Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina
Only Show Lines:
to

Chapter 19Abschnitt 19
1) The laws and recommendations of the primal power of the life (Creation) are given for all created creations (creatures/creations/life forms) that have arisen from the spark of inspiration (idea) of the primal power of the life (Creation), therefore both for those untalented in cognition (rationality) and true discernment (intellect), which are all animals and other creatures of the land, the air and the water, and also for people of your kind (human beings) who are fruitful (bearing/versed) in cognition (rationality) and true discernment (intellect) and who guide (lead) your existence willingly (consciously). 1) Die Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) sind gegeben für alle Geschöpfe (Kreaturen/Schöpfungen/Lebensformen), die aus dem Funken der Eingebung (Idee) der Urkraft des Lebens (Schöpfung) hervorgegangen sind, so also sowohl für die in Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand) Unbegabten, die da sind die Tiere und alles Getier, das da kreucht und fleucht und schwimmt, wie auch für Euresgleichen (Menschen), die ihr der Erkenntnis (Vernunft) und der Klugheit (Verstand) fruchtbar (trächtig/beschlagen) seid und willentlich (bewusst) euer Dasein (Leben) zu lenken (führen) vermögt.
2) As you come into life, you are integrated into the laws and recommendations of the primal power (Creation) which you shall follow in striving for higher things (evolution of the consciousness) and from which you shall draw valueful benefit (success) in order to achieve the best possible flawlessness (completion/relatively absolute full development) more easily and less onerously. 2) Indem ihr ins Leben tretet, seid ihr den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten eingeordnet, die ihr im Streben nach Höherem (Bewusstseinsevolution) befolgen und daraus wertvollen Nutzen (Erfolg) ziehen sollt, um leichter und unbeschwerlicher zur bestmöglichen Makellosigkeit (Vollendung/Vervollkommnung) zu gelangen.
3) If, however, you are wayward (irrational) with regard to the laws and recommendations of the primal power (Creation), then you are violating them, which will bring about evil harm (defeats) and even downfalls (catastrophes) and all other kinds of calamity on you. 3) Seid ihr jedoch den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten abwegig (vernunftwidrig), dann verstosst ihr gegen sie, wodurch sich für euch böser Schaden (Niederlagen) und gar Niedergänge (Katastrophen) und sonst allerlei Unheil ergeben.
4) Therefore, live in wisdom and be connected to love and truth, so that you may find peace and freedom as well as consonance (harmony) both inside yourselves and outside yourselves and you may lead an existence (life) in accordance with the primal power (Creation). 4) So lebt in Weisheit und seid der Liebe und der Wahrheit zugetan, auf dass ihr in euch und ausserhalb euch Frieden und Freiheit wie auch Gleichstimmung (Harmonie) findet und ein urkräftiges (schöpferisches) Dasein (Leben) führt.
5) The way to the truth and to the truthly life lies open to everyone amongst you people of your kind (human beings), which is proven by the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation), if you would only heed them. 5) Jedem unter euch Euresgleichen (Menschen) steht der Weg zur Wahrheit und zum wahrheitlichen Leben offen, das beweisen euch die Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung), wenn ihr sie nur beachten wollt.
6) Listen to the voice of the truth, as is given to you through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, as it has been given to you since time immemorial. 6) Hört auf die Stimme der Wahrheit, wie sie euch gegeben ist durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wie sie euch seit alters her gegeben ist.
7) Heed the virtues, because they are precious to you, therefore you shall bring them forth (create them) in yourselves when you contemplate the teaching of the laws and recommendations of the primal power (Creation). 7) Achtet der Lauterkeiten (Tugenden), denn sie sind euch kostbar, also ihr sie in euch hervorbringen (erschaffen) sollt, wenn ihr Einkehr haltet in die Lehre der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote.
8) Listen in yourselves so that you may hear the voice (swinging waves) of the truth in the stillness and give ear to it so that you do not commit an omission and suffer harm thereby. 8) Horcht in euch, auf dass ihr in der Stille die Stimme (Schwingung) der Wahrheit vernehmt und ihr Gehör schenkt, so ihr nicht ein Versäumnis begeht und dadurch Schaden erleidet.
9) The laws and recommendations of the primal power of the life (Creation) are given to all its created creations (creatures/creations/life forms) so that they may follow them and lead a life in dignity; however, following the laws and recommendations of the primal power (Creation) shall be a free and wilful (conscious) act so that no actions are committed in Gewalt (terror) or through coercion, because it is only the free will of the learning that will lead to success; where there is Gewalt (terror) and coercion, then only Gewalt (terror) and coercion are followed, whereas truthly learning goes unheeded, therefore no true success is won (achieved) in cognition (rationality) and true discernment (intellect), but only the path of ruin is taken. 9) Die Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) sind allen ihren Geschöpfen (Kreaturen/Schöpfungen/Lebensformen) gegeben, auf dass sie ihnen folgen und ein würdiges Leben haben; doch das Befolgen der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote soll frei und willentlich (bewusst) sein, auf dass nicht in Gewalt (Terror) und nicht in Zwang gehandelt wird, weil nur der freie Wille des Lernens zum Ziel (Erfolg) führt; stehen Gewalt (Terror) und Zwang, dann wird nur der Gewalt (Terror) und dem Zwang gefolgt, jedoch das wahrheitliche Lernen missachtet, also kein wahrliches Ziel (Erfolg) in Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand) gewonnen (erreicht), sondern nur ins Verderben gegangen wird.
10) Gewalt (terror) and coercion violate the laws and recommendations of the primal power (Creation) of peacefulness and mildness as well as of uncoercedness, and all dignity of people of your kind (human beings) is harmed. 10) Durch Gewalt (Terror) und Zwang werden die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote der Friedlichkeit und Sanftheit sowie der Ungezwungenheit übertreten, wie auch alle Würde Euresgleichen (des Menschen) bekümmert (verletzt) wird.
11) Wherever Gewalt (terror) and coercion rule, freedom cannot be spoken of because volition, love and knowledge are missing, consequently a blame is created which is the same as (equivalent to) an imposed (coerced) submissiveness (bondage). 11) Wo Gewalt (Terror) und Zwang herrschen, kann nicht von Freiheit die Rede sein, denn es fehlen der Wille, die Liebe und das Wissen, folglich eine Schuld geschaffen wird, die gleichsam (gleichermassen) einer aufdrängenden (zwingenden) Botmässigkeit (Hörigkeit) ist.
12) Truly, many amongst you show contempt for the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation) as they are given and are also recognisable (visible) for you in great measure in the free appearance (free nature), if you would only see and comprehend (recognise) them and therefore understand them. 12) Wahrlich, viele unter euch, ihr missachtet die Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung), wie sie gegeben und euch in grossem Masse auch kenntlich (ersichtlich) sind im freien Aussehen (freier Natur), wenn ihr sie nur sehen und erfassen (erkennen) und also begreifen wollt.
13) However, there are many amongst you who, in ungratefulness, show contempt for the appearance (nature) and go forth heedlessly and lovelessly in it and destroy it, leading to the greatest evil for all people of your kind (human beings). 13) Viele aber sind unter euch, die ihr in Undank das Aussehen (die Natur) missachtet und achtlos und lieblos in ihm einhergeht und es zerstört, zum grössten Übel für alle Euresgleichen (Menschheit).
14) Many of you are connected to ungratefulness and you do not show any gratitude (gratefulness) to true love either, also not to peace, freedom and consonance (harmony), which should also grow both in you and outside you amongst all people of your kind (human beings) on your world. 14) Vielfach seid ihr dem Undank zugetan und erweist der wahren Liebe ebenso keine Erkenntlichkeit (Dankbarkeit) wie auch nicht dem Frieden, der Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie), die in euch ebenso erwachsen sollte wie auch ausserhalb euch unter allen Euresgleichen (Menschheit) auf eurer Welt.
15) In return for you being presented (given) true love through the laws and recommendations of the primal power (Creation), you treat them with hostility and pay back everything with evil, with hatred and jealousy, with lovelessness, unfreedom (bondage) and unpeace, as well as with disgracefulness (badness), with battles (wars), bloody deeds (murder) and defilement (crimes). 15) Dafür, dass euch durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote wahre Liebe erwiesen (gegeben) wird, feindet ihr sie an und vergeltet alles mit Bösem, mit Hass und Eifersucht, mit Lieblosigkeit, Unfreiheit (Hörigkeit) und Unfrieden wie auch mit Schändlichkeit (Schlechtigkeit), mit Schlachten (Kriegen), Bluttat (Mord) und Schandtat (Verbrechen).
16) The greatest terrible things come over you through your unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness), so you will be befallen by affliction (unfortune/oppressive worries, etc.) and hardship, misery and tribulation loom over (threaten) you and even cast you into ruin. 16) Durch eure Ungerechtigkeit (Verantwortungslosigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) kommen grösste Übel über euch, so ihr von Bedrängnis (Unglück/erdrückende Sorgen usw.) befallen werdet und euch Not, Elend und Trübsal bedräuen (bedrohen) und gar zugrunde richten.
17) Truly, threat of hardship and misery, as well as of tribulation, fear and fright comes over each and every person of your kind (human being), if you commit evil and unfair acts (irresponsible acts) and unrighteous acts (conscienceless acts), because the law of cause and of decision (effect = cause and effect) always catches up with you. 17) Wahrlich, Bedräuung (Bedrohung) durch Not und Elend, wie auch durch Trübsal, Angst und Furcht, kommt über jeden Euresgleichen (Menschen), wenn ihr Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses) und Unrechtschaffenes (Gewissenloses) tut, denn ihr werdet stets ereilt durch das Gesetz des Anstosses (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung).
18) Be admonished to achieve insight (rationality), so that you may always recognise how bitter and baleful it is if you leave the way of the truth and of fairness and the way of righteousness (conscientiousness) and of fairness (responsibility) and therefore the way of the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation). 18) Seid ermahnt zur Einsicht (Vernunft), auf dass ihr stets erkennt, wie bitter und unheilvoll es ist, wenn ihr den Weg der Wahrheit und der Gerechtigkeit und den Weg der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und des Gerechten (Verantwortungsvollen) und also den Weg der Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) verlasst.
19) Truly, you can commit evil and wreak calamity through your thoughts and feelings alone, but also through your desires (vices/wantonness/pathological cravings/drives), false hopes and unachievable wishes, through your words and through your actions and deeds, therefore however also through omission of all good things in any wise. 19) Wahrlich, Übles könnt ihr tun und Unheil anrichten allein durch eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle), wie aber auch durch eure Begierden (Laster/Lüsternheiten/Süchte/Triebe), falschen Hoffnungen und unerfüllbaren Wünsche, durch eure Worte und durch eure Handlungen und Werke, also aber auch durch die Unterlassung aller guten Dinge in jeder Weise.
20) Therefore it is not the truth that you can nurture thoughts and feelings at a whim, without you having to give (make) an account for it, therefore you should consider everything if villainous thoughts and feelings proceed from you, such as in relation to killing (murder), adultery, sexual decadence (sexual culpability), robbery and thieving (theft), waging battles (waging war), giving false testimony, sacrilege and slander (calumny), hatred, jealousy, revenge and retaliation as well as stinginess and many other things of a wrong sense and negative value. 20) Also ist es nicht die Wahrheit, dass ihr nach Belieben Gedanken und Eindrücke (Gefühle) hegen könnt, ohne dass ihr dafür Begründung (Rechenschaft) geben (ablegen) müsst, so ihr also alles bedenken sollt, wenn aus euch schändliche Gedanken und Eindrücke (Gefühle) hervorgehen, wie bezüglich des Tötens (Mordens), des Ehebruchs, der Unzucht (sexuelle Schuld), des Raubes und der Dieberei (Diebstahl), des Führens von Schlachten (Kriegführens), des falschen Zeugnisses, der Lästerung und Verlästerung (Verleumdung), des Hasses, der Eifersucht, der Rache und Vergeltung sowie des Geizes und vieler anderer Unwerte.
21) Through the pure truth of the laws and recommendations of the primal power, you are demanded (recommended) to follow them as people of your kind (human beings) by voluntarily doing many good deeds and considering these as a duty. 21) Durch die reine Wahrheit der urkräftigen Gesetze und Gebote ist euch geboten (empfohlen), dass ihr in deren Befolgung als Euresgleichen (Menschen) freiwillig viele gute Werke tut und diese als Pflicht erachtet.
22) Truly, you contravene the laws and recommendations of the primal power knowingly (consciously) and unknowingly (unconsciously), but consider that the decision (effect) of this is the same according to the law of cause and of decision (effect = cause and effect = law of causality). 22) Wahrlich übertretet ihr die urkräftigen Gesetze und Gebote wissentlich (bewusst) und unwissentlich (unbewusst), doch bedenkt, dass der Ausschlag (Wirkung) daraus der gleiche ist nach dem Gesetz des Anstosses (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung = Kausalgesetz).
23) If you heed yourselves inwardly, then you will be warned through your admonishment (conscience) against all inequitableness and against all unfairness (irresponsibility), as well as against all unrighteousness, so that you can then decide what you must do and what you must leave undone. 23) Wenn ihr innerlich auf euch achtet, dann werdet ihr durch eure Ermahnung (Gewissen) vor aller Ungerechtigkeit und vor allem Ungerechten (Verantwortungslosen) wie auch vor allem Unrechtschaffenen gewarnt, so ihr danach entscheiden könnt, was ihr zu tun und was ihr zu unterlassen habt.
24) Know that the evil urge in you awakens desires for unfair (irresponsible) and unrighteous (conscienceless) joys, pleasures, vices and pathological cravings, therefore you must bring your penchant (talent) for reflecting and striving for evil under your assessment (control). 24) Wisst, dass die böse Lust in euch die Begierde nach ungerechten (verantwortungslosen) und unrechtschaffenen (gewissenlosen) Freuden, Genüssen, Lastern und Süchten weckt, so ihr eure Neigung (Veranlagung) des Sinnens und Trachtens zum Bösen unter eure Begutachtung (Kontrolle) bringen müsst.
25) Truly, you are tempted by the bad example of evil by those people of your kind (human beings) who go forth as unfair ones (irresponsible ones) in debauchery and in unrighteousness (consciencelessness) and who deceive you, make bad speeches, spread false writings by false prophets, pursue all licentious enjoyments and commit infamous actions (crimes), deception, robbery and thieving (theft) in hatred, jealousy, in pathological craving for revenge and pathological craving for retaliation as well as in battles (wars) and in pathological craving for killing (murder/death penalty). 25) Wahrlich, euch reizt das schlechte Beispiel des Bösen jener Euresgleichen (Menschen), die als Ungerechte (Verantwortungslose) in Ausschweifung und in Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) einhergehen und die euch verführen, schlechte Reden führen, falsche Schriften falscher Propheten verbreiten, allen lasterhaften Vergnügungen nachgehen und in Hass, Eifersucht, in Rachsucht und Vergeltungssucht sowie in Schlachten (Kriegen) und in Tötungssucht (Mord/Todesstrafe) Schandtaten (Verbrechen), Betrug, Raub und Dieberei (Diebstahl) begehen.
26) Truly, the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) amongst you do not omit any attempt to draw you to their side and to ruin you; and they approach you without admonishment (conscience) in a variety of inconsiderate (irresponsible) wises in order to deceive you. 26) Wahrlich, die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) unter euch lassen nichts unversucht, um euch auf ihre Seite zu ziehen und euch zu verderben; und sie treten ohne Ermahnung (Gewissen) rücksichtslos (verantwortungslos) auf vielfache Weise an euch heran, um euch zu verführen.
27) Truly, all people of your kind (human beings) are exposed to temptations, but whoever does not allow all of his or her powers of the love for the truth to be tempted has unlimited might over himself or herself, therefore no evil is able to harm him or her, because it can neither bark nor growl, and neither chase nor bite. 27) Wahrlich, alle Euresgleichen (Menschen) sind Versuchungen ausgesetzt, doch wer all seine Kräfte der Wahrheitsliebe nicht versuchen lässt, hat unbeschränkt Macht über sich selbst, so ihm alles Böse nichts anhaben kann, denn es kann weder bellen noch knurren, nicht hetzen und nicht beissen.
28) It is possible to withstand any temptation if you are sufficiently strong in your knowledge about the truth and if you keep your powerful thoughts and feelings right from the start away from anything which is unreal concerning the truth and therefore from any temptation; to achieve this it is necessary to continue your own admonishment and watchfulness on a permanent basis, because only through this are you guaranteed that you will not fall prey to any temptation as an offering (sacrifice). 28) Jeder Versuchung kann widerstanden werden, wenn ihr in eurem Wissen um die Wahrheit stark genug seid und von Anfang an eure kraftvollen Gedanken und Eindrücke (Gefühle) von allem Wahrheitsunwirklichen und also von jeder Versuchung ablenkt; dazu bedarf es der dauernden eigenen Ermahnung und Wachsamkeit, denn nur dadurch ist euch gewährt, dass ihr keiner Versuchung als Drangabe (Opfer) verfallt.
29) Every temptation that you overcome gives you new power, benefits and more and more delight in the truth, through which you place a crown (permanence) on yourselves which is constantly ready for you and which you only need to grasp and put on yourselves. 29) Durch jede überwundene Versuchung gewinnt ihr neue Kraft, Vorteile und immer mehr Wohlgefallen an der Wahrheit, wodurch ihr euch eine Krone (Beständigkeit) aufsetzt, die ständig für euch bereit ist und die ihr nur ergreifen und euch aufsetzen müsst.
30) And consider that if you fall prey to one temptation, then the next one will also follow, therefore you shall avoid them and turn yourselves to the virtues, because as the virtue is a source of good deeds, so every evil penchant (talent) and every vice is a source of the bad and unrighteous (conscienceless), as well as of the unfair (irresponsible) and of inequity (unfairness). 30) Und bedenkt, verfallt ihr einer Versuchung, dann folgt auch die nächste nach, also ihr sie vermeiden und euch den Lauterkeiten (Tugenden) zuwenden sollt, denn wie die Lauterkeit (Tugend) eine Quelle für gute Taten ist, so sind jede böse Neigung (Veranlagung) und jedes Laster eine Quelle des Schlechten und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) wie des Ungerechten (Verantwortungslosen) und der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit).
31) You must vanquish the temptations and turn yourselves away from them from the beginning and thereby withstand them by keeping your thoughts and feelings away from them. 31) Ihr müsst über die Versuchungen siegen und euch von Anfang an von ihnen abwenden und ihnen dadurch widerstehen, indem ihr eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) davon ablenkt.
32) Truly, if you always consider the truth in all things then you will be called to watchfulness through your admonishment (conscience) against temptations, therefore you must knowingly (consciously) keep watch that you do not fall into temptation. 32) Wahrlich, wenn ihr in allen Dingen immer der Wahrheit bedenkt, dann werdet ihr durch eure Ermahnung (Gewissen) zur Wachsamkeit gemahnt vor Versuchungen, also ihr wissentlich (bewusst) darüber wachen müsst, dass ihr nicht in Versuchung fallt.
33) Consider that there are very many and various types (forms) of temptation which befall you, such as arrogance (vanity) and avarice (stinginess), envy, immoderacy (immodesty), rage and indolence, hatred and jealousy as well as the urge for bloody deeds (murder), defilement (crimes), thieving (theft), deception and battles (wars), as well as many more things besides. 33) Bedenkt, der Versuchungen sind sehr viele und in mancherlei Bildsamkeit (Form), die euch befallen, so als Hoffart (Eitelkeit) und Habgier (Geiz), als Neid, Unmässigkeit (Unbescheidenheit), Zorn und Trägheit, als Hass und Eifersucht wie auch als Lust zur Bluttat (Mord), Schandtat (Verbrechen), Dieberei (Diebstahl), Betrug und Schlachten (Kriegen), wie auch vieles andere.
34) Arrogant (vain) are those who connect themselves to overbearingness and are also conceited (presumptuous) and thereby take the honour from the truth and disdain people of their kind (fellow human beings). 34) Hoffärtig (eitel) ist auch, wer sich der Anmassung verbindet und sich auch zuviel einbildet (überheblich ist) und dadurch der Wahrheit die Ehre nimmt und seinesgleichen (Mitmenschen) verachtet.
35) Arrogance (vanity) is also haughtiness and pride (hubris/craving for recognition/imperiousness), from which also originate false zeal (ambition) and hypocrisy as well as sanctimoniousness; but arrogance (vanity) can be overcome through being fair (being responsibility-conscious) and righteousness (conscientiousness), in which case the love for the truth gives the power to achieve this. 35) Hoffart (Eitelkeit) ist auch Hochmut und Stolz (Selbstüberhebung/Geltungsdrang/Herrschsucht), woraus auch falscher Eifer (Ehrgeiz) und Heuchelei wie auch Lippenerbauung (Scheinheiligkeit) entsteht; doch die Hoffart (Eitelkeit) kann überwunden werden durch Gerechtsein (Verantwortungsbewusstsein) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), wobei die Liebe zur Wahrheit die Kraft dazu gibt.
36) And avarice (stinginess) as a great terrible thing of people of your kind (human beings) is if you cling avariciously to possessions and riches and thereby leave others to go hungry and starve, if you are pitiless towards the poor and needy who require the help of your possessions and riches, but from whom you withhold that portion which you would be able to give them and through which they would not have to either go hungry or starve. 36) Und Habgier (Geiz) als grosses Übel Euresgleichen (Menschen) ist, wenn ihr euch habsüchtig an Besitz und Reichtum klammert und andere dadurch hungern und darben lasst, wenn ihr erbarmungslos seid gegen Arme und Bedürftige, die der Hilfe eures Besitzes und Reichtums bedürfen, von dem ihr ihnen jenen Teil vorenthaltet, den ihr vermögt ihnen abzugeben, wodurch sie nicht hungern und nicht darben müssten.
37) Avarice (stinginess) also includes lovelessness, theft, deception and lying, as well as envy towards other people whose goods and chattels and riches are begrudged them; and truly, avarice (stinginess) can only be overcome through true love and love for the next one, which also contains generosity in joy. 37) Habgier (Geiz) birgt in sich auch Lieblosigkeit, Diebstahl, Betrug und Lüge, wie auch Neid wider die anderen, deren Hab und Gut und Reichtum ihnen missgönnt wird; und wahrlich kann Habgier (Geiz) nur überwunden werden durch wahre Liebe und Nächstenliebe, worin auch die Freigebigkeit in Freude enthalten ist.
38) Envy itself arises when the happiness and love as well as the possessions, goods and riches of people of your kind (fellow human beings) is begrudged them; and truly, not only resentment springs forth from envy, but also lovelessness, jealousy and hatred, as however also revilement, slander (calumny), strife, unfairness, rightlessness and prattle (gossip mongering) and other terrible things; and envy can only be overcome through true love, generosity, benevolence and fairness. 38) Der Neid selbst entspringt dem, wenn anderen Euresgleichen (Mitmenschen) deren Glück und Liebe wie auch deren Hab, Gut und Reichtum missgönnt wird; und wahrlich entspringen dem Neid nicht nur Missgunst, sondern auch Lieblosigkeit, Eifersucht und Hass, wie aber auch Beschimpfung, Verlästerung (Verleumdung), Streit, Ungerechtigkeit, Rechtlosigkeit und Geschwätz (Klatscherei) und andere Übel; und Neid kann nur überwunden werden durch wahre Liebe, Freigebigkeit, Wohlwollen und Gerechtigkeit.
39) Truly, envy also includes the mocking malice (schadenfreude), through which joy in the unfortune or mischance of others is expressed, because of begrudging others their happiness, joy, love and the happy fate (foreordination). 39) Wahrlich gehört zum Neid auch die spottende Bosheit (Schadenfreude), durch die sich Freude am Unglück oder Missgeschick anderer äussert, weil dem anderen das Glück, die Freude, die Liebe und das gute Geschick (Fügung) missgönnt werden.
40) The mocking malice (schadenfreude) also carries defamation, slander (calumny), hatred and enmity in itself, as well as evil; and the mocking malice (schadenfreude) can only be overcome by bringing true love to bear and granting fruitfulness (sufficiency) to benevolence (humanity) as well as feeling for others, and also casting off immoderacy (immodesty). 40) Die spottende Bosheit (Schadenfreude) trägt in sich auch Ehrabschneidung, Verlästerung (Verleumdung), Hass und Feindschaft sowie das Böse; und überwunden kann die spottende Bosheit (Schadenfreude) nur dadurch werden, indem der wahrlichen Liebe Geltung verschafft und der Barmherzigkeit (Menschlichkeit) sowie dem Mitgefühl Ergiebigkeit (Genüge) getan und auch die Unmässigkeit (Unbescheidenheit) abgelegt wird.
41) Immoderacy (immodesty) is expressed in various scopes (areas) of the life, therefore within your own scope (personal area) as false satisfaction (egotistical satisfaction) and unsatisfaction (immoderateness), as well as externally towards people of your kind (human beings) as well in your thoughts, feelings, actions and deeds; immoderacy (immodesty) urgently requires constant composure (control/contentment) whether with regard to eating and drinking, in the bearing (behaviour/conduct) towards people of your kind (fellow human beings) or in your actions and activities. 41) Unmässigkeit (Unbescheidenheit) äussert sich in vielerlei Umfang (Bereichen) des Lebens, so also im eigenen Umfang (persönlichen Bereich) als falsche Zufriedenheit (selbstsüchtige Zufriedenheit) und Ungenügsamkeit (Masslosigkeit), wie auch nach aussen gegenüber Euresgleichen (Menschen) sowie in euren Gedanken, Eindrücken (Gefühlen), Handlungen und Werken; für die Unmässigkeit (Unbescheidenheit) ist stete Gefasstheit (Beherrschung/Genügsamkeit) von dringender Notwendigkeit, sei es bezüglich des Essens und Trinkens, in der Haltung (Benehmen/ Betragen) gegenüber Euresgleichen (Mitmenschen) oder in eurem Handeln und Wirken.
42) Immoderacy is the source of pathological craving in the eating (gluttony), pathological craving in the drinking (alcoholism) and pathological craving to the drive (pathological craving for sex), however also a pathological craving of any kind which is detrimental to wellbeing (health) and instability, infamous actions (crimes) and licentiousness of any stripe (kind/form); and truly, immoderacy (immodesty/uncontentment) can only be overcome through a useful regulation in the thoughts and feelings and through truthly moderation (modesty/contentment), as well as through one's own composure (restraint) and a directed (controlled) regulation of the leading of the life (life-conduct). 42) Der Unmässigkeit entspringen Sucht im Essen (Ess-Sucht), Sucht im Trinken (Trunksucht) und die Sucht zum Trieb (Sexsucht), wie aber auch Sucht jeder Art zum Schaden des Wohlbefindens (Gesundheit) und die Haltlosigkeit, Schandtaten (Verbrechen) und Lasterhaftigkeit jeden Getues (Art/Form); und wahrlich kann die Unmässigkeit (Unbescheidenheit/Ungenügsamkeit) nur überwunden werden durch eine nützliche Ordnung in den Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) und durch wahrheitliche Mässigkeit (Bescheidenheit/Genügsamkeit), wie auch durch die eigene Gefasstheit (Beherrschung) und eine ausgerichtete (geregelte) Ordnung der Führung des Lebens (Lebensführung).
43) And rage originates in people of your kind (human beings) when you are unable to observe and consider (control) your agitation in composure (restraint) and you allow yourselves to be carried away into indignation as well as passionateness and unbridledness, jealousy, resentment and wildness. 43) Und Zorn entsteht in Euresgleichen (Menschen), wenn ihr eure Erregung nicht in Gefasstheit (Beherrschung) zu betrachten (kontrollieren) vermögt und ihr euch zur Ungehaltenheit wie auch zur Feurigkeit (Leidenschaftlichkeit) und Zügellosigkeit (Ausschreitung), Eifersucht, Missgunst und Wildheit hinreissen lasst.
44) Truly, rage gives rise to embitterment, enmity, hatred, strife as well as pathological craving for revenge and urge for retaliation, and also to wounding (injury) of the body, inner world (consciousness) and psyche of people of your kind (next ones/fellow human beings). 44) Wahrlich, aus dem Zorn entspringen Erbitterung (Verbitterung), Feindschaft, Hass, Streit sowie Rachsucht und Vergeltungsdrang, wie auch Verwundung (Verletzung) von Leib (Körper), Innenwelt (Bewusstsein) und Artung (Psyche) Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen).
45) Rage also leads to bloody deeds (killing), to battles (wars) and to infamous actions (crimes) of all stripes (kinds/forms), therefore also to coarseness and blindness towards other people of your kind (human beings), with your own parents, children, brothers and sisters, kith and kin (relatives) and even husband and wife not being excluded; however, rage can only be overcome through peaceableness, equanimity (composure), patience and mildness. 45) Doch Zorn führt auch zu Bluttaten (Morden), zu Schlachten (Kriegen) und zu Schandtaten (Verbrechen) allen Getues (Arten/Formen), so also auch zur Rohheit und Blindheit gegen andere Euresgleichen (Menschen), wobei die eigenen Eltern, Kinder, Geschwister, die Versippten (Verwandten) und selbst Mann und Weib nicht ausgenommen sind; Zorn aber kann nur überwunden werden durch Friedfertigkeit, Gleichmut (Gelassenheit), Geduld und Sanftmut (Milde).
46) Truly, however, there is also a venerable rage which moves in fairness and in composure (restraint) and serves to fight (strive) against unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness) through gewaltsame Gewaltlosigkeit (actions in logic and rationality) and to put a stop to them so that fairness (responsibility) and righteousness (conscientiousness) may come forth (come about). (= gewaltsame Gewaltlosigkeit is the way of passive, logical Gewalt, because gewaltsame Gewaltlosigkeit means in other words active Gewaltlosigkeit, in which Gewaltlosigkeit is practised and implemented with Gewalt, i.e. actively. In gewaltsame Gewaltlosigkeit as active Gewaltlosigkeit, Gewaltlosigkeit is practised and implemented with Gewalt, i.e. actively. However, gewaltsame Gewaltlosigkeit also means passive resistance, where passiveness in this sense means a power, i.e. a might or simply passive Gewalt, because power, might and Gewalt also in Gewalt-less, passive form as resistance represent a form of Gewalt, which is however carried out in gewaltsame Gewaltlosigkeit. At the same time, however, this Gewalt-less, i.e. passive Gewalt must not be understood in the sense of the usual understanding that human beings of Earth have of negative Gewalt, but rather only in the sense of a positive, peace bringing, harmonising, balancing, buoyant and regulation establishing effort in the form of a power, might and influence, etc. offering passive resistance in a logical wise.) 47) Indolence is a part of everyone amongst the people of your kind (human beings) who eschew and neglect work and effort and the tasks (duties) of the life, of the leading of the life (life-conduct) and for people of your kind (human beings) as well as for the appearance (nature) and all kinds of life (life forms) just as much as the tasks (duties) towards the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation). 46) Wahrlich gibt es aber auch einen ehrwürdigen (heiligen) Zorn, der sich in Gerechtigkeit und in Gefasstheit (Beherrschung) bewegt und dazu dient, Ungerechtes (Verantwortungsloses) und Unrechtschaffenes (Gewissenloses) durch gewaltsame Gewaltlosigkeit (Handlungen in Logik und Vernunft) zu bekämpfen (bekriegen) und zu beheben, auf dass daraus Gerechtes (Verantwortungsvolles) und Rechtschaffenes (Gewissenhaftes) hervorgehe (zustande kommen kann). (= Gewaltsame Gewaltlosigkeit ist der Weg der passiven, logischen Gewalt, denn gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet mit anderen Worten aktive Gewaltlosigkeit, bei der gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt wird. Bei der gewaltsamen Gewaltlosigkeit als aktive Gewaltlosigkeit wird gewaltsam resp. aktiv die Gewaltlosigkeit geübt und durchgesetzt. Gewaltsame Gewaltlosigkeit bedeutet aber auch passiver Widerstand, wobei Passivität in diesem Sinn eine Kraft resp. eine Macht oder eben passive Gewalt darstellt, denn Kraft, Macht und Gewalt auch in gewaltloser, passiver Form als Widerstand stellt eine Form der Gewaltsamkeit dar, die jedoch in gewaltsamer Gewaltlosigkeit ausgeübt wird. Dabei jedoch darf diese gewaltlose resp. passive Gewaltsamkeit nicht im Sinne des üblichen erdenmenschlichen Verstehens von negativer Gewalt verstanden werden, sondern nur im Sinne von einem positiven, befriedenden, harmonisierenden, ausgleichenden, erhebenden und ordnungsschaffenden Einsatz in Form von passiv Widerstand bietender Kraft, Macht und Beeinflussung usw. in logischer Weise.) 47) Die Trägheit ist jenen unter Euresgleichen (Menschen) eigen, die die Arbeit und Mühe und die Obliegenheiten (Pflichten) des Lebens, der Führung des Lebens (Lebensführung) und gegen Euresgleichen (Menschen) sowie gegen das Aussehen (Natur) und alle Lebensarten (Lebensformen) ebenso scheuen und vernachlässigen wie auch die Obliegenheiten (Pflichten/Aufgaben) gegenüber den Gesetzen und Geboten der Urkraft des Lebens (Schöpfung).
47) Indolence is a part of everyone amongst the people of your kind (human beings) who eschew and neglect work and effort and the tasks (duties) of the life, of the leading of the life (life-conduct) and for people of your kind (human beings) as well as for the appearance (nature) and all kinds of life (life forms) just as much as the tasks (duties) towards the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation). 47) Die Trägheit ist jenen unter Euresgleichen (Menschen) eigen, die die Arbeit und Mühe und die Obliegenheiten (Pflichten) des Lebens, der Führung des Lebens (Lebensführung) und gegen Eures gleichen (Menschen) sowie gegen das Aussehen (Natur) und alle Lebensarten (Lebensformen) ebenso scheuen und vernachlässigen wie auch die Obliegenheiten (Pflichten/Aufgaben) gegen über den Gesetzen und Geboten der Urkraft des Lebens (Schöpfung).
48) And indolence brings forth recklessness (carelessness), negligence of tasks (neglect of duty), poorness through one's own blame, debauchery (slovenliness/sloppiness), idleness (laziness) and couragelessness. 48) Und der Trägheit entspringen Leichtsinn (Nachlässigkeit), Vergessenheit der Obliegenheiten (Pflichtvergessenheit), Armut durch eigene Schuld, Ausschweifung (Liederlichkeit/Schluderei), Müssiggang (Faulheit) und Mutlosigkeit.
49) And indolence is only overcome through activity (diligence), through courageous strength, through binding to the task (fulfilment of duty), taking joy in work and effort as well as assiduousness (activity), watchfulness, prudence and diligence (activity/assiduousness). 49) Und überwunden wird die Trägheit nur durch Rührigkeit (Fleiss), durch Starkmut (mutvolle Stärke), durch Bindung an die Obliegenheit (Pflichterfüllung), die Freudigkeit an der Arbeit und Mühe sowie der Beflissenheit (Regsamkeit), der Wachsamkeit, Umsichtigkeit und Emsigkeit (Regsamkeit/Fleissigkeit).
50) And as you rid yourselves of indolence, liberate yourselves also of many other terrible things through which you are hindered in your unfolding (evolution) of the inner world (consciousness) and in your progression (progress) in all things of your existence (life), such as in the consonance (harmony) of your psyche, in the achievement of true love, peace and freedom in yourselves and outside yourselves amongst all people of your kind (humankind). 50) Und so ihr euch von der Trägheit entledigt, befreit ihr euch auch von vielen anderen Übeln, durch die ihr in eurer Entfaltung (Evolution) der Innenwelt (Bewusstsein) und im Fortgang (Fortschritt) in allen Dingen eures Daseins (Lebens) behindert seid, wie in der Gleichstimmung (Harmonie) eurer Artung (Psyche), im Bewirken der wahren Liebe, des Friedens und der Freiheit in euch und ausserhalb euch unter allen Euresgleichen (Menschheit).
51) Blatant badnesses and disgracefulnesses (ignominy) is the name given to those Ausartungen which you commit in malice and in response to which people of your kind (fellow human beings) cry for revenge and retaliation, such as slander (calumny), oppression of the poor, of orphans and of the maimed (disabled), and also withholding the fair reward and lying and false oath (perjury) against the truth, as well as defilement (sexual misuse) of man, woman and child, thieving (theft), deception and robbery and other things. 51) Schreiende Schlechtigkeiten und Schändlichkeiten (Schande) werden jene Ausartungen genannt, die ihr in Bosheit tut und wofür Euresgleichen (Mitmenschen) nach Rache und Vergeltung schreien, wie Verlästerung (Verleumdung), Unterdrückung der Armen, der Waisen und der Versehrten (Behinderten), wie auch Vorenthaltung des gerechten Lohnes und Lüge und falscher Eid (Meineid) wider die Wahrheit, sowie auch Schändung (sexueller Missbrauch) von Mann, Weib und Kind, Dieberei (Diebstahl), Betrug und Raub und anderes.
52) Blatant badnesses and disgracefulnesses (ignominy) are based in malicious resistance against the truth of the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation) as well as against righteousness (conscientiousness), fairness and against being fair (being responsible). 52) Schreiende Schlechtigkeiten und Schändlichkeiten (Schande) beruhen in böswilligem Widerstand gegen die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) sowie gegen die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), die Gerechtigkeit und wider das Gerechtsein (Verantwortungsvollsein).
53) For as long as people of your kind (human beings) maliciously or overbearingly (presumptuously/arrogantly) resist against the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and their guidelines (rules of regulation) and violate them, then you cannot find the way of the truthly truth, therefore you cannot motivate (achieve) any improvement in yourselves and cannot forgive yourselves. 53) Solange Euresgleichen (Menschen) böswillig oder anmassend (mutwillig/überheblich) gegen die Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote und deren Richtschnüre (Ordnungsregeln) Widerstand leisten und gegen sie verstossen, könnt ihr nicht auf den Weg der wahrheitlichen Wahrheit finden, folglich ihr auch keine Besserung in euch bewegen (erzielen) und ihr euch nicht selbst vergeben könnt.
54) And as you are not connected to the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) you live in presumptuousness against the truth and heap errors and blame upon yourselves, through which so many people of your kind (human beings) fall prey to despair. 54) Und so ihr nicht der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote zugetan und ihnen nicht verbunden seid, lebt ihr in Vermessenheit gegen die Wahrheit und überladet euch mit Fehlern und Schulden, wodurch so mancher von Euresgleichen (Menschen) der Verzweiflung verfällt.
55) You do not recognise the truth, rather you strive against it, which is why you also envy those who are righteous (conscientious) and fair (responsible) as well as connected to fairness. 55) Ihr erkennt nicht die Wahrheit, sondern widerstrebt ihr, weshalb ihr auch jene beneidet, welche rechtschaffen (gewissenhaft) und gerecht (verantwortungsvoll) sowie der Gerechtigkeit zugetan sind.
56) Truly, there are many amongst you who are hard of hearing (obdurate/obstinate) and do not listen to the admonishing words of the proclaimer (prophet), so that you continuously run towards your hardship (misfortune) and do not look for reconciliation (making good), rather you persist in remorselessness. 56) Wahrlich, viele sind unter euch, die ihr harthörig (verstockt/eigensinnig) seid und nicht auf die ermahnenden Worte des Künders (Propheten) hört, so ihr stetig weiter in euer Ungemach (Unglück) rennt und nicht Aussöhnung (Gutmachung) sucht, sondern in Reuelosigkeit verharrt.
57) And there are also externally bound errors and blame which arise when you make yourselves complicit in the errors and blame of others, if you advise others to commit errors which they then carry out, as well as if you command them or advise them to do evil, which they then do. 57) Und es gibt auch fremdgebundene Fehler und Schulden, die solche sind, wenn ihr euch an den Fehlern und Schulden anderer mitschuldig macht, wenn ihr anderen Fehler anratet, die sie dann begehen, wie auch, wenn ihr ihnen Böses befehlt oder ratet, das sie dann tun.
58) Truly, as the currents flow in the seas, so all of existence (life) flows into the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation). 58) Wahrlich, wie die Ströme in die Meere fliessen, so mündet alles des Daseins (Lebens) in die Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) ein.
59) And as everything of existence (life) flows into the laws and recommendations of the primal power (Creation) so all virtues and the main virtue also flow in, which stands out as love amongst all. 59) Und wie alles des Daseins (Lebens) in die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote mündet, so fliessen auch alle Lauterkeiten (Tugenden) und die Hauptlauterkeit (Haupttugend) ein, die als Liebe unter allen hervorgehoben ist.
60) Love as the main virtue also proceeds from the laws and recommendations of the primal power (Creation), from which you as people of your kind (human beings) shall also bring about (create) true love in yourselves with all of your activity (energy) and your powers so that you may love people of your kind (next ones/fellow human beings) as yourselves. 60) Liebe als Hauptlauterkeit (Haupttugend) ist auch hervorgehend aus den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten, woraus ihr als Euresgleichen (Menschen) auch in euch wahre Liebe bewirken (erschaffen) sollt mit all eurer Wirksamkeit (Energie) und ihren Kräften, auf dass ihr Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) liebt wie euch selbst.
61) Love is the main virtue and the main recommendation of the primal power (Creation), and therefore love for your others (love for the next one) and for people of your kind (fellow human beings) is the second important virtue and the second important recommendation of the primal power (Creation). 61) Liebe ist die Hauptlauterkeit (Haupttugend) und das Hauptgebot des Urkräftigen (Schöpferischen), und allso ist die Liebe zu euren andern (Nächstenliebe) und zu Euresgleichen (Mitmenschen) die zweite wichtige Lauterkeit (Tugend) und das zweite wichtige Gebot des Urkräftigen (Schöpferischen).
62) These two virtues and recommendations are included in all other virtues and recommendations of the primal power (Creation). 62) An diesen beiden Lauterkeiten (Tugenden) und Geboten hängen alle anderen Lauterkeiten (Tugenden) und urkräftigen (schöpferischen) Gebote.
63) And truly, in the creational recommendations of the love are also included all other recommendations of the primal power of the life (Creation), because love flows through all of them and all are led (guided) by love, just as it is given in the laws of the primal power (Creation), whose activity (energy) and its powers is given solely in the love of the primal power of the life (Creation). 63) Und wahrlich, in den urkräftigen (schöpferischen) Geboten der Liebe sind auch alle anderen Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) enthalten, denn alle werden von der Liebe durchströmt und geleitet (geführt), wie es gleichsam gegeben ist bei den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen, deren Wirksamkeit (Energie) und ihre Kräfte allein in der Liebe der Urkraft des Lebens (Schöpfung) gegeben ist.
64) The main recommendation is love, and included in this is the love for the truth of the primal power of the life (Creation), love for the laws and recommendations of the primal power (Creation) as well as love for your others (love for the next one), love for all kinds of life (life forms), love for the appearance (nature), love for the real truth and love for the life. 64) Das Hauptgebot ist die Liebe, und in dieses eingeordnet ist die Liebe zur Wahrheit der Urkraft des Lebens (Schöpfung), die Liebe zu den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten, wie auch die Liebe zu euren andern (Nächstenliebe), die Liebe zu allen Lebensarten (Lebensformen), die Liebe zum Aussehen (Natur), die Liebe zur wahrlichen Wahrheit und die Liebe zum Leben.
65) And only those who are connected in true love to all these and to all other associated high values can also love themselves in dignity, moderation (modesty) as well as in righteousness (conscientiousness) and uprightness (honesty). 65) Und nur, wer in wahrlicher Liebe all diesen und allen sonst damit verbundenen hohen Werten verbunden ist, kann auch sich selbst lieben in Würde, Mässigkeit (Bescheidenheit) wie auch in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Redlichkeit (Aufrichtigkeit).
66) And truly, whoever loves the truthly love also loves themselves and all others in the right wise. 66) Und wahrlich, wer die wahrheitliche Liebe liebt, liebt auch sich selbst und jeden andern auf rechte Weise.
67) You shall love the true love with all your powers, because it is endlessly given in all existence (life), and everything that is good proceeds from it alone, and in it alone can complete happiness be found, as well as true peace, true freedom and consonance (harmony). 67) Ihr sollt die wahrliche Liebe aus allen euren Kräften lieben, denn sie ist unendlich gegeben in allem Dasein (Leben), und allein von ihr aus geht alles Gute, und in ihr allein ist volles Glück zu finden wie auch wahrheitlicher Frieden, wahre Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie).
68) Everything that people of your kind (human beings) make, and everything that may be good and beautiful for people of your kind (human beings) outside of true love is as a minute speck of dust of a weight compared to the uncomprehensibility (miraculousness) of the love of the primal power of the life (Creation) and of its laws and recommendations. 68) Alles, was ihr Euresgleichen (Menschen) erschafft, und alles, was ausser der wahrlichen Liebe gut und schön sein mag für Euresgleichen (Menschen), ist wie ein geringes Stäubchen eines Gewichts gegen das Unfassliche (Wunderbare) der Liebe der Urkraft des Lebens (Schöpfung) und ihrer Gesetze und Gebote.
69) And truly, the source (origin) of truthly love, which knows no limits (bounds) in its supremacy (Gewaltigkeit), lies solely in the primal power of the life (Creation). 69) Und wahrlich, allein in der Urkraft des Lebens (Schöpfung) liegt die Quelle (Ursprung) der wahrheitlichen Liebe, die in ihrer Überragenheit (Gewaltigkeit) keine Umfassung (Grenzen) kennt.
70) Truthly love is the source of all goodness and of all beauty, and all the goodness and beauty on your world and on all earths (worlds/planets), in all lights in the firmament (stars/nebulae/comets, etc.) and in all firmaments (universe) is a beam of the eternal goodness and beauty of true love which is given in the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation) and out of itself. 70) Die wahrheitliche Liebe ist die Quelle alles Guten und alles Schönen, und alles Gute und Schöne ist auf eurer Welt und auf allen Erden (Welten/Planeten), in allen Lichtern des Himmels (Gestirnen/Nebeln/Kometen usw.) und in allen Himmeln (Universum) ein Strahl der ewigen Güte und Schönheit der wahrlichen Liebe, die in den Gesetzen und Geboten der Urkraft des Lebens (Schöpfung) und aus ihr selbst heraus gegeben ist.
71) Only in true love can you as people of your kind (human beings) find truthly fulfilment of the life, fulfilment of your expectations (longings) and your wishes. 71) Nur in der wahren Liebe findet ihr als Euresgleichen (Menschen) wahrheitliche Erfüllung des Lebens, Erfüllung eurer Erwartungen (Sehnsüchte) und eurer Wünsche.
72) You can win (achieve) true love as people of your kind (human beings) if you recognise the truthly, creational love and goodness from the laws and recommendations of the primal power (Creation) and from the deeds of the primal power of the life (Creation), and you make it your own. 72) Wahre Liebe könnt ihr als Euresgleichen (Menschen) gewinnen (erlangen), wenn ihr aus den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten und aus den Werken der Urkraft des Lebens (Schöpfung) die wahrheitliche, urkräftige (schöpferische) Liebe und Güte erkennt und ihr sie euch eigen macht.
73) If you want to make the creational love your own, it is necessary for you to live without blemish in your virtues, to take all the loads of efforts upon yourselves and to bring all necessary gifts of love into existence (life). 73) So ihr euch die urkräftige (schöpferische) Liebe eigen machen wollt, erfordert es, dass ihr ohne Fehl in euren Lauterkeiten (Tugenden) lebt, alle Lasten der Mühen auf euch nehmt und alle notwendigen Liebesgaben ins Dasein (Leben) einbringt.
74) And truly, whoever recognises the truthly love as it is given in the laws and recommendations through the primal power of the life (Creation) can do nothing else but make this love their own. 74) Und wahrlich, wer die wahrheitliche Liebe erkennt, wie sie gegeben ist in den Gesetzen und Geboten durch die Urkraft des Lebens (Schöpfung), kann nicht anders, als sich diese Liebe zu eigen machen.
75) But truly, only whoever is pure and without falseness in their inner world (consciousness) and strives in uprightness (honesty) for the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) can find true love and let it grow in themselves. 75) Aber wahrlich, nur wer in seiner Innenwelt (Bewusstsein) rein und ohne Falsch ist und sich in Redlichkeit (Aufrichtigkeit) um die Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote bemüht, kann die wahre Liebe finden und in sich wachsen lassen.
76) And people of your kind (human beings), you are not allowed to believe in a god or several gods or tin gods or demons and the like if you want to find the true love of the primal power (Creation) in its laws and recommendations, because truthly only the true knowledge about the truth can lead you to success. 76) Und Euresgleichen (Menschen), ihr dürft nicht an einen Gott oder an mehrere Götter oder an Götzen oder Dämonen und dergleichen glauben, wenn ihr die wahre Liebe der Urkräftigen (Schöpfung) in ihren Gesetzen und Geboten finden wollt, denn wahrheitlich kann euch nur das wahrliche Wissen um die Wahrheit zum Ziel (Erfolg) führen.
77) The true secret of the life is truthly love which proceeds from the laws and recommendations of the primal power (Creation), and truly everything is only brought to blossom through this love. 77) Das wahre Geheimnis des Lebens ist die wahrheitliche Liebe, die aus den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten hervorgeht, und wahrlich wird alles nur durch diese Liebe zur Blüte gebracht.
78) You, people of your kind (human beings), can primarily show true love by mastering the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation) and following them knowingly (consciously) and in good understanding. 78) In erster Linie könnt ihr, Euresgleichen (Menschen), dadurch wahre Liebe zeigen, indem ihr die Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) haltet und sie wissentlich (bewusst) und in gutem Verstehen befolgt.
79) Whoever amongst you masters the laws and recommendations of the primal power (Creation) and follows them in good uprightness (honesty) and in dignity, you are truly connected to the truthly love of the primal power of the life (Creation) and inseparably connected to it. 79) Wer unter euch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote hält und sie in guter Redlichkeit (Aufrichtigkeit) und in Würde befolgt, der ist wahrlich der wahrheitlichen Liebe der Urkraft des Lebens (Schöpfung) zugetan und untrennbar mit ihr verbunden.
80) And whoever masters and follows the laws and recommendations of the primal power (Creation) evidences his or her truthly love for all its deeds, therefore through his or her word, through his or her thoughts and feelings, through his or her feeling for others, as well as through his or her virtues, through his or her speaking and his or her moderation (modesty), as well as through his or her righteousness (conscientiousness), through his or her fair (responsible) actions, and also through his or her peacefulness, liberality and consonance (harmony). 80) Und wer die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote hält und befolgt, beweist seine wahrheitliche Liebe zu all seinen Taten, so durch sein Wort, durch seine Gedanken und Eindrücke (Gefühle), durch seine Miteindrücke (Mitgefühl) wie auch durch seine Lauterkeiten (Tugenden), durch seine Reden und seine Mässigkeit (Bescheidenheit), wie auch durch seine Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), durch sein gerechtes (verantwortungsvolles) Handeln, so aber auch durch seine Friedlichkeit, Freiheitlichkeit und Gleichstimmung (Harmonie).
81) True love is the first thing and the truthfully certain thing (absolute thing) of all and brings together what has already been unified by the inner nature of the primal power of the life (Creation). 81) Wahre Liebe ist das Erste und das wahrhaftig Gewisse (Absolute) überhaupt und führt das zusammen, was vom Inneren (Wesen) der Urkraft des Lebens (Schöpfung) schon geeint ist.
82) Love is absolute certainty of oneself living together and breathing together (coexisting) with everything in everything, thus, in all reality (all that exists): in the world of the animals and other creatures (fauna) and in the world of plants (flora), in people of your kind (fellow human beings), in every solid (material) and all-eternal (spiritual) kind of life (life form) irrespective of its kind, and in the existence of the entire firmament (universe) and much more (laws and recommendations). (= Love is absolute certainty of oneself living together and coexisting together with everything in everything, thus, in all that exists: in fauna and flora, in fellow human beings, in every material and spiritual life form irrespective of its kind, and in the existence of the entire universe and much more (laws and recommendations).) 83) True love does not rule and cannot be ruled either, and truthly, true life is true love and therefore the life of the life is true love. 82) Liebe ist die unbedingte (absolute) Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuatmen (mitzuexistieren), so in allem Wirklichen (Existenten): In der Welt des Getiers (Fauna) und in der Welt der Gewächse (Flora), in Euresgleichen (Mitmenschen), in jeglicher festen (materiellen) und urewigen (geistigen) Lebensart (Lebensform) gleich welcher Art, und im Bestehen der gesamten Himmel (Universum) und darüber hinaus. (= Liebe ist die absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und mitzuexistieren, so in allem Existenten: In Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums und darüber hinaus.) 83) Wahre Liebe beherrscht nicht und kann auch nicht beherrscht werden, und wahrheitlich ist wahres Leben wahre Liebe und also das Leben des Lebens wahrliche Liebe.
83) True love does not rule and cannot be ruled either, and truthly, true life is true love and therefore the life of the life is true love. 83) Wahre Liebe beherrscht nicht und kann auch nicht beherrscht werden, und wahrheitlich ist wahres Leben wahre Liebe und also das Leben des Lebens wahrliche Liebe.
84) The true warmth of the deepness of the life, which finds itself, is the love in which people of your kind (human beings) and every life are reconciled with all things of the existence (life) and of destiny. 84) Die wahre Wärme der Innigkeit des Lebens, die sich selbst findet, ist die Liebe, in der sich Euresgleichen (Mensch) und alles Leben versöhnt mit allen Dingen des Daseins (Lebens) und des Schicksals.
85) If you people of your kind (human beings) truly love one another, then you will yourselves recognise that there is no other truthly way rising to the near and far people of your kind (next ones and fellow human beings) and to the truth and following of the truth. 85) Wenn ihr Euresgleichen (Menschen) einander wahrlich liebt, dann erkennt ihr selbst, dass es keinen anderen wahrheitlichen Weg des Aufstiegs zu den nahen und fernen Euresgleichen (Nächsten und Mitmenschen) und zur Wahrheit und Wahrheitsbefolgung gibt.
86) Your near and far people of your kind (next ones and fellow human beings) are anyone, both friend and foe, and you shall be connected to them in love, because they are all, like you, from one branch (species), brought forth from the effects of the laws and recommendations in all-embracing love of the primal power of the life (Creation). 86) Euer naher und ferner Euresgleichen (Nächster und Mitmensch) ist jeder, sowohl Freund als auch Feind, und ihnen sollt ihr in Liebe zugetan sein, weil sie alle, wie ihr selbst, von einem Zweig (Gattung) sind, hervorgegangen aus den Wirkungen der Gesetze und Gebote in umfassender Liebe der Urkraft des Lebens (Schöpfung).
87) The primal power of the life (Creation) is the effectuating (the creative) might of people of your kind (human beings) on your world, on all earths (worlds/planets) in all firmaments (universe); and truly it is the effectuating (creative) power for people of your kind (human beings) whatever the colour of their skin (skin colour), of any people and of all species characteristics (races) and of all other kinds of life (life forms). 87) Die Urkraft des Lebens (Schöpfung) ist die bewirkende (erschaffende) Macht Euresgleichen (Menschen) auf eurer Welt, auf allen Erden (Welten/Planeten) in allen Himmeln (Universum); und wahrlich ist sie die Bewirkende (Erschaffende) Euresgleichen (Menschen) jeder Farbe der Haut (Hautfarbe), jedes Volkes und aller Arteigenen (Rassen) und auch aller sonstigen Lebensarten (Lebensformen).
88) And truly, everything living which moves itself in a wise that is visible for you, and everything living in stillness (material) that moves in a wise that is not visible to you, comes forth from the effects of the powerful laws and recommendations of the primal power of the life (Creation), so you as people of your kind (human beings) have also proceeded from it and will return to it again one day. 88) Und wahrlich geht alles Lebendige, das sich für euch sichtlich (sichtbar) selbst bewegt, und alles stille Lebendige (Materie), das sich für euch nicht sichtlich (sichtbar) bewegt, aus den Wirkungen der kraftvollen Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) hervor, so ihr als Euresgleichen (Menschen) also aus ihr ausgegangen seid und dereinst auch wieder zu ihr zurückkehrt.
89) You have proceeded from its idea and from its decision, and it has laid in you the continuous assiduousness (striving) for the unfolding (evolution) of the love and of your inner world (consciousness), so that you may become knowing (conscious) and wise. 89) Aus ihrem Einfall (Idee) und aus ihrem Entschluss seid ihr hervorgegangen, und sie hat in euch die stete Beflissenheit (Streben) nach der Entfaltung (Evolution) der Liebe und eurer Innenwelt (Bewusstsein) gelegt, auf dass ihr wissend (bewusst) und weise werdet.
90) You shall love people of your kind (fellow human beings) as yourselves, and you shall wish them and do to them what you also wish and do for yourselves. 90) Ihr sollt Euresgleichen (Mitmenschen) lieben wie euch selbst, und ihr sollt ihnen wünschen und tun, was ihr euch auch selbst wünscht und tut.
91) Therefore you shall also do to them everything of goodness that you expect from people of your kind (next ones/fellow human beings). 91) Also sollt ihr alles an Gutem, das ihr von Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) erwartet, auch ihnen tun.
92) Therefore you shall esteem and love people of your kind (next ones/fellow human beings) and always give them a good example, as well as helping them in tribulation and misery, because truly whatever you do to people of your kind (next ones/fellow human beings), you also do for yourselves. 92) Und ihr sollt Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) achten und lieben und ihnen stets ein gutes Beispiel geben, wie ihnen in Drangsal und Not auch helfen, denn wahrlich, was ihr Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) tut, das tut ihr auch für euch selbst.
93) Every person of your kind (human being) has good appearances (natural characteristics), therefore learn to see their goodness in them and to value (esteem) it. 93) Jeder Euresgleichen (Mensch) hat gute Aussehen (natürliche Eigenschaften), also lernt an ihnen ihr Gutes zu sehen und zu werten (schätzen).
94) And consider that a good example is of more use than many good words, therefore you shall give many examples through deeds and works; thus you shall be at all times a good example for people of your kind (fellow human beings) in good friendship – and never be bad companions (comrades) and therefore neither deceivers nor false advisers either. 94) Und bedenkt, dass ein gutes Beispiel (Vorbild) mehr nützt als viele gute Worte, also ihr viel durch Taten und Werke Beispiele (Vorbilder) geben sollt; so seid für Euresgleichen (Mitmenschen) stets ein gutes Beispiel (Vorbild) in guter Freundschaft – und seid nie schlechte Weggefährten (Kameraden) und also auch keine Verführer und keine falsche Ratgeber.
95) The love for people of your kind (love for the next one) is shown both in corporeal (physical/material) duties and in non-corporeal (consciousness-based) ideas which derive from the inner world (consciousness), therefore you shall not love one another with lips (words), but in action and truth. 95) Die Liebe zu Euresgleichen (Nächstenliebe) zeigt sich sowohl in leiblichen (körperlichen/materiellen) und in den stofflosen (bewusstseinsmässigen) Werken, die aus der Innenwelt (Bewusstsein) entspringen, also sollt ihr euch nicht mit den Lippen (Worten) lieben, sondern in Tat und Wahrheit.
96) And consider that as manifold the misery of people of your kind (fellow human beings) is, so manifold and varied shall your help also be in words, in deeds, in works and in charitable givings, in alms (gifts) and in meeting any necessity. 96) Und bedenkt, so vielfältig die Not Euresgleichen (Mitmenschen) ist, so vielfältig und vielfach soll auch eure Hilfe sein in Worten, im Handeln, in Werken und in Notgaben, in Almosen (Gaben) und im Entgegenkommen jeder Notwendigkeit.
97) If you undertake corporeal (physical/material) duties, then these are to be done in food for the hungry, in giving drinks to the thirsty, in clothing the naked, in sheltering the wanderers (visitors/guests), in burying the dead, in visiting the sick, in doing good deeds and in giving alms (gifts), in the dignified treatment of the unfree (chained) and in everything else that are corporeal (physical/material) duties. 97) Wenn ihr leibliche (körperliche/materielle) Werke tut, dann sind diese zu tun im Speisen der Hungrigen, im Geben von Trank den Dürstenden, im Bekleiden der Nackten, im Beherbergen der Wandersleute (Besucher/Gäste), im Begraben der Verstorbenen, im Besuchen der Kranken, im Tun von guten Werken und im Geben von Almosen (Gaben), im würdigen Behandeln von Unfreien (Gefangenen) und in allem sonstigen, was der leiblichen (körperlichen/materiellen) Werke sind.
98) And non-corporeal (consciousness-related) deeds (=ideas) that spring forth from the inner world (consciousness) are those if you in good and wise words set the doers of terrible things (lawbreakers) right, if you guide (instruct) those to the right who are committing errors, if you teach (instruct) the ones having no knowledge of the truth in the real truth, if you advise the doubtful rightly, if you comfort the troubled, if you forgive your adversaries, slanderers (calumniators) and those who do evil to you, persecute you and strive to end your life, if you think about people of your kind (human beings) in love, if you do not repay unright with unright, if you do everything rightfully which you are capable of doing in a good and fair (responsible) and righteous (conscientious) and non-corporeal (consciousness-based) wise in all things. 98) Und stofflose (bewusstseinsmässige) Werke, die aus der Innenwelt (Bewusstsein) entspringen, sind jene, wenn ihr in guten und weisen Worten Übeltäter (Gesetzesbrecher) zurechtweist, wenn ihr jene anleitet (aufklärt) zum Rechten, welche Fehler begehen, wenn ihr die Wahrheitsunwissenden in der wahrlichen Wahrheit belehrt (unterrichtet), wenn ihr den Zweifelnden recht ratet, wenn ihr die Betrübten tröstet, wenn ihr euren Widersachern, Verlästerern (Verleumdern) und jenen verzeiht, die euch Übles tun, euch verfolgen und euch nach dem Leben trachten, wenn ihr Euresgleichen (Menschen) in Liebe gedenkt, wenn ihr Unrecht nicht mit Unrecht vergeltet, wenn ihr alles des Rechtens tut, wozu ihr in allen Dingen guter und gerechter (verantwortungsvoller) und rechtschaffener (gewissenhafter) und stoffloser (bewusstseinsmässiger) Weise fähig seid.
99) And consider that duties of benevolence are particularly valueful because love is kept in them which is cared for according to the laws and recommendations of the primal power (Creation); and truly, whoever does no deeds in goodness and in benevolence is not truly alive (not connected to and knowing of the truth) in themselves and in their inner nature. 99) Und bedenkt, dass Werke der Barmherzigkeit besonders wertvoll sind, weil sich in ihnen die Liebe bewährt, die nach den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten umsorgt (gepflegt) wird; und wahrlich, wer keine Werke im Guten und in Barmherzigkeit tut, der ist in sich und in seinem Innern (Wesen) nicht wahrlich lebendig (der Wahrheit zugetan und wissend).
100) If true love is actively cared for, whether corporeally (physically/materially) or non-corporeally (in a consciousness-based wise), then it relieves all pain and difficulties (problems), but mere words only cause these to multiply if they are false and are pitiful instead of wise and with deep feelings for the others. 100) Wird wahrliche Liebe tätig umsorgt (gepflegt), sei es leiblich (körperlich/materiell) oder stofflos (bewusstseinsmässig), dann lindert sie alle Schmerzen und Schwierigkeiten (Probleme), doch blosse Worte mehren sie nur, wenn sie falsch und mitleidig statt mitfühlsam und weise sind.
101) True love also includes your enemies and all those who are against you in any other wise, who do evil to you and cause you harm through slander (calumny) and lies; therefore do good to those who hate you, find good words for them and forgive them so that you may speak well about their misdeeds on demand (if you are asked about them), but without you being stirred up by hatred in you, but remaining impartial (objective/ neutral). 101) Wahre Liebe schliesst auch eure Feinde ein und alle, die sonst in irgendeiner Weise wider euch sind, die euch Böses tun und euch durch Verlästerung (Verleumdung) und Lügen Schaden zufügen; also tut Gutes denen, die euch hassen, findet gute Worte für sie und vergebt ihnen, so ihr über ihre Untaten wohl reden könnt bei Nachfrage (wenn danach gefragt wird), ihr jedoch nicht in euch von Hass gereizt seid, sondern unbeteiligt (sachlich/neutral) bleibt.
102) Forgive your culprits (those who are culpable to you) their culpabilities, because they load this upon themselves since they are not knowing of the truth and therefore do not know what they are doing; therefore do not allow the lust for revenge to rise up in you, but rather consider that revenge is unright and any unright is evil; therefore there shall not be either revenge or retaliation in you, but love, cognition (comprehension) of the truth and forgiveness; therefore do not listen to the false teachings of the false prophets and the twisters of writings who lie that a god takes revenge and retaliation if unright is done, because any god and tin god is only fabulated (invented) by people of your kind (human beings) and of ineffectiveness (insignificance), as well as without the power to effectuate (create) good or ill that would be supposed to befall you. 102) Vergebt euren Schuldigern (Schuldhaften) ihre Schulden, denn sie laden diese auf sich, weil sie nicht der Wahrheit kundig sind und daher nicht wissen, was sie tun; also lasst nicht Lust zur Rache in euch aufsteigen, sondern bedenkt, dass Rache Unrecht und jedes Unrecht des Bösen ist; in euch soll also weder Rache noch Vergeltung sein, sondern Liebe, Erkenntnis (Verständnis) der Wahrheit und Vergebung; also hört nicht auf die falschen Lehren der falschen Propheten und der Schriftenverdreher, die lügen, dass ein Gott Rache und Vergeltung übe, wenn Unrecht getan wird, denn jeder Gott und Götze ist von Euresgleichen (Menschen) nur erdichtet (erfunden) und von Wirkungslosigkeit (Bedeutungslosigkeit) wie auch ohne Kraft, um Gutes oder Schlechtes zu bewirken (erschaffen), das über euch kommen könnte.
103) True love also includes the love for yourselves as people of your kind (self-love), through which you care for yourselves in a regulated wise and create what your body and your inner world (consciousness) as well as your psyche need; and this love for yourselves as people of your kind (self-love) is not the same as ego-love (egoism) which is as a vice (pathological craving/self-addiction) addicted in mercilessness (ruthlessness) to its own desires (urges/drives/penchants); the first care of self-love shall be for the unfolding (evolution) of the inner world (consciousness), the world of thoughts and feelings and of the psyche as well as the virtues; and if you follow this form of the love for yourselves as people of your kind (self-love), then you are following fairness as well as responsibility and righteousness (conscientiousness). 103) Die wahrliche Liebe trägt in sich auch die Liebe für Euresgleichen Selbst (Selbstliebe), durch die ihr in geordneter Weise für euch selbst sorgt und das bewegt (erschafft), was euer Leib (Körper) und eure Innenwelt (Bewusstsein) sowie eure Artung (Psyche) braucht; und diese Liebe für Euresgleichen Selbst (Selbstliebe) ist nicht geartet wie die Eigenliebe (Egoismus), die als Laster (Sucht/Selbstsucht) in Erbarmungslosigkeit (Rücksichtslosigkeit) nur den eigenen Begierden (Lüsten/Trieben/Neigungen) verfallen ist; der Liebe des Euresgleichen Selbst (Selbstliebe) erste Sorge gilt der Entfaltung (Evolution) der Innenwelt (Bewusstsein), der Welt der Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und der Artung (Psyche) sowie den Lauterkeiten (Tugenden); und folgt ihr der Weise dieser Liebe des Euresgleichen Selbst (Selbstliebe), dann folgt ihr der Gerechtigkeit sowie des Gerechtseins (Verantwortungsvollen) und des Rechtschaffenen (Gewissenhaften).
104) The body also requires looking after and care, so with regard to its wellbeing (health), beauty, cleanliness (hygiene) and bodily strength, and also these are directed (maintained) through the love for yourselves as people of your kind (self-love). 104) Auch der Leib (Körper) bedarf der Aufrechterhaltung (Pflege) und der Sorge, so bezüglich des Wohlbefindens (Gesundheit), der Schönheit, der Sauberkeit (Hygiene) und der Leibeskraft (Körperkraft), und auch diese werden durch die Liebe des Euresgleichen Selbst (Selbstliebe) angelegt (gepflegt).
105) The good and valueful forthbringings (creations/products) of the inner world (consciousness), such as education, knowledge, wisdom, ability (capabilities), talents (skills/being well-versed), the admonishment (conscience), the memory (remembering) as well as good character, belong to the most valueful things of the love for yourselves as people of your kind (self-love). 105) Zu den wertvollsten Dingen der Liebe des Euresgleichen Selbst (Selbstliebe) gehören die guten und wertvollen Hervorbringungen (Erschaffungen/Erzeugnisse) der Innenwelt (Bewusstsein), wie die Bildung, das Wissen, die Weisheit, das Können (Fähigkeiten), die Talente (Geschick/Anstelligkeit), die Ermahnung (Gewissen), die Erinnerung (Gedächtnis) sowie die gute Eigenart (Charakter).
106) The true reward for the high values that proceed from the love for yourselves as people of your kind (self-love) is true love in exhaustive kindheartedness and dignity as well as taking care for your own life, therefore selflove truly does not stand in sonority (harmony) with the dissonance (disharmony) of ego-love (egoism). 106) Der wahre Lohn der hohen Werte, die hervorgehen aus der Liebe des Euresgleichen Selbst (Selbstliebe), ist wahrliche Liebe in erschöpfender Güte und Würde sowie Sorgetragung gegenüber dem eigenen Leben, so die Selbstliebe wahrlich nicht mit der Ungleichstimmung (Disharmonie) der Eigenliebe (Egoismus) im Wohlklang (Harmonie) steht.
107) The true love for yourselves as people of your kind (self-love) is true wisdom for your own life-conduct in peace, freedom and consonance (harmony) with yourselves as people of your kind (human beings); and if the love for yourselves as people of your kind (self-love) is lived in purity within the bounds (frame) of the laws and recommendations of the primal power of the life (Creation) then the true love of all extent (love for all and in all) will also become the crown of the life. 107) Die wahre Liebe des Euresgleichen Selbst (Selbstliebe) ist wahre Weisheit zur eigenen Lebensführung in Frieden, Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) mit sich selbst als Euresgleichen (Mensch); und wird die Liebe des Euresgleichen Selbst (Selbstliebe) in der Einfassung (Rahmen) der Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) in Reinheit gelebt, dann wird auch die wahre Liebe allen Umfangs (Liebe zu und in allem) zur Krone des Lebens.