shear your head because of a belief in a god or tin gods or for the
sake of a false teacher who demands such from you in false truth; and you shall not circumcise your sexual
organ because of a belief in a god or tin gods or for the sake of a false teacher, unless it is necessary because
of health; but it is said to you through the true proclaimers, the true prophets, that you shall clean your sexual
organ every day as a matter of course because health and cleanliness demand it; and therefore clean your sexual organ after every connection (sexual intercourse); and cover your head from the sun, because its fiery beam
(ray) is full of danger and brings forth injury, and this recommendation applies both to woman and man; and
therefore it applies to man and woman that you must cover your face with a cloth when the fiery glow (radiation) is very strong or if impurities and dust are filling the air, otherwise you may suffer from it. |
289)
Und es sei euch gelehrt, dass ihr nicht euer Haupt scheren sollt um eines Glaubens an einen Gott
oder Götzen oder um eines falschen Lehrers willen, der in falscher Wahrheit solches von euch
fordert; und ihr sollt nicht um eines Glaubens an einen Gott oder Götzen oder um eines falschen
Lehrers willen euer Geschlechtsorgan beschneiden, es sei denn, es bestehe die Notwendigkeit, weil
es die Gesundheit erfordert; doch lasst euch durch die wahren Künder, die wahren Propheten,
sagen, dass ihr in täglichem Tun euer Geschlechtsorgan reinigen sollt, weil das die Gesundheit
und die Reinlichkeit fordern; und also reinigt euer Geschlechtsorgan nach jeder Vereinigung (Beischlaf); und bedeckt euer Haupt vor der Sonne, denn ihr feuriger Schein (Strahl) ist voll Gefahr und
bringt Schaden hervor, und so gelte dieses Gebot für das Weib und den Mann; und also gilt für
Mann und Weib, dass ihr euer Gesicht mit einem Tuch bedeckt, wenn der Feuerschein (Strahlung)
sehr stark ist oder wenn Unreinheit und Staub die Lüfte schwängern, so ihr darunter leiden könnt. |
290)
Do not quarrel with people of your kind (fellow human beings) or with those without equitableness (unfair
ones/irresponsible ones/inequitable ones) and not with unknowing ones and therefore not with believers regarding the real truth, because it is given by the laws and recommendations of the primal power (Creation),
and they are immutable; only the wellspring of wisdom (Creation) is the true might over you and the unmeasurable secret and you shall not have either other mights or gods and tin gods or venerable ones (holy ones)
beside it; truly, only the wellspring of wisdom (Creation) is the highest over you, and it alone has performed
the great works on earths (worlds/planets) and in the firmaments (universe), and only from it have all earths
(worlds/planets) and firmaments (universe) and all life originated, in the same wise you also shall carry out your
works according to your ability so that great as greatness and good as goodness may come forth from them;
and when doing this be at all times upright in your efforts, because you shall not be malefactors (lawbreakers),
and remember that you shall not misuse the name of the wellspring of wisdom (Creation) and that you shall
keep it honoured. |
290)
Streitet nicht mit Euresgleichen (Mitmenschen) und nicht mit Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) und nicht mit Unwissenden und also nicht mit Gläubigen
über die wahrliche Wahrheit, denn sie ist gegeben durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, und sie sind unveränderbar; allein die Quelle der Weisheit (Schöpfung) ist die
wahre Macht über euch und das unmessbare Geheimnis, und ihr sollt ihr weder andere Mächte
noch Götter und Götzen oder Weihevolle (Heilige) zur Seite stellen; wahrlich, allein die Quelle
der Weisheit (Schöpfung) ist das Höchste über euch, und sie allein hat die grossen Werke auf
Erden (Welten/Planeten) und in den Himmeln (Universum) getan, und allein aus ihr sind alle
Erden (Welten/Planeten) und Himmel (Universum) und alles Leben hervorgegangen, dem gleich
sollt auch ihr eure Werke nach eurem Vermögen tun, damit auch daraus Grosses als Grosses und
Gutes als Gutes hervorgehe; und seid dabei allzeit aufrichtig in eurem Wirken, denn ihr sollt
nicht Frevler (Gesetzesbrüchige) sein, und darauf bedacht, dass ihr den Namen der Quelle der
Weisheit (Schöpfung) nicht missbraucht und dass ihr ihn heilig haltet. |
291)
And as you do your works, so you shall make every day a day of festivity so that you accomplish your deeds
in honour and that you do not fall victim to lowly temptations; every day, you shall do your work in honour so
that you find joy in your doing and that you remain in equitableness (fairness), so that you do not do the same
as those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) who procure what they need
by theft and lying and deception; therefore may you consider that ill-gotten goods never prosper. |
291)
Und so ihr eure Werke tut, so sollt ihr jeden Tag zum Feiertag machen, damit ihr euer Wirken in
Feierlichkeit vollbringt und ihr nicht niederen Versuchungen verfallt; täglich sollt ihr in Feierlichkeit eure Arbeit verrichten, damit ihr Freude in eurem Tun findet und ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit) bleibt, damit ihr nicht den Billigkeitslosen (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) gleichtut, die durch Dieberei und Lug und Trug das herbeischaffen, was sie benötigen;
also mögt ihr bedenken, dass unrecht Gut niemals gedeiht. |
292)
Follow equitableness (fairness/responsibility) at all times and do not break the bond with the wellspring of wisdom (Creation) which you shall honour as you honour and love your parents; and therefore you shall also not
break the bond of marriage once you have entered into it, because a consummated bond is venerable, a proof
(controlling) which you shall always be conscious of. |
292)
Folgt allzeit der Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung) und brecht nicht den Bund mit der
Quelle der Weisheit (Schöpfung), die ihr ehren sollt, wie ihr die Eltern ehrt und liebt; und also
sollt ihr auch nicht brechen den Bund der Ehe, wenn ihr ihn eingegangen seid, denn ein vollzogenes Bündnis ist heilig, eine Prüfung (Kontrollierung), der ihr euch stets bewusst sein sollt. |
293)
And it has been taught you since time immemorial that you shall not commit false witness (perjury), neither
against a woman or a man, nor against your next one and the truth and also not against life and the wellspring
of wisdom (Creation); and as you shall not give false witness (perjury), so you shall never speak the untruth,
because truly, the untruth is always inconstant and pushes to the light of the world, so that every liar fails; the
untruth also lies in cursing the truth, therefore the truth shall not be cursed against because doing so yields no
good fruits and no good reward. |
293)
Und es ist euch gelehrt seit alters her, dass ihr nicht falsches Zeugnis (Meineid) geben sollt,
weder gegen das Weib oder den Mann, noch wider den Nächsten und die Wahrheit, wie auch
nicht wider das Leben und die Quelle der Weisheit (Schöpfung); und da ihr nicht falsches
Zeugnis (Meineid) geben sollt, so sollt ihr also nie die Unwahrheit sprechen, denn wahrlich, die
Unwahrheit ist immer unbeständig und drängt ans Licht der Welt, so jeder Lügner zu Fall
kommt; die Unwahrheit liegt auch im Fluchen der Wahrheit, so nicht gegen die Wahrheit geflucht werden soll, denn es bringt keine guten Früchte und keinen guten Lohn. |
294)
And do not dare to misuse the laws and recommendations of the wellspring of wisdom (Creation) for worthless cults, for divinities and tin gods which are only inventions by people of your kind (human beings); and do
not drop down (on your knees) before those who have raised themselves up to be gods and exalted ones and
false teachers and prophets; and do not use the laws and recommendations of the wellspring of wisdom
(Creation) for hateful speeches, and do not exaggerate them and make sure that no strife comes from this; do
good from the laws and recommendations of the wellspring of wisdom (Creation) and equip yourselves with
patience in righteousness (conscientiousness), so that you will always live as ones of intellect. |
294)
Und erdreistet euch nicht, die Gesetze und Gebote der Quelle der Weisheit (Schöpfung) zu missbrauchen für unwerte Kulte für Gottheiten und Götzen, die nur Erdichtungen von Euresgleichen
(Menschen) sind; und fallt nicht nieder (auf die Knie) vor jenen, welche von euch sich zu Göttern
und Erhabenen und falschen Lehrern und Propheten erheben; und braucht die Gesetze und
Gebote der Quelle der Weisheit (Schöpfung) nicht für hässliche Reden, und treibt damit keine
Übertreibung und achtet darauf, dass sich daraus nicht irgendein Streit ereignet; tut Gutes
aus den Gesetzen und Geboten der Quelle der Weisheit (Schöpfung) heraus und verseht euch
mit Geduld in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), damit ihr stets als Verständige einhergeht. |
295)
You will not come to any harm if you make use of the fullness of the goodness of the wellspring of wisdom
(Creation), because its ample grace is given to you amply for all time so that you may think and act through
your own power and of your own will in all things both in the false and in the right and so you may bring yourselves onto the way of the truth; if, however, you hurry away from the benefit of the wellspring of wisdom
(Creation), then consider that you belong to the ones who have gone astray. |
295)
Es entsteht kein Schaden für euch, wenn ihr in irgendwelcher Weise die Fülle der Güte der
Quelle der Weisheit (Schöpfung) in Anspruch nehmt, denn ihre umfängliche Huld ist euch umfänglich gegeben für alle Zeit, auf dass ihr durch eigene Kraft und durch eigenen Willen in allen
Dingen im Falschen und im Rechten zu denken und zu handeln vermögt und ihr euch selbst auf
den Weg der Wahrheit bringen könnt; enteilt ihr aber der Begünstigung der Quelle der Weisheit (Schöpfung), dann bedenkt, dass ihr zu den Verirrten gehört. |
296)
And if you carry out acts obligated by the primal wellspring (Creation), which are given to you through the
laws and recommendations, then you are creating your own glory in yourselves, just as all those living in equitableness (fairness/responsibility) before you created and upheld the same glory and were able to celebrate in
love and peace as well as in freedom and consonance (harmony). |
296)
Und führt ihr die der Urquelle pflichtigen (schöpfungspflichtigen) Handlungen aus, die euch
durch die Gesetze und Gebote gegeben sind, dann schafft ihr in euch eigenen Ruhm, so, wie
alle der Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung) Lebenden vor euch den gleichen Ruhm in sich
schufen und pflegten und in sich Liebe und Frieden wie auch Freiheit und Einklang (Harmonie)
feiern konnten. |
297)
Some of those amongst you demand special signs (evidence) for themselves of the truth and the primal wellspring (Creation) so that they may believe, but the truth is not belief, nor does the primal wellspring (Creation)
send special signs (evidence) for the individual who demands them, because truly all existence of all earths
(worlds/planets) and firmaments (universe), all animals and other creatures and all people of your kind (human
beings), as well as the existence of all life and all stars in the firmaments (universe) are unmeasurable signs
(marvels) of the presence of the primal wellspring (Creation) and whoever may comprehend it, comprehends
it. |
297)
Es sind welche unter euch, die fordern spezielle Zeichen (Beweise) für sich von der Wahrheit und
der Urquelle (Schöpfung), damit sie glauben möchten, doch weder ist die Wahrheit Glauben,
noch sendet die Urquelle (Schöpfung) spezielle Zeichen (Beweise) für den einzelnen, der nach
ihnen heischt, denn wahrlich, alles Bestehen aller Erden (Welten/Planeten) und Himmel (Universum), allen Getiers und aller Euresgleichen (Menschen), wie auch das Bestehen allen Lebens und
aller Gestirne in den Himmeln (Universum) sind unermessliche Zeichen (Wundersamkeiten) der
Gegenwart der Urquelle (Schöpfung), und wer es erfasse, der erfasse es. |
298)
Never be haughty with your next ones, and live in modesty with everyone and with yourselves; do not strive
for renown and fame, because otherwise you will fall victim to megalomania, selfishness and wanting to appear
to be more than you are, as well as the worship in irrationality performed by others who bow down to pay
you homage (glorify you). |
298)
Seid niemals überheblich zu euren Nächsten und lebt in Bescheidenheit mit allen und mit euch
selbst; strebt nicht nach Ansehen und Berühmtheit, denn sonst verfallt ihr dem Grössenwahn,
der Selbstsucht und dem, dass ihr mehr scheinen wollt, als ihr seid, wie auch der Anbetung in
Unvernunft durch die andern, die sich erniedrigen, um euch zu huldigen (verherrlichen). |
299)
And whoever amongst you is ill or has a suffering in the head (consciousness/psyche) shall expunge this by
obtaining the help of those who are versed in medicine if he or she cannot help himself or herself; but if you
are not ill and without suffering then be thankful and benevolent and give alms (gifts) to those who are ill and
full of suffering and who are unable to put themselves in the care of those versed in medicine for healing. |
299)
Und wer unter euch krank ist oder ein Leiden am Kopf (Bewusstsein/Psyche) hat, soll dafür
Tilgung leisten, indem er sich der Hilfe durch Medizinkundige hingibt, wenn er sich nicht selbst
helfen kann; seid ihr aber nicht krank und ohne Leiden, dann seid dankbar und barmherzig und
spendet Almosen (Gaben) jenen, welche krank und voller Leiden sind und sich nicht den Medizinkundigen zur Heilung hingeben können. |
300)
If there is a place somewhere where the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life is taught in a truly truthly wise, then make a journey there and learn the truth-teaching so that you may
be knowing ones and equitable ones (fair ones/responsible ones), and no blame will be put on you for doing
this; and if you want to make the journey, then you shall think about not conducting any hateful talk, nor permitting yourselves any breach of the laws and recommendations of the Creation and no strife either. |
300)
Ist irgendwo ein guter Ort, wo die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens in wahrlich wahrheitlicher Weise gelehrt wird, dann macht eine Reise dahin und erlernt
dort die Wahrheitslehre, auf dass ihr Wissende und Billigende (Gerechte/Verantwortungsvolle)
seid, und dafür trifft euch keine Schuld; und wollt ihr die Reise vollziehen, dann sollt ihr bedenken,
dass ihr keine hässliche Rede führen noch euch eine Übertretung der Gesetze und Gebote der
Ausführung aller Dinge (Schöpfung) und auch keinen Streit erlauben sollt. |
301)
The good that you do on the journey is seen by those who are with you, therefore provide yourselves with the
necessary victuals so that you can also nourish those who are in need and do not have any victuals for the journey to the place of the truth-teaching; but truly, consider that the best victual at all times is righteousness
(conscientiousness). |
301)
Was ihr Gutes tut auf der Reise sehen die, die mit euch sind, daher verseht euch mit der notwendigen Zehrung, dass ihr auch jene nähren könnt, die in Not sind und keine Wegzehrung für
die Reise zum Ort der Wahrheitslehre haben; aber wahrlich, bedenkt, die beste Zehrung ist allzeit die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit). |
302)
And when you return from the place of the truth-teaching to your dwelling, then think about the teaching of
the truth, the proclaimers, the prophets, so that you will keep it in yourselves and be well led by it; and this
applies even if you were previously one of those who had gone astray, before you imbibed the truth-teaching
in yourselves. |
302)
Und wenn ihr vom Ort der Wahrheitslehre zurückeilt dorthin, wo eure Wohnstätte ist, dann bedenkt der Lehre der Wahrheit, der Künder, der Propheten, auf dass ihr sie in euch bergt und ihr
durch sie gut geleitet seid; und es sei so auch dann, wenn ihr vordem, ehe ihr die Wahrheitslehre in euch aufnahmt, zu den Verirrten gehörtet. |
303)
Always think about the truth-teaching of the prophets for all time, but you do not bring down any guilt on
yourselves if you nevertheless do unright on one or another occasion because this is the way of the learning;
therefore it is given that you are also fallible in the knowledge of the truth, in order to learn from it, but in this
sense only be doers of unright in what concerns your thinking and feeling and in your nature as well as in
understanding and actions; do not however be as doers of unright also fallible ones, because the sense of the
fallible ones is to do evil and illegal things deliberately in order to advantage themselves and to obtain unlawful
gain from it
304) Believers in a god or tin gods say that their god or tin god may bestow good on them in this world and good
in the future world, and they beg in blind submissiveness that their god or tin god may save them from the
anguish of the fire of the shadow world (hell) and its princes; however neither a god nor a tin god is truthly
given, because they are only imaginary forms which are fabulated (invented) by yourselves without responsibility and which have no might even to make a single hair on your head turn grey; and therefore the shadow
world (hell) and its fire and the prince of the shadow world (prince of hell) are only inventions by irresponsible
and honourless ones amongst you who have fallen victim to a delusion of belief, as well as their own might
which they wish to wield over you in order to obtain great gain of all kinds from it; and therefore the shadow
world (hell) is no place, because truly it is a state in your head (consciousness) and a mentality (thoughts, feelings and psyche). |
303)
Bedenkt stets der Wahrheitslehre der Propheten während aller Zeit, doch ihr ladet keine Schuld
auf euch, wenn ihr trotzdem im einen oder andernmal fehlt, denn das ist der Weg des Lernens;
also ist gegeben, dass ihr auch im Wissen der Wahrheit fehlbar seid, um daraus zu lernen, doch
seid in diesem Sinn nur Fehlende in dem, was ihr in euren Gedanken und Gefühlen und in eurer
Art sowie im Verstehen und im Handeln tut; nicht jedoch seid ihr als Fehlende auch Fehlbare,
denn der Sinn der Fehlbaren steht bewusst danach, Böses und Gesetzeswidriges zu tun, um sich
selbst zu bevorteilen und widerrechtlichen Gewinn daraus zu schlagen. |
305)
If you obey your god or tin gods in your belief, then you will receive your share according to your belief and
its merit, then consider that it is not a god or a tin god which effectuates the things that you believe, but only
the might of your thoughts and your inner world (consciousness). |
305)
Fügt ihr euch in euren Glauben an euren Gott oder Götzen, dann werdet ihr euren Teil haben nach
eurem Glauben und dessen Verdienst, denn bedenkt, nicht ein Gott oder Götze bewirkt das,
was ihr glaubt, sondern nur die Macht eurer Gedanken und eurer Innenwelt (Bewusstsein). |
306)
When you think about the truth of formation (Creation) and its laws and recommendations and are loyally connected to them, then you do not bring down any guilt upon yourselves, when you follow the laws and recommendations and oppose evil, falsehood and inequity (unfairness) in order to pay tribute to the truth; and do
not be afraid of evil and falsehood or of inequity (unfairness), but trust in your knowledge of the truth so that
you make use of it and gather like-minded ones about you. |
306)
Wenn ihr der Wahrheit der Gestaltung (Schöpfung) und ihren Gesetzen und Geboten bedenkt
und ihnen treu zugetan seid, dann ladet ihr keine Schuld auf euch, wenn ihr euch nach den
Gesetzen und Geboten dem Bösen und Falschen und den Unbilligkeiten (Ungerechtigkeiten)
widersetzt, um der Wahrheit ihren Tribut zu geben (zollen); und fürchtet euch nicht vor dem
Bösen und Falschen und vor den Unbilligkeiten (Ungerechtigkeiten), sondern vertraut auf euer
Wissen der Wahrheit, auf dass ihr sie nutzt und um euch Gleichgesinnte versammelt. |
307)
Many have gathered amongst you whose words about this life appeal to many of you, and who like to be led
into confusion through their beliefs and words when the delusional leaders speak in the name of a false truth
and of a delusional belief and misuse them for lies and deception, and for their evil doings they even take the
formation (Creation) to be witness and call on it; however they are living and effecting in lies and deception,
and what is in them is only cantankerous squabbling and malicious delusional leading of those who listen to
them; and when they have the might then they go about the country fomenting unpeace, hatred and battles
(war) against all those who are of another belief and another skin colour as well as of another race and other
peoples; and they are caught up in their self-opinionated attitude (fanaticism) and fervour and in their false
and stubborn conviction; and against all right and all responsibility, they spread threats and Gewalt, and they
also lay waste to the seed and the fruits of the field, just as they also commit bloody deeds (murder) and atrocities and destroy your works and homes; but truly, the laws and recommendations of the formation (Creation)
do not teach such doings, but love and peace as well as freedom and harmony and equitableness (fairness);
and if they are told they should be afraid when you recognise their evil doings and be afraid that they may be
called to account, then their pride and their irrationality drives them to further guilt which they will have to
carry and will demand a reckoning from them sooner or later, whether through themselves or by authority or
jurisdiction; and they are unknowing ones and ones without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) in whose thoughts and feelings and in whose psyche the shadow world (hell) blazes as reward,
and truly this inner condition is a bad state and of destructive constitution. |
307)
Viele sind unter euch versammelt, deren Reden über dieses Leben manchem von euch gefallen
und die ihr euch gerne durch deren Glauben und Reden irreführen lasst, wenn die Irreführer im
Namen einer falschen Wahrheit und eines irren Glaubens sprechen und sie zu Lug und Trug
missbrauchen und für ihr übles Tun gar die Gestaltung (Schöpfung) zur Zeugenschaft nehmen
und anrufen; sie leben und wirken aber in Lug und Trug, und was in ihnen ist, ist nur streitsüchtige Zänkerei und bösartige Irreführung jener, welche ihnen zuhören; und wenn sie an der
Macht sind, dann laufen sie im Land umher und stiften darin Unfrieden, Hass und Schlacht
(Krieg) wider alle jene, welche anderen Glaubens und anderer Hautfarbe sowie anderer Rasse
und Völker sind; und sie sind gefangen in ihrem starrköpfigen Haberecht (Fanatismus) und Eifer
und in ihrer falschen und unbeugsamen Überzeugung; und wider alles Recht und alle Verantwortung verbreiten sie Bedrohung und Gewalt, und auch die Saat und Ackerfrucht verwüsten
sie, wie sie aber auch Bluttat (Mord) und Grausamkeit begehen und eure Werke und Heimstätten zerstören; doch wahrlich, die Gesetze und Gebote der Gestaltung (Schöpfung) lehren nicht
solches Tun, sondern Liebe und Frieden, wie auch Freiheit und Gleichgerichtetheit (Harmonie)
und Billigkeit (Gerechtigkeit); und wird ihnen gesagt, sie sollten sich fürchten davor, wenn ihr
deren übles Tun erkennt und davor, dass sie zur Rechenschaft gezogen werden können, dann
treibt sie ihr Stolz und ihre Unvernunft nur zu weiterer Schuld, die sie werden tragen müssen
und die früher oder später Rechenschaft von ihnen fordert, sei es durch sie selbst oder durch die
Obrigkeit oder Gerichtsbarkeit; und sie sind Unwissende und Billigkeitslose (Ungerechte/Verantwortungslose/Gerechtigkeitslose), in deren Gedanken und Gefühlen und in deren Artung
(Psyche) als Lohn die Schattenwelt (Hölle) lodert, und wahrlich, dieses innere Befinden ist ein
schlimmer Stand und von zerstörender Beschaffenheit. |
308)
And truly, many of those amongst you would sell themselves or their mothers in the striving of belief for their
god or tin gods, but each one among you is waiting in vain for your god or tin gods and their favour and goodness for you, because gods and tin gods are powerless inventions of your own which you want to use to turn
everyone else into your servants (hands/helpers). |
308)
Und wahrlich, unter euch ist so mancher einer, der sich selbst oder seine Mutter verkaufen würde
im Trachten des Glaubens nach seinem Gott oder Götzen, doch jeder unter euch wartet umsonst auf euren Gott oder Götzen und auf Wohlgefallen und Güte für euch, denn Götter und
Götzen sind kraftlose Erdichtungen von euch, die ihr alle anderen zu euren Dienern (Handlangern)
machen wollt. |
309)
And all of you who are living in belief in your god or tin gods, not only are you approaching them entirely in
total devotion but are also following the footsteps of the delusional leaders who truly are your manifest enemies and are only using you to obtain their own gains. |
309)
Und alle, die ihr im Glauben an euren Gott oder Götzen lebt, ihr tretet nicht nur gänzlich ein in
völliger Ergebenheit an sie und folgt den Fussstapfen der Irreführer, die euch doch wahrlich von
sich aus offenkundige Feinde sind und euch nur nutzen, um eigene Gewinne zu erringen. |
310)
You will always partake of your false belief and its merit that is directed (regulated) according to what you are
hoping and wishing for yourselves because all of fulfilment lies in your inner world (consciousness), through
the might of which you direct and call forth everything and make yourselves into what you are. |
310)
Immer werdet ihr teilhaben an eurem falschen Glauben und dessen Verdienst, der gerichtet (geordnet) ist nach dem, was ihr euch erhofft und wünscht, denn alles der Erfüllung liegt in eurer
Innenwelt (Bewusstsein), durch deren Kraft ihr alles richtet und hervorruft und euch zu dem
macht, was ihr seid. |
311)
The prophets have given you signs (evidence) of the real truth and of the true existence of the Creation and
of its laws and recommendations, but you turn away from the clear signs (evidence), that have come to you
through the prophets and have been given by the Creation since the existence of the earths (worlds/planets)
and the firmaments (universe) and are ever-present; you shall however not turn away, but be knowing in the
truth and in the laws and recommendations of the Creation, so that you may be full of equitableness (fairness/
responsibility). |
311)
Die Propheten haben euch Zeichen (Beweise) der wahrlichen Wahrheit und vom wahren Bestehen
der Erschaffung (Schöpfung) und von ihren Gesetzen und Geboten gegeben, doch strauchelt
ihr nach den deutlichen Zeichen (Beweisen), die durch die Propheten zu euch gekommen und
die seit Bestehen der Erden (Welten/Planeten) und der Himmel (Universum) durch die Erschaffung (Schöpfung) gegeben und allgegenwärtig sind; ihr aber sollt nicht straucheln, sondern
wissend in der Wahrheit und in den Gesetzen und Geboten der Erschaffung (Schöpfung) sein,
auf dass ihr voller Billigkeit (Gerechtigkeit/verantwortungsvoll) sein mögt. |
312)
And heed the truth-teaching which teaches you to uphold all virtues and be honourable in their fulfilment,
because according to them you will be assessed as people of your kind (human beings) by people of your kind
(human beings); however, anyone who lives without virtue is debasing themselves and making themselves into
an outcast and ausgeartet one. |
312)
Und achtet der Wahrheitslehre, die euch lehrt, alle Lauterkeiten (Tugenden) zu pflegen und in
deren Erfüllung ehrsam zu sein, denn danach werdet ihr von Euresgleichen (Menschen) als
Euresgleichen (Menschen) bewertet; wer aber ohne Lauterkeit dahinlebt, erniedrigt sich selbst
und macht sich zum Ausgestossenen und Ausgearteten. |
313)
Do not wait for your gods and tin gods to come to you in the shadow of clouds and with liberators (angels)
in order to judge you and decide in equitableness (fairness) whether you will go into the fire of the shadow
world (hell) or into heaven in their paradise (realm of gods and tin gods); truly, this will not happen, because
you will not return to your gods or your tin gods because they are inventions of your own without any power
and without any existence and reality, but are only imagined, unsubstantial delusions. |
313)
Wartet nicht darauf, dass eure Götter und Götzen zu euch kommen werden im Schatten der
Wolken und mit Befreiern (Engeln), auf dass sie euch nach Billigkeit (Gerechtigkeit) richten und
entscheiden werden, ob ihr ins Feuer der Schattenwelt (Hölle) oder im Himmel in deren Paradies
(Reich der Götter und Götzen) eingehen werdet; wahrlich, es wird nicht sein, denn ihr kehrt
weder zu euren Göttern noch zu euren Götzen heim, weil sie als Erdichtungen von euch ohne
Kraft und ohne Dasein und Wirklichkeit sind, sondern nur eingebildete wesenlose Täuschungen. |
314)
As a person of your kind (human being), your dwelling is the world on which you live, and as such you can
only raise yourselves into the firmament (space/universe) with flying craft that you build for yourselves, in order
for you to be able to cross the air of Earth and the firmaments (space/universe); but even with such flying craft
you cannot reach the heaven of one of your invented gods or tin gods (realm of gods and tin gods), because
the heaven and its gods and tin gods (realm of gods and tin gods) are really only inventions of your imaginations. |
314)
Als Euresgleichen (Mensch) ist eure Wohnstätte die Welt, auf der ihr lebt, und als solcher könnt
ihr euch in die Himmel (Weltenraum/Universum) nur erheben mit Fluggeräten, die ihr euch erbaut, so ihr mit ihnen die Lüfte der Erde und die Himmel (Weltenraum/Universum) durchkreuzen
könnt; doch in den Himmel eines eurer erdachten Götter oder Götzen (Reich der Götter und
Götzen) aber könnt ihr auch mit solchen Fluggeräten nicht gelangen, weil der Himmel und dessen
Götter und Götzen (Reich der Götter und Götzen) wahrlich nur Erdichtungen eurer Einfälle sind. |
315)
In you, there lives the spirit which is a minute part of the formation (Creation), therefore you are also a part of
the formation (Creation); however, your body is of your world and when you die then it will cease to be and
will not return, just as it will not cross over into a heaven of your gods and tin gods and not into a paradise
(realm of gods and tin gods), but will cease to be; only your form of the spirit in you is subject to reincarnation and intended to one day return to the formation (Creation) in order to become one with it, although you
as a person cease to exist and will no longer continue to be such. |
315)
In euch wohnt der Geist, der ein winziger Teil der Formung (Schöpfung) ist, so auch ihr ein Teil
der Formung (Schöpfung) seid; euer Körper aber ist von eurer Welt, und so ihr sterbt, vergeht
er und kehrt nicht wieder, wie er auch nicht in einen Himmel eurer Götter und Götzen und nicht
in ein Paradies (Reich der Götter und Götzen) überwechselt, sondern vergeht; allein eure Form
des Geistes in euch ist dem Wiederkehren eingeordnet und dazu bestimmt, dereinst zurückzukehren zur Formung (Schöpfung), um eins zu werden mit ihr, wobei ihr aber als Person vergeht
und weiter keine solche mehr sein werdet. |
316)
Many clear signs (evidence) of the truth and the existence of the formation (Creation) and its laws and recommendations have been given to you since time immemorial by the true proclaimers of the truth, but after you
had received the teaching of the truth, you swapped this gift for the untruth of your belief in your gods and
tin gods, therefore you have punished yourselves and continue to do so up to the present day; and it will take
a very long time until you perceive the truth and understand it, so you will suffer in untruth as unknowing ones
for a very long time and will commit many evil things and bring down guilt on yourselves. |
316)
Viele deutliche Zeichen (Beweise) der Wahrheit und des Bestehens der Formung (Schöpfung)
und deren Gesetze und Gebote wurden euch von alters her durch die wahrlichen Künder der
Wahrheit gegeben, doch nachdem ihr auch die Lehre der Wahrheit erhalten habt, habt ihr diese
Gabe vertauscht gegen die Unwahrheit eures Glaubens an eure Götter und Götzen, also ihr
euch selbst bestraft habt damit bis auf den heutigen Tag; und die Zeit wird sehr lange sein, bis
ihr die Wahrheit wahrnehmt und versteht, so ihr noch lange in Unwahrheit als Unwissende
darben und viel Böses anrichten und Schuld auf euch laden werdet. |
317)
Your life on the world is made so that you learn and fulfil the sense of the life that is given in the swelling (evolution) of knowledge and wisdom, in fulfilment of love and peace as well as freedom and consonance (harmony) which become truth and reality for you and shall apply to all amongst you. |
317)
Euer Leben auf der Welt ist gemacht, dass ihr lernt und den Sinn des Lebens erfüllt, der gegeben
ist in der Anschwellung (Entwicklung/Evolution) des Wissens und der Weisheit, in Erfüllung der
Liebe und dem Frieden sowie der Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), die euch Wahrheit
und Wirklichkeit werden und unter euch allen gelten sollen. |
318)
The beauty of all things and signs (unsurpassabilities) of the wellspring of existence (Creation) and its appearance (nature) shall appear appealingly to you and reveal the truth and grace of the wellspring of existence
(Creation) and its laws and recommendations to you, but there are very many amongst you who scorn the real
truth and those who have knowledge of the truth, but both the wellspring of existence (Creation) itself as well
as the prophets and those who have knowledge of the truth stand at your side with their love and freedom
as well as with their peace and their harmony and are gracious to you, because in your unknowledge you do
not know what shameful things you are doing against the wellspring of existence (Creation), the truth, those
who have knowledge and against the proclaimers of the truth; your unknowledge and your shameful doing
will be forgiven because you have been led into confusion and have to learn. |
318)
Die Schönheit aller Dinge und Zeichen (Unübertrefflichkeiten) der Quelle des Daseins (Schöpfung) und ihr Aussehen (Natur) sollen euch anziehend erscheinen und euch die Wahrheit und
Huld der Quelle des Daseins (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote offenbaren, doch sehr
viele sind unter euch, die ihr die wahrliche Wahrheit und die Wissenden der Wahrheit verhöhnt,
doch sowohl die Quelle des Daseins (Schöpfung) selbst als auch die Propheten und die Wissenden der Wahrheit stehen mit ihrer Liebe und Freiheit sowie mit ihrem Frieden und ihrem Ebenmass (Harmonie) mit euch und sind gütig zu euch, denn ihr wisst nicht, was ihr in eurem
Unwissen Schändliches wider die Quelle des Daseins (Schöpfung), die Wahrheit, die Wissenden
und wider die Künder der Wahrheit tut; es sei euch euer Unwissen und euer schändliches Tun
verziehen, denn ihr seid irregeleitet worden und müsst lernen. |
319)
And there are many amongst you who boast in your megalomania and selfishness and place yourselves in the
light of attention of the people of your kind (human beings) in order to shine before them, but your nature is
depraved and your psyche and inner world (consciousness) are ill through wanting to shine before the others;
and truly, your efforts are based on immodesty and in the greediness to make a sensation about your person,
but your present existence is therefore joyless and inequitable (unfair), and your happiness is as fragile as mouldy
wood, and your life-conduct is as useless as a rotting fruit. |
319)
Und viele sind unter euch, die ihr euch im Grössenwahn und in Selbstsucht brüstet und euch ins
Licht der Aufmerksamkeit der Euresgleichen (Menschen) stellt, um vor ihnen zu scheinen, doch
euer Wesen ist verkommen und eure Artung (Psyche) und Innenwelt (Bewusstsein) sind krank
durch Glänzenwollen vor den anderen; und wahrlich, eure Bemühungen fussen in Unbescheidenheit und in der Gier nach dem Erregen von Aufsehen um eure Person, doch euer Dasein ist dadurch Freudlosigkeit und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), und euer Glück ist zerbrechlich wie
modriges Holz, und eure Lebensführung ist gleichsam nichtsnutzig wie eine faulende Frucht. |
320)
Modesty is the true nature of the true people of your kind (human beings), who go along in honesty and equitableness (fairness/responsibility) and who determine their words and deeds accordingly; and it is not possible
to trust anyone who raises themselves up and sets themselves above others in any wise, rather true trust can
only be given to someone who leads their present existence in modesty and also displays modesty in their
dealings with you. |
320)
Bescheidenheit ist das wahre Wesen des wahrlichen Euresgleichen (Menschen), der ehrlich und
in Billigkeit (Gerechtigkeit/Verantwortung) einhergeht und der seine Worte und Taten danach
bestimmt; und nicht dem kann vertraut werden, der sich selbst erhebt und sich in irgendeiner
Weise über die anderen setzt, sondern wahrliches Vertrauen kann nur dem gegeben sein, der
sein Dasein in Bescheidenheit führt und auch den Umgang mit euch in Bescheidenheit pflegt. |
321)
Those who fear immodesty and move in true modesty, and therefore lead their present existence in the same
wise, they will always stand above those who are immodest, because the modest ones gain true friends
through honour and dignity, and the immodest ones and those addicted to sensation and worship find their
actions are only sufficient to establish false friendship and idolatry by those who are bowing down (are in
bondage) to them, who are blind-believingly and sufferingly caught up in false zeal through their delusion of
their thoughts and feelings. |
321)
Die sich vor Unbescheidenheit fürchten und sich in wahrer Bescheidenheit bewegen und also
ihr Dasein dergleichen führen, werden immer über allen jenen stehen, welche unbescheiden
sind, denn die Bescheidenen gewinnen durch Ehre und Würde wahrliche Freunde, und den
Unbescheidenen und den Süchtigen nach Aufsehen und Anbetung gereicht ihr Tun nur zur
falschen Freundschaft und Vergötterung durch sich ihnen Vertiefende (Hörige), die in falschem
Eifer durch ihre Verblendung ihrer Gedanken und Gefühle blindgläubig leidend gefangen sind. |
322)
The peoples of your kind (humankind) were peaceful communities in the earliest times, but over time they
grew apart and became at odds with one another and fractious and enemies, because they grew apart from
the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and the laws of appearance (nature); but
there were wise ones amongst the people who lived their existence in a good wise according to the laws and
recommendations of the primal wellspring (Creation) and according to the laws of appearance (nature), therefore they established themselves as teachers in order to instruct the peoples who had become disloyal and fallible to the direst extent in the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and in the laws
of appearance (nature), to teach them all right things and how to follow the truth and the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and the laws of appearance (nature); and amongst all the wise
ones, a particularly wise one came forth, Nokodemion, who prevailed as the bringer of the message of the
laws and recommendations of the primal wellspring (Creation) and the laws of appearance (nature) and as
their teacher and warner, and gave rise to the line of the series of prophets; and therefore all successors of his
person remained at this task from birth to birth, making this their determination, because the wise teacher
changed himself into the proclaimer, the prophet, and endured for eons in continuous coming again in a new
person in order to appear in the far future on your earth as Henoch (Enoch), as the first prophet on the earthroundness in the far line of Nokodemion; and it will be that the line of Nokodemion will be continued in the
same form of spirit, but however always in a new person with a new inner world (consciousness), in a sequence
of seven from Henoch (Enoch) to the new time when the last prophet in the series will complete the work of
the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
322)
Die Geschlechter Euresgleichen (Menschengeschlechter) waren zu frühesten Zeiten friedliche
Gemeinschaften, doch durch die Zeit hinweg entfremdeten sie sich und wurden uneins gegeneinander und aufsässig und zu Feinden, weil sie sich den Gesetzen und Geboten der Urquelle
(Schöpfung) und den Gesetzen des Aussehens (Natur) entfremdeten; also waren aber Weise
unter den Völkern, die ihr Dasein in guter Weise nach den Gesetzen und Geboten der Urquelle
(Schöpfung) und nach den Gesetzen des Aussehens (Natur) pflegten, also sie sich als Lehrer
erhoben, um die in den Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung) und in den Gesetzen
des Aussehens (Natur) aufs Ärgste abtrünnig und fehlbar gewordenen Völker zu unterweisen in
allen rechten Dingen und in der Befolgung der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Urquelle (Schöpfung) und der Gesetze des Aussehens (Natur); und unter allen Weisen ging ein besonderer Weiser hervor, Nokodemion, der als Bringer der Botschaft der Gesetze und Gebote der
Urquelle (Schöpfung) und der Gesetze des Aussehens (Natur) und als deren Lehrer und Warner
waltete und die Linie der Reihe der Propheten erweckte; und also blieben alle Nachfolger seiner
Person in Geburt für Geburt in dieser Aufgabe, so sie sich diese zur Berufung machten, weil der
weise Lehrer sich zum Künder, zum Propheten, wandelte und im stetigen Wiederkommen in
neuer Person Äonen überdauerte, um in ferner Zukunft auf eurer Erde zu erscheinen als Henoch,
als erster Prophet auf der Erdenrundheit in der fernen Linie des Nokodemion; und es wird sein,
dass die Linie des Nokodemion in der gleichen Form des Geistes, doch in immer neuer Person
mit einer neuen Innenwelt (Bewusstsein) weitergeführt wird, in siebenfacher Folge von Henoch
bis in die Neuzeit, wenn der letzte Prophet der Reihe das Werk der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens vollenden wird. |
323)
The word and the writing of the truth-teaching has been given by the proclaimers, the prophets, as a teaching
in an equal wise, so it is not doubtful or contradictory, but is however passed on from proclaimer, prophet, to
proclaimer, prophet, in an ever more advanced form of explanation, given in accordance with your new and
better understanding; and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life has been
given to you by Nokodemion and by all proclaimers, prophets, in his line as a guideline (sign-posting/leading
thought) of the life and the swelling (evolution) of your inner world (consciousness), so that you may decide
between right and unright, as you fulfil the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation). |
323)
Das Wort und die Schrift der Wahrheitslehre ist gegeben durch die Künder, die Propheten, eine
Lehre in einheitlicher Weise, so sie nicht zwiespältig und nicht im Widerspruch ist, jedoch gegeben
von Künder, Prophet, zu Künder, Prophet, in immer weiterer Form der Auslegung, gegeben je
nach eurem neuen und besseren Verstehen; und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes,
die Lehre des Lebens ist euch gegeben durch Nokodemion und durch alle Künder, Propheten,
seiner Linie als Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) des Lebens und der Anschwellung (Entwicklung/Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihr entscheiden mögt zwischen
Recht und Unrecht, so ihr die Gesetze und Gebote der Urquelle (Schöpfung) erfüllt. |
324)
In early times, you were at odds about leading the present existence, and you killed (murdered) and slew one
another, and so you were given the truth-teaching by the proclaimers, the prophets; and you were given clear
signs (evidence) by the proclaimers, because you were disunited amongst one another, but the signs (evidence)
were disregarded and misconstrued and assigned to the evil and this was done out of envy for one another
because you begrudge the one or another amongst you to be able to explain the signs (evidence) correctly. |
324)
Zu frühen Zeiten wart ihr uneins über das Führen des Daseins, und ihr habt einander getötet
(gemordet) und erschlagen, und so war euch gegeben die Wahrheitslehre durch die Künder, die
Propheten; und es waren euch deutliche Zeichen (Beweise) gegeben durch die Künder, weil ihr
untereinander uneins wart, doch die Zeichen (Beweise) wurden missachtet und missgedeutet
und dem Bösen zugesagt, und das aus Neid aufeinander, weil ihr es den einen und den andern
unter euch nicht gönntet, die Zeichen (Beweise) richtig deuten zu können. |
325)
The proclaimers of the truth set you on the right way, and each of you who turned to the teaching of the truth
was rightly led and rose in the value of your knowledge above those who were disunited; and those who were
connected to the teaching of the truth have been striving continuously since time immemorial to show (reveal)
to the unknowing ones in the truth the right path so that they may become knowing and equitable ones (fair
ones/responsible ones). |
325)
Durch die Künder der Wahrheit wurdet ihr auf den rechten Weg gewiesen, und jene unter euch,
welche sich der Lehre der Wahrheit zuwandten, wurden recht geleitet und stiegen im Wert ihres
Wissens über jene hinaus, welche uneins waren; und jene, welche der Lehre der Wahrheit zugetan waren, standen seit alters her in ständiger Bemühung, den in der Wahrheit Unwissenden
den rechten Pfad zu weisen (offenbaren), auf dass sie Wissende und Billigende (Gerechte/Verantwortungsvolle) werden mögen. |
326)
Do not think that you will go into heaven (dwelling of the gods and tin gods) to a god or tin gods, because
just like the gods and tin gods, your heaven (realm of gods and tin gods) is only an invention by you who are
without any responsibility, but are caught in a delusion, or are striving for great gain and to beat you into servitude (bondage) and slavery and unautonomy in order to plunder you and to be able to take from you what is
your property and what you have earned and created through the sweat of your brow; therefore they use their
delusional teachings to beat you into a belief in fabulated (invented) divinities and tin gods and in a fabulated
(invented) heaven as paradise (realm of gods and tin gods) so that you will be caught and bound in your
thoughts and in your feelings and in your inner world (consciousness) in order for them to attain advantages
from you for their own benefit and so they can use your goods and your possessions and the content of your
strongbox (savings) to lead a life in pleasure and splendour. |
326)
Denkt nicht, dass ihr zu einem Gott oder Götzen in den Himmel (Wohnstätte der Götter und
Götzen) eingehen werdet, denn wie die Götter und Götzen ist auch ihr Himmel (Reich der Götter
und Götzen) nur eine Erdichtung von euch, die bar jeder Verantwortung, jedoch in einem Wahn
gefangen sind, oder die nach grossem Gewinn und danach trachten, euch in Knechtschaft (Hörigkeit) und Sklaverei und in Unselbständigkeit zu schlagen, um euch auszuplündern und euch das
fortnehmen zu können, was euer Eigentum ist und das ihr im Schweisse eures Angesichts erschaffen und verdient habt; also schlagen sie euch mit ihren irren Lehren in einen Glauben an
erdichtete (erfundene) Gottheiten und Götzen und an einen erdichteten (erfundenen) Himmel
als Paradies (Reich der Götter und Götzen), auf dass sie euch in euren Gedanken und Gefühlen
und in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und Artung (Psyche) ergreifen und fesseln, so sie durch
euch eigennützige Vorteile erringen, und so sie durch eure Habe und euren Besitz und durch
den Inhalt eurer Schatulle (Erspartes) ein Leben in Freuden und Herrlichkeit führen können. |
327)
Learn what those who passed away before you learned, those who turned to the teaching of the truth and
who had a good existence thereby, because they did not fall into poverty and hardship through unknowledge
of the truth and were not shaken by Gewalt because they were connected to the teaching of the prophets and
therefore the truth-teaching, because they were helped by following the real truth. |
327)
Lernt das, was die vor euch Dahingeschiedenen erfuhren, die sich der Lehre der Wahrheit zuwandten und die dadurch ein gutes Dasein hatten, weil sie nicht durch Unwissen an der Wahrheit in Armut und Drangsal fielen und nicht gewaltsam geschüttelt wurden, weil sie der Lehre
der Propheten und also der Wahrheitslehre zugetan waren, so ihnen durch das Befolgen der
wahrlichen Wahrheit Hilfe zuteil wurde. |
328)
And if you are asked whether you should give donations to the poor and needy, to the sick and suffering and
for the truth-teaching, in order to spread it, then answer that whatever goodly and ample wealth is given to
this cause brings its own gladness and prosperousness, just as it prospers the spreading of the truth and love,
as well as help for the sick and suffering, for the poor and needy and for orphans and wayfarers. |
328)
Und werdet ihr gefragt, ob ihr für die Armen und Bedürftigen, für die Kranken und Leidenden und
für die Wahrheitslehre zu deren Verbreitung spenden sollt, dann antwortet darauf, dass das, was
an gutem und reichlichem Vermögen dafür hingegeben wird, eigenes Frohsein und Gedeihen
bringt, wie auch Gedeihen für die Verbreitung der Wahrheit und der Liebe sowie Hilfe für die Kranken und Leidenden, für die Armen und Bedürftigen und für die Waisen und den Wandersmann. |
329)
And whatever you do that is good, truly it will be rewarded to you by people of your kind (human beings) and
through all your life, because nothing goes unrewarded in its form. |
329)
Und was ihr Gutes tut, wahrlich, es wird euch von den Euresgleichen (Menschen) und durch euer
Leben vergolten, denn nichts bleibt in seiner Art unvergolten. |
330)
You have not been commanded by the laws and recommendations of the Creation to fight by shedding blood
and destroying, which may displease you in your doings of hatred and revenge and retaliation, but you have
been given the truth of the laws and recommendations so that it is very well possible for you in your free will
to deem a thing or a law and recommendation as unwelcome although it is good for you. |
330)
Zu kämpfen, indem ihr Blut vergiesst und zerstört, ist euch durch die Gesetze und Gebote der
Erschaffung (Schöpfung) nicht anbefohlen, das mag euch missfallen in eurem Tun von Hass und
Rache und Vergeltung, aber es ist euch die Wahrheit der Gesetze und Gebote gegeben, auf dass
es für euch in freiem Willen sehr wohl möglich ist, dass ihr ein Ding oder Gesetz und Gebot als
unlieb erachtet, obwohl es gut für euch ist. |
331)
And truly, the freedom is given to you to deem things good and welcome despite them being harmful, therefore use your intellect and decide accordingly so that you go the right way and do not fight senseless fights. |
331)
Und wahrlich, es ist euch frei gegeben, dass ihr Dinge als gut und lieb erachtet, obwohl es euch
schädlich ist, so nutzt euren Verstand und entscheidet demgemäss, auf dass ihr den rechten
Weg geht und nicht sinnlose Kämpfe führt. |
332)
And if you are asked whether you should fight and kill with weapons for your belief, then say that fighting
and Gewalt with weapons and killing for a belief are not rightful and not in accordance with the laws and
recommendations of the Creation, and therefore do not comply with the truth of the life. |
332)
Und seid ihr gefragt, ob ihr mit Waffen für euren Glauben kämpfen und töten sollt, dann sprecht,
dass Kampf und Gewalt mit Waffen und Töten für einen Glauben nicht Rechtens sind und nicht
den Gesetzen und Geboten der Erschaffung (Schöpfung) und also nicht der Wahrheit des
Lebens entsprechen. |
333)
You shall never accept other things, such as lies and slanders (calumnies) and other untruth, as true, just like
you should not accept any belief in a god or tin gods, because all of them are lying inventions and therefore
untruth. |
333)
Niemals sollt ihr anderes, wie Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) und sonstige Unwahrheit, als wahr anerkennen, wie auch keinen Glauben an einen Gott oder Götzen, denn allesamt sind sie lügende Erdichtung und also Unwahrheit. |
334)
Do not commit a serious misdemeanour against the truth by not accepting it and banishing it, and by persecuting those who are knowing of the truth, because banishment and persecution are equally as bad as manslaughter
335) Heed the words of the truth that truth-deniers are those who are without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) and who are without knowledge of the truth and those who cloak themselves in
priestly robes in accordance with their belief in a god or tin gods and continue to fight against and revile the
ones amongst the people who are versed in the truth as well as the true prophets; and if it is not possible for
them to prevail over the equitable ones (fair ones) then they take recourse to slander (calumny) or they
slaughter them or have them killed (murdered) in a dastardly fashion. |
334)
Begeht nicht ein schweres Vergehen gegen die Wahrheit, indem ihr sie nicht anerkennt und
vertreibt und indem ihr die Wahrheitswissenden verfolgt, denn Vertreibung und Verfolgung ist
gleichermassen schwer wie Totschlag. |
336)
And those who are without equitableness (unfair ones/irresponsible ones/inequitable ones) and the believers,
as well as the priests of gods and tin gods, will not cease earlier their evil deeds of fighting against those who
are knowing of the truth, insulting them, slandering them or slaying them or having them killed (murdered) in
dastardly fashion; and they will not take an early repose until they have made the ones who have knowledge
of the truth defect to their belief and to their god or tin gods, even if they were able to do so, because it is
not possible to get those who are knowing of the truth away from their true knowledge about the truth. |
336)
Und die Unbilligenden (Ungerechten/Verantwortungslosen/Gerechtigkeitslosen) und die Gläubigen, wie aber auch die Priester der Götter und Götzen, werden nicht eher ihr böses Tun beenden, die Wahrheitswissenden zu bekämpfen, zu beschimpfen, zu verleumden oder zu erschlagen oder sie meuchlings töten (ermorden) zu lassen; und sie werden nicht früher Ruhe
geben, ehe sie nicht die Wissenden der Wahrheit zu ihrem Glauben und an ihren Gott oder
Götzen abtrünnig gemacht haben, wenn sie es wirklich vermöchten, weil es nicht möglich ist,
Wahrheitswissende von ihrem wahrlichen Wissen um die Wahrheit abzubringen. |
337)
Believers in a god or tin gods are not the same as those who are knowing of the truth, because they allow
themselves to be persuaded to leave one belief for another belief, and they are the ones who go through their
present existence as losers and miss the true life; they have no trust in life and do not live it because they believe in their gods and tin gods and that heaven and paradise (realm of gods and tin gods) are awaiting them
or that, after their existence on Earth, they will have to eke out their ongoing life as inhabitants of the fire in
damnation, depending on how they conduct their present existence on Earth. |
337)
Gläubige an einen Gott oder Götzen sind nicht gleich den Wahrheitswissenden, denn sie lassen
sich abtrünnig machen von einem Glauben zu einem andern Glauben, und sie sind diejenigen,
welche als Verlierer durch das Dasein gehen und die das wahre Leben vermissen; sie glauben
nicht an das Leben und leben es nicht, denn sie glauben an ihre Götter und Götzen und daran,
dass ihnen der Himmel und das Paradies (Reich der Götter und Götzen) winken werde oder dass
sie nach ihrem Erdendasein als Bewohner des Feuers in Verdammnis ihr weiteres Leben fristen
müssten, je nachdem, wie sie ihr Dasein auf Erden führen. |
338)
Those who are knowing about the truth of the wellspring of existence (Creation) and its laws and recommendations and those who are struggling for the cause of this truth, they are the ones who are anticipating and
will win everything good in the present existence; therefore they are also kindhearted and lenient towards you,
even when they are reviled and slandered by you, because they are benevolent and forgiving, as is demanded
by the truth-teaching of the prophets. |
338)
Die da wissend sind um die Wahrheit der Quelle des Daseins (Schöpfung) und ihrer Gesetze und
Gebote und die da um die Sache dieser Wahrheit ringen, sie sind es, die alles Gute im Dasein
erhoffen und gewinnen; daher sind sie auch gegen euch gnädig und nachsichtig, auch wenn
sie durch euch beschimpft und verleumdet werden, denn sie sind barmherzig und verzeihend,
wie es die Wahrheitslehre der Propheten fordert. |
339)
If you are asked about wine and fermented juices, then say that there is great harm in both if they are enjoyed
to excess and drunkenness ensues; therefore they bring great harm to those who fall into a pathological
craving for them, because the pathological craving strikes the inner world (consciousness) and the psyche with
injurious disease and delusion and destruction just as it does the entrails (internal organs = liver, kidneys and
gall bladder, etc.) and the slings (intestines) of the body. |
339)
Werdet ihr befragt über den Wein und die Gärsäfte, dann sprecht, dass in beiden grosser
Schaden liegt, wenn sie im Übermass genossen werden und Trunkenheit hervorrufen; also aber
bringen sie grossen Schaden denen, welche ihnen in Sucht verfallen, denn durch die Sucht werden
die Innenwelt (Bewusstsein) und die Artung (Psyche) ebenso von böser Krankheit und Wahn und
Zerstörung befallen wie auch die Gescheide (innere Organe = Leber, Nieren und Galle usw.) und
die Geschlinge (Gedärme) des Körpers. |
340)
And if you are asked about the game which is supposed to lead to riches through luck, then say that there is
great harm in it, however also some benefit, which is however always a modest one; the harm, however, is
greater than the benefit if the game turns into a pathological craving through getting very badly out of the
control of the good human nature, as a result of which all goods, possessions and wealth are lost, and the
connections among friends and the family life are ruined. |
340)
Und werdet ihr befragt über das Spiel, das durch Glück zum Reichtum führen soll, dann sprecht,
dass darin grosser Schaden liegt, wenngleich auch einiger Nutzen, der jedoch immer bescheiden
ist; der Schaden jedoch ist grösser als der Nutzen, wenn das Spiel in Sucht ausartet, wodurch
alles an Hab und Besitz und an Reichtum verlorengeht, wie auch die Verbindungen unter den
Freunden und das Familienleben zerstört werden. |
341)
And if you are asked about giving then say that whatever is dispensable shall always be given, whether it be
goods and chattels or things put aside in the strongbox (savings), or whether it be good counsel or performing
a work. |
341)
Und werdet ihr befragt über das Geben, dann sprecht, dass das gegeben werden soll, was
immer entbehrlich ist, sei es Hab und Gut oder sei es Zurückgelegtes aus der Schatulle (Erspartes), oder sei es guter Rat oder das Verrichten eines Werkes. |
342)
You are given the laws and recommendations of the Creation and the laws of appearance (nature), presented
and explained in real truth by the prophets, so that the entirety of the truth-teaching may be clear and understandable for you and that you may contemplate it and follow the teaching. |
342)
Gegeben sind euch die Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung) und die Gesetze des
Aussehens (Natur), dargebracht und ausgelegt in wahrlicher Wahrheit durch die Propheten, auf
dass euch umfänglich die Wahrheitslehre klar und verständlich sei, auf dass ihr darüber nachdenkt und die Lehre befolgt. |
343)
Consider that ill-gotten goods never prosper, therefore you shall always be attentive and only think about what
is good and true, so that you only do what is good and truthly and heed and follow the laws and recommendations of the Creation. |
343)
Bedenkt, unrecht Gut gedeihet nicht, also ihr stets wachsam sein sollt und nur des Guten und
Wahrlichen bedenkt, auf dass ihr nur das Gute und Wahrheitliche tut und die Gesetze und
Gebote der Erschaffung (Schöpfung) beachtet und sie befolgt. |
344)
And if you are asked about the world in which you live, and about the future world, then say that your world
in which you live is the world of learning, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of
the life, by means of which the sense of the life shall be fulfilled, which is the unfolding and swelling (evolution) of the inner world (consciousness), so that love and knowledge and wisdom grow and peace and freedom
and therefore consonance (harmony) are created in your nature, by means of which the spirit living in you does
the same. |
344)
Und werdet ihr befragt über die Welt, in der ihr lebt, und über die künftige, dann sprecht, dass
eure Welt, in der ihr lebt, die Welt des Lernens, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes,
der Lehre des Lebens ist, wodurch erfüllt werden soll der Sinn des Lebens, der da ist die Entfaltung und die Anschwellung (Entwicklung/Evolution) der Innenwelt (Bewusstsein), auf dass
Liebe und Wissen und Weisheit wachsen und Frieden und Freiheit und also Gleichstimmung
(Harmonie) erschaffen werden in eurem Wesen, wodurch der in euch wohnende Geist gleichsam tut. |
345)
And if you are asked about the orphans, then say that promoting their welfare is a deed of great goodness
and a duty and that a relationship shall be entered into with the orphans and care of them shall be undertaken. |
345)
Und werdet ihr befragt über die Waisen, dann sprecht, dass eine Förderung ihrer Wohlfahrt eine
Tat in grosser Güte und Pflicht ist und dass mit den Waisen eine Beziehung eingegangen werden
und eine Pflegeschaft für sie übernommen werden soll. |
346)
And if you are asked about fomenters of turmoil then say that they shall be distinguished from peace-bringers
in such a wise that the fomenters of turmoil are called to account and the peace-bringers are rewarded. |
346)
Und werdet ihr befragt über die Unruhestifter, dann sprecht, dass zwischen ihnen und den
Friedensstiftern in der Weise unterschieden werden soll, indem die Unruhestifter zur Rechenschaft gezogen und die Friedensstifter belohnt werden. |
347)
And if you are asked about the slanderers and their machinations, then say that it is worthless to do anything
against them before authority or jurisdiction, because it only brings harm and hatred and desires for revenge,
as well as the loss of goods and chattels and wealth because the authority and jurisdiction demand payment
for their administration of justice; leave the slanderers to be slanderers in themselves and outwardly, and do
not create any hatred or undertake any revenge and retaliation against them, because staying silent and amusing oneself at their slanders (calumnies) is its own medicine, whereas the slanderers create harm and trouble
in themselves through their evil deeds and will soon become tired of them because they do not achieve any
success and only provide joy and benefit for the slandered ones. |
347)
Und werdet ihr befragt über die Verleumder und ihre Machenschaften, dann sprecht, dass es im
Unwert liegt, etwas gegen sie zu unternehmen vor der Obrigkeit oder der Gerichtsbarkeit, denn
es bringt nur Schaden und Hass und Rachegelüste, wie aber auch den Verlust von Hab und Gut
und Reichtum, denn die Obrigkeit und Gerichtsbarkeit heischt nach Bezahlung für ihr Rechten;
lasst die Verleumder in sich selbst und nach aussen Verleumder sein und schafft keinen Hass und
keine Rache und Vergeltung gegen sie, denn zu schweigen und sich zu amüsieren gegen ihre
Verlästerungen (Verleumdungen) ist eigens Medizin, während die Verleumder in sich selbst
durch ihr übles Tun Schaden und Ärger erzeugen und dessen bald überdrüssig werden, weil sie
keine Erfolge erzielen und den Verleumdeten nur Freude und Nutzen bereiten. |
348)
Do not make the truth a hindrance for yourselves through oaths, so that you do not refrain and grow apart
from doing good and rightful deeds as well as being honest and promoting peace amongst yourselves; do not
take any oath, because your word of honesty shall be enough, that this is yes, yes or no, no; therefore do not
swear any oath either on the world nor on a belief or god or tin god, because you will not be able to prove
the truliness of your word by them if it is doubted; and if it turns out that your oath was false although you
assumed it was of rightness but you had erred, then you will be unknowingly guilty of a lie or calumny (slander)
and will therefore commit harm to another and you will be brought to reckoning for your false avowal (perjury); and if you speak a word of witness and avowal then act with forethought; if you are fighting on your own
behalf, then do not fight with falsehood, but in honesty, and be forbearing and forgiving against those against
whom you are fighting. |
348)
Macht euch die Wahrheit nicht durch Schwüre zum Hindernis, damit ihr euch nicht des Guttuns
und des Rechthandelns sowie der Ehrlichkeit und des Friedenstiftens unter euch enthaltet und
euch davon entfremdet; leistet nicht Schwüre, denn euer Wort der Ehrlichkeit soll genügen, das
da sei ja, ja oder nein, nein; also leistet keine Schwüre, weder bei der Welt noch bei einem Glauben
oder Gott oder Götzen, denn ihr vermögt auch nicht durch sie die Wahrlichkeit eures Wortes zu
beweisen, wenn es angezweifelt wird; und erweist sich, dass euer Schwur des Unrechtes war,
obwohl ihr dessen Richtigkeit angenommen, jedoch geirrt habt, dann seid ihr unwissentlich der
Lüge oder der Verlästerung (Verleumdung) schuldig und richtet damit gegen einen andern
Schaden an, und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen für euer falsches Bekenntnis (Meineid);
und sprecht ihr ein Wort der Bezeugung und Bekenntnis, dann handelt mit Vorbedacht; rechtet
ihr in eigener Sache, dann rechtet nicht mit Falschheit, sondern in Ehrlichkeit, und seid dabei
langmütig und verzeihend gegen jene, gegen welche ihr rechtet. |
349)
Always be alert about the truth, and do not cower down in submissiveness before people of your kind (human
beings), therefore not before authority or jurisdiction either, before no enemy, and in no belief in a god or tin
gods, because you shall not be subservient; be indeed obedient when obedience is rightful, but do not be subservient and do not deny yourselves; esteem and appreciate yourselves in true freedom so that you will not be
subservient to any people of your kind (human beings) or to any gods and tin gods. |
349)
Wacht allzeit über die Wahrheit, und duckt euch nicht in Demut vor Euresgleichen (Menschen),
also aber auch nicht vor der Obrigkeit oder der Gerichtsbarkeit, vor keinem Feind, und in keinem
Glauben an einen Gott oder Götzen, denn ihr sollt nicht unterwürfig sein; seid wohl gehorsam,
wenn die Gehorsamkeit des Rechtens ist, doch seid nicht untertänig und verleugnet nicht euch
selbst; achtet und würdigt euch selbst in wahrlicher Freiheit, so ihr also keinen Euresgleichen
(Menschen) und keinen Göttern und Götzen willfährig seid. |
350)
If you are anxious or afraid, then gird yourselves with courage by freeing yourselves from anxiety or fear
through contemplation (meditation) and putting yourselves deeply (meditatingly) into good and free thoughts
and feelings; when you are in safety however, then think about the teaching of the truth, the teaching of the
spirit, the teaching of the life as the prophets have taught you and as you have received it from them. |
350)
Seid ihr in Angst oder Furcht, dann wappnet euch mit Mut, indem ihr euch durch Besinnlichkeit
(Meditation) davon befreit und euch vertiefend (meditierend) in gute und freie Gedanken und
Gefühle versetzt; seid ihr aber in Sicherheit, dann bedenkt der Lehre der Wahrheit, der Lehre des
Geistes, der Lehre des Lebens, wie die Propheten sie euch lehrten und wie ihr sie von ihnen erhalten habt. |
351)
You have heard from the proclaimers, the prophets, that you shall select a wise head (wise leader) for your
guidance and instruction so that you may live in love and peace as well as in freedom and balance (harmony)
and in wisdom, and may spend your entire present existence in this wise; and you shall not take up arms and
fight against one another or against other tribes and peoples; if you are however attacked by a battle troop
(war troop/military) with armed Gewalt so that you are driven out or beaten down into servitude (bondage) or
imprisoned, then fight against it with gewaltsame Gewaltlosigkeit; if the possibility of gewaltsame Gewaltlosigkeit is taken away from you, however, then conduct a battle in consequentiality (logic) by means of which solely
rationality decides whether a defence in extremis (self-defence) may be justified, therefore you do not kill (murder) in Ausartung; however, you shall not let yourselves be stirred up (be agitated) to battles with weapons,
neither in the family nor amongst groups, nor by following authority or leaders and rulers and not by following priests and other worshippers of gods and tin gods; only ever use the Gewalt of weapons to fight if you
are attacked with the same, but when doing so always ensure that you are fighting rightfully and are only
bringing about the death of the opponent in extremis when there is no other possibility of defending yourselves, so that you do not kill (murder) and do not become malefactors (lawbreakers) against the life of those
who bring you enmity; therefore you shall defend yourselves only rightfully and not load guilt upon your life
through any outrage. |
351)
Ihr habt von den Kündern, den Propheten, gehört, dass ihr ein weises Haupt (weisen Führer) zu
eurer Lenkung und Belehrung wählen sollt, auf dass ihr in Liebe und Frieden, wie auch in Freiheit und Abgewogenheit (Harmonie) und in Weisheit leben und in dieser Weise euer ganzes Dasein fristen mögt; und ihr sollt nicht im Kampf mit Waffen gegeneinander oder gegen andere
Sippen und Völker ziehn; werdet ihr aber durch eine Schlachtschar (Kriegsschar/Militär) mit Waffengewalt angegriffen, auf dass ihr vertrieben oder in Knechtschaft (Hörigkeit) oder Gefangenschaft geschlagen werdet, dann kämpft dagegen mit gewaltsamer Gewaltlosigkeit; wird euch
jedoch die Möglichkeit der gewaltsamen Gewaltlosigkeit genommen, dann führt einen Kampf
in Folgerichtigkeit (Logik), durch den allein die Vernunft entscheidet, ob eine Abwehr in Not
(Notwehr) Berechtigung haben kann, also ihr nicht tötet (mordet) in Ausartung; ihr aber sollt
euch auch nicht zum Kampfe mit Waffen aufbringen (aufhetzen) lassen, weder in der Familie
noch unter Gruppen, wie aber auch nicht durch die Obrigkeit und nicht durch Führer und Herrscher und nicht durch Priester und sonstige Anbeter von Göttern und Götzen; kämpft stets nur
mit der Gewalt von Waffen, wenn ihr mit solchen angegriffen werdet, doch seht dabei jederzeit dazu, dass ihr des Rechtens kämpft und nur in Not den Tod der Gegner herbeiführt, wenn
keine andere Möglichkeit der Gegenwehr besteht, auf dass ihr nicht tötet (mordet) und keine
Frevler (Gesetzesbrüchige) am Leben jener werdet, welche euch Feindschaft bringen; also sollt
ihr euch nur des Rechtens verteidigen und nicht durch Frevel am Leben Schuld auf euch laden. |
352)
And it is taught to you that you shall only select wise heads (wise leaders) for your guidance who do not impose mastery over you, because you are worthy not of a dominance (mastery) over you, but are worthy of a
wise and kindhearted guidance in freedom, peace, love and in concord (harmony); never elect Gewalt-rulers
over you, whether they may be people of your kind (fellow human beings) or gods or tin gods, because no
such ruler is worthy of leading you and instructing you in the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life; truly, you yourselves elect your wise heads (wise leaders) so that you are led rightly by
them and you can increase your knowledge and your wisdom as you are gracious towards people of your kind
(fellow human beings). |
352)
Und es ist euch gelehrt, dass ihr nur weise Häupter (weise Führer) zu eurer Lenkung wählen sollt,
die nicht Herrschaft über euch halten, denn ihr seid nicht einer Gebietung (Herrschaft) über euch
würdig, sondern einer weisen und gütigen Lenkung in Freiheit, Frieden, Liebe und in Wohlmut
(Harmonie); wählt niemals Gewalthaber über euch, ob sie nun Euresgleichen (Mitmenschen)
oder Götter oder Götzen sind, denn kein solcher Herrscher ist würdig, euch zu führen und zu
belehren in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens; wahrlich, ihr
selbst wählt eure weisen Häupter (weise Führer), auf dass ihr durch sie recht geleitet werdet und
ihr euer Wissen und eure Weisheit mehren könnt, so ihr huldreich werdet gegen Euresgleichen
(Mitmenschen). |
353)
The sign (evidence) of a mastery is that you are given unfreedom and you are exploited and placed under the
yoke, made dependent and enchained, whether it be by a female or male head of the family (matriarch or
patriarch), a belief in a divinity or in a tin god and by their priests, by bread-givers and wage-givers or by authority, by despots and other tyrants; pay attention to these words if you are knowing and you do not want yourselves to be beaten into servitude (bondage), because the horror-ruler and the martinet as well as the Gewaltruler and other despots are many in a variety of attitudes (type, behaviour); mastery is at all times a sign (evidence) for you that there is a threat of unfreedom, lovelessness, unpeace and dissonance (disharmony). |
353)
Das Zeichen (Beweis) einer Herrschaft ist, dass euch Unfreiheit gegeben wird und ihr ausgebeutet und unterjocht, abhängig und gekettet werdet, sei es durch ein weibliches oder männliches
Haupt der Familie (Familienoberhaupt), einen Glauben an eine Gottheit oder an einen Götzen
und durch deren Priester, durch Brotgeber und Lohngeber oder durch die Obrigkeit, durch Willkürherrscher und sonstige Tyrannen; achtet dieser Worte, wenn ihr wissend sein und ihr euch
nicht in Knechtschaft (Hörigkeit) schlagen lassen wollt, denn der Schreckensherrscher und Zuchtmeister, wie aber auch der Gewaltherrscher und sonstiger Despoten sind viele in mancherlei
Haltung (Art,Verhalten); Herrschaft sei allzeitlich ein Zeichen (Beweis) für euch, dass Unfreiheit,
Lieblosigkeit, Unfrieden und Abweichung (Disharmonie) droht. |
354)
Now, those who drink out of the river of the untruth are deepening themselves in (in bondage to) the lie, but
those who drink from the wellspring of the truth promise to lead their present existence in righteousness
(conscientiousness) and equitableness (fairness); and the righteous ones (conscientious ones) and the equitable
ones (fair ones/responsible ones) and all those who have knowledge of the truth have great power against all
attacks by the unknowing and inequitable ones (unfair ones/irresponsible ones), because they know with certainty that they will lead a joyful and a good life through the truth; and therefore the knowing ones in the
truth as a small group will achieve victory over all large groups of the inequitable ones (unfair ones/irresponsible
ones) and the unknowing ones in the peaceful struggle for the real truth, because the prosperousness of the
truth is on the side of the stalwarts. |
354)
Wohlan, wer aus dem Fluss der Unwahrheit trinkt, der ist sich der Lüge vertiefend (hörig), doch
wer aus der Quelle der Wahrheit trinkt, gelobt sich, in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und
Billigkeit (Gerechtigkeit) sein Dasein zu führen; und die Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und
Billigenden (Gerechten/Verantwortungsvollen) und alle jene, welche Wissende der Wahrheit sind,
haben grosse Kraft gegen alle Anfechtungen der Unwissenden und Unbilligen (Ungerechten/
Verantwortungslosen), weil sie gewiss wissen, dass sie durch die Wahrheit ein frohes und gutes
Leben führen werden; und also werden die in der Wahrheit Wissenden als kleiner Haufen über
alle grossen Haufen der Unbilligen (Ungerechten/Verantwortungslosen) und Unwissenden im
friedlichen Kampf um die wahrliche Wahrheit siegen, denn das Gedeihen der Wahrheit ist mit
den Standhaften. |
355)
And when the ones who have knowledge of the truth advance and meet the hordes of those without equitableness (unfair ones/irresponsible ones) and those without knowledge of the truth, then they pour out their
steadfastness over the ones without knowledge and the ones without equitableness (unfair ones/irresponsible
ones) reinforce their stance and strive to bring the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching
of the life against the gaping unknowledgeness and inequity (unfairness) of the people. |
355)
Und rücken die Wissenden der Wahrheit vor und treffen auf die Scharen der Unbilligen (Ungerechten/Verantwortungslosen) und Unwissenden der Wahrheit, dann giessen sie ihre Standhaftigkeit über die Unwissenden und Unbilligen (Ungerechten/Verantwortungslosen) aus, festigen
ihre Schritte und bemühen sich, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens zu bringen wider die klaffende Unwissenheit und die Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) des
Volkes. |
356)
And those who have knowledge of the truth do not put the unknowing ones and the ones without equitableness (irresponsible ones/unfair ones) to flight with the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching
of the life, because if these do not want to hear the truth then the ones who have knowledge of the truth do
the same as the prophets and continue to teach undaunted, by means of which the truth will become evident
to the unknowing ones and those who are without equitableness (irresponsible ones/unfair ones) at a time
(sooner or later); therefore the truth-teaching is given and taught to them so that they may recognise it as true
at a time (sooner or later) and turn to it; and if it were the case that the prophets held themselves back in the
explanation of their teaching, then you would also be held back in your learning; but so that it does not happen that one holds back another, you have been given free will so you may decide for yourselves what you
want to do or not do, if you get along peaceful with one another; and if this were not the case, then Earth
would be filled with great chaos, and there would not be any greatness of heart amongst you and the peoples. |
356)
Und die Wissenden der Wahrheit schlagen die Unwissenden und Unbilligenden (Verantwortungslosen/Ungerechten) mit der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens
nicht in die Flucht, denn wenn diese die Wahrheit nicht hören wollen, dann tun die Wissenden
der Wahrheit den Propheten gleich und lehren unverzagt weiter, wodurch den Unwissenden und
Unbilligen (Verantwortungslosen/Ungerechten) zu einer Zeit (früher oder später) die Wahrheit
offenbar wird; also wird ihnen die Wahrheitslehre verliehen und gelehrt, auf dass sie diese zu
einer Zeit (früher oder später) als wahr erkennen und sich ihr zuwenden; und wäre es so, dass
die Propheten sich im Darbringen ihrer Lehre selbst hemmen würden, dann würdet auch ihr gehemmt in eurem Lernen; so es aber nicht geschehe, dass der eine den anderen hemmt, ist euch
der freie Wille gegeben, so ihr selbst entscheiden mögt, was ihr tun oder lassen wollt; und wäre
es nicht so, dann wäre die Erde mit grosser Unordnung erfüllt und es herrschte keine Grossmut
unter euch und den Völkern, wenn ihr friedlich miteinander einhergeht. |
357)
These are the recommendations that are brought by the prophets and that proclaim the truth; and indeed, the
explanation of signs (evidence), of recommendations, are based in wisdom. |
357)
Das sind die Gebote, die durch die Propheten gebracht werden und die die Wahrheit künden;
und gewiss, die Auslegung der Zeichen (Beweise), der Gebote, beruhen in Weisheit. |
358)
Never were the prophets from the line of Nokodemion raised above other prophets, so none is raised above
the other, because all proclaim the one and only teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the
life without any difference in their value, however always re-explained in the course of time according to your
better understanding of the teaching; therefore there have never been elevations of the prophets because the
proclaimers of the teaching of the truth in the sense of the laws and recommendations of fruitfulness
(Creation), proceeding from Nokodemion, are not placed in any order of level, because all their values and the
values of the teaching are the same and immutable. |
358)
Niemals wurden Propheten aus der Linie Nokodemions über andere Propheten erhöht, so nicht
einige über andere erhöht sind, denn alle künden sie die eine und einzige Lehre der Wahrheit,
Lehre des Geistes, Lehre des Lebens, ohne Unterschied in deren Wert, jedoch immer neu ausgelegt im Ablauf der Zeit nach dem besseren Verstehen der Lehre durch euch; also waren niemals Erhöhungen der Propheten gegeben, denn die Künder der Lehre der Wahrheit im Sinn der
Gesetze und Gebote der Fruchtbarkeit (Schöpfung), ausgehend von Nokodemion, sind keiner
Rangstufe eingeordnet, denn all die Werte ihrer und der Lehre sind die gleichen und unveränderbar. |
359)
All prophets are strengthened with the true love for you and all people of your kind (human beings), and by
the power of their knowledge and wisdom as well as by following the teaching of the truth, the teaching of the
spirit, the teaching of the life, through which they possess the capability and talent achieved through their own
efforts without self-interest and in open modesty to teach you and all people in their teaching and in the truth
of the laws and recommendations of the origination (Creation). |
359)
Alle Propheten sind gestärkt mit der wahren Liebe zu euch und allen Euresgleichen (Menschen),
und durch die Kraft ihres Wissens und der Weisheit sowie der Befolgung der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, wodurch sie ohne Eigennutz und in offener
Bescheidenheit die durch sie selbst erarbeitete Befähigung und Geschicklichkeit haben, euch
und alle Völker in ihrer Lehre und in der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Entstehung
(Schöpfung) zu belehren. |
360)
And if it were given by the power of the prophets and by your rationality and acceptance of the truth-teaching,
then you would never have fought with one another, never have killed (murdered) one another, not waged
any battles (wars) and not caused any destruction; at all times the prophets taught true love amongst you, as
well as freedom, peace and consonance (harmony), so that gladness and co-existence may be given; and they
gave signs (marvels) of the might of their inner world (consciousness), but they were condemned as evil illusions (absurdities) and sorcery, but were not recognised as the truth which they served for; but there were some
amongst you who saw the signs (marvels) who were at odds in consideration (assessment) or who assessed
the signs (marvels) of the prophets to be an illumination of belief (proof of belief) in a god or tin gods; but it
was always in the will of the prophets to continue teaching the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life steadfastly, and if it had been in their power, then the prophets would have ended all
evil amongst you themselves so that you would never have fought with one another; but since time immemorial you have feuded with one another and committed outrages on one another involving hatred and jealousy,
in greed for wealth and might, therefore you kill (murder) and destroy for this and conduct battles (wars) and
this has continued up to the present day; but the prophets remain undismayed and carry out what they have
already started even in Nokodemion's time; but you lay hatred and slander (calumny) against them, and you
strive to take their life so that they shall be prevented from bringing the truth-teaching in order to show (reveal) to you and the peoples the way to real truth and love, and to freedom and consonance (harmony) and
therefore to peace amongst everyone. |
360)
Und wäre es gegeben durch die Kraft der Propheten und durch eure Vernunft und das Annehmen
der Wahrheitslehre, dann hättet ihr nie miteinander gestritten, einander nicht getötet (gemordet), keine Schlachten (Kriege) geführt und keine Zerstörungen angerichtet; allzeitlich haben die
Propheten die wahre Liebe unter euch gelehrt, wie auch die Freiheit, den Frieden und die Gleichstimmung (Harmonie), auf dass Frohsein und Miteinander gegeben seien; und sie taten Zeichen
(Wundersamkeiten) der Kraft ihrer Innenwelt (Bewusstsein), doch sie wurden als böse Wunder
(Unding) und Zauberei verurteilt, nicht aber als Wahrheit erkannt, wozu sie dienten; so waren
aber auch welche unter denen, die die Zeichen (Wundersamkeiten) sahen, die im Erwägen (Beurteilung) uneins waren, oder welche, die der Propheten Zeichen (Wundersamkeiten) als Erhellung des Glaubens (Glaubensbeweis) an einen Gott oder Götzen beurteilten; doch es lag
stets in der Propheten Wille, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens
unentwegt weiter zu belehren, und läge es in ihrer Kraft, dann hätten die Propheten unter euch
alle Übel selbst beendet, auf dass ihr niemals miteinander gestritten hättet; doch ihr führt seit
alters her Fehden gegeneinander und frevelt untereinander mit Hass und Eifersucht, in Gier nach
Reichtum und Macht, und also tötet (mordet) und zerstört ihr dafür, und ihr führt Schlachten
(Kriege), was sich so erhalten hat bis auf den heutigen Tag; doch die Propheten bleiben unverzagt und führen durch, was sie begonnen haben schon zu Nokodemions Zeit; doch ihr legt Hass
und Verlästerung (Verleumdung) wider sie, und ihr trachtet ihnen nach dem Leben, auf dass sie
verhindert sein sollen, die Wahrheitslehre zu bringen, um euch und den Völkern den Weg zu
weisen (offenbaren) zur wahrlichen Wahrheit und Liebe und zur Freiheit und Gleichstimmung
(Harmonie), und also zum Frieden unter allen. |
361)
You, however, who are knowing in the truth-teaching of the proclaimers, the prophets, donate to those who
are searching for the truth from what the proclaimers, the prophets, have bestowed on you in the sense of the
teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life; donate from your knowledge that you
have learned from them and continue to learn so that many will become knowing in the truth of the origination (Creation) and its laws and recommendations, before a day dawns on which the truth-teaching can no
longer be passed on; donate your truthly knowledge before the day dawns on which no buying and selling
and neither intercession nor friendship are worth anything anymore, when those who persist in the untruth
and in the inequity (unfairness) inflict harm on themselves in life and in all things. |
361)
Ihr aber, die ihr wissend seid in der Wahrheitslehre der Künder, der Propheten, spendet den nach
der Wahrheit Suchenden von dem, was sie euch im Sinn der Lehre der Wahrheit, der Lehre des
Geistes, der Lehre des Lebens beschert haben; spendet von eurem Wissen, das ihr durch die
Künder, die Propheten, gelernt habt und weiter lernt, auf dass viele der Wahrheit der Entstehung
(Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote kundig werden, ehe ein Tag kommt, an dem die
Wahrheitslehre nicht mehr weitergegeben werden kann; spendet euer wahrheitliches Wissen,
ehe der Tag kommt, an dem kein Kaufen und Verkaufen und weder Fürbitte noch Freundschaft
mehr etwas gelten, wenn jene, welche in der Unwahrheit und in der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) verharren, sich selbst Schaden zufügen im Leben und in allen Dingen. |
362)
Creation – there is no truth except for the laws and recommendations proceeding from Creation, from the
vitality of its BEING, from the itself-being, all-preserving; Creation is true life and it too was seized by slumber before its presence (existence), as is immanent in all life, and therefore it will fall back into slumber again after a
very long time (311,040,000,000,000 years), in order to become truth in new life (reincarnation) as new creational form; all things existing on the earths (worlds/planets) and in the firmaments (universe) is the act (work)
of the Creation, and its BEING is spiritual primal power which is also given as a minuscule part in your inner
world (consciousness); and your inner world (consciousness) can be called on by you in intercession in order to
improve yourselves through your own strivings in all virtues and in the character, as well as in the individual
being (personality) and the conduct (behaviour); however, the inner world (consciousness) cannot be asked for
worldly help and things of value and the like, nor can they be obtained from it, just as this cannot be requested
from any invented god or tin gods either; and you may speak to, intercede with and call on your spirit (prayer
to your own spirit or directly to the consciousness), but your speaking and calling will be perceived by your
inner world (consciousness) through which your swelling (evolution) is given when you strive for this knowingly
and wisely. |
362)
Erzeugung (Schöpfung) – es gibt keine Wahrheit ausser den Gesetzen und Geboten, die aus der
Erzeugung (Schöpfung) hervorgehen, aus der Lebendigkeit ihres SEINs, aus dem Sich-selbstSeienden, Allerhaltenden; die Erzeugung (Schöpfung) ist wahres Leben, und auch sie war vor
ihrer Gegenwart (Existenz) vom Schlummer ergriffen, wie es allem Leben eigen ist, und also wird
sie wieder in Schlummer fallen nach sehr langer Zeit (311 040 000 000 000 Jahre), um im Wiederleben (Reinkarnation) als neue Beschaffenheit (Form = Schöpfungsform) Wahrheit zu werden;
alles Bestehende auf den Erden (Welten/Planeten) und in den Himmeln (Universum) ist der Erzeugung (Schöpfung) Verrichtung (Werk), und ihr SEIN ist geistige Urkraft, die auch als Winzling in eurer Innenwelt (Bewusstsein) gegeben ist; und eure Innenwelt (Bewusstsein) kann von
euch in Fürbitte angerufen werden, um euch durch eigenes Bemühen in allen Lauterkeiten
(Tugenden) und in der Eigenart (Charakter) wie auch im Einzelwesen (Persönlichkeit) und der
Aufführung (Verhaltensweisen) zu fördern; nicht jedoch können von der Innenwelt (Bewusstsein) weltliche Hilfe und Werte und dergleichen erbittet oder erhalten werden, wie das auch von
keinem erdachten Gott oder Götzen erbittet werden kann; und ihr könnt euren Geist in euch
ansprechen, fürbitten und anrufen (Gebet an den eigenen Geist oder direkt an das Bewusstsein), doch wird eure Ansprechung und Anrufung doch von eurer Innenwelt (Bewusstsein) erhört, durch die eure Anschwellung (Entwicklung/Evolution) gegeben wird, wenn ihr euch
wissend und weise darum bemüht. |
363)
Your inner world (consciousness) is knowing in many things, but you do not want to understand anything of
its knowledge, except what appeals to you and gives you mirth in festivities, pleasures and amusements. |
363)
Eure Innenwelt (Bewusstsein) ist wissend in vielen Dingen, doch wollt ihr nichts begreifen von
ihrem Wissen, ausser das, was euch gefällt und euch Frohsinn bringt in Festlichkeiten, Genüssen
und Lustbarkeiten. |
364)
There shall not be any coercion in the knowledge about the truth and the truth-teaching, but nevertheless it
shall be clearly distinguishable in all things in the sense of right and unright, so that no one lets himself or herself be guided (led) by the malefactors (lawbreakers) who curse the truth and disregard it; therefore may
everyone who is searching for the truth have a strong head (rationality) that knows no breaking in order to
decide knowingly and willingly between the coercion to a belief or the freedom of the knowledge of the truth
and the truth-teaching. |
364)
Es soll kein Zwang im Wissen um die Wahrheit und die Wahrheitslehre sein, doch sei trotzdem
deutlich unterscheidbar in allen Dingen im Sinn des Rechts und des Unrechts, so sich also niemand leiten (führen) lässt durch die Frevler (Gesetzesbrüchigen), die der Wahrheit fluchen und
sie missachten; also möge jeder Wahrheitssuchende einen starken Kopf (Vernunft) haben, der
kein Brechen kennt, um wissend und willentlich zu entscheiden zwischen dem Zwang zu einem
Glauben oder der Freiheit des Wissens zur Wahrheit und der Wahrheitslehre. |
365)
The real truth stands at all times in good friendship with those who are knowing of the truth and continuously
leads them from every twilight into light; those, however, who are caught up in a belief in a god or tin gods and
are malefactors (irresponsible ones) against the truth of the Creation and its laws and recommendations and in
the teaching of the proclaimers, the prophets, to them the truth and the truth-teaching is open so that they may
learn and find the way to true life; and if the malefactors against the truth believe themselves to be enemies of
those who are knowing of the truth, then those who have knowledge of the truth are not their enemies, because truly they are always striving to lead those committing an outrage against the truth out of the darkness
of their unknowledgeness and into the light of the truth in friendship, so that they do not have to remain in the
fire of unknowledgeness. |
365)
Die wahrliche Wahrheit steht allzeitlich in guter Freundschaft zu den Wahrheitswissenden und
führt sie stetig aus jeder Dämmerung ans Licht; denen aber, die in einem Glauben an einen
Gott oder Götzen gefangen und Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit der Erzeugung
(Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote und an der Lehre der Künder, der Propheten, sind,
ihnen steht die Wahrheit und die Wahrheitslehre offen, auf dass sie lernen mögen und den Weg
zum wahren Leben finden; und wenn sich die Frevler an der Wahrheit als Feinde der Wahrheitswissenden wähnen, so sind die Wissenden der Wahrheit doch nicht ihre Feinde, denn wahrlich
sind sie stets bemüht, die Wahrheitsfrevler aus der Finsternis ihrer Unwissenheit freundschaftlich
ins Licht der Wahrheit zu führen, so diese nicht im Feuer der Unwissenheit verbleiben müssen. |
366)
No one who is knowing of the truth dares to dispute the truth and the truth-teaching of the laws and recommendations of the Creation, as has been given by the proclaimers, the prophets, since time immemorial;
through their own power and their own efforts, those who are knowing of the truth have created the cognition of the truth in themselves through the teaching of the proclaimers, the prophets, and their teaching of
the truth, teaching of the spirit, teaching of the life and have given themselves the opportunity to lead their
present existence in accordance with the true laws and recommendations of the Creation. |
366)
Kein Wahrheitswissender erdreistet sich, über die Wahrheit und die Wahrheitslehre der Gesetze
und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) zu streiten, wie sie gegeben ist durch die Künder, die
Propheten, seit alters her; durch eigene Kraft und in eigenem Bemühen haben sich die Wahrheitswissenden durch die Lehre der Künder, der Propheten, und deren Lehre der Wahrheit, der
Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens sich in sich selbst die Erkenntnis um die Wahrheit erschaffen und sich die Möglichkeit verliehen, nach den wahrlichen Gesetzen und Geboten der
Erzeugung (Schöpfung) ihr Dasein zu führen. |
367)
The real truth of the laws and recommendations of the Creation is bringing forth life in the right measure and
not killing (murdering), as you people of your kind (human beings) shall bring forth life in the right measure
(begetting offspring in the right measure) and not kill (murder); however, if you contravene the recommendation and bring forth life beyond the right measure and you also kill (murder) in Ausartung, then you are ones
without equitableness (unfair ones/inequitable ones/irresponsible ones) and you are casting yourselves into
hardship and evil and misery. |
367)
Die wahrliche Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) ist die, die nach
Mass belebt und nicht tötet (mordet), wie auch ihr Euresgleichen (Menschen) nach Mass lebendig machen (nach Mass Nachkommenschaft zeugen) und nicht töten (morden) sollt; wenn ihr
aber wider das Gebot verstosst und über das Mass lebendig macht und ihr auch tötet (mordet)
in Ausartung, dann seid ihr Unbillige (Ungerechte/Gerechtigkeitslose/Verantwortungslose) und
stürzt euch in Not und Übel und Elend. |
368)
If you kill (murder) life and destroy things of the people of your kind (human beings), then they cannot be given
back, because you do not have the might to do so, just as you do not have the might to bring forth once more
or rebuild in the same wise and with the same form the things that you have destroyed; every killed (murdered)
life escapes from the body and cannot return, because a return is only given for the form of the spirit which
escapes into the realm of the invisible (other world/death-life) and is reborn when the time for a new inner
world (consciousness) and for a new individual being (personality) has come, without equivalence with the
deceased inner world (consciousness) or to the deceased individual being (personality). |
368)
Wenn ihr Leben tötet (mordet) und der Euresgleichen (Menschen) Dinge zerstört, dann kann es
nicht zurückgegeben werden, denn darüber besitzt ihr keine Macht, wie auch nicht, um durch
euch Zerstörtes in gleicher Weise und in seiner Art wieder herzubringen oder neu zu erbauen;
jedes getötete (gemordete) Leben entweicht dem Körper und kann nicht wiederkehren, denn
eine Wiederkehr ist nur gegeben für die Form des Geistes, die in den Bereich der Unsichtbarkeit
(Jenseits/Todesleben) entflieht und wiedergeboren wird, wenn die Zeit für eine neue Innenwelt
(Bewusstsein) und für ein neues Einzelwesen (Persönlichkeit) gekommen ist, ohne Gleichheit zur
verstorbenen Innenwelt (Bewusstsein) und zum verstorbenen Einzelwesen (Persönlichkeit). |
369)
And the truth of the return of the spirit in a new person of your kind (human being/new consciousness, new
all-of-yourself [personality] and new material body), after the preceding person of your kind (human being) has
died, may be for you a sign (evidence) of the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the
truth (Creation); and it is through the laws and recommendations of the wellspring of the truth that living and
dying and death and therefore the return of the spirit in a new body of a new person of your kind (human
being) are possible, just as everything is possible and nothing is impossible which originates from the might of
the laws and recommendations. |
369)
Und die Wahrheit der Wiederkehr des Geistes in einen neuen Euresgleichen (Menschen/neues
Bewusstsein, neues Eigen [Persönlichkeit] und neuer materieller Körper), nachdem der vorhergegangene Euresgleichen (Mensch) gestorben ist, sei für euch ein Zeichen (Beweis) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Wahrheit (Schöpfung); und durch die Gesetze und
Gebote der Quelle der Wahrheit ist das Leben und Sterben und der Tod und also die Wiederkehr
des Geistes in einen neuen Körper eines neuen Euresgleichen (Menschen) möglich, wie auch alles
möglich und nichts unmöglich ist, was durch die Macht der Gesetze und Gebote hervorgeht. |
370)
And consider, there is neither a god nor tin gods nor people of your kind (human beings) and demons or either
liberators (angels) and venerable ones (holy ones) who can reanimate a dead person (deceased person), because when someone dies the spirit escapes into the realm of invisibility (other world) and cannot return to the
deceased body because this is irreversibly connected to death. |
370)
Und bedenkt, es gibt weder einen Gott noch Götzen noch Euresgleichen (Menschen) und Dämonen, wie auch nicht Befreier (Engel) und Weihevolle (Heilige), die einen Toten (Verstorbenen)
wieder lebendig machen können, denn wenn einer stirbt, dann entweicht der Geist ins Reich
der Unsichtbarkeit (Jenseits) und kann nicht wieder einkehren in den verstorbenen Körper, weil
dieser dem Tod verfallen ist. |
371)
Be certain (knowing) that if you give your goods and chattels and wealth from your strongbox (savings) and
alms (gifts) in an appropriate measure for the purpose of the truth without harming yourselves in these things,
then you are the same as a seed of corn that grows seven ears and has one hundred grains in every ear, because in this wise you multiply the teaching of the truth through your gifts for everyone who spreads it, and
also for those who want to recognise it and be connected to it; and make donations according to your sense
and whatever is right for you, then you are gracious to the unknowing ones who are searching for the truth
and to those who are in need of alms (gifts). |
371)
Seid gewiss (wissend), wenn ihr Hab und Gut und Reichtum aus eurer Schatulle (Erspartes) und
Almosen (Gaben) in angemessener Weise hingebt für die Sache der Wahrheit, ohne dass ihr euch
in diesen Dingen schädigt, dann seid ihr gleich einem Samenkorn, das sieben Ähren treibt und
hundert Körner in jeder Ähre hat, denn in dieser Weise vermehrt ihr durch eure Gaben die Wahrheitslehre für alle, die sie verbreiten, und auch für jene, welche sie erkennen und ihr zugetan sein
wollen; und spendet nach eurem Sinn und wie es euch gefällt, so ihr den Unwissenden huldreich
seid, die nach der Wahrheit suchen, wie auch jenen, welche der Almosen (Gaben) bedürfen. |
372)
But do not give your goods and chattels and alms (gifts) from your wealth from the strongbox (savings) if in
your giving you are following with reproach or contempt (insult/outrage), for which you will not find any good
reward, and the fear will come over you as well as the shame rising red in your face and sorrow will befall you
on the day of the impulsation of admonishment (conscience). |
372)
Gebt aber nicht euer Hab und Gut und nicht Almosen (Gaben) aus eurem Reichtum aus der
Schatulle (Erspartes) hin, wenn ihr für die Gabe Vorwurf folgen lasst oder Ungebühr (Beleidigung/
Frevel), wodurch ihr keinen guten Lohn finden werdet und die Furcht über euch kommt, wie
euch auch die Scham rot ins Gesicht steigt und euch am Tag der Regung des Ermahnens (Gewissens) die Trauer befällt. |
373)
If you give a gracious word and give forgiveness in honesty, then that is better than a present given in dishonourableness intended to bring reconciliation; a good word and a respectfully presented forgiveness are
given in honesty, but a present is commonplace (impersonal) and valueless without a word of kindheartedness
and forgiveness; because no matter how excessive (expensive/precious) the present may be, it is nevertheless
no more than a honourless giving of alms for false reconciliation; a true and good word and honourable forgiveness are evidence of forbearance and one's own contentment (modesty) as well as of peaceableness; an
unhonest present for reconciliation gives rise to contempt (insult/outrage), both in the one who gives it and in
the one who takes it, with enmity and hatred originating therefrom. |
373)
Gebt ihr ein gütiges Wort und schenkt ihr in Ehrlichkeit Verzeihung, dann ist das besser als ein
Geschenk in Unehrenhaftigkeit, das Versöhnung bringen soll; ein gutes Wort und eine in Ehrfurcht dargebrachte Verzeihung werden gegeben in Ehrlichkeit, doch ein Geschenk ist gewöhnlich (unpersönlich) und wertlos ohne Wort der Güte und Verzeihung; denn mag das Geschenk
noch so übertrieben (teuer/kostbar) sein, so ist es doch nicht mehr als ein ehrloses Almosen zur
falschen Versöhnung; ein wahres und gutes Wort und ehrenhafte Verzeihung zeugen von Langmut und eigener Genügsamkeit (Bescheidenheit), wie auch von Friedfertigkeit; ein unehrliches
Geschenk zur Versöhnung löst Ungebühr (Beleidigung/Frevel) aus, sowohl bei dem, der es gibt,
wie auch bei dem, der es nimmt, wodurch Feindschaft und Hass entstehen. |
374)
And if you give alms, do not make yourselves conceited with your giving by allowing contempt (insult/outrage)
and reproach to prevail by reviling those to whom the alms are intended; therefore do not donate in the sense
of being wealthy so that people of your kind (human beings) see it, because you want to show off (vaunt yourselves/boast/brag) and believe that you are placed above (superior to) those to whom you are giving alms; but
if you do not comply with this recommendation and act against it then you will be the same as a smooth rock
covered with loose soil upon which a heavy downpour of rain falls, thereby revealing its smoothness and hardness; and if this is done then nothing of significance (merit) will be carried away because the people of your
kind (human beings) do not like those who are without equitableness (unfair ones/irresponsible ones) and who
raise themselves above them and demean them with unhonest and calculating almsgiving. |
374)
Und gebt ihr Almosen, dann macht euch mit eurem Geben nicht eitel, indem ihr Ungebühr (Beleidigung/Frevel) und Vorwurf walten lasst, indem ihr jene beschimpft, denen das Almosen zugedacht ist; also spendet nicht im Sinn des Reichseins, damit die Euresgleichen (Menschen) es
sehen, weil ihr damit scheinen (brüsten/aufschneiden/prahlen) wollt und glaubt, dass ihr dem
übersetzt (überlegen) wäret, dem ihr das Almosen gebt; doch achtet ihr nicht diesem Gebot und
handelt ihr dawider, dann ergeht es euch gleich einem glatten Felsen, der mit losem Erdreich bedeckt ist und worauf ein schwerer Regenguss fällt und ihn blosslegt in seiner Glätte und Härte;
und wird dem so getan, dann wird damit keine Bedeutung (Verdienst) davongetragen, denn die
Euresgleichen (Menschen) mögen nicht die Unbilligen (Ungerechten/Verantwortungslosen), die
sich über sie erheben und sie mit unehrlichen und berechnenden Almosen erniedrigen. |
375)
And those among you who give your goods and chattels and your wealth in striving for the delight of a god
or tin gods invented by yourselves, as well as for the desire (lust/comfortable feeling) of one of your kind
(human being), a liberator (angel) or venerable one (holy one) or a demon, then you will still not receive any
strengthening, but will suffer loss because you are building your house on sand which will be blown away by
a strong wind leading to the collapse of the house; and if you build on sand then you lose twofold, namely your
goods and chattels and your wealth as well as your honour and dignity, because your loss gives rise to malicious gossip. |
375)
Und jene, welche unter euch ihr Hab und Gut und ihren Reichtum hingeben im Trachten nach
eines durch euch erdachten Gottes oder Götzen Wohlgefallen, wie auch nach eines Euresgleichen (Menschen), Befreiers (Engels) oder Weihevollen (Heiligen) oder Dämonen Neigung (Lust/
Wohlbehagen), so werdet ihr doch keine Stärkung erhalten, sondern Verlust erleiden, denn ihr
baut euer Haus auf Sand, der durch starken Wind weggefegt wird und das Haus zum Einsturz
bringt; und wenn ihr auf Sand baut, dann verliert ihr zwiefältig, nämlich euer Hab und Gut und
Reichtum, wie auch eure Ehre und Würde, denn euer Verlust bringt euch in hämisches Gerede. |
376)
In the sense of your knowledge of the truth-teaching, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life, create for yourselves a large garden with vegetables, plants, trees and shrubs which are
full of the fruits of wisdom and love, peace, freedom and consonance (harmony); make sure that no weak offspring arise from the seeds, but that love and knowledge and wisdom multiply in you; do not allow any fiery
whirlwind to blow through your garden of your love and of knowledge as well as of wisdom, so that everything which you have arduously acquired through your learning will not be scorched; take heed and follow the
recommendation so that you do not fall back into unknowledgeness. |
376)
Schafft euch im Sinn eures Wissens um die Wahrheitslehre, die Lehre der Wahrheit, die Lehre
des Geistes, die Lehre des Lebens einen grossen Garten mit Gemüsen, Pflanzen, Bäumen und
Sträuchern, die voller Früchte der Weisheit und der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der
Gleichstimmung (Harmonie) sind; achtet, dass keine schwächliche Nachkommen aus den Samen
entstehen, sondern dass sich die Liebe und das Wissen und die Weisheit in euch mehren; lasst
keinen feurigen Wirbelwind durch euren Garten eurer Liebe und des Wissens sowie der
Weisheit brausen, auf dass nicht alles verbrennt, was ihr euch mühsam durch euer Lernen erschaffen habt; seid beherzigt und achtet des Gebotes, auf dass ihr nicht in die Unwissenheit
zurückfallt. |
377)
Donate from all the good things that you have acquired and acquire, and from all that which is brought forth
to you through the earth so that no one might suffer in need; give alms (gifts) and good things according to
your wealth, but do not search out the poor things for this that you would yourselves not take; turn a blind
eye when giving alms and good things for the needy, so that you will not be overwhelmed by stinginess and
so that you do rightfully; and consider, the one who is self-sufficient is the dignified one and will be treated
with esteem. |
377)
Spendet von all dem Guten, das ihr erworben habt und erwerbt, und von all dem, was euch
durch die Erde hervorgebracht wird, auf dass niemand Not leide; gebt nach all eurem Reichtum
Almosen (Gaben) und Gutes, doch sucht dafür nicht das Schlechte aus, das ihr selbst nicht nehmen würdet; drückt beim Geben von Almosen und Gutem für die Bedürftigen ein Auge zu, auf
dass euch nicht der Geiz übermannt und so ihr des Rechtens tut; und bedenkt, der sich selbst
Genügende ist der Würdige und dem Achtung entgegengebracht wird. |
378)
It is only your stinginess and your foolishness that warn you against poverty and command you to do shameful
things if you sadden and torment yourselves about alms and good gifts that you shall give; be rightfully frugal
(modest) and do not hoard goods and chattels and possessions and wealth for the sake of might, but do it for
the sake of right, in order to help the needy who require your assistance, alms and good things. |
378)
Es sind nur euer Geiz und eure Dummheit, die euch vor Armut warnen und euch Schändliches
befehlen, wenn ihr euch betrübt und quält um Almosen und gute Gaben, die ihr geben sollt;
seid des Rechtens genügsam (bescheiden) und hortet nicht Hab und Gut und Besitz und Reichtum um der Macht willen, sondern tut es um des Rechtes willen, um damit den Bedürftigen zu
helfen, die eurer Hilfe bedürfen, der Almosen und der guten Dinge. |
379)
Also be respectful to the poor and needy, and give them alms and good things in right measure according to
your wealth and possessions, and when doing so consider that you will not be able to take one thing to the
realm of the invisible (other world/death-life) from all that which you have gathered together in terms of goods
and chattels and possessions and wealth, because there are no pockets in which you could take anything with you. |
379)
Seid achtungsvoll auch zu den Armen und Bedürftigen, und gebt ihnen Almosen und Gutes in
rechtem Masse nach eurem Reichtum und Besitz, und bedenkt dabei, dass ihr ins Reich des
Unsichtbaren (Jenseits/Todesleben) nichts von all dem mitnehmen könnt, was ihr an Hab und
Gut und Besitz und Reichtum zusammengetragen habt, denn es gibt keine Taschen, in denen
ihr etwas mitnehmen könntet. |
380)
If you have a woman or a man or offspring when you die, then whilst you are still living, divide up your goods
and chattels, your possessions and wealth through an apportionment (testament) set in writing so that after
your passing everything will be regulated and everyone will receive the portion that is intended for him or her;
consider that the apportionment (testament) shall be rightful and equitable (fair), therefore it shall be that
when there are sons and daughters, that the surviving woman or the surviving man shall receive two thirds of
the goods and chattels, possessions and wealth, and the third portion shall be shared equally between the surviving sons and daughters; and if the woman or the man survives and there are no offspring, then the surviving woman or man shall receive all of the goods and chattels, as well as all of the possessions and wealth; and
it shall not be the case that a surviving woman, a surviving man or surviving children shall be deprived of their
due portion (inheritance) because of disputes and the like; and if there is no apportionment (testament) set
down in writing, then the jurisdiction is to decide on the distribution in accordance with the sense of the
recommendation, as the recommendation is given; if an offspring – daughter or son – dies who is not in a
bond of marriage and does not have any offspring, then his or her goods and chattels, possessions and wealth
shall revert to the parents; if a woman or a man dies and neither a woman nor a man nor offspring are left
surviving, then a written apportionment (testament) shall be given as to how the goods and chattels, possessions and wealth shall be used; if, however, there is no apportionment (testament) then all the possessions (the
whole inheritance) fall to the people and are administered by the authority. |
380)
Habt ihr ein Weib oder einen Mann oder Nachkommenschaft, wenn ihr sterbt, dann teilt noch
zur Lebzeit euer Hab und Gut, euren Besitz und Reichtum durch eine in Schrift festgehaltene
Zuweisung (Testament) auf, auf dass nach eurem Vergehen alles seine Ordnung und jedes
seinen ihm zugedachten Teil erhalte; bedenkt, dass die Zuweisung (Testament) des Rechtens
und billigend (gerecht) sein soll, also soll es sein, dass wenn Söhne und Töchter gegeben sind,
dass das hinterlassene Weib oder der hinterlassene Mann zwei von drei Teilen vom Hab und Gut,
vom Besitz und vom Reichtum erhalte, und der dritte Teil zu je gleichen Teilen den zurückbleibenden Söhnen und Töchtern zufalle; und bleibt das Weib zurück oder der Mann, und sind keine
Nachkommen gegeben, dann soll der hinterbliebene Teil im ganzen Umfang alles erhalten an
Hab und Gut, wie auch an Besitz und Reichtum; und es soll nicht sein, dass einem hinterlassenen Weib, einem hinterlassenen Mann oder hinterlassenen Kindern infolge Streitigkeiten und
dergleichen der zustehende Teil (Erbe) abgesprochen wird; und ist keine in Schrift festgehaltene
Zuweisung (Testament) gegeben, dann hat die Gerichtsbarkeit im Sinn des Gebotes der Verteilung zu entscheiden, wie das Gebot gegeben ist; stirbt ein Nachkomme – Tochter oder Sohn –,
der nicht im Bündnis einer Ehe steht und keine Nachkommen hat, dann soll dessen Hab und
Gut, der Besitz und Reichtum den Eltern zufallen; stirbt ein Weib oder ein Mann, und wird
weder ein Weib noch ein Mann oder Nachkommenschaft hinterlassen, dann ist durch Schrift
eine Zuweisung (Testament) zu geben, wie Hab und Gut und der Besitz und Reichtum Verwendung finden sollen; ist aber keine Zuweisung (Testament) gegeben, dann falle aller Besitz (alles
Erbe) dem Volke zu und werde verwaltet durch die Obrigkeit. |
381)
Impart to those from your knowledge and from your wisdom who ask about them and want them; and if you
impart to those who want your knowledge and your wisdom then you are truly giving rich goods, and everyone will think about them in honour and use their understanding in order to comprehend them. |
381)
Gewährt jedem von eurem Wissen und von eurer Weisheit, der euch danach fragt und es will;
und gewährt ihr jedem, der will, euer Wissen und eure Weisheit, dann gebt ihr wahrhaftig
reiches Gut, und alle werden ihm in Ehre bedenken und ihr Verständnis aufwenden, um es zu
begreifen. |
382)
Whatever you may give and whatever vow you may make to help other people and to teach them the truth,
it will be repaid a thousand times over by those who esteem your help and your knowledge and your wisdom. |
382)
Was immer ihr spendet und welches Gelübde ihr geloben mögt, um anderen Hilfe zu geben und
sie der Wahrheit zu belehren, so wird es euch tausendfältig vergolten durch jene, die eure Hilfe
und euer Wissen und eure Weisheit schätzen. |
383)
If you give alms publicly and do good deeds, this is certainly good and meritorious, but if you do it in secret
and thereby help the poor and needy, then that is better and more honourable for you, because what you do
secretly in this wise shows your modesty and kindheartedness which you do not want to display before the
people in order to shine before them and be praised by them. |
383)
Gebt ihr öffentlich Almosen und tut ihr Gutes, dann ist das gewiss gut und verdienstvoll, doch
tut ihr es im geheimen und helft so den Armen und Bedürftigen, dann ist das besser und ehrenhafter für euch, denn was ihr dieser Weise heimlich tut, zeugt von eurer Bescheidenheit und Güte,
die ihr nicht vor das Volk tragen wollt, um vor ihm zu scheinen und von ihm gelobt zu werden. |
384)
And whatever alms and goods you donate, do not donate them for the sake of your appearance; not to stand
in the light of the people and not to be regarded as something that you are not; donate alms and goods in
modesty and out of your kindheartedness and your honest benevolence in modesty; and giving alms and good
things to the poor and needy is a sublime (noble) virtue; and what you donate to the poor and needy in terms
of alms and good things will be amply repaid to you with the goods of love and through a good conscience,
so that you will experience happiness and joyfulness, however not suffer any disadvantage. |
384)
Und was ihr an Almosen und Gut spendet, spendet es nicht um euer Ansehen willen; nicht, um
im Lichte des Volkes zu stehen, und nicht, um als etwas zu gelten, das ihr nicht seid; spendet
Almosen und Gut in Bescheidenheit und infolge eurer Güte und eurem ehrhaften Wohlwollen
in Bescheidenheit; und das Spenden von Almosen und Gutem für die Armen und Bedürftigen
ist eine hehre (edle) Tugend; und was ihr für die Armen und Bedürftigen an Almosen und Gutem
spendet, es wird euch mit Gütern der Liebe und durch ein gutes Ermahnen (Gewissen) umfänglich zurückbezahlt werden, so ihr Frohsein und Freude, jedoch keinen Nachteil erleidet. |
385)
Alms and good gifts for the poor and needy are all-timely for those who are defined as (verifiably) living in
poverty and need, and those who are incapable of earning their bread themselves; alms and good gifts are
also for the old who are infirm and can no longer do anything of importance (work); the unknowing ones
amongst you believe that those defined as poor and needy as well as the old and infirm are free from need if
they refrain from demanding (begging); you may recognise the truly honest poor and needy and the aged and
infirm by their appearance (conduct), because they do not ask importunately and they direct their eyes to the
ground in humiliation (shamefacedness). |
385)
Almosen und gute Gaben für die Armen und Bedürftigen seien allzeitlich für jene, denen das
Armsein und die Bedürftigkeit festgelegt (nachweisbar) und die unfähig sind, ihr Brot selbst zu
erarbeiten; Almosen und gute Gaben seien auch für die Alten, die gebrechlich sind und die
keine Bedeutung (Arbeit) mehr verrichten können; die Unwissenden unter euch halten die festgelegten Armen und Bedürftigen sowie die Alten und Gebrechlichen für frei von der Not, wenn
sich diese vom Geheisch (Betteln) enthalten; ihr mögt die wahrlich ehrsamen Armen und Bedürftigen und die Alten und Gebrechlichen an ihrer Erscheinung (Benehmen) erkennen, denn
sie bitten nicht zudringlich und richten ihren Blick zu Boden in Beschämung (Schamhaftigkeit). |
386)
And those among you who give from their goods and chattels, from their possessions and wealth to the poor
and needy, to the aged and infirm, and who do it day and night, secretly and known (publicly) and in good
modesty and honourable benevolence, their reward will be thanks and esteem, and no fear shall befall them
because of their good deeds, nor shall they suffer because of them. |
386)
Und jene unter euch, welche von ihrem Hab und Gut, von ihrem Besitz und Reichtum hingeben
für die Armen und Bedürftigen, für die Alten und Gebrechlichen, und die es tun bei Tag und
Nacht, heimlich und bekannt (öffentlich) und in guter Bescheidenheit und im ehrhaften Wohlwollen, ihr Lohn wird Dank und Achtung sein, und es soll keine Furcht ob ihrer guten Taten über
sie kommen, noch sollen sie trauern ob denen. |
387)
It is not your responsibility if the unknowing ones and inequitable ones (irresponsible ones/unfair ones) do not
follow the right way, in order not to be connected to the truth-teaching and the laws and recommendations
of the formation (Creation), because you can only give them benevolent advice and instruction, but how they
guide (lead) themselves is a matter of their own volition. |
387)
Es sei nicht eure Verantwortung, wenn die Unwissenden und Unbilligenden (Verantwortungslosen/Ungerechten) nicht den rechten Weg befolgen, um nicht der Wahrheitslehre und den
Gesetzen und Geboten der Gestaltung (Schöpfung) zugetan zu sein, denn ihr könnt ihnen nur
wohlwollend ratgebend und für sie belehrend sein, doch wie sie sich selbst leiten (führen), das
tun sie, wie sie wollen. |
388)
Anyone who undertakes haggling (usury/greed) in any form of commerce and unrightfully demands a markup
(interest or price increase) shall be exposed to the punishment of recompense through the authority or jurisdiction, so that the disadvantaged ones do not suffer any loss of goods and chattels, possessions and fortune;
in commerce involving goods and things, the markup (interest or price increase) shall be regulated and defined
by the authority according to the goods or things and their value; however, if hagglers (avaricious ones/usurers)
and inequitable ones (irresponsible ones/unfair ones) taking a markup (interest) are not understanding and they
continuously repeat their outrageous and fallible behaviour against the given demand (instruction/regulation/
directive) of the authority, then they are given over to the jurisdiction for the fulfilment of guidelines which is
the separation from the people (society) for a certain time. |
388)
Wer mit Handel irgendeiner Art Schacherei (Wucher/Habsucht) betreibt und unrechtens Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) verschlingt, soll durch die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit der
Ahndung einer Wiedergutmachung ausgesetzt sein, auf dass die Benachteiligten keinen Schaden an Hab und Gut, an Besitz und Vermögen erleiden; beim Handel mit Waren und Dingen soll
der Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) durch die Obrigkeit geregelt und festgesetzt sein, je
nach Waren oder Dinge und ihrem Wert; sind aber Schacherer (Habsüchtige/Wucherer) und unbilligende (verantwortungslose/ungerechte) Aufschlagnehmende (Zinsnehmende) uneinsichtig
und handeln sie stets wiederholend frevlerisch fehlbar wider das gegebene Gebieten (Bestimmung/Verfügung/Anordnung) der Obrigkeit, dann sollen sie der Gerichtsbarkeit zur Massnahmeerfüllung einer Aussonderung vom Volk (Gesellschaft) auf eine bestimmte Zeit übergeben werden. |
389)
Commerce may well permit taking a markup (interest or price increase) to an equitable (admissible/fair) extent,
however it shall not be permitted for additions (interest or price markup) to be taken to a dishonourable and
excessive extent; therefore whoever receives a reminder from someone taking a markup (taking interest) for
payment that has an addition of a dishonourable and excessive amount shall refrain from paying this and call
on the authority or jurisdiction to decide that to the fallible one taking the markup (taking the interest) shall
only remain as punishment the value without markup (interest or price increase) that he himself gave for the
purchase as settlement (payment), so that he may not obtain any profit for this. |
389)
Handel erlaubt wohl das Aufschlagnehmen (Zins oder Preiszuschlag) in billigendem (statthaftem/
gerechtem) Mass, doch soll nicht erlaubt sein, das Nehmen von Beifügungen (Zins oder Preisaufschlag) in einem unehrenhaften und übersetzten Mass zu betreiben; wer also von einem Aufschlagnehmenden (Zinsnehmenden) eine Ermahnung zur Tilgung einer Beifügung in unehrenhaftem
und übersetztem Mass erhält, soll davon abstehen und die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit anrufen, damit entschieden werde, dass dem fehlbaren Aufschlagnehmenden (Zinsnehmenden) als
Ahndung nur der Wert ohne Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) verbleibt, den er selbst dafür
als Abgeltung (Bezahlung) für den Kauf gegeben hat, so er also keinen Erlös damit gewinne. |
390)
Taking a markup (interest or price increase) shall not be abolished, but shall serve to conduct honest commerce
so that even someone trading in one commodity may receive an equitable (fair/appropriate) reward through
honest revenue; but truly, the people does not love anyone who practises haggling (usury/greed) in commerce
and takes a unrightful markup (interest or price increase). |
390)
Das Aufschlagnehmen (Zins oder Preiszuschlag) soll nicht abgeschafft werden, sondern dazu
dienen, ehrhaften Handel zu betreiben, damit auch der mit einer Sache Handelnde durch ehrlichen Erlös billigende (gerechte/angemessene) Entlohnung erhalte; doch wahrlich, das Volk
liebt keinen, der im Handel Schacherei (Wucher/Habsucht) betreibt und unrechtmässig Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) verschlingt. |
391)
And if anybody demonstrably falls into great need and cannot settle (pay for) the commercial good, then drop
the markup (interest or price increase) and only take the price that you yourselves have paid; it is better not to
make any profit than to bring harm and inequity on another through greed; this is what you shall do, because
you shall not do unright, but if you do not follow this recommendation then you will suffer from your unright
in your admonishment (conscience). |
391)
Und kommt jemand nachweislich in grosse Not und kann das Gut des Handels nicht abgelten
(bezahlen), dann lasst den Aufschlag (Zins oder Preiszuschlag) fahren und nehmt nur den Preis,
den ihr selbst bezahlt habt; es ist besser, keinen Gewinn zu erzielen, als durch Habsucht einem
anderen Schaden und Unbill zu bringen; so sollt ihr tun, denn ihr sollt nicht Unrecht tun; doch
folgt ihr nicht diesem Gebot, dann werdet ihr an eurem Unrecht leiden in eurer Ermahnung (Gewissen). |
392)
And if a debtor falls into difficulty, then grant him an extension until it is once again easy for him or her to settle
the debt; however, if the debtor falls into difficulty with very great hardship and he or she can no longer settle
the debt, then act in rationality, thus you take back the commercial item if it is extensive, but leave it as a good
deed if it is not of great value. |
392)
Und verfällt ein Schuldner in Schwierigkeiten, dann gewährt ihm Aufschub, bis ihm das Abgelten der Schuld wieder leichtfällt; gerät der Schuldner aber in Schwierigkeit mit sehr grosser
Bedrängnis, und kann er die Schuld nicht mehr begleichen, dann handelt in Vernunft, so ihr das
Handelsgut zurücknehmt, wenn es umfänglich ist, so ihr es aber als Guttat erlasst, wenn es nicht
grossen Wertes ist. |
393)
Guard yourselves against pinning your hopes and wishes too high on a judgement if you have to call on jurisdiction or authorities in a transaction (deal) or in conflict (dispute/enmity), in order to ask for arbitration in a
case, because in spite of being in the right, you will scarcely receive your full reward according to your significance (merit), but only a partial reward, so you will think that something unright has happened to you and this
will make you joyless; but consider that every jurisdiction reaches a judgement according to its own legal guidelines (criteria) which do not correspond to your wishes and hopes which you have set out in advance; it may
very well be that the jurisdiction agrees that you are in the right, if this is the case, but you suffer some loss in
any case because you pin your hopes and wishes too highly. |
393)
Hütet euch davor, eure Hoffnungen und Wünsche für ein Urteil zu hoch zu setzen, wenn ihr in
einem Handel (Geschäft) oder in Händeln (Streit/Feindschaft) die Gerichtsbarkeit oder die Obrigkeit anrufen müsst, um Schlichtung in einer Sache zu verlangen, denn ihr erhaltet trotz eures
Rechtes kaum euren vollen Lohn nach eurer Bedeutung (Verdienst), sondern nur einen Teillohn,
so ihr denkt, dass euch Unrecht geschehe, wodurch ihr freudlos seid; denn bedenkt, eine jede
Gerichtsbarkeit urteilt nach eigenen Richtschnüren (Kriterien), die nicht euren Wünschen und
Hoffnungen entsprechen, die ihr voraussetzt; wohl wird euch das Recht durch die Gerichtsbarkeit zugestanden, wenn ihr im Recht seid, doch erleidet ihr irgendeinen Verlust in jedem Fall,
weil ihr eure Hoffnungen und Wünsche zu hoch setzt. |
394)
If you take a loan (credit) from another for a particular term and with an honest markup (interest rate), then
set it down firmly in writing, and if you cannot write yourselves then have it written down truly by a scribe in
your presence, however only in the presence of two other righteous (conscientious) bystanders (witnesses) who
are also versed in writing, so that the one does not write anything that is not the truth and does not correspond
to the agreement; and no one who is versed in the script shall refuse to write, because everyone who is versed
in the script shall provide this service to those who do not know how to write for a small but appropriate payment; therefore have the scribe perform the writing and have the one who is entering into the undertaking
(obligation) say to the scribe what he or she has to write, and say that he or she must not falsify or defraud
anything; however, if the one entering into the undertaking (obligation) is of low intellect or weak or incapable
of instructing what has to be written, then someone who looks after his or her affairs says in honesty and equitableness (fairness) what must be recorded in writing; and the witnesses shall not refuse to attend when they
are called on; and do not disdain to write down everything precisely whether it be much or little, and together
with the defined term (period for repayment); and do not make the bystanders (witnesses) and the scribes into
fallible ones, and do not bring any disadvantage (forfeiture/damage) on them if the one who gives out the loan
(credit) does not stick to the agreement and has to be brought before the jurisdiction; and it is also permitted
for the one giving the loan (creditor/credit giver) to demand a contribution (loan deposit) of a rightful amount
as collateral and contingency (deposit) which shall become his or her property if the loan (credit) is not repaid
by a redemption (repayment). |
394)
Wenn ihr einer vom andern auf eine bestimmte Frist und zu einem ehrhaften Aufschlag (Zins)
eine Dargabe (Darlehen) nehmt, dann haltet es fest in einer Schrift, und so ihr nicht selbst
schreiben könnt, dann lasst es durch einen Schreiber in eurer Gegenwart getreulich aufschreiben,
jedoch nur in der Gegenwart zweier anderer und rechtschaffener (gewissenhafter) Dabeistehender (Zeugen), die auch des Schreibens kundig sind, auf dass der eine nicht etwas schreibe, das
nicht der Wahrheit und nicht der Abmachung entspricht; und kein der Schrift Kundiger soll sich
weigern zu schreiben, denn jeder Schriftkundige soll den Schriftunkundigen für einen geringen,
doch angemessenen Lohn Dienstbarkeit erweisen; so lasst den Schreibkundigen schreiben und
lasst den, der die Gebundenheit (Verpflichtung) eingeht, dem Schreiber vorsagen, was er zu
schreiben hat, und zu sagen, dass er nicht zu verfälschen und nichts zu unterschlagen hat; ist
aber jener, welcher die Gebundenheit (Verpflichtung) eingeht, von geringem Verstand oder
schwach oder unfähig, selbst zu gebieten, was zu schreiben ist, so sage in Ehrlichkeit und Billigkeit (Gerechtigkeit) jemand, der dessen Angelegenheiten wahrnimmt, das an, was in der Schrift
festzuhalten ist; und die Zeugen sollen sich nicht weigern, wenn sie gerufen werden; und verschmäht nicht, alles genau niederzuschreiben, sei es viel oder wenig, und zusammen mit der
festgesetzten Frist (Rückzahlungsfrist); und macht nicht die Dabeistehenden (Zeugen) und die
Schreiber zu Fehlbaren, und bringt ihnen keinen Nachteil (Einbusse/Schädigung), wenn sich der,
der die Dargabe (Darlehen) aushändigt, nicht an das Abkommen hält und vor die Gerichtsbarkeit gebracht werden muss; und es sei auch erlaubt, dass der Dargabegebende (Gläubiger/
Darlehensgeber) eine Beisteuerung (Darlehenspfand) in rechtem Masse zur Sicherheit und Bedingtheit (Verwahrung) verlange, das ihm gehören soll, wenn die Dargabe (Darlehen) nicht
durch ein Ablösen (Zurückzahlung) getilgt wird. |
395)
And if something is entrusted to someone in contingency (deposit), then the one to whom it is entrusted shall
hand back (issue/give back) what has been entrusted when it is demanded back rightfully; if what has been
entrusted in contingency (deposit) is concealed (hidden/not given back/denied) then the bystanders (witnesses)
shall present their justification (evidence); if what was entrusted in contingency (deposit) is nevertheless concealed, then the authority or jurisdiction shall be called upon. |
395)
Und wird einem etwas in Bedingtheit (Verwahrung) anvertraut, dann soll der, welchem es anvertraut wird, das Anvertraute wieder zurückhändigen (herausgeben/zurückgeben), wenn es
des Rechtens zurückgefordert wird; wird das in Bedingtheit (Verwahrung) Anvertraute verhehlt
(verheimlicht/nicht zurückgegeben/geleugnet), dann sollen die Dabeigestandenen (Zeugen) ihre
Begründung (Beweisführung) antreten; wird aber das in Bedingtheit (Verwahrung) Anvertraute
trotzdem verhehlt, dann soll die Obrigkeit oder Gerichtsbarkeit angerufen werden. |
396)
If you undertake a transaction from hand to hand and the goods are small, then you shall not be obliged to
issue a receipt, but when you undertake a transaction with great goods, then you shall be bound by the obligation of a receipt. |
396)
Macht ihr einen Handel von Hand zu Hand, und ist die Ware klein, dann sollt ihr nicht eines Gutzettels (Quittung) pflichtig sein, so ihr aber einen Handel tut mit grosser Ware, dann sollt ihr an
die Pflicht eines Gutzettels (Quittung) gebunden sein. |
397)
And always have bystanders (witnesses) if you offer one another anything for sale and sell so that everything
is done in honesty and nothing occurs that is unright. |
397)
Und habt stets Dabeistehende (Zeugen), wenn ihr einander etwas feilbietet und verkauft, auf
dass alles in Ehrlichkeit getan wird und kein Unrecht geschieht. |
398)
Truly, when you are knowing in the truth and you do good works in respect and honesty, and carry out your
duty, and if you give your alms and good gifts to those who need them, then your reward will be love and
equitableness (fairness), and therefore you will not have to fear that anyone will revile you as a stingy one or
someone without equitableness (unfair one/irresponsible one), nor that others will cause sorrow in you. |
398)
Wahrlich, wenn ihr in der Wahrheit wissend seid und ihr in Ehrfurcht und Ehrlichkeit gute Werke
tut und eure Pflicht verrichtet, und wenn ihr eure Almosen und guten Gaben gebt an jene,
welche ihrer bedürfen, dann wird euer Lohn Liebe und Billigkeit (Gerechtigkeit) sein, und also
werdet ihr nicht Furcht haben müssen, dass ihr als Geizige und Unbilligende (Ungerechte/Verantwortungslose) beschimpft werdet, noch dass euch Trauer angetan wird. |
399)
To you is granted everything that is in the firmaments (universe) and on the earth-roundness (Earth), as well as
everything that is in you and whatever you make known; therefore do your part (responsibility); and if you do
any things which you shall not do because they are wrong and against the right and against the laws and
recommendations of the wellspring of the love (Creation), then you will have to give account; and if the misdeed you have committed can be forgiven, then forgiveness shall be granted to you, but if you cannot be forgiven because your misdeed breaks the bounds of all right, then you will be subjected to punishment by the
authority or jurisdiction so that you will be subjected to the fulfilment of guidelines and the possibility of compensation. |
399)
Euch sei alles, was in den Himmeln (Universum) und auf der Erdenrundheit (Erde) ist, wie auch
alles, was in euch ist und was ihr auch immer kundtut; dafür tragt ihr die Schuldigkeit (Verantwortung); und so ihr irgendwelche Dinge tut, die ihr nicht tun sollt, weil sie falsch und wider
das Recht und wider die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) sind, dann habt
ihr dafür Rechenschaft abzulegen; und kann eure begangene Untat vergeben werden, dann soll
euch Vergebung gewährt sein; doch kann euch nicht vergeben werden, weil eure Untat alles
Recht überschreitet, dann verfallt ihr der Ahndung durch die Obrigkeit oder Gerichtsbarkeit, auf
dass ihr einer Massnahmevollziehung und einer möglichen Wiedergutmachung eingeordnet
werdet. |
400)
Know about all these laws and recommendations that have been revealed to you by the proclaimers, the prophets,
so that you may heed the right and outlaw (proscribe) the unright; and consider that in right and unright everyone
shall be equal without difference, so no one shall be advantaged and the other disadvantaged, therefore the poor
like the rich and the equitable ones (fair ones/responsible ones) and the dissemblers (deceivers), as well as the ones
who are knowing of the truth and the ones who are unknowing of the truth will be assessed equally in all things,
thus in freedom as well as when called to account. |
400)
Wisst um all diese Gesetze und Gebote, die euch durch die Künder, die Propheten, offenbart
sind, auf dass ihr das Recht achtet und das Unrecht verfemt (ächtet); und bedenkt, im Recht und
Unrecht sollen ohne Unterschied alle gleich sein, so nicht der eine bevorteilt und der andere benachteiligt werde, also der Arme wie der Reiche und der Billigende (Gerechte/Verantwortungsvolle) und Täuschende (Betrügende), wie auch der Wahrheitswissende und der Wahrheitsunwissende in allen Dingen gleichermassen beurteilt werde, so in der Freiheit wie auch bei einer
Ahndung. |
401)
And no one shall be imposed upon beyond their capability (abilities/strengths); and to everyone shall be awarded
what is due to him or her and what appertains to him or her, irrespective of whether he or she has lost control
over himself or herself and committed an offence or whether he or she carries out everything rightfully and in
respect and honesty; and no one may place his or her responsibility onto another, neither onto gods and tin gods,
but everyone shall take their responsibility upon themselves and come under it; and there is no one who has not
been given the power to do what is rightful and of responsibility. |
401)
Und keiner soll über sein Vermögen (Fähigkeiten/Kräfte) belastet werden; und jedem soll das zugesprochen sein, was ihm gebührt und gehört, ob er sich vergessen und vergangen hat oder ob
er des Rechtens und in Ehrfurcht und Ehrlichkeit alles ausführt; und keiner lege seine Verantwortung auf einen anderen, und nicht auf Götter und Götzen, sondern jeder nehme sie auf sich
und sei ihr eingeordnet; und keiner ist, dem nicht die Kraft gegeben ist, das zu tun, was des
Rechtens und der Verantwortung ist. |