Chapter 28 | Abschnitt 28 |
1)
How often do you human beings of Earth make yourselves wrong pictures of words, because you do not
understand them in their actual term and value, as is the case, for example, with the word truth which you
push into the abyss of your belief in a god, a tin god or a human being whom you high-stylize to an idol. (highstylize = to make someone/something appear to be more important or better than he/she/it in reality is, or to
make someone/something appear to be something that he/she/it in reality is not). |
1)
Wie oft macht ihr Erdenmenschen euch falsche Bilder von Worten, weil ihr sie in ihrem eigentlichen Begriff und Wert nicht versteht, wie z.B. in bezug auf das Wort Wahrheit, das ihr in den
Abgrund eures Glaubens an einen Gott, einen Götzen oder Menschen stosst, den ihr zum Idol
hochstilisiert. |
2)
You search for the truth in a religious, ideological or philosophical belief and do not understand the falseness
of the belief which has nothing whatsoever to do with the truth which alone is given in the certainty in recognition of the reality. |
2)
Ihr sucht die Wahrheit in einem religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben und
versteht nicht die Falschheit des Glaubens, der in keiner Weise etwas mit der Wahrheit zu tun
hat, die allein in der Gewissheit in Erkennung der Wirklichkeit gegeben ist. |
3)
If you search for the truth without imposing any requirements, then you will find it only in the certainty in
recognition of the reality, because only what corresponds to the reality is truth, but never a belief of any
fashion, because it is in every wise always unreal, unsubstantial and unprovable, in contrariety to the effective
truth which is based on provable reality. |
3)
Wenn ihr bedingungslos die Wahrheit sucht, dann findet ihr sie nur in der Gewissheit in Erkennung der Realität, denn einzig, was der Realität resp. der Wirklichkeit entspricht, ist Wahrheit, niemals jedoch ein Glaube irgendwelcher Façon, weil er in jeder Weise immer irreal, unwirklich und
unbeweisbar ist, gegensätzlich zur effectiven Wahrheit, die auf nachweisbarer Realität beruht. |
4)
But you human beings of Earth, you live in complete confusion, far from the truth of the Creation and its laws
and recommendations, hanging onto false belief-forms in your thoughts, wherethrough you glorify invented
godheads, tin gods and human beings as idols. |
4)
Ihr Erdenmenschen aber, ihr lebt in vollständiger Verirrung, fern der Wahrheit der Schöpfung und
ihren Gesetzen und Geboten, falschen Glaubensformen nachhängend, wodurch ihr erfundene
Gottheiten, Götzen und Menschen als Idole verherrlicht. |
5)
And you understand neither pictures of the term spiritual, nor the spirituality, nor the picture of the term spiritform, so you do not know that these pictures and terms are not identical with your consciousness, the evolution
of which you should be consciously integrated into, which you however do not understand; nor do you understand that you bring forth your ideas as well as your thoughts and the thereout resulting feelings through the
consciousness and not through the spirit, i.e. the spirit-form that animates you; your spirit, i.e. your spirit-form
that animates you is of purely creational-energetical nature and is only given to you to animate your consciousness and your body, whereas your material consciousness alone is that factor out of which you create your ideas
and thoughts etc., which on the contrary is not possible for your spirit, i.e. your spirit-form; the spirit in you only
integrates into itself the essence of the knowledge, i.e. the wisdom created out of your consciousness and evolves
with it, whereas the consciousness evolves automatically through its activity of the researching and learning. |
5)
Und ihr versteht nicht Bilder des Begriffs Geistig, nicht die Geistigkeit und nicht das Bild des Begriffs Geistform, so ihr nicht wisst, dass diese Bilder und Begriffe nicht identisch sind mit eurem
Bewusstsein, dessen Evolution ihr bewusst eingeordnet sein solltet, was ihr jedoch nicht versteht;
wie auch nicht, dass ihr durch das Bewusstsein und nicht durch den euch belebenden Geist resp.
die Geistform eure Ideen hervorbringt sowie eure Gedanken und die daraus entstehenden
Gefühle; euer euch belebender Geist, eure Geistform, ist rein schöpfungsenergetischer Natur
und ist euch nur gegeben, um euer Bewusstsein und euren Körper zu beleben, während allein
euer materielles Bewusstsein jener Faktor ist, aus dem ihr Ideen und Gedanken usw. erschafft,
was gegensätzlich dazu eurem Geist resp. eurer Geistform nicht möglich ist; der Geist in euch
nimmt nur die aus eurem Bewusstsein erschaffene Essenz des Wissens resp. die Weisheit auf
und evolutioniert damit, während das Bewusstsein selbsttätig evolutioniert durch sein Wirken
des Forschens und Lernens. |
6)
But you do not understand these things and live in complete confusion because of the false teachings of the
religions, ideologies and philosophies, and this confusion shows itself in everything that you bring about
through your consciousness in terms of your ideas and thoughts and the feelings resulting out of them, as
however also in all your activity and deeds. |
6)
Ihr versteht aber diese Dinge nicht und lebt in vollständiger Verwirrung durch die falschen
Lehren der Religionen, Ideologien und Philosophien, wobei sich diese Verwirrung in allem zeigt,
was ihr durch euer Bewusstsein zustande bringt in bezug auf eure Ideen und Gedanken und die
daraus resultierenden Gefühle, wie aber auch in all eurem Wirken und Handeln. |
7)
In your confusion, you want to make the real truth to your helpful slave which shall only serve for the benefit
of you small-knowing human beings of Earth, and bring you rescue when in hardship, although you have no
idea what the truth really is and that it only exists in the certainty in recognition of the reality, but not in any
belief as you assume in your evil erroneous assumption. |
7)
In eurer Verwirrung wollt ihr die wahrliche Wahrheit zu eurem hilfreichen Sklaven machen, der
nur zum Wohl euch kleinwissenden Erdenmenschen dienlich sein und euch Rettung in der Not
bringen soll, wobei ihr jedoch keine Ahnung habt, was die Wahrheit wirklich ist und diese nur
in der Gewissheit in Erkennung der Wirklichkeit existiert, jedoch nicht in irgendeinem Glauben,
wie ihr in bösem Irrtum annehmt. |
8)
And the rescue which shall be brought to you through the truth, you make yourselves a wrong picture of this,
which is why you expect requirementless help from it and in so doing you exclude everything that belongs to
the truth, such as the absolute reality and everything that is included therein such as the fairness, the true love,
the peace, the freedom and harmony, the righteousness, responsibility, conscientiousness and what is fair. |
8)
Und die Rettung, die euch durch die Wahrheit gebracht werden soll, davon macht ihr euch ein
falsches Bild, weshalb ihr von ihr bedingungslose Hilfe erwartet und dabei alles ausschliesst, was
zur Wahrheit gehört, wie die absolute Realität und alles, was darin enthalten ist, wie die Gerechtigkeit, die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und Harmonie, die Rechtschaffenheit, Verantwortung, Gewissenhaftigkeit und das Gerechte. |
9)
Search in the words and terms for the true pictures, i.e. the true contents and think for once about yourselves
thoroughly, and illuminate and fathom your thoughts and feelings clearly and factually without self-glossing
over in order to get to the true bottom of them and to recognise and understand them; and if you do that,
then you will have to realise that your entire thoughtand feeling-world has never been based on anything
else other than demanding wish-fulfilments as well as help and rescue which you expect from your fabulated
godheads, tin gods and idolised human beings. |
9)
Sucht also in den Worten und Begriffen die wahren Bilder resp. die wahren Inhalte und denkt
einmal gründlich über euch selbst nach, und beleuchtet und erforscht einmal ohne Selbstbeschönigung klar und sachlich eure Gedanken und Gefühle, um ihnen auf den wahren Grund
zu gehen, sie zu erkennen und zu verstehen; und tut ihr das, dann werdet ihr erkennen müssen,
dass eure ganze Gedankenund Gefühlswelt niemals auf etwas anderes eingestellt war als auf
fordernde Wunscherfüllungen sowie Hilfe und Rettung, die ihr von euren erdichteten Gottheiten, Götzen und veridolisierten Menschen erwartet. |
10)
Of course, you do not call your demands on your godheads, tin gods and idolised human beings for help, rescue
and wishes by its true name, namely doggish-submissive and beseeching begging, as this corresponds to the
kind of your miseducated and misdriven inner nature, instead you describe your wrong volition and subservient
begging as prayers and devotion in belief. |
10)
Natürlich nennt ihr eure Hilfe-, Rettungsund Wünscheforderungen an eure Gottheiten, Götzen
und veridolisierten Menschen nicht beim wahren Namen, nämlich bei der hündisch-demütigen
und flehentlichen Bettelei, wie dies der Art eures verbildeten und fehlgesteuerten Wesens entspricht, sondern ihr umschreibt euer falsches Wollen und unterwürfiges Betteln als Gebete und
Hingabe in Gläubigkeit. |
11)
You put on a small cloak of the mendaciousness and at the same time of the submissive servitude, in so doing
you deny yourselves and also fall into hypocrisy, so that nothing good and sincere results out of this, because
everything that you practise in your whole doing, even during your self-humiliating prayers and beggings to
your godhead, your tin god or your idolised human being, is full of unhonesty and full of terrible things. |
11)
Ihr legt euch ein Mäntelchen der Verlogenheit an und zugleich der demütigen Dienerei, wobei
ihr euch selbst verleugnet und auch der Heuchelei verfallt, so sich daraus also nichts Gutes und
nichts Aufrichtiges ergibt, weil alles, was ihr in eurem ganzen Tun selbst bei euren euch selbst
erniedrigenden Gebeten und Betteleien an eure Gottheit, euren Götzen oder veridolisierten
Menschen verrichtet, voller Unehrlichkeit und voller Übel ist. |
12)
And all of you amongst you human beings of Earth who go forth full of unfairness, truth-unknowledgeness,
therefor however full of belief in religions, ideologies or philosophies, be finally true and honest towards yourselves, and indeed so deep-reachingly that you tremble at the recognition of what you have done throughout
your life that was wrong and against truth and because of that have led a life of the ignominy. |
12)
Und alle ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr voller Ungerechtigkeit, Wahrheitsunwissenheit, dafür jedoch voller Glauben an Religionen, Ideologien oder Philosophien dahingeht, seid
endlich einmal wahr und ehrlich gegen euch selbst, und zwar derart tiefgreifend, dass ihr erzittert beim Erkennen dessen, was ihr euer Leben lang Falsches und Wahrheitswidriges getan
und dadurch ein Leben der Schande geführt habt. |
13)
All those amongst you who are overbearing, self-willed and unsatisfied in your belief, you are also hypocritical
and superficial, and if affliction and hardship strike you, you wallow in self-pity and hope for the help from
others, whereas you yourselves are without any real feelings for others when others are struck by affliction and
hardship, because you think in the frame of your own skin being the closest to you and that the others shall
help themselves. |
13)
Alle jene unter euch, welche ihr in eurem Glauben anmassend, eigenwillig und unzufrieden seid,
ihr seid auch heuchlerisch und oberflächlich, und so euch Leid und Not treffen, vergeht ihr im
Selbstmitleid und hofft auf die Hilfe von anderen, während ihr aber ohne wirkliches Mitgefühl
seid, wenn andere von Not und Leid getroffen werden, weil ihr im Rahmen dessen denkt, dass
euch die eigene Haut am nächsten sei und die anderen sich doch selbst helfen sollen. |
14)
Those amongst you human beings of Earth who are overbearing, self-willed and unsatisfied, you should ask
yourselves what kind of human beings you are in the presence of the all-mightiness, sublimity and harmony of
the Creation which activates and directs for you so that you have everything that you need for life and that
you can use as you like, which you however, in your overbearingness and boastfulness, entirely take and use
as an implicitness and without gratitude. |
14)
Ihr Anmassenden, Eigenwilligen und Unzufriedenen unter euch Erdenmenschen, ihr solltet euch
fragen, welche Art Menschen ihr vor der Allmacht, Erhabenheit und Harmonie der Schöpfung
seid, die für euch schaltet und waltet, dass ihr alles habt, was ihr zum Leben braucht und das
ihr nutzen könnt, wie es euch gefällt, das ihr aber in eurer Selbstherrlichkeit und Überheblichkeit gesamthaft als Selbstverständlichkeit und ohne Dankbarkeit nehmt und nutzt. |
15)
You live in an unbelievably megalomaniacal conceitedness and believe that you could create peace, freedom
and harmony amongst your humankind with the enforcement of your illogical and, with regard to the life,
strange laws and ordinances that are made through your illogical kind of thinking; but your laws and ordinances
are not in consonance with the creational laws and recommendations and therefore bring, instead of love,
regulation, peace, freedom and harmony, only coercion, unfreedom, hatred, unpeace and disharmony. |
15)
Ihr lebt in einer unglaublich grössenwahnsinnigen Dünkelhaftigkeit und glaubt, dass ihr mit
dem Durchzwingen eurer durch eure unlogische Denkungsart erstellten unlogischen und lebensfremden Gesetze und Verordnungen Frieden, Freiheit und Harmonie unter eurer Menschheit
erschaffen könntet; eure Gesetze und Verordnungen sind aber nicht im Einklang mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten und bringen daher statt Liebe, Ordnung, Frieden, Freiheit und
Harmonie nur Zwang, Unfreiheit, Hass, Unfrieden und Disharmonie. |
16)
You do not try to obtain your volition for love, peace, freedom and harmony through the truth of the creational
laws and recommendations, not through intellect and rationality, and not through true discernment and logic,
but instead through a wrong volition in irresponsible cleverness and pathological-dumb mode of thinking;
through this you look to gain advantages for yourselves with regard to positions, estimation, titles, goods and
chattels and riches and to achieve this you do everything and do not realise that in doing so you bring only
disadvantage to yourselves as well as to your next one and fellow human being and even to your whole
humankind. |
16)
Euer Wollen nach Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie versucht ihr nicht durch die Wahrheit
der schöpferischen Gesetze und Gebote zu erlangen, nicht durch Verstand, Vernunft und nicht
durch wahre Klugheit und Folgerichtigkeit, sondern durch ein falsches Wollen in unverantwortlicher Klügelei und krankhaft-dummer Denkensweise; dadurch sucht ihr für euch selbst Vorteile
zu erringen in bezug auf Ämter, Ansehen, Titel, Hab und Gut und Reichtum, und dafür tut ihr
alles und merkt nicht, dass ihr damit sowohl euch selbst als auch euren Nächsten und Mitmenschen und gar eurer ganzen Menschheit nur Schaden bringt. |
17)
Everything weighs on you like a heavy burden which you carry due to your own guilt and which you cannot
put down, as it also cannot be solved and abrogated through the law of the interaction because of your wrong
doing, unless you turn to the real truth and through it are able to free yourselves therefrom by changing yourselves in your volition, and indeed to the good, the best and the right. |
17)
Alles lastet wie eine schwere Bürde auf euch, die ihr durch eure eigene Schuld tragen und nicht
ablegen könnt, wie sie durch euer falsches Tun auch nicht durch das Gesetz der Wechselwirkung gelöst und aufgehoben werden kann, es sei denn, dass ihr euch der wahrlichen Wahrheit
zuwendet und ihr euch durch sie davon zu lösen vermögt, indem ihr euch ändert in eurem
Wollen, und zwar zum Guten, zum Besten und zum Richtigen. |
18)
Only if you change to the good, best and right and direct yourselves at this in upright volition, will you be saved
from a fall into even deeper abysses than the ones into which you have already fallen; only through your honest
volition and endeavour can you tear away the impeding hindrances in you which have already for so long and
so far unstoppably been crushing down upon you with all evil, and which have been letting you persist in consciousness-indolence and conceitedness, wherethrough you have up to now been persisting in the reflecting
on the evil which is far away from the truth and far from all the creational laws and recommendations. |
18)
Nur wenn ihr euch zum Guten, Besten und Richtigen ändert und in aufrichtigem Wollen euch
darauf ausrichtet, werdet ihr vor dem Sturz bewahrt, der euch in noch tiefere Abgründe fallen
lässt, als ihr schon gefallen seid; nur durch euer ehrliches Wollen und Bemühen könnt ihr in euch
die hemmenden Hindernisse wegreissen, die sich schon so lange und bisher unaufhaltsam mit
allem Bösen auf euch niederwälzten und euch in Bewusstseinsträgheit und Dünkelhaftigkeit
verharren liessen, wodurch ihr bisher im Sinnen des Bösen verharrt, das weit entfernt der Wahrheit und fern aller schöpferischen Gesetze und Gebote ist. |
19)
Put an end to your knowledge-darkness and let the evil, the unright, the unfairness and unrighteousness as
well as the consciencelessness and irresponsibility break down in you, and let the true love, harmony, freedom
as well as the peace become truth in you and in your whole humankind so that you learn to live the true life
in order to end your wars, your hatred and your jealousy as well as your crimes and all the other terrible things. |
19)
Beendet eure Wissensdunkelheit und lasst das Böse, das Unrecht, die Ungerechtigkeit und Unrechtschaffenheit sowie die Gewissenlosigkeit und Verantwortungslosigkeit in euch zusammenbrechen, und lasst die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit sowie den Frieden in euch und in
eurer ganzen Menschheit Wahrheit werden, auf dass ihr lernt, das wahrliche Leben zu leben,
um eure Kriege, euren Hass und eure Eifersucht sowie eure Verbrechen und alle sonstigen Übel
zu beenden. |
20)
Let all the terrible things on your world and in you break down and swing the word of the true love and the
real truth in you and amongst all human beings upwards, so that it becomes victorious and resounds through
the whole world and that all can hear it, learn out of it and live according to it. |
20)
Lasst alle Übel auf eurer Welt und in euch zusammenbrechen und schwingt das Wort der
wahren Liebe und der wahrlichen Wahrheit in euch und unter allen Menschen empor, auf dass
es siegreich werde und durch die ganze Welt halle und es alle hören können und daraus lernen
und danach leben. |
21)
Consider however the requirement, that every one amongst you human beings of Earth must make his or her
own efforts to recognise the truth and follow it, because only then, when every single one of you changes
developmentally, can everything spread over the whole humankind and make it into a truthful oneness from
out of which all the terrible things – through which you have been living, since time immemorial, in wars and
hatred, in jealousy, unpeace, unfreedom, crime, terror as well as in disharmony and many other terrible things –
are jointly fought against and resolved. |
21)
Bedenkt jedoch der Bedingung, dass ein jeder unter euch Erdenmenschen sich selbst zu mühen
hat, um die Wahrheit zu erkennen und zu befolgen, denn nur dann, wenn jeder einzelne unter
euch sich wandelt, kann alles auf die ganze Menschheit übergreifen und sie zu einer wahrhaftigen Einheit machen, aus der heraus gemeinsam alle Übel bekämpft und aufgelöst werden,
durch die ihr seit alters her in Kriegen und Hass, in Eifersucht, Unfrieden, Unfreiheit, Verbrechen,
Terror sowie in Disharmonie und vielen anderen Übeln lebt. |
22)
Do not doubtingly let the possibility pass you by to change everything to the good, the best and right by following the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, that is to say the ‹Teaching
of the Prophets›, the ‹Goblet of the Truth›. |
22)
Lasst nicht zweifelnd die Möglichkeit dessen an euch vorüberziehen, alles zum Guten, zum
Besten und Richtigen zu ändern, indem ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die
Lehre des Lebens resp. die ‹Lehre der Propheten›, den ‹Kelch der Wahrheit› befolgt. |
23)
However, if you do not bring forward the energy and power and the intellect and the rationality in yourselves
to follow the teaching, then everything that you undertake for the love, freedom and harmony as well as for
the peace will be to no avail to you, because you will continue to do the wrong things and bring upon your
world and yourselves war, hatred, terror, overpopulation and every conceivable terrible thing, because, due to
your unintellect and your irrationality, you will never be in the situation of understanding that moment through
which you can find the way to the truthly progress as well as to the true love and love for the next one, to the
freedom, harmony and to the peace. |
23)
Bringt ihr aber nicht die Energie und Kraft und nicht den Verstand und nicht die Vernunft in
euch auf, um der Lehre zu folgen, dann nützt euch alles nichts, was ihr für die Liebe, Freiheit
und Harmonie sowie für den Frieden unternehmt, denn ihr werdet weiterhin das Falsche tun
und Krieg, Hass, Terror, Überbevölkerung und jedes mögliche Übel über eure Welt und über
euch selbst bringen, weil ihr durch euren Unverstand und eure Unvernunft nicht in die Lage
kommt, jenen Augenblick zu erfassen, durch den ihr den Weg zum wahrheitlichen Fortschritt
sowie zur wahren Liebe und Nächstenliebe, zur Freiheit, Harmonie und zum Frieden finden
könnt. |
24)
Truly, your rescue lies in the following of the truth in accordance with the creational laws and recommendations,
therefore you must accept the word of the truth and the truth itself in order to free yourselves from the bonds
of the evil which hold you down in misconception and falsification of the real truth. |
24)
Wahrlich liegt eure Rettung im Befolgen der Wahrheit gemäss den schöpferischen Gesetzen und
Geboten, also ihr das Wort der Wahrheit und die Wahrheit selbst aufnehmen müsst, um euch
von den Banden des Bösen zu lösen, die euch niederhalten in Verkennung und Verfälschung der
tatsächlichen Wahrheit. |
25)
Since time immemorial, you have been poisoned through false teachings of false prophets and endangered
through wrong explanations of the truth which you have made in falsifications into religions, ideologies and
philosophies and into belief-cults of godheads, tin gods, and idolised human beings; in doing so, however, you
have also disfigured up to the point of unrecognisability all freshness, all energy and power as well as all clarity
of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and enwrapped them with lies
and with damage-bringing calumnies while creating wrong and religious, ideological and philosophical beliefforms and cults out of them, through which you have fallen into a consciousness-indolence, wherethrough you
continue to run further and further into depravity until you find the real truth and hence the creational laws
and recommendations and follow these. |
25)
Seit alters her wurdet ihr durch falsche Lehren falscher Propheten vergiftet und gefährdet durch
falsche Darstellungen der Wahrheit, die ihr in Verfälschungen zu Religionen, Ideologien und
Philosophien und zu Glaubenskulten an Gottheiten, Götzen und veridolisierten Menschen gemacht habt; damit aber habt ihr auch alle Frische, alle Energie und Kraft sowie alle Klarheit der
Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens bis zur Unkenntlichkeit verunstaltet und sie mit Lügen und mit schadenbringenden Verleumdungen umhüllt, während ihr
daraus falsche und religiöse, ideologische und philosophische Glaubensformen und Kulte geschaffen habt, durch die ihr in Bewusstseinsträgheit verfallen seid, wodurch ihr so lange immer
weiter ins Verderben rennt, bis ihr zur wahrlichen Wahrheit und damit zu den schöpferischen
Gesetzen und Geboten findet und diese befolgt. |
26)
So beware of the depravity-bringing false irrational teachings of the religions, ideologies and philosophies,
because through them, you will be led only into a seducing slumber of the untruth, deception and the guidance
into the unreal, which ultimately turns into the deep sleep of the depravity out of which you will no longer be
able to awaken during the time of your life. |
26)
Hütet euch also vor den verderbenbringenden falschen Irrlehren der Religionen, Ideologien und
Philosophien, denn durch diese werdet ihr nur in einen betörenden Schlummer der Unwahrheit,
Täuschung und der Irreführung geführt, der sich letztlich zum Tiefschlaf des Verderbens
wandelt, aus dem ihr dann Zeit eures Lebens nicht mehr erwachen könnt. |
27)
Consider that no true love lies in what the religions, sects, ideologies and philosophies teach you with regard
to the indulgence and all-forgiving goodness of the invented godheads, tin gods and idolised human beings;
instead the whole thing is falseness and a deluding drug for you which only forces the alertness of your consciousness into tiredness and weakens it, so that in the end it wanes and forces upon you a belief out of which
you can hardly free yourselves in good time once you have been befallen by it. |
27)
Bedenkt, in dem liegt keine wahre Liebe, was euch die Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien in bezug auf die Nachgiebigkeit und allesverzeihende Güte der erfundenen Gottheiten,
Götzen und veridolisierten Menschen lehren, sondern das Ganze ist Falschheit und für euch eine
betörende Droge, die eure Wachheit eures Bewusstseins nur zur Müdigkeit zwingt und schwächt,
so es letztlich erlahmt und euch zum Glauben zwingt, aus dem ihr euch nur noch schwerlich zur
rechten Zeit befreien könnt, wenn ihr einmal davon befallen seid. |
28)
Only your sharp rationality and your clear intellect can get through the tiredness of the delusion and open the
way to the real truth as well as to the true love which leads you to your inner way of the truth which is itself
the truth and the culmination-point. |
28)
Nur eure scharfe Vernunft und euer klarer Verstand können die Müdigkeit der Betörung durchdringen und der wahrlichen Wahrheit sowie der wahren Liebe den Weg bahnen, der euch auf
euren inneren Weg der Wahrheit führt, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist. |
29)
Pure rationality and clear intellect know no extenuations, no lies and no calumnies, just as they also know no
excuse for pretences, such as are practised through the religious, ideological and philosophical belief; and for
this reason, you human beings of Earth, you who are only too fond of pretending something to yourselves or
let something be pretended to you through a belief, you are ruthless against yourselves and in reality hurt yourselves very heavily there, where in you the intellect and the rationality to the truth-finding are not functioning
correctly. |
29)
Reine Vernunft und klarer Verstand kennen keine Beschönigungen, keine Lügen und keine Verleumdungen, wie sie aber auch keine Entschuldigung für Vortäuschungen kennen, wie diese
durch den religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben praktiziert werden; und aus
diesem Grunde, ihr Erdenmenschen, die ihr euch nur zu gerne selbst etwas vortäuscht oder
euch durch einen Glauben etwas vortäuschen lasst, seid ihr rücksichtslos gegen euch selbst und
verletzt euch in Wirklichkeit dort sehr schwer, wo bei euch der Verstand und die Vernunft zur
Wahrheitsfindung nicht in Ordnung sind. |
30)
The weakness in which you are caught through your religious, ideological, sectarian or philosophical belief
brings great disadvantage to you as individuals and to the whole humankind, because in this weakness you
assume that one day you will be judged through something higher, through a god or a tin god in some kind
of fairness, which has already for a long time become strange to you through yourselves, because you have,
as a result of your belief, moved away from the truth; and therefore you have lost the truth that not a godhead,
a tin god or an idolised human being can give you fairness, but only you yourselves. |
30)
Die Weichlichkeit, in der ihr durch euren religiösen, ideologischen, sektiererischen oder philosophischen Glauben gefangen seid, bringt euch einzelnen und der ganzen Menschheit grossen
Schaden, denn in dieser Weichlichkeit wähnt ihr, dass ihr dereinst durch etwas Höheres, durch
einen Gott oder Götzen, in einer Art Gerechtigkeit gerichtet werdet, die euch schon seit langem
durch euch fremd geworden ist, weil ihr euch durch euren Glauben von der Wahrheit entfernt
habt; dadurch seid ihr der Wahrheit verlustig gegangen, dass nicht eine Gottheit, ein Götze oder
veridolisierter Mensch euch Gerechtigkeit geben kann, sondern nur ihr euch selbst. |
31)
Only the strength of the character and of all the virtues through the Creation and its laws and recommendations is unchangeable, and this strength of the character and of all the virtues you cannot find by an imaginary
god, tin god or a human being that you raise to an idol, but only in yourselves by turning to the real truth of
all truth and following it in the wise as is pre-given through the creational laws and recommendations; and this
true strength of the character and of all the virtues of creational kind is independent of any human opinion;
and it is free of favour and partiality, of might, malice, revenge, hatred and retribution. |
31)
Allein die Gerechtigkeit durch die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote ist unwandelbar,
und diese Gerechtigkeit könnt ihr nicht finden bei einem imaginären Gott, Götzen oder bei einem
Menschen, den ihr zum Idol erhebt, sondern nur in euch selbst, indem ihr euch der wahrheitlichen Wahrheit aller Wahrheit zuwendet und ihr so folgt, wie sie durch die schöpferischen Gesetze und Gebote vorgegeben ist; und diese wahre Gerechtigkeit schöpferischer Art ist unabhängig von jeder menschlichen Meinung; und sie ist frei von Gunst und Parteilichkeit, von Macht,
Bosheit, Rache, Hass und Vergeltung. |
32)
If you do not use all your energy and power to free yourselves from the old and false and from your belief in
a godhead, a tin god or an idolised human being, then you will not be able to learn to understand the true
fairness which is as present in the core of your inner nature as is the true love and the truthly truth; and if you
do not recognise in the core of your inner nature the true love, truth and fairness, then you will also not be
able to become new in your self, because only if you stand with the whole truth in the life and consciously strive
for the evolution of your consciousness does the help arise from out of yourselves that you need to lead your
life in accordance with the creational laws and recommendations as well as in true love, freedom, harmony
and in peace. |
32)
Wendet ihr nicht alle Energie und Kraft auf, um euch vom Alten und Falschen und von eurem
Glauben an eine Gottheit, einen Götzen oder veridolisierten Menschen zu lösen, dann könnt ihr
auch nicht lernen, die wahrliche Gerechtigkeit zu verstehen, die ebenso im Kern eures Wesens
vorhanden ist wie auch die wahre Liebe und die wahrheitliche Wahrheit; und erkennt ihr im
Kern eures Wesens nicht die wahre Liebe, Wahrheit und Gerechtigkeit, dann könnt ihr in eurem
Selbst auch nicht neu werden, denn nur wenn ihr mit der ganzen Wahrheit im Leben steht und
bewusst nach der Evolution eures Bewusstseins strebt, entsteht aus euch selbst heraus die Hilfe,
die ihr benötigt, um euer Leben gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten sowie in
wahrer Liebe, Freiheit, Harmonie und in Frieden zu führen. |
33)
Truly, every single one amongst you, you human beings of Earth, must help himself or herself through the
recognition and following of the truth, which alone shows you the true way of the life that you have to go;
and only on this way do you find the true existence which will not be given to you, if you do not tread this
way. |
33)
Wahrlich, jeder einzelne unter euch, ihr Erdenmenschen, muss sich selbst helfen durch die Erkennung und Befolgung der Wahrheit, die euch allein den wahrheitlichen Weg des Lebens zeigt,
den ihr zu gehen habt; und nur auf diesem Weg findet ihr das wahre Dasein, das euch jedoch
nicht zuteil wird, wenn ihr diesen Weg nicht beschreitet. |
34)
Human beings of Earth, you must become strong in the fight of the gewaltsame Gewaltlosigkeit for the truthly
truth, because you must lead this fight yourselves, each one of you for himself or herself alone – or you will
go under. |
34)
Erdenmenschen, ihr müsst erstarken im Kampf der gewaltsamen Gewaltlosigkeit um die wahrheitliche Wahrheit, denn ihr müsst ihn selbst führen, jeder für sich allein – oder ihr werdet untergehn. |
35)
Finally wake up and stand up in the fight of the gewaltsame Gewaltlosigkeit against all evil and all darkness
in you, because only through doing that do you create the necessary energy and power in your inner to find
and follow the real truth, as it is given through the creational laws and recommendations; but if you are weaklings, and you continue to cling to your belief in godheads, tin gods, angels, saints and idolised human beings,
then the true life will be lost to you as well as all the energy and power it possesses. |
35)
Erwacht endlich und stellt euch im Kampf der gewaltsamen Gewaltlosigkeit gegen alles Böse
und alles Dunkel in euch, denn allein dadurch schafft ihr in eurem Innern die notwendige Energie und Kraft, um die wahrliche Wahrheit zu finden und ihr Folge zu leisten, so wie sie gegeben
ist durch die schöpferischen Gesetze und Gebote; seid ihr aber Schwächlinge und hängt ihr
weiterhin eurem Glauben an Gottheiten, Götzen, Engel, Heilige und veridolisierte Menschen
nach, dann geht euch das wahre Leben verloren, wie auch alles, das es an Energie und Kraft besitzt. |
36)
If you are weaklings and dependent on belief-forms, then you will not be able to find the effective truth, and
those few things that you may perhaps find from it, you will not know how to use rightly; and furthermore, it
will be taken away again from you through your belief to which you are devoted in anxiety and fear and because
you are too cowardly to free yourselves from it; as a result you use your energy and power for your beliefdriven zeal in an incorrect wise through which the ancient word comes true that belief is a drug from which
the human being can hardly free himself or herself once he or she has fallen for it. |
36)
Seid ihr Schwächlinge und von Glaubensformen abhängig, dann könnt ihr die effective Wahrheit nicht finden, und jene wenigen Dinge, die ihr von ihr vielleicht zu finden vermögt, wisst ihr
nicht richtig zu verwenden; und ausserdem wird es euch wieder genommen durch euren Glauben,
dem ihr in Angst und Furcht ergeben und zu feige seid, um euch von ihm zu befreien, folglich
ihr eure Energie und Kraft für euren gläubigen Eifer in unrechter Art aufwendet, wodurch sich
das uralte Wort bewahrheitet, dass Glaube eine Droge ist, von der sich der Mensch kaum mehr
zu befreien vermag, wenn er ihr einmal verfallen ist. |
37)
Truly, instead of building temples in order therein to wrongly pray to fabulated gods and tin gods and to spread
false teachings of false teachers, you should build places of the truth in which only the real truth of all truth is
taught, the truth of the Creation, its laws and recommendations and their effects; and instead of belief-events
and prayer-events, you should do events and festivities during which the truth about the Creation and its laws
and recommendations and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the
‘Goblet of the Truth’ is taught, so that you human beings of Earth will become, as whole humankind, knowing
and wise in the effective truth and that you follow the creational laws and recommendations in full responsibility-consciousness; and truly, while learning the truth and during events and festivities in favour of the truth
and its learning, you can be full of joy and happiness and fulfil every conceivable responsibility. |
37)
Wahrlich, statt dass ihr Gotteshäuser baut, um darin fälschlich zu erdichteten Göttern und
Götzen zu beten und falsche Lehren falscher Lehrer zu verbreiten, solltet ihr Stätten der Wahrheit erbauen, in denen allein die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit gelehrt wird, die Wahrheit
der Schöpfung, ihrer Gesetze und Gebote und deren Wirkungen; und statt Gläubigkeitsveranstaltungen und Gebetsveranstaltungen solltet ihr Veranstaltungen und Feste tun, bei denen
die Wahrheit um die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote und die Lehre der Wahrheit, die
Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, der ‹Kelch der Wahrheit› gelehrt wird, auf dass ihr
Erdenmenschen als ganze Menschheit in der effectiven Wahrheit wissend und weise werdet und
die schöpferischen Gesetze und Gebote in vollem Verantwortungsbewusstsein befolgt; und
wahrlich könnt ihr beim Lernen der Wahrheit und bei Veranstaltungen und Festen zugunsten
der Wahrheit und deren Erlernen auch voll Freude und Fröhlichkeit sein und alle erdenkliche Verantwortung wahrnehmen. |
38)
Bearing the responsibility is always the first thing you have to do, but the by far largest number amongst you
human beings of Earth, you push off the bearing and exercising of the responsibility onto your imaginary godheads, tin gods, angels, saints and to idolised human beings as well as onto your next ones or other fellow
human beings, because on the one hand you see the responsibility as a burden with which you do not want
to encumber yourselves and, on the other hand, because the bearing of the responsibility is, out of cowardice,
too much for you, or because you think that you are not responsible yourselves. |
38)
Die Verantwortung tragen ist immer das erste, was ihr zu tun habt, doch die weitaus grösste
Zahl unter euch Erdenmenschen, ihr wälzt das Tragen und Ausüben der Verantwortung auf eure
imaginären Gottheiten, Götzen, Engel, Heiligen und auf veridolisierte Menschen sowie auf eure
Nächsten und sonstigen Mitmenschen ab, weil ihr einerseits die Verantwortung als Last erachtet, die ihr euch nicht selbst aufbürden wollt, und andererseits, weil euch das Tragen derselben aus Feigheit zuviel ist oder weil ihr denkt, dass ihr nicht selbst verantwortlich seid. |
39)
But, the pushing off of the responsibility, no matter in what kind and wise it is done, corresponds to a selfdegradation as well as to a cowardly submissiveness towards those who shall bear the responsibility; on the
other hand, the pushing off of the responsibility is also a well-calculated consideration in the respect that without bearing and exercising one's own responsibility the life can be lived all the more joyfully, merrily and scruplelessly. |
39)
Das Abwälzen der Verantwortung aber, und zwar ganz gleich in welcher Art und Weise, entspricht einer Selbstentwertung sowie einer feigen Demütigkeit gegenüber jenen, welche die
Verantwortung tragen sollen; das Abwälzen der Verantwortung ist aber andererseits auch wohlkalkulierter Bedacht in der Beziehung, dass ohne das Tragen und Ausüben der eigenen Verantwortung um so freudiger, lustiger und skrupelloser drauflosgelebt werden kann. |
40)
So those of you amongst you human beings of Earth who want to satisfy all your desires and wishes, you think
that you can obtain everything without the bearing of your own responsibility, as well as that you can behave
negatively towards your next ones and fellow human beings in an irresponsible wise. |
40)
So denkt ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr all eure Gelüste und Wünsche erfüllen
wollt, dass ihr alles ohne das Tragen der eigenen Verantwortung erlangen könnt, wie aber auch,
dass ihr euch gegenüber euren Nächsten und Mitmenschen verantwortungslos austoben könnt. |
41)
If need be, your human laws and ordinances can be circumvented and conflicts avoided, so many clever ones
amongst you can, in the name of the laws and ordinances, successfully commit criminal deeds and other lawbreaches etc., which do not stand up to moral examination, but nevertheless bear big names and titles and
enjoy the reputation of an especially able and successful human being. |
41)
Notfalls lassen sich ja eure menschlichen Gesetze und Verordnungen umgehen und Konflikte
vermeiden, so manche Geschickte unter euch im Namen der Gesetze und Verordnungen erfolgreiche kriminelle Handlungen und sonstige Gesetzesbrüche usw. begehen können, die keiner
moralischen Prüfung standhalten, nichtsdestotrotz aber grosse Namen und Titel führen und den
Ruf eines besonders tüchtigen und erfolgreichen Menschen geniessen. |
42)
Thus many amongst you human beings of Earth are unrighteous ones who, despite your poor discernment,
are able to live comfortably in accordance with your own views and your irresponsibility, and in your consciencelessness no uneasy conscience pesters you and also no unrest is shown that your doing is not right and that
you should do differently from what corresponds to your wishes and your behaviour. |
42)
So seid ihr viele Unrechtschaffene unter euch Erdenmenschen, welche ihr trotz eurer geringen
Klugheit entsprechend euren eigenen Ansichten und eurer Verantwortungslosigkeit gemütlich
leben könnt, wobei euch in eurer Gewissenlosigkeit kein unbehagliches Gewissen drückt und
sich auch nicht eine Unruhe darüber zeigt, dass euer Tun nicht richtig ist und ihr es anders tun
solltet, als es euren Wünschen und eurem Gebaren entspricht. |
43)
The truth is that the reality of the life is inexorable, therefore your wishes in this respect cannot bring about
any deviation from the reality, because the creational laws and recommendations remain brazenly existent, so
that what you sow will as a rule be what you harvest; and this fact says more than you can conceive, because
the whole corresponds exactly to the process of the interaction as it is given through the creational laws and
recommendations. |
43)
Die Wahrheit ist die, dass die Wirklichkeit des Lebens unerbittlich ist, folglich eure Wünsche in
dieser Beziehung keine Abweichung von der Realität herbeiführen können, denn ehern bleiben
die schöpferischen Gesetze und Gebote bestehen, dass das, was ihr sät, ihr in der Regel auch
wieder ernten werdet; und diese Tatsache sagt mehr aus, als ihr euch erdenken könnt, denn das
Ganze entspricht exakt dem Vorgang der Wechselwirkung, wie diese durch die schöpferischen
Gesetze und Gebote gegeben ist. |
44)
The interaction is so precise that out of a cause a distinct effect is determinable in advance, and the effect
always contains more than the cause initially carried in itself, just as from a single sowed corn a multiple in the
form of an ear arises; therefore, you human beings of Earth, you will be struck in manifold forms by this again
as effect of that which you create and send out as cause in your thoughts and feelings, and indeed according
to the kind of your volition in a negative or positive wise. |
44)
Die Wechselwirkung ist derart genau, dass aus einer Ursache zum voraus eine bestimmte Wirkung bestimmbar ist, die immer mehr enthält, als die Ursache ursprünglich in sich trug, gleich
dem, dass aus einem einzigen ausgesäten Korn in Form einer Ähre ein Vielfaches entsteht; also
trifft euch Erdenmenschen in vielfältiger Form das wieder als Wirkung, was ihr als Ursache in euren
Gedanken und Gefühlen erschafft und aussendet, und zwar je nach der Art eures Wollens in
negativer oder positiver Weise. |
45)
Be conscious that in a consciousness-based wise and through your thoughts and feelings as well as through
your deeds and your activity you bear the responsibility for everything, and this responsibility does not first
begin when carrying out the action but already when the idea comes up and at the decision through the
thoughts and feelings through which ultimately everything is transformed into the serious volition. |
45)
Seid euch bewusst, dass ihr bewusstseinsmässig und durch eure Gedanken und Gefühle sowie
durch eure Handlungen und euer Wirken für alles die Verantwortung tragt, wobei diese nicht
erst einsetzt bei der Ausführung der Tat, sondern schon beim Entstehen der Idee und beim Entschluss durch die Gedanken und Gefühle, durch die letztlich alles ins ernste Wollen umgesetzt
wird. |
46)
Consider, there is no splitting between the idea and its carrying out, if the idea is indeed realised, because
everything belongs together and is a unity. |
46)
Bedenkt, es gibt keine Trennung zwischen der Idee und der Ausführung, wenn die Idee tatsächlich verwirklicht wird, denn alles ist zusammengehörend und eine Einheit. |
47)
Everything always goes together, never just side by side, because the immenseness of the effects of the creational laws and recommendations, which are invisible to you human beings of Earth, intertwine like a perfect
and never failing machinery, even with regard to your ideas, thoughts, feelings, deeds and your activity in every
respect. |
47)
Alles geht stets miteinander, niemals nebeneinander, denn die Gewaltigkeit der euch Erdenmenschen unsichtbaren Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote greifen wie ein
perfektes und niemals versagendes Getriebe ineinander, so also auch in bezug auf eure Ideen,
Gedanken, Gefühle, Handlungen und euer Wirken in jeder Beziehung. |
48)
And the laws and recommendations of the Creation, of the Universal Consciousness, are universally equal and
so they also carry the whole in you and weave through every fibre of your body and your nerve cords and hold
everything together, and everything is in mutual interaction and therefore functions perfectly. |
48)
Und die Gesetze und Gebote der Schöpfung, des Universalbewusstseins, sind universell einheitlich, und so tragen sie auch das Ganze in euch und durchweben jede Faser eures Körpers
und eurer Nervenstränge und halten alles zusammen, wobei alles in gegenseitiger Wechselwirkung steht und dadurch einwandfrei funktioniert. |
49)
Everything functions therefore according to the effects of the creational laws and recommendations which go
through everything and without which no causes and no effects can occur; hence, if false teachings speak of
heaven and hell and of god and devil, then this is fundamentally wrong, just as it is also wrong to talk of good
and evil powers, because all energies and powers are neutral in their kind, so also the negative and the positive
which only bring forth a distinct effect, when they are brought together; heaven and hell are not places but
rather conditions in yourselves which you create yourselves through ideas, thoughts and feelings in your psyche,
as are likewise the good and the evil which you also willingly put into action out of your ideas, thoughts, feelings and through your own decisions; therefore also your energies and powers are neutral in you human beings
of Earth, in consequence you yourselves turn them into good or evil, and indeed through your ideas, thoughts
and feelings as well as through your decisions and your volition; fundamentally, the negative and the positive
are in themselves each a complete oneness, just as they result in a complete oneness when united in a right
wise, but in a wrong union they create terribleness, as for example if you create evil out of your energies and
powers through wrong ideas, thoughts and feelings as well as through a wrong volition. |
49)
Alles funktioniert also gemäss den Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote, die alles
durchdringen und ohne die keine Ursachen und keine Wirkungen zustande kommen können;
sprechen daher falsche Lehren von Himmel und Hölle und von Gott und Teufel, dann ist das grundlegend falsch, wie es auch falsch ist, von guten und bösen Kräften zu reden, denn alle Energien
und Kräfte sind in ihrer Art neutral, so also auch Negativ und Positiv, die erst dann eine bestimmte Wirkung erbringen, wenn sie zusammengeführt werden; Himmel und Hölle sind keine Orte,
sondern Zustände in euch selbst, die ihr durch Ideen, Gedanken und Gefühle eigens in eurer
Psyche erschafft, wie auch gleichermassen das Gute und das Böse, das ihr ebenfalls aus euren
Ideen, Gedanken, Gefühlen und durch eure eigenen Entschlüsse willentlich in die Tat umsetzt;
also sind auch in euch Erdenmenschen eure Energien und Kräfte neutral, folglich ihr selbst daraus Gutes oder Böses macht, und zwar durch eure Ideen, Gedanken und Gefühle sowie durch
eure Entschlüsse und euer Wollen; grundlegend sind Negativ und Positiv in sich selbst je eine
vollkommene Einheit, wie sie auch in richtiger Weise zusammengeschlossen eine vollkommene
Einheit ergeben, jedoch in falschem Zusammenschluss Unheil erzeugen, wie z.B., wenn ihr aus
euren Energien und Kräften durch falsche Ideen, Gedanken und Gefühle sowie durch ein
falsches Wollen Böses erzeugt. |
50)
There is only one negative that is complete in itself and one positive that is complete in itself, and through the
uniting of both poles a complete oneness comes out once more and this oneness is Creation-given through
the laws and recommendations as creational energy and power which constantly undulates through all the
creational and is unseparably connected with the Creation and all its created creations and with everything that
has come into existence through it. |
50)
Es gibt nur ein in sich vollkommenes Negatives und ein in sich vollkommenes Positives, wobei
durch den Zusammenschluss beider Pole wiederum eine vollkommene Einheit entsteht, und
diese Einheit ist schöpfungsgegeben durch die Gesetze und Gebote als schöpferische Energie
und Kraft, die fortwährend alles Schöpferische durchwallt und untrennbar mit der Schöpfung
und allen ihren Geschöpfen und mit allem durch sie Existentgewordenen verbunden ist. |
51)
The creational energy and the power resulting out of it can be found everywhere, in every drop of water, in the
air, in the rocks and the stones, in every plant and in every life-form, so there is nothing in which the energy
and its power does not exist. |
51)
Die schöpferische Energie und die daraus resultierende Kraft ist überall zu finden, in jedem
Wassertropfen, in der Luft, im Fels und Gestein, in jeder Pflanze und in jeder Lebensform, also
es nichts gibt, worin die Energie und deren Kraft nicht vorhanden wären. |
52)
And just as everything is flooded through by the creational energy and power, so also you human beings of
Earth are continuously streamed through by it, as swinging waves out of the spirit-energy of the Creation,
through which the life ignites in you and nourishes it. |
52)
Und wie alles von der schöpferischen Energie und Kraft durchflutet ist, so werdet auch ihr
Erdenmenschen ohne Unterlass davon durchströmt, als Schwingungen aus der Geistenergie der
Schöpfung heraus, wodurch in euch das Leben entflammt und es nährt. |
53)
Through your special constitution of your consciously working consciousness, you take in the instreaming neutral-positive-equalised creational energy and its power and pass it on through your ideas and thoughts as well
as through the thereout resulting feelings, out of which then, according to your decisions and your volition,
the activity arises, your actions and deeds; and depending on the kind of your ideas, thoughts and the therewith connected feelings as well as the thereout resulting decisions and the volition you automatically use the
neutral-positive-equalised energy and its power out of your consciousness in a negative or positive, i.e. in an evil
or good wise, therefore you use the energy and its power according to your own sense, and you yourselves
fully decide what you in absolute self-responsibility want to do in the negative or positive, i.e. in the evil or good;
this however is your greatest responsibility which you must bear with your own free will as human beings. |
53)
Durch eure besondere Beschaffenheit eures bewusst arbeitenden Bewusstseins nehmt ihr die
auf euch einströmende neutral-positiv-ausgeglichene schöpferische Energie und deren Kraft
auf und leitet sie weiter durch eure Ideen und Gedanken sowie durch die daraus hervorgehenden Gefühle, woraus dann gemäss euren Entschlüssen und eurem Wollen das Wirken entsteht,
eure Taten und Handlungen; und je nach der Art eurer Ideen, Gedanken und der damit zusammenhängenden Gefühle sowie der daraus resultierenden Entschlüsse und des Wollens,
nutzt ihr selbsttätig die neutral-positiv-ausgeglichene Energie und deren Kraft aus eurem Bewusstsein in negativer oder positiver resp. in böser oder guter Art und Weise, folglich ihr also
die Energie und deren Kraft nach eigenem Sinn nutzt und selbst darüber bestimmt, was ihr in
absolut eigener Verantwortung im Negativen oder Positiven resp. im Bösen oder Guten tun
wollt; das aber ist eure grösste Verantwortung, die ihr mit eurem freien Willen als Menschen
tragen müsst. |
54)
Those amongst you human beings of Earth who often crampingly search for the right way of the life, you shall
not make it so hard for yourselves; instead look, in all uncomplicatedness, simply upon the creational energy
and its power which flows through you and animates you and how you use it to create your ideas, thoughts
and feelings which you form according to your own will and decision in the good or evil, for which you alone
carry the responsibility; and if you look upon the animating creational energy and its powers, then you will find
therein everything you have to know without great effort. |
54)
Ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr oft krampfhaft nach dem rechten Weg des Lebens
sucht, ihr sollt es euch nicht so schwer machen, sondern schaut in aller Einfachheit einfach auf
die schöpferische Energie und deren Kraft, die durch euch fliesst und euch belebt und wie ihr
sie nutzt, um eure Ideen, Gedanken und Gefühle zu schaffen, die ihr nach eigenem Willen und
Entschluss im Guten oder Bösen formt, wofür ihr die alleinige Verantwortung tragt; und schaut
ihr auf die euch belebende schöpferische Energie und deren Kräfte, dann findet ihr darin ohne
grosse Mühe alles, was ihr wissen müsst. |
55)
And if you look at the Creation-given energy and its power, then be conscious that it is only up to your thoughts
and the thereout resulting feelings as well as up to your decision and will whether you want to bring forth
good or evil through this immense and in itself neutral-positive-equalised energy and power; truly, it is through
your decision that the good or evil is given to you only, depending on what furthering or ruin-bringing thoughts
and feelings you form in yourselves and bring into effect. |
55)
Und wenn ihr auf die schöpfungsgegebene Energie und deren Kräfte schaut, dann seid euch
bewusst, dass es nur an euren Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen sowie an
eurem Entschluss und Willen liegt, ob ihr durch diese gewaltige und in sich neutral-positiv-ausgeglichene Energie und Kraft Gutes oder Böses erbringen wollt; wahrlich, euch allein ist durch
eure Entscheidung das Gute oder Böse gegeben, je nachdem, welche fördernden oder verderbenbringenden Gedanken und Gefühle ihr in euch formt und zur Wirkung bringt. |
56)
Do not strain yourselves in order to cramp yourselves in belief-forms, belief-exercises and belief-cults of religious,
ideological, philosophical, esoteric and other occult directions as well as through all possible and impossible
physical exercises and consciousness-strains, because that brings you no true evolutive consciousness-improvement but only apparent successes of meaningless irrational teachings. |
56)
Strengt euch nicht an, um euch in Glaubensformen, Glaubensübungen und Glaubenskulten
religiöser, ideologischer, philosophischer, esoterischer und sonstig okkulter Richtungen sowie
durch alle möglichen und unmöglichen Körperübungen und Bewusstseinsanstrengungen zu verkrampfen, denn das bringt euch keinen wahren evolutiven Bewusstseinsaufschwung, sondern
nur Scheinerfolge nichtssagender Irrlehren. |
57)
Give up all belief-forms of any kind, because they are only useless and time-consuming senselessnesses which
time and again become a distressful torment and self-flagellation which bring absolutely no gain for you with
regard to your consciousness-evolution and with regard to the recognition and responsible following of the
creational laws and recommendations. |
57)
Lasst ab von allen Glaubensformen irgendwelcher Art, denn sie sind nur nutzlose und zeitraubende Unsinnigkeiten, die euch immer und immer wieder zur peinigenden Quälerei und zur
Selbstgeisselung werden, die euch keinerlei Gewinn bringen in bezug auf eure Bewusstseinsevolution und das Erkennen und verantwortungsvolle Befolgen der schöpferischen Gesetze und
Gebote. |
58)
Your representatives, priests and other false teachers, false prophets and their students as well as the religionists, ideologues and philosophers, the sectarians, masters, sublime ones, godly ones and idolised human beings
etc. who preach to you the untruth with regard to all the godheads and tin gods, all of which are fabulated
imaginations, they are all modern sanctimonious ones in apparent bigotry, and indeed even then, if they present
the senselessnesses of their false religious, ideological or philosophical teachings in a deep belief, which can
never be proven as truth because each belief is based on pure speculations and shows absolutely no concreteness of the reality. |
58)
Eure Vertreter, Priester und sonstigen falschen Lehrer, falschen Propheten und deren Schüler sowie die Religionisten, Ideologen und Philosophen, die Sektierer, Meister, Erhabenen, Göttlichen
und veridolisierten Menschen usw., die euch die Unwahrheit in bezug auf all die Gottheiten und
Götzen predigen, die allesamt erdichtete Imaginationen sind, sie sind allesamt moderne Scheinheilige in Scheinfrömmigkeit, und zwar auch dann, wenn sie die Unsinnigkeiten ihrer falschen
religiösen, ideologischen oder philosophischen Lehren in einem tiefen Glauben vertreten, der
niemals als Wahrheit bewiesen werden kann, weil jeder Glaube auf reinen Spekulationen beruht und keinerlei Handhabe der Wirklichkeit aufweist. |
59)
Do not let yourselves be guided into the unreal through the false teachings which are irresponsibly preached
by false prophets, by servants of gods and servants of tin gods, but instead let yourselves go forth in pure joy
of the recognition that you can, through your simple and good-wanting thoughts and feelings, direct and use
effortlessly the neutral-positive-equalised, unique and immense energy and power given to you through the
Creation to the best and to the good in the ample bearing of the responsibility; and according to your responsibility as well as your thoughts, feelings, your will and your decision, the energy and its power has an effect,
so you only have to responsibly use and direct it in the right wise to the best and the good. |
59)
Lasst euch nicht durch die falschen Lehren irreführen, die verantwortungslos gepredigt werden
von falschen Propheten, von Gottesund Götzendienern, sondern lasst euch in reiner Freude der
Erkenntnis einhergehen, dass ihr durch eure einfachen und gutwollenden Gedanken und Gefühle mühelos die neutral-positiv-ausgeglichene, einzigartige und gewaltige Energie und Kraft,
die euch durch die Schöpfung gegeben ist, zum Besten und zum Guten im umfänglichen Tragen
der Verantwortung zu lenken und zu nutzen vermögt; und je gemäss eurer Verantwortung
sowie eurer Gedanken, Gefühle, eures Willens und eurer Entscheidung wirkt sich die Energie
und ihre Kraft aus, so ihr sie nur in richtiger Weise verantwortlich zum Besten und Guten nutzen
und lenken müsst. |
60)
The use of the creational energy and power in you – through which you can use your consciousness and create
ideas, thoughts and thereout feelings – happens in uncomplicatedness and simplicity, and for this, no religious,
ideological or philosophical learning is required, so neither does it require a belief in a godhead, a tin god or
an idolised human being nor in any esoteric and other occult nonsense; and truly to use the creational energy
and power in you, you do not have to be able to read and write, but you only need your clear intellect and
rationality to recognise the truth and, out of it, to use the Creation-given energy and power through which
you are capable of having thoughts and feelings. |
60)
Das Nutzen der schöpferischen Energie und Kraft in euch, durch die ihr euer Bewusstsein nutzen
und Ideen, Gedanken und daraus Gefühle schaffen könnt, geschieht in Einfachheit und Schlichtheit, und dazu bedarf es keiner religiösen, ideologischen oder philosophischen Gelehrsamkeit,
somit aber auch keines Glaubens an eine Gottheit, einen Götzen oder an veridolisierte Menschen,
wie auch nicht an esoterischen und sonstig okkulten Unsinn; und wahrlich bedarf es zur Nutzung
der schöpferischen Energie und Kraft in euch auch nicht des Lesens und des Schreibens, sondern
nur eures klaren Verstandes und der Vernunft, um die Wahrheit zu erkennen und aus dieser
heraus die schöpfungsgegebene Energie und Kraft zu nutzen, durch die ihr der Gedanken und
Gefühle fähig seid. |
61)
And truly, the creational energy and the power included therein is given to each of you human beings of Earth
in equal measure and indeed without exception, thus no difference exists therein, because a difference is only
given with regard to the level of the consciousness-evolution as well as concerning the degree of intellect and
the rationality out of which also the fulfilment of the responsibility results. |
61)
Und wahrlich, die schöpferische Energie und die darin enthaltene Kraft ist jedem von euch Erdenmenschen in gleichem Masse gegeben, und zwar ohne Ausnahme, so also kein Unterschied
darin besteht, denn ein Unterschied ist nur gegeben in bezug auf den Stand der Bewusstseinsevolution sowie hinsichtlich dem Grad von Verstand und der Vernunft, woraus auch das Wahrnehmen der Verantwortung resultiert. |
62)
The fulfilment of the responsibility is also connected with the perceiving of the reality of the creational laws
and recommendations and their mode of functioning, wherein the perceiving of all things is also anchored,
which does not happen through the consciousness directly but rather through the unconscious which comes
before the consciousness and which is not identical with the subconsciousness; therefore each perception
occurs through the unconscious-form which comes before the consciousness, through which immediately
unconscious thoughts and thereout conscious feelings are triggered, after which, with a delay of 25-30 hundredth of a second, the consciousness and conscious thoughts themselves are included in the perception. |
62)
Das Wahrnehmen der Verantwortung aber ist auch verbunden mit dem Wahrnehmen der
Realität der schöpferischen Gesetze und Gebote und deren Wirkungsweise, worin auch das
Wahrnehmen aller Dinge verankert ist, was nicht direkt durch das Bewusstsein geschieht, sondern durch das dem Bewusstsein vorgesetzte Unbewusste, das nicht mit dem Unterbewusstsein
identisch ist; jede Wahrnehmung erfolgt also durch die dem Bewusstsein vorgesetzte Unbewusstenform, wodurch augenblicklich unbewusste Gedanken und daraus bewusste Gefühle ausgelöst werden, wonach dann erst, mit einer Verzögerung von 25–30 Hundertstelsekunden, das
Bewusstsein und bewusste Gedanken selbst in die Wahrnehmung eingeschlossen werden. |
63)
Just as you can also perceive the things of the reality, you are, if you are heedful and attentive enough, able
to perceive the creational energy and its power in you through which you can, via your consciousness as well
as your thoughts and feelings, achieve tremendous effects and direct the energy and power, and indeed in the
good or evil, depending on how you willingly form and use everything in responsibility or irresponsibility. |
63)
Wie ihr auch die Dinge der Realität wahrnehmen könnt, vermögt ihr bei genügender Achtsamkeit und Aufmerksamkeit auch die schöpferische Energie und deren Kraft in euch wahrzunehmen,
durch die ihr durch euer Bewusstsein sowie durch eure Gedanken und Gefühle ungeheure
Wirkungen erzielen und die Energie und Kraft lenken könnt, und zwar im Guten oder Bösen, je
nachdem, wie ihr alles willentlich formt und nutzt in Verantwortung oder Verantwortungslosigkeit. |
64)
If you use the creational energy and power that has been given to you for the good and best in full responsibility,
then you can be joyous over it and have a good self-feeling, whereas if you squander it uselessly or use it for the
evil, then tremble, because through the interaction that is pre-given in the creational laws you cannot escape
the disadvantage which you create for yourselves through the ungood; the power of the interaction always
strikes you, both in the good when you use it rightfully, and in the evil when you misuse it, and truly you cannot
hide from this. |
64)
Nutzt ihr die euch gegebene schöpferische Energie und Kraft zum Guten und Besten in voller
Verantwortung, dann könnt ihr euch darüber freuen und ein gutes Selbstgefühl haben, vergeudet ihr sie aber nutzlos oder verwendet ihr sie zum Bösen, dann zittert, denn durch die in
den schöpferischen Gesetzen vorgegebene Wechselwirkung könnt ihr dem Schaden nicht entgehen, den ihr euch durch das Ungute erschafft; die Kraft der Wechselwirkung trifft euch immer,
und zwar sowohl im Guten, wenn ihr sie des Rechtens gebraucht, wie aber auch im Bösen, wenn
ihr sie missbraucht, und wahrlich könnt ihr euch davor nicht verbergen. |
65)
Therefore the good is just as brought forth in you through the pure neutral-positive-equalised creational energy
and power as is the evil, and indeed depending on how you form them and bring them into effect according
to your own choosing and will. |
65)
Also wird das Gute ebenso durch die reine neutral-positiv-ausgeglichene schöpferische Energie
und Kraft in euch bewirkt wie auch das Böse, und zwar je nachdem, wie ihr sie nach eigenem
Ermessen und Willen im Guten oder Bösen gestaltet und zur Wirkung bringt. |
66)
You are free in the use of the creational energy and its power, so you can form and bring it into effect according to your own choosing and will, but this also includes the responsibility which you have to bear and from
which you can never escape; consequently, you shall use everything in the good and positive, so that you can
bear the full responsibility for your ideas, thoughts, feelings and deeds as well as for all your activity in every
respect; also you are recommended to nourish and cherish your thought-world and your thereout resulting
feelings in love and let peace, freedom and harmony prevail in you in order to also carry forth everything to
your next ones, your fellow human beings and your whole humankind. |
66)
Euch ist die Verwendung der schöpferischen Energie und ihrer Kraft freigestellt, so ihr sie nach
eigenem Ermessen und Willen formen und zur Wirkung bringen könnt, doch birgt sich darin
auch die Verantwortung, die ihr zu tragen habt und der ihr niemals entrinnen könnt; folglich
sollt ihr alles im Guten und Positiven nutzen, auf dass ihr die volle Verantwortung für eure Ideen,
Gedanken, Gefühle und Handlungen sowie für all euer Wirken in jeder Beziehung tragen könnt;
also ist euch geboten, dass ihr eure Gedankenwelt und eure daraus resultierenden Gefühle in
Liebe hegt und pflegt und ihr in euch Frieden, Freiheit und Harmonie walten lasst, um gesamthaft alles auch hinauszutragen unter eure Nächsten, eure Mitmenschen und eure ganze Menschheit. |
67)
Also you amongst you human beings of Earth who live far from the effective truth and who are truth-unknowers,
unfair ones, conscienceless ones, unrighteous ones, and irresponsible ones and who ignore the creational laws
and recommendations, you can rejoice, because the same creational energy and power is given to you as is
given to the fair ones, the righteous ones, the responsible ones and the conscientious ones who are strong in
their truth-knowledge and who, contrary to you, follow the Creation-given laws and recommendations. |
67)
Auch ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr fern der effectiven Wahrheit dahinlebt und
Wahrheitsunwissende, Ungerechte, Gewissenlose, Unrechtschaffene und Verantwortungslose
seid und die ihr die schöpferischen Gesetze und Gebote missachtet, ihr könnt frohlocken, denn
auch euch ist die gleiche schöpferische Energie und Kraft gegeben wie den Gerechten, Rechtschaffenen, Verantwortungsvollen und Gewissenhaften, die stark in ihrem Wahrheitswissen sind
und die gegensätzlich zu euch den schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten folgen. |
68)
You only need to use the creational energy and power in you, refrain from making everything heavy for yourselves and not forget that everything creational streams through you too and that you are capable of giving
everything a distinct direction according to your own volition and will, thus in the good and in the evil, in joy
and sorrow, in love and hatred as well as devastating or upbuilding. |
68)
Ihr braucht nur die schöpferische Energie und Kraft in euch zu nutzen, euch nicht alles schwer
zu machen und nicht zu vergessen, dass alles Schöpferische auch durch euch strömt und ihr fähig
seid, allem nach eurem eigenen Ermessen und Willen eine bestimmte Richtung zu geben, so im
Guten wie im Bösen, in Freude und Leid, in Liebe und Hass sowie verheerend oder aufbauend. |
69)
But consider, there is only this one Creation-energy and -power, which you can not only use and bring into
activity, but also strengthen and widen through your consciousness as well as through your thoughts and feelings; apart from it there is nothing comparable, so therefore also no god-power which could cause any things
in you, because each godhead is a fabulated imagination in insubstantiality and hence not capable of any energy
or power. |
69)
Doch bedenkt, es gibt nur diese eine Schöpfungsenergie und -kraft, die ihr nutzen und damit
wirken, sie aber auch durch euer Bewusstsein sowie durch eure Gedanken und Gefühle stärken
und erweitern könnt; ausser ihr gibt es nichts Vergleichbares, so also auch keine Gotteskraft, die
in euch irgendwelche Dinge bewirken könnte, weil jede Gottheit eine erdichtete Einbildung in
Wesenlosigkeit und daher keiner Energie und Kraft fähig ist. |
70)
And the Creation-energy with its power alone bears in itself the secret that sooner or later the precious and
valueful always prevails, that the darkness must give way to the light, the evil to the good, the hatred to the
love, the unknowledge to the knowledge, the unwisdom to the wisdom, and the disharmony, the unpeace
and the unfreedom to the harmony, the peace and the freedom. |
70)
Und allein die Schöpfungsenergie mit ihrer Kraft trägt in sich das Geheimnis dessen, dass früher
oder später immer das Kostbare und Wertvolle obsiegt, dass die Dunkelheit dem Licht, das Böse
dem Guten, der Hass der Liebe, das Unwissen dem Wissen, die Unweisheit der Weisheit und die
Disharmonie, der Unfrieden und die Unfreiheit der Harmonie, dem Frieden und der Freiheit
weichen muss. |
71)
But to ensure that all the high values of the love, the freedom and harmony, of the peace, knowledge and wisdom will not be long in coming, you human beings of Earth, you shall make a conscious effort and use the
pure, neutral-positive-equalised Creation-energy and power in your consciousness to the noble, good and
valueful, and build up the truth, its knowledge and its wisdom in yourselves. |
71)
Dass aber all die hohen Werte der Liebe, der Freiheit und Harmonie, des Friedens, Wissens und
der Weisheit nicht lange auf sich warten lassen müssen, ihr Erdenmenschen, sollt ihr euch bewusst darum bemühen und die reine, neutral-positiv-ausgeglichene Schöpfungsenergie und
Kraft in eurem Bewusstsein zum Edlen, Guten und Wertvollen nutzen und in euch die Wahrheit,
ihr Wissen und ihre Weisheit aufbauen. |
72)
Let the primal Creation-energy and its power be pure and unfold it in you, make it stronger and develop your
consciousness-evolution out of it, as it is pregiven through the sense of the life. |
72)
Lasst die ursprüngliche Schöpfungsenergie und ihre Kraft ungetrübt und entfaltet sie in euch,
macht sie stärker und entwickelt daraus eure Bewusstseinsevolution, wie sie euch durch den
Sinn des Lebens vorgegeben ist. |
73)
And do not let your Creation-given consciousness-energy and its power fall into a weakening through wrong
ideas, thoughts and feelings of a dullness and something impure, because you must use and direct the creational energy and power in such a wise that it is always striking and decisive. |
73)
Und lasst nicht eure schöpfungsgegebene Bewusstseinsenergie und deren Kraft einer Schwächung
durch falsche Ideen, Gedanken und Gefühle einer Trübung und etwas Unreinem anheimfallen,
denn die schöpferische Energie und Kraft müsst ihr derart nutzen und steuern, dass sie immer
durchschlagend und ausschlaggebend ist. |
74)
Truly, if you only have a little heedfulness and attentiveness for your thoughts and feelings, then you will recognise and perceive for yourselves what is the good and what is the evil, and indeed without having to speak it
out or ruminate over it; recognising the good and the evil in yourselves in heedfulness and attentiveness is the
right way of the cognition, not however a dull rumination, because this brings no cognitions but only confusion and waste of energy and power; rumination works like stringy morass, like a swamp which pulls everything into itself and paralyses and suffocates everything. |
74)
Wahrlich, wenn ihr nur ein wenig Achtsamkeit und Aufmerksamkeit für eure Gedanken und
Gefühle aufbringt, dann erkennt und nehmt ihr selbst wahr, was das Gute und was das Böse
ist, und zwar ohne dass ihr es aussprechen oder darüber nachgrübeln müsst; in Achtsamkeit und
Aufmerksamkeit das Gute und das Böse in euch zu erkennen ist der richtige Weg der Erkenntnis,
nicht jedoch ein dumpfes Grübeln, denn das bringt keine Erkenntnisse, sondern nur Verwirrung
und Verschwendung von Energie und Kraft; Grübeln wirkt wie ein zäher Morast, wie ein Sumpf,
der alles in sich reisst, lähmt und erstickt. |
75)
Be vigilant in your endeavours and connected to the gladness so that you gain real cognitions; if, however, you
give yourselves over to the rumination, then you will get confused in all sorts of things which you will never
be able to fathom, and this will make you depressed and sad. |
75)
Seid in euren Bemühungen wachsam und dem Frohsein zugetan, auf dass ihr wirkliche Erkenntnisse gewinnt; gebt ihr euch aber dem Grübeln hin, dann verwirrt ihr euch in allerlei Dingen, die
ihr niemals ergründen könnt, wodurch ihr bedrückt und traurig werdet. |
76)
You cannot change things that happened in the past nor can you make them good again, you can at the most
give satisfaction for them such as by offering apologies or by making amends in whatever form, because once
something has happened, it is no longer subject to any change. |
76)
Ihr könnt Vergangenes nicht ändern und es auch nicht wieder gutmachen, sondern ihr könnt
dafür höchstens Genugtuung geben, wie durch ein Abbitten oder durch eine Entschädigung
irgendwelcher Form, denn was einmal geschehen ist, kann keiner Veränderung mehr zugeführt
werden. |
77)
You can leave all things of the past behind you and take the way to the height of the truth and the reality and
to the bearing of the responsibility at every moment, if you do not shrink back in cowardice from the truth and
reality. |
77)
Ihr könnt alles Vergangene hinter euch lassen und jeden Augenblick den Weg zur Höhe der Wahrheit und der Wirklichkeit sowie zum Tragen der Verantwortung beschreiten, wenn ihr nicht in
Feigheit vor der Wahrheit und Wirklichkeit zurückschreckt. |
78)
Begin to think of the pure truth and to bear your responsibility for your existence and for everything that you
nourish and cherish in terms of ideas, thoughts and feelings, that you act and do and handle; when you have
dirty and terrible ideas, thoughts and feelings, clean them and build thereout good things and the best, because
you are enabled to do this through the creational energy and power that is acting in you, so you can give everything a distinct direction through the kind of your will and your decisions through which you can reach the
noblest and highest, if you make an honest effort. |
78)
Macht euch daran, an die reine Wahrheit zu denken und eure Verantwortung für euer Dasein
sowie für alles zu tragen, was ihr an Ideen, Gedanken und Gefühlen hegt und pflegt, was ihr
wirkt und tut und handelt; so ihr schmutzige und üble Ideen, Gedanken und Gefühle habt,
reinigt sie und bildet Gutes und das Beste daraus, denn ihr seid dazu befähigt durch die in euch
wirkende schöpferische Energie und Kraft, so ihr allem eine bestimmte Richtung geben könnt
durch die Art eures Willens und eurer Entschlüsse, durch die ihr, wenn ihr euch aufrichtig anstrengt, das Edelste und Höchste zu erreichen vermögt. |
79)
You human beings of Earth in general, through your own ideas, thoughts and feelings as well as through your
decisions and the free will you determine the love and hatred, the harmony and disharmony, the fairness and
unfairness, the peace and war, the freedom and unfreedom as well as the fortune and unfortune; therefore
raise your head and your forehead to the truthly truth and to the creational laws and recommendations so that
you become knowing and wise therein, so you no longer call for a self-created terrible thing and none can
befall you anymore as a result of your own doing. |
79)
Ihr Erdenmenschen allgemein, durch eure eigenen Ideen, Gedanken und Gefühle sowie durch
eure Entschlüsse und den freien Willen bestimmt ihr die Liebe und den Hass, die Harmonie und
Disharmonie, die Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit, den Frieden und Krieg, die Freiheit und
Unfreiheit sowie das Glück und das Unglück; hebt daher euer Haupt und eure Stirn zur wahrheitlichen Wahrheit und zu den schöpferischen Gesetzen und Geboten empor, auf dass ihr darin
wissend und weise werdet, so ihr kein selbsterschaffenes Übel mehr ruft und euch keines mehr
durch euer eigenes Tun befallen kann. |
80)
Consider, through your free decision and your free will you can achieve anything you want, both in the good
and in the evil, therefore always act in fairness according to the sense of the truth, because everything will
always happen to you in a wise that corresponds to your own will, your thoughts and feelings and your responsibility-form, which you then call destiny. |
80)
Bedenkt, durch eure freie Entscheidung und euren freien Willen könnt ihr sowohl im Guten wie
auch im Bösen alles erreichen, was ihr wollt, daher handelt stets im Gerechten nach dem Sinn
der Wahrheit, denn alles wird euch immer gemäss dem geschehen, wie es eurem eigenen
Willen, euren Gedanken und Gefühlen und eurer Verantwortungsform entspricht, was ihr dann
als Schicksal bezeichnet. |
81)
And if you talk about what happens to you, then you presume to claim that what happens to you is rightful
or unrightful, even though you yourselves determine what befalls you and what does not and thus you speak
of a deserved or undeserved destiny, of reward and punishment, as you learn through your wrong human laws
and through your religions and ideologies. |
81)
Und wenn ihr davon sprecht, was euch widerfährt, dann masst ihr euch an zu behaupten, dass
das euch Widerfahrende des Rechtens oder des Unrechtens sei, obwohl ihr selbst darüber bestimmt, was euch befällt und was nicht, und so redet ihr von einem verdienten oder unverdienten Schicksal, von Belohnung und Bestrafung, wie ihr es erlernt durch eure falschen menschlichen Gesetze und durch eure Religionen und Ideologien. |
82)
And when you speak of the destiny, then you mean that which befalls you through your own efforts, both in
the fortune and unfortune, in the good and evil, although you presume to push off everything onto a god, tin
god, human being or a karma, and you do this only so that you yourselves do not have to bear the responsibility. |
82)
Und wenn ihr vom Schicksal sprecht, dann meint ihr das, was euch durch eigene Bemühungen
zustösst im Glück und Unglück, im Guten und Bösen, wobei ihr euch erdreistet, alles auf einen
Gott, Götzen, Menschen oder auf ein Karma abzuwälzen, nur um die Verantwortung nicht
selbst tragen zu müssen. |
83)
You also do not make thoughts about what the destiny actually means so that you could understand that the
destiny is the outcoming effects of your own energies and powers of your thoughts and feelings or the effects
which proceed onto you through distinct causes of other human beings, through nature or through happenings and situations as well as through the universal connections, so therefore the law of cause and effect has
its outcoming effect, in which the law of the interaction also takes effect. |
83)
Auch macht ihr euch keine Gedanken darum, was das Schicksal eigentlich bedeutet, auf dass
ihr verstehen könntet, dass das Schicksal die Auswirkungen eurer eigenen Energien und Kräfte
eurer Gedanken und Gefühle sind oder Wirkungen, die durch bestimmte Ursachen anderer
Menschen, durch die Natur oder durch Geschehen und Situationen sowie durch die universellen
Zusammenhänge auf euch ausgehen, so sich also das Gesetz von Ursache und Wirkung auswirkt,
in dem auch das Gesetz der Wechselwirkung zur Geltung kommt. |
84)
The two laws of cause and effect and interaction have been given in the Creation since the primal beginning,
therefore the big and enduring and indissoluble becoming and passing is connected therewith through the
principles of the Creation. |
84)
Die beiden Gesetze Ursache und Wirkung und Wechselwirkung sind in der Schöpfung von Urbeginn an gegeben, folglich also durch die schöpferischen Gesetzmässigkeiten auch das grosse
und andauernde und unauflösbare Werden und Vergehen damit verbunden ist. |
85)
What becomes will also pass again, and in this process the becoming is the cause and the passing the effect,
whilst on the one hand with regard to the interaction a changeability, i.e. a change between this world and
the other world comes about; on the other hand, the interaction is given in your current material life in such
a wise that through your thoughts, feelings, actions, deeds and through all of your activity, corresponding reactions, consequences and effects arise. |
85)
Was wird, wird auch wieder vergehen, wobei das Werden die Ursache ist und das Vergehen die
Wirkung, während einerseits in bezug auf die Wechselwirkung eine Wandelbarkeit resp. ein
Wechsel zwischen dem Diesseits und Jenseits stattfindet; andererseits ist aber in eurem aktuellmateriellen Leben die Wechselwirkung in der Weise gegeben, dass durch eure Gedanken, Gefühle, Taten, Handlungen und durch all euer Wirken entsprechende Effekte, Konsequenzen und
Wirkungen entstehen. |
86)
The law of the interaction as well as the law of cause and effect and the law of becoming and passing animate the immense creational system of the universe, hold it together in constant motion in the process of the
311,040,000,000,000 (311 billion, 40 milliard) years of the enduring existence of the Creation during which
there is a constant becoming and passing and again a new becoming. |
86)
Das Gesetz der Wechselwirkung sowie das Gesetz von Ursache und Wirkung und das Gesetz
von Werden und Vergehen beleben das gewaltige schöpferische System des Universums, halten
es zusammen in dauernder Bewegung im Prozess der 311 040 000 000 000 (311 Billionen, 040
Milliarden) Jahre andauernden Existenz der Schöpfung, wobei ein stetiges Werden und Vergehen und wiederum ein neues Werden ist. |
87)
And just as the law of the interaction functions in the large, so it is also efficacious in you human beings of
Earth, namely according to the principle: What you sow through your thoughts, feelings, actions and deeds as
well as through all your activity, you will also reap; this is truly the activity and life in the entire Creation as it
is untouchably and unmovably woven into the creational laws and recommendations in an ongoing outcoming
effect, and these laws and recommendations in their all-embracing immenseness include everything conceivable and unconceivable for you and regulate even the tiniest speck of dust of a weight. |
87)
Und wie das Gesetz der Wechselwirkung im grossen funktioniert, so ist es auch wirksam in euch
Erdenmenschen, und zwar nach dem Prinzip: Was ihr durch eure Gedanken, Gefühle, Taten und
Handlungen sowie durch all euer Wirken sät, das werdet ihr auch ernten; das ist wahrlich das
Wirken und Leben in der ganzen Schöpfung, wie es unantastbar und unverrückbar in fortwährender Auswirkung eingewoben ist in die schöpferischen Gesetze und Gebote, die in ihrer
umfassenden Gewaltigkeit alles für euch Erdenkliche und Unerdenkliche beinhalten und selbst
das winzigste Stäubchen eines Gewichts ordnen. |
88)
If you are heedful, vigilant and attentive, then you can experience everything in yourselves, if you only want
to; therefore begin by the observing and perceiving of yourselves, but also by the environment that is visible
for you. |
88)
Wenn ihr achtsam, wachsam und aufmerksam seid, dann könnt ihr alles in euch erfahren, wenn
ihr nur wollt; daher beginnt beim Beobachten und Wahrnehmen von euch selbst, so aber auch
bei der für euch sichtbaren Umgebung. |
89)
Consider, what you call laws of the nature are the laws of the Creation as they are given through its laws in
which are also included the recommendations and which are given to you as counsels for the fulfilment of the
laws, because just as the laws include uncontrovertible distinctnesses with regard to their effects, so the recommendations are based on counsels which are to be used to follow the laws and to fulfil them in their evolutive
and life-affirming effects. |
89)
Bedenkt, was ihr Naturgesetze nennt, sind die Gesetze der Schöpfung, wie sie gegeben sind
durch ihre Gesetze, in die auch die Gebote eingeschlossen und euch als Empfehlungen zur Erfüllung der Gesetze gegeben sind, denn so, wie die Gesetze unumstössliche Bestimmtheiten in
bezug auf ihre Wirkungen beinhalten, so beruhen die Gebote auf Empfehlungen, die genutzt
werden sollen, um den Gesetzen Folge zu leisten und sie zu erfüllen in ihren evolutiven und lebensbejahenden Wirkungen. |
90)
And the creational laws are not laid out for punishment but rather in such a wise that the following or notfollowing of them brings distinct positive or negative, i.e. good or bad effects which you determine yourselves
willingly in logic through your thoughts and feelings, all your activity and your deeds and through your actions;
therefore you yourselves bring about what is rightful and what is unrightful and what you consciously create
therewith that is good or suggestively and forcefully bring about that is evil. |
90)
Und die schöpferischen Gesetze sind nicht auf Strafe ausgelegt, sondern nur darauf, dass das
Befolgen oder Nichtbefolgen derselben bestimmte positive oder negative resp. gute oder
schlechte Wirkungen bringt, die ihr euch willentlich in Folgerichtigkeit durch eure Gedanken und
Gefühle, all euer Wirken und euer Handeln und durch eure Taten selbst bestimmt; also führt ihr
selbst herbei, was des Rechtens und des Unrechtens ist und was ihr damit bewusst an Gutem
erschafft oder an Bösem heraufbeschwört. |
91)
The creational laws and recommendations are constantly in permanent action, and consequently they act timelessly and bring whatever you voluntarily, self-willedly and willingly create in the evil or good; and consider, the
only effects resulting from these laws are that which you create yourselves, because it goes according to the
principle that if good is sown, good can be reaped again, but if a weed is sown, only a weed can arise out of
it. |
91)
Die schöpferischen Gesetze und Gebote sind unentwegt in dauernder Tätigkeit, folglich sie zeitlos wirken und je nachdem das bringen, was ihr freiwillig, eigenwillig und willentlich im Bösen
oder Guten erzeugt; und bedenkt, durch diese Gesetze kann nichts anderes als Wirkung entstehen als das, was ihr selbst erschafft, denn es geht nach dem Prinzip, dass wenn Gutes gesät
wird, auch wieder Gutes geerntet werden kann, doch wird Unkraut gesät, dann wird auch
wieder nur Unkraut daraus entstehen. |
92)
Fundamentally, it is such with you human beings of Earth that you neither think about these things of the truth
nor about yourselves, and as you do not think about the law-based happenings of the nature, nor about the
laws and recommendations of the Creation, you never waste a thought on what, who and how you are; in
consequence, these three questions also remain strange to you: „What is the human being“; „Who is the
human being?“; „How is the human being?“
93) What is the human being? Fundamentally, the human being is individually a Wesen which has come out of an
idea of the Creation and through its laws, as a consciously self-thinking Wesen with an evolution-capable consciousness as well as with an own free will and own free decision-making power for the purpose of the consciousness-evolution, which is the sense of the life; in this regard, it is also important as a human Wesen to create
in oneself the true being human and the real humaneness in order to be human in the real and true sense
which is expressed through fundamentally learning and following the creational laws and recommendations,
wherethrough the fulfilment of the being human and the humaneness occurs; in this sense, the whole thing
means that the Creation-given duties of the laws and recommendations are followed and fulfilled in the best
possible framework, that also true love as well as inner harmony, freedom and peace are created in an equalised wise and are also carried to the outside and that all factors of what is evil, unfair, irresponsible and
unrighteous are fundamentally avoided. |
92)
Grundsätzlich ist es so bei euch Erdenmenschen, dass ihr weder über diese Dinge der Wahrheit
noch über euch selbst nachdenkt, und wie ihr nicht über die gesetzmässigen Geschehen der
Natur und auch nicht über die Gesetze und Gebote der Schöpfung nachdenkt, verschwendet
ihr nicht einen Gedanken daran, was, wer und wie ihr seid; also bleiben euch auch die drei
Fragen fremd: «Was ist der Mensch?»; «Wer ist der Mensch?»; «Wie ist der Mensch?»
93) Was ist der Mensch? Grundsätzlich ist er individuell ein Wesen, das aus einer Idee der Schöpfung und durch ihre Gesetze hervorgegangen ist als bewusst selbstdenkendes Wesen mit einem
evolutionsfähigen Bewusstsein sowie mit einem eigenen freien Willen und eigener freier Entscheidungskraft zum Zwecke der Bewusstseinsevolution, die der Sinn des Lebens ist; in dieser
Hinsicht gilt es auch, als menschliches Wesen in sich das wahre Menschsein und die wirkliche
Menschlichkeit zu erschaffen, um wahrlich Mensch zu sein, was sich dadurch zum Ausdruck bringt,
dass grundlegend die schöpferischen Gesetze und Gebote erlernt und befolgt werden, wodurch
die Erfüllung des Menschseins und der Menschlichkeit erfolgt; in diesem Sinn bedeutet das Ganze,
dass die schöpfungsgegebenen Pflichten der Gesetze und Gebote in bestmöglichem Rahmen
befolgt und erfüllt werden, dass also wahre Liebe sowie innere Harmonie, Freiheit und Frieden in
ausgeglichener Weise erschaffen und auch nach aussen getragen sowie alle Faktoren des Bösen,
Ungerechten, Verantwortungslosen und Unrechtschaffenen grundlegend vermieden werden. |
94)
Who is the human being? Fundamentally, the human being is primarily an individuum, a single individual nature
with a consciousness-block which forms the individuum and in which also the mental-block is integrated, that
is the consciousness, the thoughts, feelings and the psyche; what else is given in the consciousness-block is
the character, the personality, the subconsciousness, the ego, and the memory out of which altogether the
Who of the human being results, thus who he or she is through all the capabilities and factors of his or her
consciousness-block; the human being is in itself, through the consciousness-block and as a material individuum,
an undivisible, a whole, just as he or she is an undivisible, a whole, together with the spirit, i.e. spirit-form that
animates him or her, and that says, as soon as the life extinguishes and thus the spirit-form escapes out of the
body and into its realm of the other world, the consciousness-block also escapes from the body and goes into
the realm of the other world that is belonging to it; thus, the primary individuum, i.e. the consciousness-block
dissolves, because as such it can only exist as long as the body actually lives and is inhabited by the spirit-form;
so, when the life extinguishes, then only the lifeless, empty material shell without consciousness-block, i.e. individuum remains; although the human being as a material Wesen with a consciousness-block is in himself or
herself an undivisible whole, the human being is however not like that towards the outside, because he or she
jointly lives and coexists secondarily through partaking of and participation in other things, so for example as
a human being of his or her times, as a carrier of world historical ideas, as a child of the parents, as a husband
and father, as a friend, employer or employee etc.; through this he or she proves to himself or herself and to
the outside world who he or she is by showing the factors and capabilities of his or her consciousness-block,
i.e. his or her individuum in the outer world. |
94)
Wer ist der Mensch? Grundlegend ist er primär ein Individuum, ein Einzelwesen mit einem Bewusstseinsblock, der das Individuum bildet, in dem auch der Mentalblock integriert ist, also das
Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle und die Psyche; was weiter im Bewusstseinsblock gegeben
ist, ist der Charakter, die Persönlichkeit, das Unterbewusstsein, das Ego und das Gedächtnis,
woraus gesamthaft das Wer des Menschen resultiert, also wer er ist durch all die Fähigkeiten
und Faktoren seines Bewusstseinsblocks; in sich selbst ist der Mensch durch seinen Bewusstseinsblock und als materielles Individuum ein Unteilbares, ein Ganzes, wie er auch ein Unteilbares,
ein Ganzes, zusammen mit dem ihn belebenden Geist resp. der Geistform ist, und das besagt,
sobald das Leben erlischt und damit die Geistform aus dem Körper in ihren Jenseitsbereich entweicht, entflieht auch der Bewusstseinsblock dem Körper und geht in den ihm zugehörenden
Jenseitsbereich ein; dadurch löst sich das primäre Individuum resp. der Bewusstseinsblock auf,
denn als solches kann es nur existieren, solange der Körper aktuell lebt und von der Geistform
begeistet ist; erlischt also das Leben, dann bleibt nur die leblose, leere materielle Hülle ohne
Bewusstseinsblock resp. Individuum zurück; wie der Mensch als materielles Wesen mit seinem
Bewusstseinsblock in sich ein Unteilbares ist, so ist er das nach aussen jedoch nicht, weil er
sekundär durch Teilhabe und Teilnahme an anderem mitlebt und mitexistiert, so z.B. als Mensch
seiner Zeit, als Träger weltgeschichtlicher Ideen, als Kind der Eltern, als Ehegatte und Vater, als
Freund, Arbeitgeber oder Arbeitnehmer usw.; dadurch beweist er sich nach aussen, wer er ist,
indem er die Faktoren und Fähigkeiten seines Bewusstseinsblocks resp. sein Individuum im äusseren Bereich offenbart. |
95)
How is the human being? Fundamentally the human being is what he or she is in the core of his or her inner
nature, i.e. what corresponds to his or her individuality that is based on the core of his or her inner nature
which, however, as a rule strongly deviates from the individuality which he or she shows to the outside world;
the core of the human individuality, i.e. the core of the human inner nature is of creational nature which strivingly pushes towards an evolution of the inner nature occurring through a consciousness-evolution, but as a
rule the Creation-given striving and natural instinct is ignored, and consequently the human being creates in
himself or herself an own and outer kind of the inner nature, i.e. individuality which, so to say as the chaff of
the inner nature, surrounds its core; for this reason, he or she cannot really be how he or she is at the bottom
of his or her inner nature, i.e. his or her creational individuality, because he or she decides himself or herself,
at his or her own free choosing and will, how he or she wants to be, in which case he or she expresses this
how-to-be through his or her self-created outer individuality. |
95)
Wie ist der Mensch? Er ist grundsätzlich das, wie er im Kern seines Wesens ist resp. was seiner
wesenskernmässigen Individualität entspricht, die jedoch in der Regel von der Individualität stark
abweicht, die er nach aussen zur Schau trägt; der Kern der menschlichen Individualität resp. der
Kern des menschlichen Wesens ist schöpferischer Natur, die strebend danach drängt, dass eine
Wesensevolution durch eine Bewusstseinsevolution erfolgt, doch in der Regel wird das schöpfungsgegebene Streben und Drängen missachtet, folglich der Mensch in sich eine eigene und
äussere Wesensart resp. Individualität erschafft, die sozusagen als Spreu des Wesens dessen Kern
umschliesst; aus diesem Grunde kann er nicht wirklich so sein, wie er im Grunde seines Wesens
resp. seiner schöpferischen Individualität ist, denn er bestimmt in freiem Ermessen und Willen
selbst darüber, wie er sein will, wobei er dieses Wiesein durch seine selbsterschaffene, äussere
Individualität zum Ausdruck bringt. |
96)
Truly, you human beings of Earth, you do not think about these things at all or not in great detail, but instead
you let your immensely erring philosophers think for you who do not recognise the truth of the things but
make themselves mere imaginations without comprehending the reality; and because you, like them, do not
attempt to fathom the real truth of the things, you will thus also not become conscious of the great laws of
the creational might which pulsate therein. |
96)
Wahrlich, ihr Erdenmenschen, ihr denkt über diese Dinge nicht oder nicht gross nach, sondern
lasst eure sich gewaltig irrenden Philosophen für euch denken, die nicht die Wahrheit der Dinge
erkennen, sondern sich blosse Vorstellungen machen und nicht die Wirklichkeit erfassen; und
da ihr, wie sie, nicht die wahrliche Wahrheit der Dinge zu ergründen sucht, so werdet ihr auch
den darin pulsierenden grossen Gesetzen der schöpferischen Macht nicht bewusst. |
97)
It is an implicitness for you not to think about the actual things of the truth and hence also not about the creational laws and recommendations and their effects, and as a result you are faced with mysteries which need
not be mysteries for you. |
97)
Es ist euch eine Selbstverständlichkeit, nicht über die eigentlichen Dinge der Wahrheit und damit
auch nicht über die schöpferischen Gesetze und Gebote und deren Wirkungen nachzudenken,
so ihr vor Rätseln steht, die euch keine Rätsel sein müssten. |
98)
Consider, all laws and recommendations of the Creation have an effect on all things with absolute certainty
and strength, not only on everything down to the coarsest and greatest and up to the finest and most tender,
but also in all realms of the fine-fluidalness and high-fine-fluidalness. |
98)
Bedenkt, alle Gesetze und Gebote der Schöpfung wirken sich mit absoluter Sicherheit und Stärke
auf alle Dinge aus, sowohl auf alles bis zum Gröbsten und Grössten und bis zum Feinsten und
Zartesten, so aber auch in alle Bereiche der Feinund Feinststofflichkeit. |
99)
Even in each single happening and in all motions in all expanses of the universe as well as in all levels of the
substantial, semi-substantial, the fine-fluidal and high-fine-fluidal and the pure spiritual, the creational laws
and recommendations act in an absolutely unchangeable wise, so therefore also in the most tender developments of your thoughts and feelings which must be assigned to the semi-substantialness. |
99)
Selbst in jedem einzelnen Geschehen und in allen Bewegungen in allen Weiten des Universums
sowie in allen Ebenen des Stofflichen, Halbstofflichen, des Feinund Feinststofflichen und des
reinen Geistigen wirken die schöpferischen Gesetze und Gebote in absolut unabänderlicher
Weise, so also auch in den zartesten Entwicklungen eurer Gedanken und Gefühle, die der Halbstofflichkeit zuzuordnen sind. |
100)
Do not assume, then, that elsewhere in the uncomprehensible expanses of the universe it would be different
than on your Earth or amongst and in yourselves, because in the whole being that is both visible and invisible
for you everything is given equally; thus every species brings forth its species and every kind its kind, irrespective
of what the form is made out of, be it material life forms or thoughts and feelings. |
100)
Wähnt also nicht, dass es anderswo in den für euch unbegreiflichen Weiten des Universums
anders wäre als auf eurer Erde oder bei und in euch selbst, denn im ganzen euch sichtbaren und
unsichtbaren Sein ist alles gleichermassen gegeben; also bringt auch jede Gattung wiederum
ihre Gattung und jede Art ihre Art hervor, ganz gleich von welchem Stoff, seien es so materielle
Lebensformen oder Gedanken und Gefühle. |
101)
The process of fertilisation, germination, growing and becoming is continuous and it goes through everything
equally and does not differentiate, so also no gap comes up, and the process does not stop in front of any part
of the Creation, because the effects of the timeless process carry themselves through everything like an untearable band which cannot be broken off nor taken off. |
101)
Das Geschehen von Befruchten, Keimen, Wachsen und Werden ist fortdauernd und geht einheitlich durch alles und macht keinerlei Unterschiede, so auch keine Lücke entsteht und auch
vor keinem Teil der Schöpfung anhält, denn die Wirkungen des zeitlosen Geschehens tragen
sich durch alles hindurch wie ein unzerreissbares Band, das nicht abgebrochen und nicht abgesetzt werden kann. |
102)
Even if you human beings of Earth for the most part isolate yourselves from the recognising and understanding
of the universal processes through your intellectand rationality-based restriction and through your deceptive
imagination and imperiousness, the laws of the nature and hence also the entire creational laws and recommendations do not cease to exist, because despite your negation they continue to act in an unchangeable,
calm and constant kind and wise and determine through their interaction the destiny of the universe and of
all that which is included therein, so therefore also your outer destiny, upon which you have no influence. |
102)
Auch wenn ihr Erdenmenschen zum grössten Teil euch durch eure verstandesund vernunftsmässige Beschränkung sowie durch eure Einbildung und Selbstherrlichkeit vom Erkennen und
Verstehen der universellen Geschehen isoliert, so hören die Naturgesetze und damit auch die
gesamten schöpferischen Gesetze und Gebote nicht auf zu existieren, denn trotz eurer Negation
wirken sie in unveränderbarer, ruhiger und gleichmässiger Art und Weise weiter und bestimmen
durch ihre Wechselwirkung das Schicksal des Universums und von allem, was darin enthalten
ist, so also auch euer äusseres Schicksal, worauf ihr keinen Einfluss habt. |
103)
The destiny which arises through the interaction also requires that everything that you sow must be reaped
again by you there, where you bring the cause to an outcoming effect or effect. |
103)
Das Schicksal, das sich durch die Wechselwirkung ergibt, bedingt auch, dass alles, was ihr sät,
auch wieder dort von euch geerntet werden muss, wo ihr die Ursache zu einer Auswirkung oder
Wirkung bringt. |
104)
Truly, you always have the free decision and the free determination at the beginning of each matter, as well as
the free will to decide whereto and in which direction you want to direct everything through your thoughts,
feelings, actions and deeds and through your activity; but you do not think at all or only vaguely about this,
which is why you cannot realise and understand the effects, i.e. the destiny out of the causes which you create
yourselves; and out of your ununderstanding regarding this you assume then that the destiny that strikes you
is either earned or unearned and furthermore brought onto you through your fellow human beings or through
a higher might, because you refuse to understand that you yourselves are the former of your own destiny
which you bring about yourselves and which has nothing to do with the destiny that acts from the outside and
which is the result out of foreordinations over which you have no might. |
104)
Wahrlich, ihr habt immer die freie Entscheidung und den freien Entschluss bei einem Beginn
einer jeden Sache, wie auch den freien Willen darüber, wohin und in welche Richtung ihr alles
durch eure Gedanken, Gefühle, Taten und Handlungen und durch euer Wirken lenken wollt;
nur, darüber macht ihr euch keine oder nur vage Gedanken, weshalb ihr die Wirkungen resp.
das Schicksal aus den Ursachen, die ihr selbst schafft, nicht erfassen und nicht verstehen könnt;
und aus eurem diesbezüglichen Unverstehen heraus wähnt ihr dann, dass das euch treffende
Schicksal verdient oder unverdient und zudem euch durch eure Mitmenschen oder durch eine
höhere Macht zugefügt sei, weil ihr nicht verstehen wollt, dass ihr selbst die Urheber eures
eigenen Schicksals seid, das ihr eigens herbeiführt und das nichts mit dem von aussen wirkenden
Schicksal zu tun hat, das sich aus Fügungen ergibt, über die ihr keine Macht habt. |
105)
The destiny which you determine yourselves through your thoughts and feelings, through your activity and your
actions and deeds is based on consequences, i.e. effects which you yourselves create through distinct causes
and which you then have to bear as your destiny, both in the good as in the evil. |
105)
Das Schicksal, das ihr euch selbst bestimmt durch eure Gedanken und Gefühle, durch euer Wirken
und durch eure Taten und Handlungen, basiert auf Folgen resp. Wirkungen, die ihr eigens durch
bestimmte Ursachen erschafft und die ihr dann als Schicksal zu tragen habt, und zwar sowohl
im Guten wie im Bösen. |
106)
Nevertheless, there are however a large number amongst you human beings of Earth who claim in your dumb
unintellect and in your irrationality that the human being has no free will, if he or she is after all subject to his
or her destiny; thereby it is not considered in any wise that it is precisely the free will of the human being
through which each one determines his or her destiny himself or herself, namely through the law of the interaction. |
106)
Nichtsdestoweniger jedoch seid ihr unter euch Erdenmenschen sehr viele, die ihr in eurem
dummen Unverstand und in eurer Unvernunft behauptet, dass der Mensch keinen freien Willen
habe, wenn er doch seinem Schicksal unterworfen sei; dabei wird jedoch in keiner Weise bedacht, dass es ausgerechnet der freie Wille des Menschen ist, durch den sich jeder einzelne selbst
sein Schicksal bestimmt, und zwar durch das Gesetz der Wechselwirkung. |
107)
Each outcoming effect which falls back upon you human beings of Earth as destiny is based at the beginning
in the cause of your thoughts and feelings as well as in your activity and in your actions and deeds which you
conceive in advance in free decision and realise in free will; however, the foolishness of the claim that you do
not have a free will is based in the purpose of the self-stupefaction and self-excuse as well as in the fact of the
resentment and grumbling thereover, that you have to integrate yourselves into the law of the interaction and
therefore also have to bear the responsibility for your destiny yourselves, whether you want to or not; nevertheless, though, you have your own free will in this regard too, and as a consequence you yourselves can determine your thoughts and feelings, your activity and your actions and deeds in their kind, so therefore also the
outcoming effects and effects arising out of them, and indeed both in the good as in the evil. |
107)
Jede auf euch Erdenmenschen zurückfallende Auswirkung als Schicksal beruht am Beginn in der
Ursache eurer Gedanken und Gefühle sowie in eurem Wirken und in euren Taten und Handlungen, die ihr vorausgehend in freiem Entschluss fasst und in freiem Willen umsetzt; die Torheit
der Behauptung aber, dass ihr keinen freien Willen hättet, beruht im Zweck der Selbstbetäubung
und der Selbstentschuldigung sowie in der Tatsache des Grollens und Murrens darüber, dass ihr
euch in das Gesetz der Wechselwirkung einzufügen und daher auch für euer Schicksal selbst die
Verantwortung zu tragen habt, ob ihr nun wollt oder nicht; nichtsdestoweniger jedoch habt ihr
auch diesbezüglich euren freien Willen, folglich ihr eure Gedanken und Gefühle, euer Wirken
und eure Taten und Handlungen in ihrer Art selbst bestimmen könnt, so also auch die daraus
entstehenden Auswirkungen und Wirkungen, und zwar sowohl im Guten wie im Bösen. |
108)
Each destiny and each interaction is thus preceded by your own free and willing decision, and this means that
with each first decision and volition you create something each time which manifests itself to you as interaction
and destiny; therefore, you will, sooner or later, have to live in what you today determinatively create through
your thoughts and feelings, through your activity and through your deeds and actions and out of which you
will inevitably have to bear the consequences when you are struck by it, that is by the destiny. |
108)
Jedem Schicksal und jeder Wechselwirkung geht also euer eigener freier und willentlicher Entschluss voraus, so ihr also mit jedem ersten Entschluss und Wollen jedesmal etwas erzeugt resp.
erschafft, das sich euch als Wechselwirkung und Schicksal offenbart; so habt ihr früher oder
später in dem zu leben, was ihr euch heute durch eure Gedanken und Gefühle, durch euer Wirken
und durch eure Handlungen und Taten bestimmend erschafft und woraus ihr unweigerlich die
Folgen zu tragen habt, wenn ihr von diesem, vom Schicksal, getroffen werdet. |
109)
However, when the consequences, i.e. the destiny resulting out of your thoughts, feelings, decisions, deeds,
actions and your activity, will strike you is fundamentally different for each consequence, so it can be immediately or only in a few hours, days, weeks or months or perhaps even in years or decades, but it will certainly
be in your present actual life, because nothing can be carried into the fine-fluidal world of the other world nor
into a new life on Earth, as is erroneously mistaught through various of your religious, ideological and philosophical irrational teachings, as for example through the far-from-the-truth irrational Karma-teaching. |
109)
Wann euch jedoch die Folgen resp. das Schicksal aus euren Gedanken, Gefühlen, Entscheidungen,
Handlungen, Taten und aus eurem Wirken treffen, ist grundverschieden, so es also sofort sein
kann oder erst in einigen Stunden, Tagen, Wochen oder Monaten oder vielleicht gar erst in
Jahren oder Jahrzehnten, doch jedenfalls wird es in eurem diesmaligen aktuellen Leben sein,
weil nichts in die feinstoffliche Welt des Jenseits oder in ein neues Erdenleben hineingetragen
werden kann, wie das irrtümlich durch verschiedene eurer religiösen, ideologischen und philosophischen Irrlehren missgelehrt wird, wie z.B. durch die wahrheitsfremde Karma-Irrlehre. |
110)
If the thoughts, feelings, deeds, actions and the activity are subject to changes, this can, of course, lead to
changes in the effects, i.e. in the destiny and in the interactions; thus when evil and negative things and factors
of the thoughts and feelings as well as of the activity, actions and deeds are changed to the good and positive
and henceforth led and lived in this wise, then also new effects, i.e. a new destiny and new interactions form
themselves out of these new causes, as is given through the creational laws and recommendations in fairness;
through a change to the good, better, best and positive, the interaction changes developmentally in the same
wise, through which the old is replaced and extinguished through the new, as the creational law of the fairness
determines it, that only that happens which corresponds to the present reality. |
110)
Unterliegen die Gedanken, Gefühle, Handlungen, Taten und das Wirken Veränderungen, so
können dadurch selbstredend auch Veränderungen in den Wirkungen resp. im Schicksal und in
den Wechselwirkungen eintreffen; werden so böse und negative Dinge und Faktoren der Gedanken und Gefühle sowie des Wirkens, der Taten und Handlungen zum Guten und Positiven
verändert und fortan in dieser Weise geführt und gelebt, dann formen sich aus diesen neuen
Ursachen auch neue Wirkungen resp. ein neues Schicksal und neue Wechselwirkungen, wie das
durch die schöpferischen Gesetze und Gebote in Gerechtigkeit gegeben ist; durch eine Änderung
zum Guten, Besseren, Besten und Positiven wandelt sich also in gleicher Weise die Wechselwirkung, wodurch das Alte durch das Neue abgelöst und ausgelöscht wird, wie es das schöpferische
Gesetz der Gerechtigkeit bestimmt, dass nur das geschehe, was der gegenwärtigen Wirklichkeit entspricht. |
111)
The laws and recommendations of the Creation are, in their mode of functioning, bound to cause and effect,
and consequently the effect changes according to a new cause, which means that an effect resulting from an
old cause can change to the good or bad, if a new and corresponding cause is created; but this says that, for
example, out of an evil and negative cause, logically a correspondingly evil and negative effect can be stopped
and changed to a good and positive effect, if the corresponding cause is changed to the good or positive as
this comes about with the destiny and the interactions and which has both a direct and indirect effect on you
human beings of Earth; so however also on prophecies which serve as warnings for effects proceeding out of
distinct bad, evil and negative causes, which however can be changed to the better and best through the creating of new, good and positive causes. |
111)
Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind in ihrer Wirkungsweise an Ursache und Wirkung
gebunden, folglich sich also die Wirkung nach einer neuen Ursache ändert, was bedeutet, dass
eine Wirkung aus einer alten Ursache sich zum Guten oder Schlechten verändern kann, wenn
eine neue und dementsprechende Ursache geschaffen wird; das aber besagt, dass z.B. aus einer
bösen oder negativen Ursache folgerichtig eine dementsprechend böse oder negative Wirkung
gestoppt und zu einer guten oder positiven Wirkung geändert werden kann, wenn die entsprechende Ursache zum Guten oder Positiven geändert wird, wie sich das beim Schicksal und
bei den Wechselwirkungen ergibt, was sich sowohl direkt wie auch indirekt auf euch Erdenmenschen auswirkt, so aber auch auf Prophetien, die als Warnungen für Wirkungen dienen,
die aus bestimmten schlechten, bösen und negativen Ursachen hervorgehen, jedoch durch das
Schaffen von neuen, guten und positiven Ursachen zum Besseren und Besten verändert werden
können. |
112)
Fundamentally, you human beings of Earth are bound to your own works, to your thoughts and feelings, to
your activity, your deeds and actions, and indeed both with regard to yourselves and concerning your next ones
and fellow human beings, for or against whom you direct everything. |
112)
Grundsätzlich seid ihr Erdenmenschen an eure eigenen Werke gebunden, an eure Gedanken
und Gefühle, an euer Wirken, eure Handlungen und Taten, und zwar sowohl in bezug auf euch
selbst wie auch hinsichtlich eurer Nächsten und Mitmenschen, für oder gegen die ihr alles
richtet. |
113)
If you take a decision to do evil or terrible things to yourselves, your next ones or your fellow human beings,
be it in thoughts, feelings, works or words, you therewith set something into the world which develops itself
further in the same and wanted wise, is active and has an effect, and indeed irrespective of whether the whole
is visible or invisible and hence fine-fluidal or coarse-substantial. |
113)
Wenn ihr einen Entschluss fasst, euch, eurem Nächsten oder euren Mitmenschen Böses und
Übles zu tun, sei es nun in Gedanken, Gefühlen, Werken oder Worten, so setzt ihr damit etwas
in die Welt, das sich in gleicher und gewollter Weise weiterentwickelt, betätigt und seine
Wirkung tut, und zwar ganz gleich, ob das Ganze sichtbar oder unsichtbar und also feinstofflich
oder grobstofflich ist. |
114)
How the effect of your evil and terrible thoughts and feelings forms itself on yourselves, your next ones or the
fellow human beings, lies entirely in the psychical and consciousness-based condition of yourselves, your next
ones or the fellow human beings which determines whether the attack can bring harm or not. |
114)
Wie sich die Wirkung eurer bösen und üblen Gedanken und Gefühle bei euch selbst, bei eurem
Nächsten oder bei den Mitmenschen formt, liegt ganz in eurer eigenen, eurer Nächsten oder
der Mitmenschen psychischen und bewusstseinsmässigen Verfassung, die darüber bestimmt,
ob der Angriff Schaden bringen kann oder nicht. |
115)
The psychical and consciousness-based condition of yourselves, your next ones and the fellow human beings
is always decisive, so therefore nobody is defencelessly exposed to any attacks, and you can defend yourselves,
both against yourselves and against external attacks, just as your next ones and fellow human beings can
defend themselves against attacks from you and others. |
115)
Der psychische und bewusstseinsmässige Zustand euer selbst, der Nächsten und der Mitmenschen
ist immer massgebend, so also niemand irgendwelchen Angriffen schutzlos preisgegeben ist
und ihr euch sowohl gegen euch selbst wie auch gegen äussere Angriffe wehren könnt, wie sich
auch eure Nächsten und Mitmenschen gegen eure oder sonstige Angriffe zur Wehr setzen
können. |
116)
Consider, as creator of your decisions and your volition and hence of the cause set in motion therethrough,
you remain under all circumstances connected with it, so everything again and again comes back to you as
destiny and as interaction and strikes you, and indeed irrespective of whether this happens after a short or first
after a long time and whether the cause is good or evil. |
116)
Bedenkt, als Erzeuger eurer Entschlüsse und eures Wollens und damit der dadurch in Bewegung
gesetzten Ursache bleibt ihr unbedingt damit verbunden, so alles immer wieder als Schicksal
und als Wechselwirkung zu euch zurückkommt und euch trifft, und zwar ganz gleich, ob es
nach kurzer oder erst nach langer Zeit geschieht und ob die Ursache gut oder böse ist. |
117)
The law of the interaction and hence also your destiny, you human beings of Earth, is triggered by attracting
again various same-kinds through the motion of a creation, such as thoughts, feelings, deeds and actions as
well as an activity of any kind, just as these same-kinds are themselves also attracted by such, and this results
in a symbiotic connection out of which an immense power-source comes about; the whole accumulates to a
great energy with great power which acts as a sender and sends back everything to the former. |
117)
Das Gesetz der Wechselwirkung und damit auch euer Schicksal, ihr Erdenmenschen, wird dadurch
ausgelöst, indem durch die Bewegung einer Erzeugung, wie Gedanken, Gefühle, Handlungen
und Taten sowie ein Wirken jeder Art, wieder verschiedene Gleicharten angezogen werden, wie
diese selbst auch von solchen angezogen werden, wodurch sich ein Zusammenschluss ergibt,
woraus eine ungeheure Kraftquelle entsteht; das Ganze kumuliert zur grossen Energie mit
grosser Kraft, die als Sender wirkt und alles an den Urheber zurücksendet. |
118)
Through the accumulation of the energy and power which leads back to the thought-feeling-based cause, an
ever greater compaction forms, and it is through this that a coarse-substantial factor, i.e. the destiny ultimately
results which the creator of the corresponding thoughts and feelings must experience, live and work out himself or herself; that is the actual developmental process of your so feared and misunderstood destiny which
arises as an effect out of a self-created cause. |
118)
Durch die Kumulation der Energie und Kraft, die auf die gedanklich-gefühlsmässige Ursache
zurückführt, entsteht eine immer grössere Verdichtung, wodurch letztlich ein grobstofflicher
Faktor resp. das Schicksal entsteht, das der Erzeuger der entsprechenden Gedanken und Gefühle selbst erfahren, erleben und abtragen muss; das ist der eigentliche Werdegang des von
euch so gefürchteten und verkannten Schicksals, das aus einer von euch selbst erschaffenen
Ursache als Wirkung entsteht. |
119)
Recognise therefore, that your self-created destiny is always and down to the finest and smallest nuance fair
and corresponds to the effects of the creational laws, because through the attraction and accumulation of your
own thoughts and feelings, your deeds, actions and your activity you attract the same kind again, and it falls
back onto you, and indeed exactly as you have created and wanted it as cause, only strengthened; it does not
matter whether the whole thing is directed at yourselves, your next ones or the fellow human beings in general,
because the process is always the same. |
119)
Erkennt also, dass euer selbsterschaffenes Schicksal immer und bis in die feinste und kleinste
Nuance gerecht ist und den Wirkungen der schöpferischen Gesetze entspricht, denn durch die
Anziehung und Kumulierung eurer eigenen Gedanken und Gefühle, eurer Handlungen, Taten
und eures Wirkens zieht ihr die gleiche Art wieder an und sie strahlt auf euch zurück, und zwar
genau so, nur verstärkt, wie ihr es als Ursache geschaffen und gewollt habt; ob das Ganze auf
euch selbst oder auf eure Nächsten oder auf die Mitmenschen allgemein gerichtet ist, spielt
dabei keine Rolle, denn der Werdegang ist immer der gleiche. |
120)
Truly, only the kind of your conscious or unconscious volition, for which you yourselves decide, is determinative
for the interaction and hence also for your destiny, because all the innumerable fine-fluidal and semi-material
swinging waves with which you are connected let everything that you send out through your thoughts and
feelings stream back onto you, irrespective of whatever you want and what you create with your volition as
causes. |
120)
Wahrlich, allein die Art eures bewussten oder unbewussten Wollens, wofür ihr euch entscheidet,
ist massgebend für die Wechselwirkung und damit auch für euer Schicksal, denn all die zahllosen feinstofflichen und halbmateriellen Schwingungen, mit denen ihr verbunden seid, lassen
alles, was ihr durch eure Gedanken und Gefühle aussendet, wieder auf euch zurückströmen,
und zwar ganz gleich, was ihr auch immer wollt und was ihr mit eurem Wollen als Ursachen erschafft. |
121)
The interactions which you create through your wanted causes also have an effect on your outer nature, i.e.
on your outer individuality, which you equally primarily create yourselves and which is far from the creational
individuality, which is located in the core of your inner nature; and just as you form your individuality and out
of this also your character through your thoughts and feelings and your attitude etc., so the interactions of
your thoughts and feelings also have an effect on it, and consequently also your character is influenced and
continually formed therethrough. |
121)
Die Wechselwirkungen, die ihr durch eure gewollten Ursachen erschafft, wirken sich auch auf
euer äusseres Wesen aus resp. auf eure äussere Individualität, die ihr ebenso ursächlich selbst
erschafft und die fern der schöpferischen Individualität ist, die im Kern eures Wesens ihren Sitz
hat; und wie ihr durch eure Gedanken und Gefühle und eure Einstellung usw. eure Individualität
und daraus auch euren Charakter bildet, so wirken sich auch die Wechselwirkungen eurer Gedanken und Gefühle darauf aus, folglich auch dadurch der Charakter beeinflusst und stetig
weiter geprägt wird. |
122)
Apart from all the many factors which carry out everything necessary out of and in you, many things of the
gigantic power-source of the universe are also acting in you, but actually there is nothing amongst you human
beings of Earth with regards to your self-created destiny for which you do not first give the cause thereto yourselves. |
122)
Nebst all den vielen Faktoren, die aus und in euch selbst alles Notwendige verrichten, wirken
auch sehr viele Dinge der gigantischen Kraftquelle des Universums in euch, aber tatsächlich gibt
es bei euch Erdenmenschen nichts in bezug auf euer selbsterschaffenes Schicksal, wozu ihr nicht
eigens zuerst die Ursache dazu gebt. |
123)
Truly, it is you yourselves who through your thoughts and feelings as well as through your general and specific
activity, deeds and doing bring about everything which you have to bear. |
123)
Wahrlich seid ihr es selbst, welche ihr durch eure Gedanken und Gefühle sowie durch euer allgemeines und spezielles Wirken, Handeln und Tun alles selbst herbeiführt, woran ihr zu tragen habt. |
124)
What you sow, that you will reap, and indeed in every respect, be it in the good or in the evil; therefore you
cannot refer to your invented godheads and tin gods or to your next ones, fellow human beings or to your
imaginary angels, saints and idolised human beings with regard to the responsibility, because this lies by you
alone for all things, for everything that your destiny brings you, as also for everything whatsoever that happens
in the world in terms of war and peace, love and hatred, fairness and unfairness, freedom and unfreedom,
harmony and disharmony as well as in terms of good and everything evil. |
124)
Was ihr sät, das werdet ihr ernten, und zwar in jeder Beziehung, sei es im Guten oder im Bösen;
also könnt ihr euch nicht auf eure erdichteten Gottheiten und Götzen oder auf eure Nächsten,
Mitmenschen oder auf eure imaginären Engel, Heiligen und veridolisierten Menschen berufen
in bezug auf die Verantwortung, denn diese liegt für alle Dinge bei euch allein, für alles, was
euch euer Schicksal bringt, wie auch für alles, was immer in der Welt an Krieg und Frieden, an
Liebe und Hass, an Gerechtem und Ungerechtem, an Freiheit und Unfreiheit, an Harmonie und
Disharmonie sowie an Gutem und allem Bösen geschieht. |
125)
It is completely irresponsible, reckless, conscienceless and duty-neglecting of you human beings of Earth to
push the responsibility for your doing, deeds and activity and for everything that you create in you as ideas,
thoughts, feelings and decisions through your own will as destiny onto an angel, saint, idolised human being,
your next ones or any fellow human being or to shove it off onto a fabulated god or tin god and then to
wonder in uncomprehensibility why he or she allows the fate to befall you. |
125)
Es ist von euch Erdenmenschen völlig verantwortungslos, leichtsinnig, gewissenlos und pflichtvergessen, die Verantwortung für euer Tun, Handeln und Wirken und für alles, was ihr in euch
als Ideen, Gedanken, Gefühle und Entscheidungen durch euren eigenen Willen als Schicksal erzeugt, einem Engel, Heiligen, veridolisierten Menschen, eurem Nächsten oder irgendwelchen
Mitmenschen zuzuschieben oder auf einen erfundenen Gott oder Götzen abzuwälzen und euch
dabei in Unbegreiflichkeit zu wundern, warum dieser das Geschick für euch zulässt. |
126)
It is irresponsible to think in this wise and to assume that it is right, and if you do such things nevertheless,
then you prove to yourselves that you are not willing to give enough consideration to the truth, nor to recognise it in all its entire range, because in imperiousness you want to bathe yourselves in innocence and bear no
responsibility in any wise for your incorrect and haphazard deeds. |
126)
Es ist verantwortungslos, in dieser Weise zu denken und zu wähnen, dass es richtig sei, und
wenn ihr solches doch tut, dann gebt ihr euch selbst den Beweis, dass ihr nicht gewillt seid, der
Wahrheit Genüge zu tun, wie auch sie nicht in ihrer ganzen Tragweite zu erkennen, weil ihr in
Überheblichkeit euch in Unschuld baden und für euer unrechtes und willkürliches Handeln in
jeder Beziehung keine Verantwortung tragen wollt. |
127)
And since you are not willing to bear the responsibility for your doing, activity and deeds nor for your ideas,
thoughts and feelings, you reach out for all little and big things to put them into action directly according to
your irresponsible reflecting and striving, through which you wreak terribleness through all disastrous things of
the world by indulging in hatred and jealousy, strife and murder and manslaughter, creating unpeace, unfreedom, disharmony and wars all over the world, and bringing therewith depravity and destruction over the whole
humankind and your planet; and through all this you not only determine your own destiny but also that of
your next ones, your fellow human beings, the whole humankind and Earth. |
127)
Und da ihr die Verantwortung für euer Tun, Wirken und Handeln sowie für eure Ideen, Gedanken
und Gefühle nicht zu tragen gewillt seid, so greift ihr nach allen kleinen und grossen Dingen,
um sie nach eurem verantwortungslosen Sinnen und Trachten direkt in die Tat umzusetzen, wodurch ihr durch alle Übel der Welt Unheil anrichtet, indem ihr euch in Hass und Eifersucht, in
Streit und Mord und Totschlag ergeht, in aller Welt Unfrieden, Unfreiheit, Disharmonie und Kriege
schafft und damit Verderben und Zerstörung über die ganze Menschheit und euren Planeten
bringt; und dadurch bestimmt ihr nicht nur das eigene Schicksal, sondern auch das eurer
Nächsten, eurer Mitmenschen, der ganzen Menschheit und der Erde. |
128)
Already as individuals you create heavy destinies and great sorrows and problems which you carry into the
world, and creating therewith hardship, misery and war as well as other terrible things, and indeed in complete
forgottenness of your ample responsibility which you have to bear yourselves for all and everything and which
also determines your destiny and that of the humankind in the good or evil, depending on whether you fulfil
it or not; consider that you are your own destiny, because depending on whether you create good or evil in
your thoughts and feelings, you will also be such in your self-created part of your inner nature. |
128)
Schon als einzelne schafft ihr schwere Schicksale und grosse Sorgen und Probleme, die ihr in die
Welt hinaustragt und damit Not, Elend und Krieg sowie sonstige Übel erzeugt, und zwar in
völliger Vergessenheit eurer umfänglichen Verantwortung, die ihr für alles und jedes selbst zu
tragen habt und die auch euer und der Menschheit Schicksal im Guten oder Bösen bestimmt,
je nachdem, ob ihr sie wahrnehmt oder nicht; bedenkt, dass ihr euer eigenes Schicksal seid,
denn je nachdem, ob ihr Gutes oder Böses schafft in euren Gedanken und Gefühlen, derart seid
ihr auch in eurem selbsterschaffenen Teil eures Wesens. |
129)
From the beginning, the Creation created its all-embracing laws and recommendations through which you
human beings of Earth automatically make use of their unbribable effects, so everything fulfils itself without
any doubt down to the last fibre of the laws and recommendations when you trigger them, in which case a
preferential treatment is as impossible as is a disadvantageous one and consequently only fairness, but never
an unfairness is possible. |
129)
Von Anfang an hat die Schöpfung ihre allesumfassenden Gesetze und Gebote geschaffen, durch
die ihr Erdenmenschen selbsttätig deren unbestechliche Wirkungen beansprucht, so sich ohne
jeden Zweifel alles bis in deren letzte Faser erfüllt, wenn ihr sie auslöst, wobei eine Bevorzugung
ebenso ausgeschlossen ist wie auch eine Benachteiligung, folglich nur Gerechtigkeit, jedoch
niemals eine Ungerechtigkeit möglich ist. |
130)
Truly, the creational laws and recommendations and their effects do not have to care about you human beings
of Earth, rather, you must care about them, because the all-embracing work of the Creation with regard to its
laws and recommendations is in its kind not dependent on you, but you are dependent on it. |
130)
Wahrlich, die schöpferischen Gesetze und Gebote und deren Wirkungen haben sich nicht um
euch Erdenmenschen zu kümmern, sondern ihr müsst euch um sie bemühen, denn der Schöpfung umfassendes Werk hinsichtlich ihrer Gesetze und Gebote ist in ihrer Art nicht auf euch
angewiesen, sondern ihr auf sie. |
131)
The main error you human beings of Earth make is that you see only your material existence and that you
assess everything only according to this; and included in this error is also your conceit of seeing yourselves as
a uniqueness and centre of all life forms, even though you are not; in addition to you, there exists in the expanses of the universe many other civilisations of various kinds who are of equally great importance in the
machinery of all created creations who found their existence through the creational laws and recommendations, so you cannot megalomaniacally assume to be the centre of all life forms. |
131)
Euer Hauptfehler, den ihr begeht, ihr Erdenmenschen, ist der, dass ihr nur euer materielles
Dasein seht und dass ihr alles nur nach diesem beurteilt; und in diesem Fehler beinhaltet sich auch
euer Dünkel, dass ihr euch als Einmaligkeit und Mittelpunkt aller Lebensformen seht, obwohl
ihr das nicht seid; nebst euch existieren nämlich in den Weiten des Universums noch viele andere
Zivilisationen verschiedenster Art, die von ebenso grosser Bedeutung im Getriebe aller Geschöpfe sind, die sie durch die schöpferischen Gesetze und Gebote ihre Existenz fanden, so ihr also
nicht grössenwahnsinnig davon ausgehen könnt, der Mittelpunkt aller Lebensformen zu sein. |
132)
And a further error you, many amongst you make, is that you assume that as a personality you would only
have a unique life, because truthly after the dying, the life continues in a new existence on Earth but contrary
to the irrational teaching of the person-bound reincarnation; truthly the personality extinguishes after the
dying and developmentally changes itself in the fine-fluidal realm of the other world of the overall consciousness-block into a neutral energy out of which a new and unburdened consciousness with an equally new personality is created which is then born anew, together with the spirit-form of the human being which, after the
dying of the material body, also goes into its fine-fluidal realm of the other world and from out of there reincarnates again and, contrary to the personality, is alone capable of being reborn; so you shall be conscious that
you have already often lived a material-current life as always new personalities, just as you will continue again
and again, as always new personalities, to pass through new lives; and that will happen so often and for such
a long time until your spirit, i.e. your spirit-form has developed so highly through your evolution of your consciousness that it no longer needs a material body and consciousness anymore and thus goes as a higher form
into a higher level. |
132)
Und einen weiteren Fehler begeht ihr sehr viele unter euch darin, welche ihr wähnt, dass ihr als
Persönlichkeit nur ein einmaliges Leben hättet, denn wahrheitlich geht nach dem Sterben das
Leben in einem neuen Erdendasein wieder weiter, jedoch entgegen der Irrlehre der persongebundenen Wiedergeburt; wahrheitlich erlischt nach dem Sterben die Persönlichkeit und wandelt
sich im feinstofflichen Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks in eine neutrale Energie,
woraus ein neues und unbelastetes Bewusstsein mit einer ebenso neuen Persönlichkeit geschaffen wird, die dann neu gebiert, zusammen mit der Geistform des Menschen, die nach dem
Sterben des materiellen Körpers ebenfalls in ihren feinstofflichen Jenseitsbereich eingeht und
von dort aus wieder reinkarniert und gegensätzlich zur Persönlichkeit allein wiedergeburtsfähig
ist; also sollt ihr euch bewusst sein, dass ihr als immer wieder neue Persönlichkeiten schon oft
und oft ein materiell-aktuelles Leben gelebt habt, wie ihr aber auch weiterhin als immer wieder
neue Persönlichkeiten neue Leben zu bestehen haben werdet; und das wird derart oft und lange
sein, bis sich euer Geist resp. eure Geistform durch eure Evolution eures Bewusstseins derart
hoch entwickelt hat, dass er resp. sie keines materiellen Körpers und Bewusstseins mehr bedarf
und als höhere Form in eine höhere Ebene eingeht. |
133)
It follows that with the new birth of the new personality a completely new life begins, and consequently the
new human being at his or her actual becoming, i.e. the actual birth on the 21st day of the pregnancy, i.e.
after the conception, is completely unburdened and hence innocent; the reason for this is because out of the
earlier life of the preceding personality – as well as of all other preceding personalities before that – nothing
disadvantageous is put into the new personality, and it is therefore completely unburdened at its becoming;
the fact that the real birth of the human being occurs on the 21st day after the conception is because the spiritform is, together with the new consciousness and the new personality, born into the embryo and gives life to
it; as is well known, the actual worldly, i.e. material birth into the existence of the world normally occurs only
after completion of the pregnancy. |
133)
Mit dem neuen Geborenwerden der neuen Persönlichkeit setzt also ein vollkommen neues
Leben ein, folglich der neue Mensch bei seiner wirklichen Werdung resp. der wirklichen Geburt
am 21. Tage der Schwangerschaft resp. nach der Zeugung völlig unbelastet und also unschuldig
ist; das darum, weil aus dem früheren Leben der vorgegangenen Persönlichkeit – wie auch aller
anderen vorgegangenen Persönlichkeiten zuvor – nichts Nachteiliges in die neue Persönlichkeit
hineingelegt wird und diese bei der Werdung also vollkommen unbelastet ist; dass die wirkliche
Geburt des Menschen am 21. Tag nach der Zeugung erfolgt liegt daran, dass die Geistform in
den Embryo hineingebiert und diesen belebt, zusammen mit dem Hineingebären des neuen
Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit; die eigentliche weltliche resp. materielle Geburt ins
Dasein der Welt erfolgt dann normalerweise bekanntlich erst nach Beendigung der Schwangerschaft. |
134)
Through this process alone it is guaranteed that every newborn human being is unburdened by his or her
thoughts, feelings, actions, deeds, and his or her activities out of his or her previous life and those before that,
just as the creational laws determine that every new life form to be born, and thus also the human being, shall
be of pure and unburdened consciousness; therefore it is given – contrary to many irrational teachings of false
prophets, religions, sects, ideologies and philosophies – that all happenings may only be related to the earthly
existence, therefore the fairness of the creational laws determines that all returning effects, i.e. interactions as
well as other causes and effects and hence also the destiny falls completely onto the time span of the life on
Earth; and accordingly, both atonement processes in the fine-fluidal realm of the other world and in a religiously
explained heaven or in a hell are as senseless as the wrong karma-teaching which states that the consequences
of the preceding life would have to be borne in the coming life. |
134)
Durch diesen Prozess allein wird gewährleistet, dass jeder neugeborene Mensch unbelastet ist
von seinen Gedanken, Gefühlen, Taten, Handlungen und von seinem Wirken aus dem und den
vorgegangenen Leben, eben so, wie es die schöpferischen Gesetze bestimmen, dass jede neu
geborenwerdende Lebensform, so also auch der Mensch, reinen und unbelasteten Bewusstseins
sei; daher ist es gegeben – entgegen vielen Irrlehren falscher Propheten, Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien –, dass alle Geschehen nur auf das irdische Dasein berechnet werden
dürfen, folglich die Gerechtigkeit der schöpferischen Gesetze bestimmt, dass alle Rückwirkungen
resp. Wechselwirkungen sowie sonstigen Ursachen und Wirkungen und damit auch das Schicksal geschlossen auf die Spanne des Erdenlebens fällt; und demgemäss sind sowohl Sühneprozesse im feinstofflichen Jenseitsbereich sowie in einem religiös ausgelegten Himmel oder in
einer Hölle ebenso unsinnig wie auch die falsche Karmalehre, dass im nächsten Leben die Folgen
des vorgegangenen Lebens getragen werden müssten. |
135)
So turn away from the irrational teachings and erroneous assumptions of your religions, ideologies and philosophies and try to find the true logic in the truth which you can experience and fathom through the teaching
of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life to which you shall turn in free will and without
coercion, so that you may find your true life. |
135)
Wendet euch also ab von den Irrlehren und Irrtümern eurer Religionen, Ideologien und Philosophien und sucht die wahre Logik in der Wahrheit zu finden, die ihr erfahren und ergründen
könnt durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, der ihr euch
in freiem Willen und ohne Zwang zuwenden sollt, auf dass ihr euer wahres Leben findet. |
136)
If you follow the effective truth, then you follow therewith also the creational laws and recommendations, so
you do not have to worry unnecessarily about your volition, because alone through you turning to the truth
and recognising it, does the will rise high in you, in accordance with the laws of the Creation, to the connection
with the truth. |
136)
Folgt ihr der effectiven Wahrheit, dann folgt ihr damit auch den schöpferischen Gesetzen und
Geboten, so ihr euch keine unnötigen Sorgen über euer Wollen machen müsst, denn allein
dadurch, dass ihr euch der Wahrheit zuwendet und sie erkennt, steigt in euch gemäss den
Schöpfungsgesetzen der Wille hoch zur Verbindung mit der Wahrheit. |
137)
And with the will rising in you to the connection with the truth, you set a boundary for uncontrolled interactions which strike you as hard destiny, because through your volition of the turning to the truth you destroy
all the terrible returning effects and create new ones which are good and positive and which bring you joy and
gladness, through which you create true love and harmony in yourselves and find inner peace and inner freedom. |
137)
Und damit, dass sich der Wille zur Verbindung mit der Wahrheit in euch erhebt, setzt ihr eine
Grenze für unkontrollierte Wechselwirkungen, die euch als hartes Schicksal treffen, denn durch
euer Wollen der Wahrheitszuwendung vernichtet ihr die üblen Rückwirkungen und schafft
neue, die gute und positive sind und euch Freude und Frohsein bringen, wodurch ihr in euch
wahre Liebe und Harmonie erschafft und ihr inneren Frieden und innere Freiheit findet. |
138)
And if you understand how to willingly form your destiny through good interactions, then you will therewith
create an immensely strong power-source in you, out of which will proceed a constant accumulation, i.e.
strengthening of your good energies and powers, wherethrough the good and best will become more and
more firm in you; this will then also lead to everything emanating out of you into the environment as fine-fluidal
swinging waves where it will be taken in by your fellow human beings who then sooner or later slowly but
surely form themselves according to them, thereby creating, just like you, a protective shield of the good
around them which gives protection against the truth-unknowledgeness; if then old returning effects through
fellow human beings still occur, then these can easily be mastered and cleared up through intellect and rationality and a corresponding logic, through which even enmities come to an end and you go forth as a truthhuman being who lives in love, peace, freedom and harmony both with himself or herself and equally with all
his or her fellow human beings. |
138)
Und versteht ihr euer Schicksal durch gute Wechselwirkungen willentlich zu formen, dann
schafft ihr damit eine ungeheuer starke Kraftquelle in euch, aus der eine ständige Kumulierung
resp. Verstärkung eurer guten Energien und Kräfte hervorgeht, wodurch in euch das Gute und
das Beste immer fester und fester wird; das führt dann auch dazu, dass alles als feinstoffliche
Schwingungen aus euch hinausdrängt in die Umwelt und von den Mitmenschen aufgenommen
wird, wodurch sich diese früher oder später langsam aber sicher danach formen und sie so, wie
ihr selbst um euch, einen Schutzschild des Guten um sich errichten, der Schutz vor der Wahrheitsunwissenheit bietet; treten dann noch alte Rückwirkungen durch Mitmenschen in Erscheinung, dann können diese spielend bewältigt und aufgelöst werden durch Verstand und Vernunft
und eine entsprechende Folgerichtigkeit, wodurch selbst Feindschaften ihr Ende finden und ihr
als Wahrheitsmensch einhergeht, der in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowohl mit sich
selbst lebt wie auch in gleicher Weise mit allen Mitmenschen. |
139)
You shall not simply live according to your present terms of a religious, ideological or philosophical fashion and
direct your thoughts and feelings as well as your reflecting and striving according to them, but instead you
shall in reality be a truth-human being, because only then will you form a valueful connecting link with regard
to the entire consciousness-evolution of your whole humankind. |
139)
Ihr sollt nicht einfach nach euren bisherigen Begriffen religiöser, ideologischer oder philosophischer Façon leben und eure Gedanken und Gefühle sowie euer Sinnen und Trachten danach
ausrichten, sondern ihr sollt in Wirklichkeit Wahrheitsmensch sein, denn nur dadurch bildet ihr
in bezug auf die gesamte Bewusstseinsevolution eurer ganzen Menschheit ein wertvolles Bindeglied. |
140)
Your own consciousness is, through your subconsciousness, collectively connected with your fellow human
beings of your whole humankind and unites you, so it is possible for you to experience and to overlook many
things or to simultaneously live the same in a certain small number, to have the same thoughts, to do the same
or to invent the same. |
140)
Euer eigenes Bewusstsein ist durch euer Unterbewusstsein kollektiv mit euren Mitmenschen
eurer ganzen Menschheit verbunden und vereinigt euch, so es euch möglich ist, vieles zu erfahren und zu überschauen oder gleichzeitig in gewisser kleiner Zahl Gleiches zu erleben,
gleiche Gedanken zu haben, Gleiches zu tun oder Gleiches zu erfinden. |
141)
Thereto, you not only have the subconsciousness for your utilisation, but as a truth-human being also your
intellect and your rationality, through which you are able to guide and hence direct everything. |
141)
Dazu steht euch jedoch nicht nur das Unterbewusstsein zur Verfügung, sondern als Wahrheitsmensch auch euer Verstand und eure Vernunft, wodurch ihr alles zu führen und also zu lenken
vermögt. |
142)
Rationality and intellect are high semi-material values through which you direct your earthly existence, and
through which you recognise the truth and reality and thus can become a truth-human being, if you strive for this. |
142)
Vernunft und Verstand sind hohe halbmaterielle Werte, durch die ihr euer Erdendasein steuert,
die Wahrheit und Wirklichkeit erkennt und also zum Wahrheitsmenschen werden könnt, wenn
ihr euch darum bemüht. |
143)
Intellect and rationality are therefore, for the truth-human being, the driving power out of his or her consciousness which in turn receives its life-energy out of the spirit-form through which the material body primarily
awakens to the life. |
143)
Verstand und Vernunft sind also für den Wahrheitsmenschen die treibende Kraft aus seinem
Bewusstsein, das wiederum seine Lebensenergie aus der Geistform bezieht, durch die der
materielle Körper erst zum Leben erwacht. |
144)
Your intellect and your rationality are first and foremost bound to the material space-time-definition, however
they are also able to comprehend things of the fine-fluidalness and hence rise themselves above earthly spaceand time-definitions into the high-fine-fluidal spacelessness and timelessness, and indeed through the energies
and powers of the consciousness which are able to move outward via the pineal gland and manifest themselves;
it is therefore an irrational teaching to claim that intellect and rationality could never move timelessly outside
of the material space and the time. |
144)
Euer Verstand und eure Vernunft sind in erster Linie an den materiellen Raum-Zeit-Begriff gebunden, doch vermögen sie auch Dinge der Feinstofflichkeit zu begreifen und sich dadurch über
irdische Raumund Zeit-Begriffe in die feinststoffliche Raumund Zeitlosigkeit zu erheben, und
zwar durch die Energien und Kräfte des Bewusstseins, die sich über die Zirbeldrüse nach aussen
zu bewegen und zu manifestieren vermögen; also entspricht es einer Irrlehre zu behaupten,
dass sich Verstand und Vernunft niemals ausserhalb des materiellen Raums und der Zeit zeitlos
bewegen könnten. |
145)
And just as intellect and rationality can stir fine-fluidally in the realm outside of the material space-time-configuration through the energy and power of the consciousness via the pineal gland, so also stir the fine-spiritual
perceptions – which are not identical with the feelings – in the fine-fluid-realm outside of the material spacetime-definition, because they are, as explained, of a fine-fluidal kind and arise out of the Gemüt of the finefluidal spirit-form-realm which is steplessly bordered off from the high-fine-fluid-realm of the spirit-form itself. |
145)
Und wie sich Verstand und Vernunft im Bereich ausserhalb des materiellen Raum-Zeit-Gefüges
durch die Energie und Kraft des Bewusstseins via die Zirbeldrüse feinstofflich bewegen können,
so bewegen sich auch die Empfindungen im Feinstoffbereich – wobei diese nicht mit den
Gefühlen identisch sind – ausserhalb des materiellen Raum-Zeit-Begriffs, weil diese, wie erklärt,
feinstofflicher Art sind und aus dem Gemüt des feinstofflichen Geistformbereichs entspringen,
der stufenlos abgegrenzt ist vom Feinststoffbereich der Geistform selbst. |
146)
Equipped in this form in an energetical and powerful intellect-, rationalityand consciousness-based wise, you
human beings of Earth are deeply connected with the fine-fluidal and the high-fine-fluidal, and the fine-fluidal
lies in that realm which is still connected with the semi-fine-fluidal, i.e. the semi-material such as the thoughts
and feelings, whereas the pure fine-fluidal already belongs to the outer realm of the spirit-energy-conditioned,
and the high-fine-fluidal belongs to the direct realm of the pure creational energy which, as spirit, i.e. spirit-form
in you, animates your consciousness, i.e. the entire consciousness-block and the therein included mental-block. |
146)
In dieser Form energetisch und kraftvoll verstandes-, vernunftsund bewusstseinsmässig ausgerüstet, seid ihr Erdenmenschen innig verbunden mit dem Feinstofflichen und Feinststofflichen,
wobei das Feinstoffliche in jenem Bereich liegt, der noch mit dem Halbfeinstofflichen resp. Halbmateriellen verbunden ist, wie den Gedanken und Gefühlen, während das reine Feinstoffliche
bereits in den äusseren Bereich des Geistenergiebedingten belangt und das Feinststoffliche in
den direkten Bereich der reinen schöpferischen Energie, die in euch als Geist resp. Geistform
euer Bewusstsein resp. den gesamten Bewusstseinsblock und den darin enthaltenen Mentalblock belebt. |
147)
Through the energy and power of the consciousness and the connection with the pineal gland you are, in the
midst of your earthly-material existence, consciously or unconsciously as the case may be, in sensibility with
the energy and power of your spirit-form which, however, is only possible for you human beings, whereas the
worlds of the animals and other creatures and everything that crawls and flies is excluded therefrom; to enable
you to consciously perceive the connection with the creational energy of your spirit-form it requires that you,
as truth-human beings, follow the creational laws and recommendations and in the knowledge of the truth
use all your attentiveness and heedfulness on this; and truly only you Wesen of the human kind are capable
thereto. |
147)
Durch die Energie und Kraft des Bewusstseins und die Verknüpfung mit der Zirbeldrüse habt ihr
inmitten eures irdisch-materiellen Daseins, je nachdem bewusst oder unbewusst, Fühlung mit
der Energie und Kraft eurer Geistform, was in dieser Weise jedoch nur euch Menschen möglich
ist, während die Welten der Tiere, des Getiers und alles, was da kreucht und fleucht, davon ausgeschlossen sind; dass es euch möglich ist, in bewusster Weise die Verbindung mit der schöpferischen Energie eurer Geistform wahrzunehmen, bedarf es dessen, dass ihr als Wahrheitsmenschen die schöpferischen Gesetze und Gebote befolgt und im Wissen der Wahrheit all eure
Achtsamkeit und Aufmerksamkeit darauf verwendet; und wahrlich seid allein ihr Wesen der
Gattung Mensch dazu fähig. |
148)
You alone as Wesen of the human kind are able to make a connection in a conscious wise between the finefluidal, the high-fine-fluidal and the material-coarse-substantial, wherethrough you are able to realise the pure
life of the fine-fluidal and spiritual and make a harmonious interaction between this and your deep coarse-substantial-material. |
148)
Ihr allein als Wesen der Gattung Mensch könnt in bewusster Weise eine Verbindung schaffen
zwischen dem Feinstofflichen, Feinststofflichen und dem Materiell-Grobstofflichen, wodurch ihr
das reine Leben des Feinstofflichen und Geistigen erfassen und eine harmonische Wechselwirkung zwischen diesem und eurem tiefen Grobstofflich-Materiellen herstellen könnt. |
149)
Human beings of Earth, your majority however does not fulfil the creational task of the consciousness-evolution, because you separate the two worlds of the fine-fluidal and the coarse-substantial, instead of firmly uniting them and consciously stirring in both of them. |
149)
Erdenmenschen, euer Gros erfüllt jedoch die schöpferische Aufgabe der Bewusstseinsevolution
nicht, denn ihr trennt die beiden Welten des Feinstofflichen und Grobstofflichen, anstatt dass
ihr sie fest vereinigt und euch bewusst in beiden bewegt. |
150)
Through your self-acquired characteristic of concentrating solely on the material you human beings of Earth
have effectively made yourselves to masters of your coarse-substantial world, and as a result of your doing,
handling and acting, the material world has also become dependent on you; but you use this dependence of
your world to torment it in every imaginable wise, for example through chemistry, irresponsible exploitation of
the resources, through overpopulation and the immense resultant problems which can no longer be solved,
such as the destruction of the climate, mass migrations, water and food scarcity, hatred, war, torture and the
destruction of the environment and nature, the eradication of many animal, bird and fish species etc.; for better or for worse, your world has become dependent on you and perforce suffers in its own kind and wise under
your terror and through the destructions which you cause upon it and to it. |
150)
Durch eure euch selbst zugelegte Eigenart, euch allein auf das Materielle zu konzentrieren, habt
ihr Erdenmenschen euch effectiv zu Herren eurer grobstofflichen Welt gemacht, wobei diese
durch euer Tun, Schalten und Walten auch von euch abhängig geworden ist; diese Abhängigkeit eurer Welt nutzt ihr jedoch dazu, sie in jeder erdenklichen Art und Weise zu drangsalieren,
wie durch Chemie, verantwortungslose Ausbeutung der Ressourcen, durch die Überbevölkerung
und daraus entstehende ungeheure Probleme, die nicht mehr gelöst werden können, wie die
Klimazerstörung, Völkerwanderungen, Wasserund Nahrungsknappheit, Hass, Krieg, Folter und
Umweltund Naturzerstörung, Ausrottung vieler Tier-, Vogelund Fischarten usw.; eure Welt ist
auf Gedeih und Verderb von euch abhängig geworden und leidet gezwungenermassen auf ihre
Art unter eurem Terror und durch die Zerstörungen, die ihr auf und an ihr anrichtet. |
151)
It is you alone who can raise your Earth again, if you stop with all your terror and with your destructions, and
if you get your overpopulation under control, out of which all evil terrible things and problems proceed; but
consider that your way will be very long to restoring on your planet the state which for you is a true life-source. |
151)
Ihr allein seid es, die ihr eure Erde wieder emporheben könnt, wenn ihr mit all eurem Terror und
mit euren Zerstörungen aufhört, wenn ihr eure Überbevölkerung eindämmt, aus der alle bösen
Übel und Probleme hervorgehen; doch bedenkt, dass euer Weg sehr weit sein wird, um euren
Planeten wieder in einen Zustand zu versetzen, der für euch ein wahrer Lebensquell ist. |
152)
Instead of honouring and taking care of your earthly home, you have brought terribleness over it, and you have
done that not least because you have suppressed in yourselves everything that is necessary for your coarsesubstantial and your fine-fluidal world so that interactions can flow; equally, just as the oxygen-enriched blood
is incessantly pumped through the heart and your arteries to ensure that the body remains fresh and healthy,
so it is with the interaction between your coarse-substantial and fine-fluidal world; if the flow is cut, however,
then illness and confusion will ensue which will ultimately end in a catastrophe. |
152)
Statt dass ihr eure irdische Heimat geehrt und gepflegt habt, habt ihr Unheil über sie gebracht,
und nicht zuletzt darum, weil ihr in euch selbst alles unterbunden habt, das für eure grobstoffliche und für eure feinstoffliche Welt notwendig ist, damit Wechselwirkungen fliessen können;
gleichermassen, wie das sauerstoffangereicherte Blut ununterbrochen durch das Herz und eure
Adern gepumpt wird, damit der Körper frisch und gesund bleibt, so ist es auch mit der Wechselwirkung zwischen eurer grobstofflichen und feinstofflichen Welt; wird das Fliessen aber unterbunden, dann entstehen Erkrankung und Verwirrung, die letztlich in einer Katastrophe enden. |
153)
And you human beings of Earth, you have indeed failed badly in this respect, because you have not only used
your intellect and your rationality as necessary tools, but you have submitted yourselves only in material sense
to your intellect and rationality and set both as ruler over yourselves; but in doing so you have left out of your
attention and forgotten everything that is connected with the world of the fine-fluidal which has the consequence that you can only comprehend the coarse-substantial, not however the fine-fluidal, and therefore you
are completely dependent on the coarse-substantial and material; so you have made yourselves the slaves of
your own tool, the slaves of your intellect and your rationality, and as a result you have become human beings
of pure intellect and rationality and proudly call yourselves materialists, but only with the disadvantage that
your intellect and rationality show immense deficiency symptoms with regard to the logic and hence do not
show any great value; there are very many amongst you who, even if you carry high titles, in your intellect and
in your rationality you are still in the beginnings of your development and are currently climbing the first step
of the real life-schooling. |
153)
Und ihr Erdenmenschen, ihr habt tatsächlich in dieser Beziehung in schlimmer Weise versagt,
denn ihr habt euren Verstand und eure Vernunft nicht nur als notwendige Werkzeuge genutzt,
sondern ihr habt euch allein in materiellem Sinn eurem Verstand und eurer Vernunft unterworfen und beide als Herrscher über euch selbst gesetzt; dadurch aber habt ihr alles ausser acht
gelassen und vergessen, was mit der Welt des Feinstofflichen zusammenhängt, was nach sich
zieht, dass ihr nur noch das Grobstoffliche, nicht jedoch das Feinstoffliche erfassen könnt und
so vom Grobstofflichen und Materiellen völlig abhängig seid; also habt ihr euch zum Sklaven
eures eigenen Werkzeuges gemacht, zum Sklaven eures Verstandes und eurer Vernunft, und
dadurch wurdet ihr zum reinen Verstandesund Vernunftmenschen und nennt euch stolz
Materialisten, doch nur zum Nachteil dessen, dass euer Verstand und eure Vernunft ungeheure
Mangelerscheinungen in bezug auf die Logik aufweisen und also keinen grossen Wert aufzeigen; sehr viele seid ihr unter euch, welche ihr, auch wenn ihr hohe Titel tragt, in eurem Verstand
und in eurer Vernunft noch in den Anfängen der Entwicklung steht und gerade die erste Stufe
der wirklichen Lebensschulung hochsteigt. |
154)
Those amongst you who have entirely submitted to the intellect and the rationality, which in your case, however,
severely lack in logic, you have so bitten into the material, i.e. chained yourselves to everything coarse-substantial,
that you can no longer perceive, understand and comprehend anything beyond the earthly spaceand timedefinition, because you have entirely submitted yourselves to your illogical pure coarse-substantial-material
reflecting and striving; but in doing so you have put yourselves in your own chains and curtail and encapsulate
the horizon of your comprehension-capability to such a degree with your restricted and narrowed as well as
illogical intellect and your rationality of the same kind that true intellect, true rationality and true logic have
become as strange and unknown to you as the alphabet is to a cow. |
154)
Ihr unter euch, welche ihr euch ganz dem Verstand und der Vernunft unterworfen habt, die bei
euch jedoch in grober Weise an Logik mangeln, ihr habt euch derart verbissen in das Materielle
resp. an alles Grobstoffliche gekettet, dass ihr nichts mehr über den irdischen Raumund Zeitbegriff hinaus wahrnehmen, erfassen und begreifen könnt, weil ihr euch eurem unlogischen
reinen grobstofflich-materiellen Sinnen und Trachten völlig unterworfen habt; dadurch aber
habt ihr euch in eigene Ketten gelegt und den Horizont eures Begriffsvermögens mit eurem begrenzten und verengten sowie unlogischen Verstand und der gleichartigen Vernunft derart eingeschränkt und abgekapselt, dass euch wahrer Verstand, wahre Vernunft und wahre Logik so
fremd und ungeläufig sind wie einem Rindvieh das Alphabet. |
155)
You have separated the connection between the fine-fluidal and coarse-substantial so strongly that a dense
wall has built up between them, and as a result, you have also lost, with regard to the fine-spiritual-based perception, the life-source, the purely creational which is far raised above space and time and stands high above
the fine-fluidal; for this reason, it is not possible for you all who are materialists amongst you human beings
of Earth, to recognise the effective truth nor therefore the core of your inner nature which is formed through
a creational fact. |
155)
Ihr habt die Verbindung zwischen dem Feinstofflichen und Grobstofflichen derart stark getrennt, dass eine dichte Mauer dazwischen entstanden ist, wodurch euch auch der Lebensquell,
das rein Schöpferische, das weit über Raum und Zeit erhaben ist und hoch über dem Feinstofflichen steht, in bezug auf die empfindungsmässige Wahrnehmung verlorengegangen ist; darum
ist es euch allen, welche ihr unter euch Erdenmenschen Materialisten seid, gar nicht möglich,
die effective Wahrheit zu erkennen und damit also auch nicht den Kern eures Wesens, der durch
eine schöpferische Vorgabe geprägt ist. |
156)
Truly, if you want to turn to the real truth and win cognition with regard to the creational laws and recommendations, then you must let your intellect and your rationality grow up and learn to use them in logic; so you
must liberate yourselves from the pure intellect and the pure rationality of the nothing but coarse-substantial
and voluntarily get rid of the self-forged chains of your coarse-substantial slavery. |
156)
Wahrlich, wollt ihr euch der wahrlichen Wahrheit zuwenden und Erkenntnis gewinnen in bezug
auf die schöpferischen Gesetze und Gebote, dann müsst ihr euren Verstand und eure Vernunft
grossziehen und in Logik zu nutzen lernen; also müsst ihr euch vom reinen Verstand und der
reinen Vernunft des nur Grobstofflichen befreien und euch freiwillig den selbstgeschmiedeten
Ketten eurer grobstofflichen Sklavenschaft entledigen. |
157)
You amongst you human beings of Earth who live apart from the effective truth and far from the following of
the creational laws and recommendations, you live in purely materialistic, earth-bound, and low-standing
thoughts and feelings, and you are very inadequate in your intellect and in your rationality; your thoughts, feelings and endeavours are only characterised by pathological craving for earnings and profit, by hatred, revenge,
retaliation and war, by torture, lies, cheating, robbery and suppression as well as sensual lust, defamation,
greed, pathological craving and vices etc. through which you inexorably bring about interactions of the same
kind; through that you form everything worse and worse and drive yourselves to do more and more terrible
things which will ultimately break in over you as gruesome destruction and elimination. |
157)
Ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr abseits der effectiven Wahrheit und fern der Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote lebt, ihr lebt in rein materialistischen, erdgebundenen, tiefstehenden Gedanken und Gefühlen, und ihr seid sehr mangelhaft in eurem Verstand und in eurer Vernunft; eure Gedanken, Gefühle und Bestrebungen sind nur geprägt von
Erwerbsund Gewinnsucht, von Hass, Rache, Vergeltung und Krieg, von Folter, Lüge, Betrug,
Raub und Unterdrückung sowie von Sinneslust, Verleumdung, Gier, Sucht und Laster usw., wodurch ihr unerbittlich Wechselwirkungen der gleichen Art herbeiführt; dadurch formt ihr alles
immer schlimmer und treibt euch selbst dazu, stetig noch Übleres zu tun, das sich letztlich über
euch entladen wird als grausame Zerstörung und Vernichtung. |
158)
And in your delusion you even trade with the death through assisted suicide and in doing so you enrich yourselves on the riches of the self-murderer, and you make yourselves into murderers and are excited about and
take delight in the dying of those who end their lives in sheer cowardice. |
158)
Und in eurem Wahn treibt ihr auch Handel mit dem Tod durch Freitodbegleitung, wobei ihr euch
am Reichtum der Selbstmörder bereichert und ihr euch selbst zu Mördern macht und euch am
Sterben jener begeistert und ergötzt, welche in blanker Feigheit ihr Leben beenden. |
159)
But your delusion also drives you to beget offspring in an uncontrolled wise and to increasingly push the world
which is already overpopulated with human beings into an overpopulation disaster, out of which ever more
immense problems emerge, and indeed besides the destruction of the nature and the climate also the thereout
resulting natural catastrophes, pollution of air, water and soil, worldwide terrorism, wars, murder and other crimes, torture, epidemics, deficiency of water and famines, criminality, energy shortages, physical and psychical
Gewalt, immorality, coldness and unconcernedness of you human beings towards one another, deterioration
of the interhuman relationships, diseases, unweather of all kinds, earthquakes and volcano eruptions, weakening and ever more drastic life-uncapability of you human beings, ever more lax and insufficient handling of the
penal laws and the protection of the lives of human beings, animals and all other creatures of the air, the water
and the earth. |
159)
Euer Wahn treibt euch aber auch dazu, unkontrolliert Nachkommenschaft zu zeugen und die
bereits mit Menschen übervölkerte Welt immer mehr in ein Überbevölkerungsdesaster zu treiben,
woraus immer ungeheurere Probleme entstehen, und zwar nebst der Naturund Klimazerstörung auch daraus resultierende Naturkatastrophen, Verseuchung von Luft, Wasser und Boden,
weltumfassender Terrorismus, Kriege, Mord und sonstige Verbrechen, Folter, Seuchen, Wasserund Hungersnöte, Kriminalität, Energieknappheit, Vergewaltigung, Sittenlosigkeit, Kälte und
Gleichgültigkeit von euch Menschen gegeneinander, Verkümmerung der zwischenmenschlichen
Beziehungen, Krankheiten, Unwetter aller Art, Erdbeben und Vulkanausbrüche, Verweichlichung
und immer drastischere Lebensunfähigkeit von euch Menschen, immer laschere und unzureichendere Handhabung der Strafgesetze und dem Schutz des Lebens von Mensch, Tieren und
allem Getier zu Luft, Wasser und Erde. |
160)
Truly, you have already created a world-judgement in the form of immense catastrophes which break in over
you and which you already can no longer evade; you are in the midst of a self-created tremendous storm which
is brewing over you and which now pours out terribleness and destruction over you, and if you continue to
potter about as before, then the elimination is going to break in over you without hope of rescue; therefore
you shall bethink yourselves and search for the way of the truth in order to walk upon it and to follow the
creational laws and recommendations, because only by doing so can you still prevent the worst. |
160)
Wahrlich, ihr habt bereits ein Weltgericht geschaffen in Form von gewaltigen Katastrophen, die
über euch hereinbrechen und denen ihr bereits nicht mehr ausweichen könnt; ihr steht inmitten
eines selbst erschaffenen ungeheuren Gewitters, das sich über euch zusammengezogen hat
und über euch nun Unheil und Zerstörung ausschüttet, und wenn ihr so weiterwerkelt wie bisher, dann bricht auch rettungslos die Vernichtung über euch herein; also sollt ihr euch besinnen
und den Weg der Wahrheit suchen, um auf ihm zu wandeln und die schöpferischen Gesetze
und Gebote zu befolgen, denn nur dadurch könnt ihr das Schlimmste noch verhindern. |
161)
You human beings of Earth in general, you do not see yourselves as connecting link between the fine-fluidal
and the coarse-substantial, therefore you do not know how to use the animating, refreshing and furthering
energies and powers of both worlds; you separate yourselves into two worlds but you only pay attention to
the coarse-substantial one and chain yourselves to it, whereas you withdraw yourselves from your connection
to the fine-fluidal which you should necessarily use in order to find and lead, through the interaction between
the fine-fluidal and the coarse-substantial, a valueful equalisation and a true life according to the creational
laws and recommendations. |
161)
Ihr Erdenmenschen im allgemeinen, ihr achtet euch nicht als Bindeglied zwischen dem Feinstofflichen und Grobstofflichen, so ihr nicht die belebenden, erfrischenden und fördernden Energien
und Kräfte beider Welten zu nutzen wisst; ihr trennt euch selbst in zwei Welten, wobei ihr
jedoch nur die grobstoffliche beachtet und euch an diese kettet, während ihr euch der Bindung
ans Feinstoffliche entzieht, das ihr notwendigerweise nutzen solltet, um durch die Wechselwirkung zwischen dem Feinund Grobstofflichen einen wertvollen Ausgleich und ein wahres
Leben nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten zu finden und zu führen. |
162)
But you are weak and without energy and power in your volition for the true life, for the truth, fairness, the
strength of the character and the righteousness, which is why you lazily wallow in the purely material and
through your unintellect and through your habitual irrationality you do not realise that you are heading
towards a tremendous crisis which will shake you with immense shivering fits and burn you. |
162)
Ihr seid aber schwach sowie ohne Energie und Kraft in eurem Wollen nach dem wahren Leben,
nach der Wahrheit, Gerechtigkeit, des Gerechten und der Rechtschaffenheit, weshalb ihr euch
in Faulheit im rein Materiellen suhlt und durch euren Unverstand und durch die euch zur Gewohnheit gewordene Unvernunft nicht wahrnehmt, dass ihr einer ungeheuren Krisis entgegentreibt, die euch mit gewaltigen Fieberschauern durchrütteln wird und euch verzehrt. |
163)
Consider, everything that you do falls back onto you, because this lies in the natural happening itself, as it is
given through the creational laws; thus all your thoughts and feelings take, through the energy and power that
animates them, and as soon as they arise, a form that corresponds to their content and they swing out from
you and attract again things of the same kind; you however remain connected with your thoughts and feelings in fine-fluidalness in a swinging-wave-based wise, thus everything sent out attracts, through the interaction, things of the same kind and comes back to you again; therefore your own thoughts and feelings pulsate
through you fine-fluidally just as this happens to those who receive your corresponding mental and feelingbased impulsations and who respond to them in the fashion that they return back to you. |
163)
Bedenkt, alles, was ihr tut, fällt auf euch zurück, denn das liegt im natürlichen Geschehen selbst,
wie es gegeben ist durch die schöpferischen Gesetze; also nehmen alle eure Gedanken und Gefühle sofort nach deren Entstehen durch die sie belebende Energie und Kraft eine ihrem Inhalt
entsprechende Form an und schwingen von euch hinaus und ziehen Gleichartiges wieder an;
ihr aber bleibt mit euren Gedanken und Gefühlen schwingungsmässig in Feinstofflichkeit verbunden, folglich alles Ausgesandte durch die Wechselwirkung Gleichartiges anzieht und wieder
zu euch zurückkommt; so werdet ihr durch eure eigenen Gedanken und Gefühle ebenso feinstofflich durchpulst wie auch jene, welche eure entsprechenden gedanklichen und gefühlsmässigen Regungen auffangen und diese in der Art erwidern, dass sie zu euch zurückkehren. |
164)
Your thoughts and feelings that awaken to the life and the reality in the fine-fluidal, attract, after going out
from you as swinging waves, things of the same kind and swing back to the starting point, i.e. to the origin,
because you are incessantly in connection with them; thus, you are struck again by your own thoughts and
feelings as well as by those of your fellow human beings who are equally directed with regard to their thoughts
and feelings; therefore, the returning thoughts and feelings discharge themselves in you, and indeed without
you being able to consciously perceive it; through this, further thoughts and feelings of the same kind are triggered in you, out of which again the effect of the boomerang-like recoil-power results which leads to the fact
that you chain yourselves more and more in the same thoughtand feeling-world and remain its slave; therefore it is of urgency that you bring your thoughts and feelings under control and onto the way of the truth by
turning away from the evil, bad and the purely negative and instead turning to the good, best and the positiveequalised. |
164)
Eure im Feinstofflichen zum Leben und zur Wirklichkeit erwachenden Gedanken und Gefühle
ziehen nach ihrem schwingungsmässigen Hinausgehen also Gleichartiges an und schwingen
zum Ausgangspunkt resp. zum Ursprung zurück, weil ihr unablässig damit in Verbindung steht;
dadurch werdet ihr sowohl von euren eigenen Gedanken und Gefühlen wieder getroffen wie
auch von denen eurer gedanklich und gefühlsmässig gleichgerichteten Mitmenschen; also entladen sich die zurückkommenden Gedanken und Gefühle in euch, und zwar ohne dass ihr es
bewusst wahrzunehmen vermögt; dadurch werden in euch weitere gleichartige Gedanken und
Gefühle ausgelöst, woraus sich wiederum die Wirkung der bumerangartigen Rückschlagkraft
ergibt, die dazu führt, dass ihr euch immer mehr in die gleiche Gedankenund Gefühlswelt
verkettet und deren Sklave bleibt; also ist es von Dringlichkeit, dass ihr eure Gedanken und Gefühle unter Kontrolle und auf den Weg der Wahrheit bringt, indem ihr euch vom Bösen,
Schlechten und rein Negativen abund dem Guten, Besten und dem Positiv-Ausgeglichenen zuwendet. |
165)
Consider you are always being struck by the outcoming effects of your own thoughts and feelings whose constant creator and nurturer you are, and indeed both in the form of the good, the best and positive and in the
form of the evil, bad and negative. |
165)
Bedenkt, ihr werdet stets von den eigenen Auswirkungen eurer eigenen Gedanken und Gefühle
getroffen, deren dauernde Erzeuger und Ernährer ihr seid, und zwar sowohl in der Form des
Guten, des Besten und Positiven wie auch des Bösen, Schlechten und Negativen. |
166)
And consider further, in order that the damaging back-falling Gewalt of the interaction through the thoughts
and feelings does not reach out to more and more people and does not continue to grasp things of the same
kind of the fellow human beings, and wreak more and more terribleness, you must therefore free yourselves
from the purely material, i.e. coarse-substantial and come to a consensus with the fine-fluidal as well as with
the truth and with the creational laws and recommendations. |
166)
Und bedenkt weiter, damit die schädigend zurückfallende Gewalt der Wechselwirkung durch
die Gedanken und Gefühle nicht immer grössere Kreise zieht und nicht weiter Gleicharten der
Mitmenschen an sich reisst und immer mehr Unheil angerichtet wird, deswegen müsst ihr euch
von eurem rein Materiellen resp. Grobstofflichen befreien und zu einem Konsens kommen mit
dem Feinstofflichen sowie mit der Wahrheit und mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten. |
167)
All of you, you human beings of Earth, you must learn to fulfil all that which you shall do in the existence of
your life and hence also in the realm of the Creation, so that you are a connecting link between the material,
the fine-fluidal and the spiritual of the Creation-energy, so you can enjoy in fullness out of the material and
out of the fine-fluidal as well as out of the spiritual energy and power of the Creation. |
167)
Ihr alle, ihr Erdenmenschen, ihr müsst lernen, all das zu erfüllen, was ihr in der Existenz eures
Lebens und damit auch im Bereich der Schöpfung tun sollt, auf dass ihr ein Bindeglied seid
zwischen dem Materiellen, dem Feinstofflichen und dem Geistigen der Schöpfungsenergie, so
ihr sowohl aus dem Materiellen und aus dem Feinstofflichen sowie aus der geistigen Energie
und Kraft der Schöpfung in Fülle geniessen könnt. |
168)
Clean yourselves in your thoughts and feelings so that you let yourselves be guided though the creational truth
and through the Creation-given laws and recommendations which are well above all material things; to do that
you only need to pull your intellect and your rationality out of the darkness of your unlogic and your
unknowledge and build them up logically; and if you learn to do that, then you will be able to gather experiences, live them and use them as a tool in order to fulfil your life in the coarse-substantial existence in logic,
intellect and rationality, and through this you will also constantly further, cleanse and raise the entire coarsesubstantial Creation, and out of this, true love, harmony, freedom and peace will grow step by step, both in
yourselves and in the whole humankind. |
168)
Reinigt euch in euren Gedanken und Gefühlen, so ihr euch durch die schöpferische Wahrheit
und durch die schöpfungsmässig gegebenen Gesetze und Gebote leiten lasst, die alles Materielle überragen; dazu braucht ihr nur euren Verstand und eure Vernunft aus der Dunkelheit eurer
Unlogik und eures Unwissens zu reissen und folgerichtig aufzubauen; und lernt ihr das zu tun,
dann könnt ihr Erfahrungen sammeln, diese erleben und als Werkzeug benutzen, um im grobstofflichen Dasein euer Leben in Logik, Verstand und Vernunft durchzusetzen, wodurch ihr auch
die ganze grobstoffliche Schöpfung dauernd fördert, reinigt und hochhebt und daraus sowohl
in euch selbst wie auch in der ganzen Menschheit nach und nach wahre Liebe, Harmonie, Freiheit und Frieden erwächst. |
169)
And if you do accordingly, then through every interaction something powerful, good and positive will also
logically flow back again, especially true love and freedom, harmony and peace, by which ultimately your
whole humankind will be befallen and live therein, through which a new, equal, peaceful and harmonious
world will finally arise. |
169)
Und tut ihr demgemäss, dann fliesst durch jede Wechselwirkung folgerichtig auch wieder Gesundes, Gutes und Positives zurück, insbesondere wahre Liebe und Freiheit, Harmonie und Frieden,
wovon letztlich eure ganze Menschheit ergriffen wird und darin lebt, wodurch letztlich eine
neue, einheitliche, friedliche und harmonische Welt entsteht. |
170)
You shall become true human beings in correct fulfilment of all your actions, your entire activity and deeds as
well as your thoughts, feelings, wishes, efforts and requirements, so that you are noble human beings and can
honour yourselves as greatest work of the Creation. |
170)
Ihr sollt wahrliche Menschen werden in richtiger Erfüllung all eurer Tätigkeiten, eures gesamten
Wirkens und Handelns sowie eurer Gedanken, Gefühle, Wünsche, Bestrebungen und Bedürfnisse, auf dass ihr Edelmenschen seid und euch selbst als grösstes Schöpfungswerk beehren
könnt. |
171)
As greatest work of the Creation you however eschew pronouncing the words Creation and truth, even
though these two terms should be closer to you than anything else. |
171)
Als grösstes Schöpfungswerk scheut ihr euch aber, die Worte Schöpfung und Wahrheit auszusprechen, obwohl euch diese beiden Begriffe vertrauter sein sollten als alles andere. |
172)
The fact that you do not dare to pronounce the words does not lie in the honour in dignity for them, but rather
that you are stricken by confusion and angst, because on the one hand you are bound in a belief to a god, tin
god or idolised human being and fear their punishment, and on the other hand, because already as children you
were not taught the truth, neither through your parents nor through other educators, neither through teachers
nor through others whose duty it would have been to teach you in the truth and in the creational laws and
recommendations. |
172)
Dass ihr die Worte nicht auszusprechen wagt, liegt nicht in der Ehrfurcht davor, sondern daran,
dass ihr von Verwirrtheit und Angst gebeutelt werdet, weil ihr einerseits in einem Glauben an
einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen gebunden seid und deren Strafe fürchtet, und
andererseits, weil ihr nicht bereits als Kinder der Wahrheit belehrt wurdet, weder durch eure
Eltern noch durch andere Erzieher, weder durch Pädagogen noch durch sonstige, deren Pflicht
es gewesen wäre, euch in der Wahrheit und in den schöpferischen Gesetzen und Geboten zu
belehren. |
173)
Nobody has given you clear information, if you have ever searched for the effective truth of all truth, and so
your thirst for truth was not satisfied, and as a result it remained fundamentally and in all things a mystery to
you, which you have in the end simply put up with without fathoming it any further; under these circumstances,
your searching for the effective truth of all truth, the truth of the Creation and its laws and recommendations,
cannot happen intimately and as trustingly as you should be able to do. |
173)
Niemand hat euch klare Auskunft gegeben, wenn ihr schon einmal nach der effectiven Wahrheit
aller Wahrheit gesucht habt, und so wurde euer Drang nach Wahrheit nicht gestillt, so sie euch
im Grund und in allen Dingen immer ein Rätsel blieb, mit dem ihr euch letztlich einfach abgefunden habt, ohne es weiter zu ergründen; unter diesen Umständen kann euer Suchen nach der
effectiven Wahrheit aller Wahrheit, der Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote
nicht innig und so vertrauensvoll erfolgen, wie ihr das müsstet tun können. |
174)
But somehow or other you shall and must come closer to the truth of all truth, sooner or later, and so it is also
foolish of you to assume that it could be unright to concern yourselves extensively with the truth, with the
Creation and with the creational laws and recommendations and in the process to free yourselves from the
belief in your god, tin god or idolised human being; so do not assume that it is not rightful to turn to the truth
and to cast off your belief in your god, tin god or idolised human being; and do not let yourselves be misled
in this respect through your convenience and your indolence, nor through those who claim that your freeing
yourselves from your belief in a godhead, an idolised human being or a tin god is evil outrage, because, on
the contrary, an outrage against the truth is given through a religious, sectarian, ideological or philosophical
belief. |
174)
Doch ihr sollt und müsst der Wahrheit aller Wahrheit so oder so näherkommen, früher oder
später, so es auch töricht ist, wenn ihr annehmt, dass es Unrecht sein könnte, sich ausführlich
mit der Wahrheit, mit der Schöpfung und mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten zu befassen und dabei sich vom Glauben an euren Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen zu befreien; nehmt also nicht an, dass es nicht des Rechtens sei, euch der Wahrheit zuzuwenden und
euren Glauben an euren Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen abzulegen; lasst euch diesbezüglich auch nicht irreführen durch eure Bequemlichkeit und Trägheit, wie aber auch nicht
durch jene, welche behaupten, dass eure Befreiung in bezug auf euren Glauben an eine Gottheit, einen veridolisierten Menschen oder Götzen böser Frevel sei, denn gegenteilig ist ein Frevel
an der Wahrheit gegeben durch einen religiösen, sektiererischen, ideologischen oder philosophischen Glauben. |
175)
Consider, if you search for the truthly truth, then it requires that you search for an approach to the whole
Creation, which means that you must turn to the creational laws and recommendations and that you must
realise them and follow them. |
175)
Bedenkt, wenn ihr die wahrheitliche Wahrheit sucht, dann bedingt es, dass ihr eine Annäherung
an die ganze Schöpfung sucht, was bedeutet, dass ihr euch den schöpferischen Gesetzen und
Geboten zuwenden und sie erfassen und befolgen müsst. |
176)
When approaching the whole Creation, uprightness and modesty are asked for, not however doggish submissiveness, because to show this to the truth and the Creation is a boundless overbearingness and an abasement
beyond compare against them, because the truth and the Creation do not require your humble worship and
submissiveness, slavish mentality, crawling servility and serving the will of others, but rather esteem and dignity,
both for them and for yourselves. |
176)
Bei der Annäherung an die ganze Schöpfung ist Aufrichtigkeit und Bescheidenheit gefragt,
nicht jedoch hündische Demut, denn diese der Wahrheit und der Schöpfung entgegenzubringen
ist eine grenzenlose Anmassung und eine Erniedrigung sondergleichen gegen sie, denn die
Wahrheit und Schöpfung verlangen nicht eure demütige Anbetung und Unterwürfigkeit, sklavische Gesinnung, Kriecherei und Willfährigkeit, sondern Achtung und Würde, und zwar sowohl
für sie wie auch für euch selbst. |
177)
Your esteem and dignity concerning the truth and the whole Creation as well as yourselves is not laid out so
that truth and Creation must approach you, because it is you yourselves who, through your intellect and your
rationality in recognition of the reality, must approach them, recognise them and follow their laws and recommendations. |
177)
Eure Achtung und Würde in bezug auf die Wahrheit und die ganze Schöpfung sowie auf euch
selbst ist nicht darauf ausgelegt, dass sich Wahrheit und Schöpfung euch nähern müssen, denn
ihr selbst müsst euch durch euren Verstand und eure Vernunft in Erkenntnis der Wirklichkeit
ihnen nähern, sie erkennen und ihre Gesetze und Gebote befolgen. |
178)
But truly, amongst the majority of you human beings of Earth there is only convenience and hypocritical religious, ideological and philosophical belief, wrapped in the villainous cloak of the submissiveness and dignitilessness towards yourselves and with regard to the truth, the laws and recommendations of the Creation, the
entire creation all around and especially the Creation as Universal Consciousness. |
178)
Aber wahrlich, beim Gros von euch Erdenmenschen ist nur Bequemlichkeit und heuchlerische
religiöse, ideologische und philosophische Gläubigkeit gegeben, eingehüllt in den schändlichen
Mantel der Demut und Würdelosigkeit gegenüber euch selbst und in bezug auf die Wahrheit,
die Schöpfungsgesetze und Schöpfungsgebote, die ganze Schöpfung rundum und die Schöpfung als Universalbewusstsein besonders. |
179)
But you amongst you, you who no longer want to sleep in truth-unknowledgeness and in non-following of
the creational laws and recommendations, you who search, in honesty, esteem and dignity, for the truth of all
truth and strive for fulfilment of the creational laws and recommendations, take in the tidings of the teaching
of the prophets, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as it is given to
you in the ‹Goblet of the Truth›, so that you comprehend the right thing. |
179)
Ihr aber unter euch, welche ihr nicht mehr in Wahrheitsunwissenheit und in Nichtbefolgung der
Gesetze und Gebote der Schöpfung schlafen wollt, die ihr in Aufrichtigkeit, Achtung und
Würde nach der Wahrheit aller Wahrheit sucht und nach der Erfüllung der schöpferischen Gesetzund Gebotsmässigkeiten strebt, nehmt die Kunde der Lehre der Propheten auf, die Lehre
der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wie sie euch gegeben ist im ‹Kelch
der Wahrheit›, auf dass ihr das Rechte erfasst. |
180)
Be certain: There is only one Creation as all-embracing energy and power which gives life to everything in
existence and to all created creations, namely the Universal Consciousness which as the whole Creation also
includes itself and everything created through it; and there is no god, no tin god and no idolised human being
who would, even in a speck of dust of a weight, be equal to the Creation, because all godheads and tin gods
are only insubstantialities fabulated by you human beings and are without any energy and power, just like the
human beings who you raise to idols of godly equivalence. |
180)
Seid euch gewiss: Es gibt nur eine Schöpfung als allumfassende Energie und Kraft, die alles an
Existentem und alle Geschöpfe belebt, nämlich das Universalbewusstsein, das auch als ganze
Schöpfung sich selbst und alles durch sie Erschaffene umfasst; und es gibt keinen Gott, keinen
Götzen und keinen veridolisierten Menschen, der auch nur in einem Stäubchen eines Gewichts
der Schöpfung gleichkäme, denn alle Gottheiten und Götzen sind nur von euch Menschen erdichtete Wesenlosigkeiten ohne Energie und Kraft, wie das auch die Menschen sind, die ihr zu
Idolen göttlicher Gleichheit erhebt. |
181)
Through your wrong doing in your belief in godheads, tin gods and idolised human beings you close off the
heaven and the paradise which strive in you, in form of your psyche and your consciousness-state, for revelation, which you, however, maliciously suppress in yourselves through your consciousness-based and psychical
state of the hell; you no longer let yourselves be guided through the effective truth of all truth and hence not
through the creational laws and recommendations and therefore not through the reality; you have, in a selfchosen wise, raised your earthly intellect and your rationality to the unlogic and have submitted yourselves to
it and to the truth-unknowledgeness, and thus you have become the tool of your own inadequacy, irrationality and your unintellect and have moved further and further away from the truth and from the laws and recommendations of the Creation. |
181)
Durch euer falsches Tun im Glauben an Gottheiten, Götzen und veridolisierte Menschen verschliesst ihr den Himmel und das Paradies, die in euch in Form der Psyche und des Bewusstseinszustandes nach Offenbarung streben, die ihr aber durch euren bewusstseinsmässigen und psychischen Zustand der Hölle in euch bösartig unterdrückt; ihr lasst euch nicht mehr leiten durch die
effective Wahrheit aller Wahrheit und also nicht durch die schöpferischen Gesetze und Gebote
und damit nicht durch die Wirklichkeit; ihr habt euch selbstwählerisch euren irdischen Verstand
und eure Vernunft zur Unlogik grossgezogen und euch ihr und der Wahrheitsunwissenheit unterworfen, und so seid ihr zum Werkzeug eurer eigenen Unzulänglichkeit, Unvernunft und eures
Unverstandes geworden und habt euch mehr und mehr von der Wahrheit und von den Gesetzen
und Geboten der Schöpfung entfernt. |
182)
In doing so you have, as individuals and as whole humankind, carried out a separation between the truth, the
creational and the material, through which you are mainly connected only to the earthly which is absolutely
bound only to the material and its space and time; but that is something that the creational laws and recommendations do not include as such, but rather it is your own, purely human work, and this is why you are unable to understand the truth and the laws and recommendations of the Creation. |
182)
Damit habt ihr als einzelne und als ganze Menschheit eine Spaltung zwischen der Wahrheit,
dem Schöpferischen und dem Materiellen vollzogen, wodurch ihr vorwiegend nur noch dem
Irdischen zugeneigt seid, das unbedingt nur an das Materielle und dessen Raum und Zeit gebunden ist; das aber ist etwas, das die schöpferischen Gesetze und Gebote in dieser Art nicht
beinhalten, sondern euer eigenes, reines Menschenwerk ist, weshalb ihr die Wahrheit und die
Gesetze und Gebote der Schöpfung nicht zu erfassen vermögt. |
183)
The longer you wait to find and follow the effective truth of all truth, the greater the cleft will be between the
reality and unreality as well as between the truth about the knowledge and the untruth about the knowledge,
as a result of which you increasingly chain yourselves to the material. |
183)
Je länger ihr wartet, die effective Wahrheit aller Wahrheit zu finden und sie zu befolgen,
desto grösser wird die Kluft zwischen der Wirklichkeit und Irrealität sowie zwischen der
Wissenswahrheit und Wissensunwahrheit, wodurch ihr euch immer mehr an das Materielle
kettet. |
184)
You are nothing more than earthbound intellectual and rational human beings who call yourselves materialists
with pride because you do not see the chains with which you have shackled yourselves to the purely earthly
and its space and time, through which you have narrowed the horizon of your own intellect and rationality to
such an extent that you no longer recognise the logic and truth of the reality and also cannot understand them. |
184)
Ihr seid nurmehr erdgebundene Verstandesund Vernunftmenschen, die ihr euch mit Stolz
Materialisten nennt, weil ihr die Ketten nicht seht, mit denen ihr euch an das rein Irdische und
dessen Raum und Zeit gefesselt habt, wodurch ihr euren Horizont des eigenen Verstandes und
eurer Vernunft derart verengt habt, dass ihr die Logik und Wahrheit der Realität nicht mehr erkennt und auch nicht verstehen könnt. |
185)
And if you ask how you can find the truth and reality out of this, then the answer is that this is impossible for
you, if you do not bestir yourselves and if the help does not come from yourselves, because it is you yourselves
who must take pity on you and enable you to reveal the truth of all truth and the reality to your low intellect
and your equally low rationality, so that you can also comprehend and follow the Creation and its laws and
recommendations. |
185)
Und wenn ihr fragt, wie ihr daraus zur Wahrheit und Wirklichkeit finden könnt, dann ist das für
euch unmöglich, wenn ihr euch nicht selbst aufrafft und die Hilfe nicht von euch selbst ausgeht,
denn ihr selbst müsst euch eurer erbarmen und euch dazu befähigen, eurem niederen Verstand
und der ebenso niederen Vernunft die Wahrheit aller Wahrheit und die Realität zu offenbaren,
auf dass ihr auch die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote erfassen und befolgen könnt. |
186)
And you shall not ridicule those amongst you who strive for the truth and reality, because you yourselves are
narrow in your intellect and in your rationality and are unable to extend your materialistic horizon through
healthy and valueful thoughts and feelings to an extent that you can find the truth and reality in yourselves
and proclaim and comprehend them. |
186)
Und jene unter euch, welche sich um die Wahrheit und Wirklichkeit bemühen, sollt ihr nicht verlachen, weil ihr selbst in eurem Verstand und in eurer Vernunft verengt und unfähig seid, euren
materialistischen Horizont durch gesunde und wertvolle Gedanken und Gefühle derart zu erweitern, auf dass ihr in euch selbst die Wahrheit und Realität finden, kundtun und begreifen
könnt. |
187)
All the efforts of the true prophets and their teaching of the truth, teaching of the spirit, teaching of the life
are of no benefit, if you do not let their knowledge and wisdom get through to you, because even the basic
thoughts of all truth-strivings have become purely materialistic in you. |
187)
All die Bemühungen der wahrlichen Propheten und ihre Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes,
Lehre des Lebens nützen nichts, wenn ihr deren Wissen und Weisheit nicht zu euch durchdringen
lasst, weil in euch sogar die Grundgedanken aller Wahrheitsbestrebungen rein materialistisch
geworden sind. |
188)
And if the true prophets come with the ‹Goblet of the Truth› as intermediaries between you truth-straying
human beings and the truth of the creational laws and recommendations, then you shall think about the
‹Teaching of the Prophets› and build up energy and power in you, so that the truth of the teaching gets into
you and you comprehend and follow it. |
188)
Und wenn die wahrlichen Propheten mit dem ‹Kelch der Wahrheit› als Mittler zwischen euch
wahrheitsverirrte Menschen und die Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote kommen,
dann sollt ihr über die ‹Lehre der Propheten› nachdenken und Energie und Kraft in euch aufbauen, auf dass die Wahrheit der Lehre in euch dringt und ihr sie begreift und befolgt. |
189)
You are still only a few amongst you, you who, as ones stricken by the materialism, demand for the effective
truth of all truth and search for it and you who are overbearingly insulted as opponents of the god-belief by
the believers of the religions, sects, ideologies and philosophies, instead of them recognising the righteousness,
strength of the character and the fairness as well as the responsibility and the conscientiousness in your efforts. |
189)
Noch seid ihr wenige unter euch, welche ihr als vom Materialismus Gebeutelte nach der effectiven Wahrheit aller Wahrheit verlangt und nach ihr sucht und die ihr von den Gläubigen der
Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien anmassend als Gegner des Gottglaubens beschimpft werdet, anstatt in eurem Bemühen das Rechtschaffene, Gerechte und die Gerechtigkeit sowie das Verantwortungsvolle und die Gewissenhaftigkeit zu erkennen. |
190)
But do not let yourselves be made uncertain in your search for the truth which you find only in yourselves and
in the creational laws and recommendations which act through all things and everything existent of the whole
Creation, with which you too are closely connected with everything through the creational love. |
190)
Lasst euch jedoch nicht beirren im Suchen nach der Wahrheit, die ihr nur in euch selbst und in
den schöpferischen Gesetzen und Geboten findet, die durch alle Dinge und alles Existente der
ganzen Schöpfung wirken, womit auch ihr durch die schöpferische Liebe eng mit allem verbunden seid. |
191)
The brazen laws and recommendations of the Creation in all its creations, i.e. in all its manifestations, in all
created creations, and indeed in everything existent, run through, as all-embracing swinging waves, the whole
universe and everything that exists therein; and resulting out of these lawand recommendation-based swinging waves are also the interactions through which you yourselves form and determine your destiny; it follows
from this that you cannot set yourselves against the creational laws and recommendations without having to
bear the consequences in accordance with cause and effect which you determine yourselves through your
acting, even if you do not know or refuse to understand this. |
191)
Die ehernen Gesetze und Gebote der Schöpfung in all ihren Schöpfungen resp. in all ihrem Geschaffenen, in allen Geschöpfen und in allem Existenten überhaupt, durchziehen als umfassende
Schwingungen das ganze Universum und alles, was darin existiert; und aus diesen gesetzund
gebotsmässigen Schwingungen resultieren auch die Wechselwirkungen, durch die ihr selbst
euer Schicksal formt und bestimmt; daraus ergibt sich auch, dass ihr euch nicht wider die schöpferischen Gesetze und Gebote stellen könnt, ohne dass ihr dafür die Folgen gemäss Ursache und
Wirkung tragen müsst, die ihr durch euer Handeln selbst bestimmt, auch wenn ihr das nicht
wisst oder nicht begreifen wollt. |
192)
The interaction out of your thoughts and feelings as well as out of your activity and deeds is inexorable and
unmovable, so therefore everything always comes back to you, be it good or evil. |
192)
Die Wechselwirkung aus euren Gedanken und Gefühlen sowie aus eurem Wirken und Handeln
ist unerbittlich und unverrückbar, so also stets alles auf euch zurückkommt, sei es nun Gutes
oder Böses. |
193)
And just as the interaction that strikes you is created by and starts from yourselves, so the truth and its effect
starts from the Creation, namely through its laws and recommendations in which everything existent of each
kind is integrated; consider that cause and effect always belong together, they are one in themselves alone and
one in connectedness, therefore each part can carry out autonomous deeds, but in co-operation as connection
in the whole they result in a oneness. |
193)
Und so wie die Wechselwirkung, die euch trifft, von euch selbst erschaffen wird und ausgeht,
so geht die Wahrheit und ihre Wirkung von der Schöpfung aus, und zwar durch ihre Gesetze
und Gebote, denen alles Existente jeder Art eingeordnet ist; bedenkt, Ursache und Wirkung
gehören immer zusammen, sind eins in sich allein und eins in Verbundenheit, folglich jeder Teil
selbständige Handlungen vornehmen kann, jedoch in Zusammenarbeit als Verbindung im Ganzen
eine Einheit ergeben. |
194)
In front of the Creation all is one, a oneness, woven through with its spiritual energy and power, however comprehensive in the wise that everything is autonomous and also creates its own energy and power in itself, just
as each thing in this wise also determines and forms everything itself, but nonetheless is connected with the
Creation itself, with its energy and power and with the whole universe and everything that exists therein. |
194)
Vor der Schöpfung ist alles eins, eine Einheit, durchwoben mit ihrer geistigen Energie und Kraft,
jedoch umfassend in der Weise, dass alles selbständig ist und auch eigene Energie und Kraft in
sich schafft, wie jedes in dieser Weise auch selbst alles bestimmt und formt, jedoch trotzdem
verbunden ist mit der Schöpfung selbst, mit ihrer Energie und Kraft und mit dem ganzen Universum und allem, was darin existiert. |
195)
So regardless of what it is, it is always an autonomous oneness, just as the negative and positive are in themselves each an autonomous oneness, but in union they again form a oneness, i.e. a whole, like for example,
the electricity with plus and minus, i.e. positive and negative, each of which in itself is an autonomous energy
and power and a oneness, in union however again form a whole, a oneness, so for example through the combination light is generated or motors are driven etc.; this however means that there is no twofoldness, i.e. no
duality and no threefoldness, i.e. trinity, but in each case always only a oneness, a whole. |
195)
Also ist alles und jedes immer eine selbständige Einheit, wie das Negativ und Positiv in sich je eine
selbständige Einheit sind, doch im Zusammenschluss bilden sie wiederum eine Einheit resp. ein
Ganzes, wie als Exempel der elektrische Strom mit Plus und Minus resp. Positiv und Negativ, die
in sich allein eine selbständige Energie und Kraft und Einheit sind, im Zusammenschluss jedoch
wiederum ein Ganzes, eine Einheit bilden, so z.B. durch die Verbindung Licht wird oder Motoren
angetrieben werden usw.; das aber bedeutet, dass es keine Zweifaltigkeit resp. keine Dualität und
keine Dreifaltigkeit resp. Trinität gibt, sondern in jedem Fall nur immer eine Einheit, ein Ganzes. |
196)
And because you humankind who have gone astray do not understand these things with regard to the creational laws and recommendations, which act in all and each thing in the same wise, true intermediaries are
given to you, true proclaimers of the truth, so that you may learn and free yourselves from the chains of the
truth-unknowledgeness in order to follow the truth of all truth and the reality of all reality. |
196)
Und da ihr verirrte Menschheit diese Dinge in bezug auf die schöpferischen Gesetzund Gebotsmässigkeiten nicht versteht, die in allem und jedem gleichermassen wirken, sind euch wahrliche
Mittler gegeben, wahrliche Künder der Wahrheit, auf dass ihr lernen mögt und euch von den
Ketten der Wahrheitsunwissenheit befreit, um der Wahrheit aller Wahrheit und der Wirklichkeit
aller Wirklichkeit zu folgen. |
197)
The true prophets come in order to make the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of
the life comprehensible to you, so that you learn thereout and lead a life in accordance with the laws and
recommendations of the Creation and fulfil the consciousness-evolution as life-sense. |
197)
Die wahrlichen Propheten kommen, um euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die
Lehre des Lebens verständlich zu machen, auf dass ihr daraus lernt und ein schöpfungsgesetzgefälliges und schöpfungsgebotsmässiges Leben führt und die Bewusstseinsevolution als Lebenssinn erfüllt. |
198)
But it is not clear to many amongst you human beings of Earth what the truth of all truth is, nor is it clear to
you what the Creation and the reality are; for the majority amongst you, truth, Creation and reality are confusing terms which you equate with your belief in a god, tin god or a human being raised to a godly idol. |
198)
Doch was die Wahrheit aller Wahrheit ist, ist vielen unter euch Erdenmenschen ebenso nicht klar
wie auch nicht, was die Schöpfung und die Wirklichkeit sind; Wahrheit, Schöpfung und Wirklichkeit sind für das Gros unter euch nur verworrene Begriffe, die ihr mit eurem Glauben an einen Gott, Götzen oder zum göttlichen Idol erhobenen Menschen gleichsetzt. |
199)
But know: Truth, Creation and reality are themselves practising love, fairness, harmony, peace and freedom,
because these values are based in and carried in the unmovable and unbribable laws and recommendations of
the Creation itself and pulse through the entire universe. |
199)
Doch wisst: Wahrheit, Schöpfung und Wirklichkeit sind ausübende Liebe, Gerechtigkeit, Harmonie, Frieden und Freiheit, denn sie beruhen in den diese Werte in sich tragenden unverrückbaren und unbestechlichen Gesetzen und Geboten der Schöpfung selbst und durchpulsen das
gesamte Universum. |
200)
The love in particular is the fundamental factor of all being of the whole Creation, as everything is created out
of the Creation itself, out of the Universal Consciousness; and so, just as through the Creation everything is
bound in love, so should it also be amongst you human beings of Earth, namely that you embrace everything
in love, your next ones, all your fellow human beings and the whole humankind, the nature and its plantworld, the planet, the animals, all creatures and everything that crawls and flies; but you only embrace yourselves in your ausgeartet, selfish self-love, whereas you bring only apparent love to your next ones, your fellow
human beings as well as your humankind. |
200)
Insbesondere die Liebe ist der grundlegende Faktor allen Seins der ganzen Schöpfung, wie alles
erschaffen ist aus der Schöpfung selbst, aus dem Universalbewusstsein; und so, wie durch die
Schöpfung alles in Liebe gefasst ist, so sollte es auch bei euch Erdenmenschen sein, dass ihr alles
in Liebe erfasst, eure Nächsten, alle eure Mitmenschen und die ganze Menschheit, die Natur und
ihre Pflanzenwelt, den Planeten, die Tiere, alles Getier und alles, was da kreucht und fleucht; ihr
aber erfasst nur euch in ausgearteter, selbstsüchtiger Selbstliebe, während ihr euren Nächsten
und den Mitmenschen sowie eurer Menschheit nur Scheinliebe entgegenbringt. |
201)
You band together in apparent love for the friendship, do not even know the true parentand sibling-love anymore, nor the love for the next ones but only the doubtful imperiousness-love, immodesty-love, the stinginesslove and pathological egoism-love as well as the obsession-love for riches, for money, for self-benefit and
worldly pleasures. |
201)
Ihr tut euch zusammen in Scheinliebe zur Freundschaft, kennt nicht einmal mehr die wahre
Elternund Geschwisterliebe und nicht die Nächstenliebe, sondern nur die zweifelhafte Herrschsuchtliebe, Unbescheidenheitliebe, die Geizliebe und krankhafte Egoismusliebe sowie die Zwangliebe nach Reichtum, Geld, Eigennutz und weltlichen Vergnügen. |
202)
And you many amongst you who enter into purposeful marital bonds, you do not even know the true bondlove, but only a purposeful love which is based in winning financial riches or idol-like estimation, so without
true love you enter in doubtfulness into a marital bond, and, according to whim and pathological need, you
break it again, through which neither a permanence nor true love can come about. |
202)
Und ihr vielen unter euch, welche ihr zweckgerichtete eheliche Bündnisse eingeht, ihr kennt
nicht einmal die wahre Bündnisliebe, sondern nur eine Zweckliebe, die darin fusst, finanziellen
Reichtum oder idolhaftes Ansehen zu gewinnen, so ihr ohne wahre Liebe euch in Zweifelhaftigkeit ehelich verbündet und je nach Belieben und krankhaftem Bedürfnis das Bündnis wieder
auflöst, wodurch weder eine Beständigkeit noch wahre Liebe zustande kommen können. |
203)
Just as you only have an apparent love to the truth, so you only feel an apparent love to your life whose high
value you disregard and which you constantly drive to the edge of the death through all sorts of extreme and
irresponsible forms of the activity and deeds. |
203)
Wie ihr nur eine Scheinliebe zur Wahrheit habt, fühlt ihr gleichermassen eine Scheinliebe zu
eurem Leben, dessen hohen Wert ihr missachtet und es durch allerlei extreme und verantwortungslose Formen des Wirkens und Handelns ständig an den Rand des Todes führt. |
204)
All around, the love is for very many of you, those who only cultivate it as illusion, lies and deception, only
directed towards profit, riches, estimation, self-presentation, advantages, harm, spitefulness, hostility and maliciousness, which is why you feign love in characterlessness, whereas there is truthly only hatred, greed, schadenfreude, pathological craving for revenge and urge for retaliation as well as rapacity, pathological craving for
profit and exploitation in you. |
204)
Rundum ist die Liebe bei euch sehr vielen, welche ihr sie nur als Schein, Lug und Trug pflegt, nur
auf Profit, Reichtum, Ansehen, Selbstdarstellung, auf Vorteile, Schädigung, Gehässigkeit, Feindseligkeit und Böswilligkeit ausgelegt, weshalb ihr in Schändlichkeit Liebe heuchelt, wo wahrheitlich in euch nur Hass, Habsucht, Schadenfreude, Rachsucht und Vergeltungsdrang sowie Raffgier, Gewinnsucht und Ausnutzung gegeben ist. |
205)
Just as you have made your invented gods, tin gods and idolised human beings to religions, ideologies and
philosophies and to a belief, so you have done the same with the love, because for you it is nothing more than
a belief and a religion which, just like the supposed love, you also bend and maltreat for your own purpose
depending on your requirements and attitude. |
205)
Wie ihr eure erfundenen Götter, Götzen und veridolisierte Menschen zu Religionen, Ideologien
und Philosophien und zu einem Glauben gemacht habt, so habt ihr Gleiches getan mit der Liebe,
denn sie ist für euch nurmehr ein Glaube und eine Religion, den und die ihr ebenso wie die
angebliche Liebe je nach Bedarf und Einstellung zum eigenen Zweck verbiegt und malträtiert. |
206)
Truly, you have completely wrongly understood the love and have, through a wide variety of falsifications and
distortions, made it into a term of belief and religion, although you know not at all what real love is, because
you make it dependent on material things and you exchange it on a whim like dirty shirts. |
206)
Wahrlich, ihr habt die Liebe völlig falsch erfasst und durch vielseitige Entstellungen und Verzerrungen zu einem Glaubensund Religionsbegriff gemacht, wobei ihr überhaupt nicht wisst, was
wirkliche Liebe ist, weil ihr sie von materiellen Dingen abhängig macht und sie je nach Lust und
Laune wechselt wie schmutzige Hemden. |
207)
What you call love is everything but love, because true love is the deepest spiritual-fine-sensitive-feeling-based
connectedness, and love is the absolute certainty of oneself living together and coexisting with everything in
everything, thus, in all that exists; in fauna and flora, in the fellow human being, in every material and spiritual
life form irrespective of its kind, and in the existence of the entire universe and much more (laws and recommendations). |
207)
Was ihr Liebe nennt, ist alles andere als Liebe, denn wahre Liebe ist innigste, empfindungsmässige
Verbundenheit, und Liebe ist die absolute Gewissheit dessen, selbst in allem mitzuleben und
mitzuexistieren, so in allem Existenten; in Fauna und Flora, im Mitmenschen, in jeglicher materiellen und geistigen Lebensform gleich welcher Art, und im Bestehen des gesamten Universums
und darüber hinaus. |
208)
But you amongst you human beings of Earth who have the love as belief and religion, if one goes to the true
bottom of your so-called real love, then nothing remains in the end but desires, comfort, imagination, vanity,
longing for riches and estimation, avarice as well as sexual drives etc. |
208)
Doch ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr die Liebe als Glaube und Religion habt, wenn
eurer sogenannten echten Liebe auf den wahren Grund gegangen wird, dann bleibt letztlich
nichts anderes übrig als Begierden, Bequemlichkeit, Einbildung, Eitelkeit, Verlangen nach Reichtum und Ansehen, Habgier sowie sexuelle Triebe usw. |
209)
Truthful love is not only thoughtand feeling-conditioned but raised through spiritual fine-sensitive feelings out
of the Gemüt of the spirit-realm, and this form of the true love is not simply directed towards what you like,
what is pleasant for you and what brings you joy and a comfortable feeling, but rather it directs itself only
according to what joins together with deepest connectedness and certainty of the co-existence in harmony. |
209)
Wahrhaftige Liebe ist nicht nur gedankenund gefühlsbedingt, sondern erhoben durch Empfindungen aus dem Gemüt des Geistbereiches, und diese Form der wahren Liebe ist nicht einfach danach ausgerichtet, was euch gefällt, was euch angenehm ist und was euch Freude und
Wohlbehagen bereitet, sondern sie richtet sich nur danach, was sich mit innigster Verbundenheit
und Gewissheit der Mitexistenz in Harmonie zusammenfügt. |
210)
True love is also true joy and all-embracing happiness in togetherness in the thoughts, feelings and in the psyche,
in which every servility, submissiveness and hypocrisy is excluded; if it is said through the true prophets “Love
your enemies”, then this means that you shall cultivate a deep connectedness in certainty of the co-existence,
and indeed irrespective of whether your real or apparent enemy openly perceives this or not. |
210)
Wahre Liebe ist auch wahrliche Freude und umfassendes Glück in Gemeinsamkeit in den Gedanken, Gefühlen und in der Psyche, wobei jede Dienerei, Demut und Heuchelei ausgeschlossen ist;
wenn so durch die wahrlichen Propheten gesagt ist «Liebet eure Feinde», dann bedeutet das,
dass ihr eine innige Verbundenheit in Gewissheit der Mitexistenz pflegen sollt, und zwar ganz
gleich, ob euer wirklicher oder scheinbarer Feind es offen wahrnimmt oder nicht. |
211)
Beware of disciplining your real or apparent enemies in order to move them to the cognition, but instead let
them know that you are not hostile-minded to them and that as human beings you feel deeply connected with
them and that you bear neither hatred nor revenge-thoughts against them; this alone is love and the cultivation of the fairness to the next one and fellow human being, because consider, that true love cannot be separated from fairness, because both belong together, each as its own oneness, and together they again build a
oneness. |
211)
Hütet euch davor, eure wirklichen oder scheinbaren Feinde zu züchtigen, um sie zur Erkenntnis
zu bewegen, sondern gebt ihnen kund, dass ihr selbst ihnen nicht feindlich gesinnt seid und
dass ihr euch mit ihnen als Menschen innig verbunden fühlt und weder Hass noch Rachegedanken gegen sie hegt; das allein ist Liebe und das Waltenlassen der Gerechtigkeit am Nächsten
und Mitmenschen, denn bedenkt, dass wahre Liebe sich nicht von Gerechtigkeit trennen lässt,
weil beide als je eigene Einheit zusammengehören und zusammen wiederum eine Einheit bilden. |
212)
Fairness and the being-fair in love require, however, that you do not show inappropriate indulgence to a hostileminded one so that his or her misbehaviour is not increased and that he or she does not go further down the
slanting track, because truly it is your duty to point out the misbehaviour in love, intellect and rationality as well
as in a peaceful wise in order to not, contrary to the love, bring guilt and hatred upon yourselves. |
212)
Gerechtigkeit und das Gerechtsein in Liebe bedingen jedoch, dass ihr einem feindlich Gesinnten
nicht unangebrachte Nachgiebigkeit entgegenbringt, damit dessen Fehlverhalten nicht noch
gesteigert wird und er nicht noch mehr auf die abschüssige Bahn gerät, denn wahrlich ist es
eure Pflicht, in Liebe, Verstand und Vernunft sowie in friedlicher Weise das Fehlverhalten aufzuzeigen, um nicht gegenteilig zur Liebe Schuld und Hass auf euch zu laden. |
213)
The love of many of you human beings of Earth, those who have made it into the belief and into the religion,
ideology or philosophy, you also form it through your unspoken wishes into unworthiness and inertness, and
in doing so you deny and defame it in its truthliness, and indeed in the same wise as you do this with the true
truth-bringers, the prophets, the proclaimers and defame them by accusing them of being weak and indulgent, because they do not preach hatred, war, terror, revenge and retaliation, but teach you of the true love,
harmony and freedom and real peace. |
213)
Die Liebe von euch vielen Erdenmenschen, welche ihr sie zum Glauben und zur Religion, Ideologie oder Philosophie gemacht habt, ihr formt sie durch eure unausgesprochenen Wünsche
auch zur Unwürdigkeit und Schlaffheit, wobei ihr sie in ihrer Wahrheitlichkeit verleugnet und
verleumdet, und zwar gleichermassen, wie ihr es mit den wahrlichen Wahrheitsbringern, den
Propheten, den Kündern, tut und sie der Weichheit und Nachgiebigkeit verleumdet, weil sie nicht
Hass, Krieg, Terror, Rache und Vergeltung predigen, sondern euch der wahren Liebe, Harmonie
und Freiheit sowie des wirklichen Friedens belehren. |
214)
The sadness which often befalls the true prophets has nothing to do with weakness and indulgence and is an
implicitness for the proclaimers with regard to their high mission and the humankind they are confronted with,
with which they must come to terms against all defamatory and life-threatening attacks of the antagonists
who have fallen pray to hatred. |
214)
Der wahrlichen Propheten Traurigkeit, die sie oft befällt, hat nichts mit Weichlichkeit und Nachgiebigkeit zu tun und ist den Kündern im Hinblick auf ihre hohe Mission und die ihnen gegenüberstehende Menschheit eine Selbstverständlichkeit, mit der sie sich zurechtfinden müssen wider
alle verleumderischen und lebensbedrohenden Angriffe der dem Hass verfallenen Widersacher. |
215)
But you, those you who do not search for the belief of love nor for the religion of love but for the true love
out of spiritual-fine-sensitive feelings, you must liberate yourselves from all dogmatic restrictions and in strict
consequence and without any illogical indulgence and weakness turn to the creational laws and recommendations and follow them, because it is alone by fulfilling them that you are able to find and build up the true
love in you; be always conscious that true love is no coercion, but must be created and become reality from
out of your own free will. |
215)
Doch ihr, welche ihr nicht den Glauben Liebe und nicht die Religion Liebe sucht, sondern die
wahre empfindungsmässige Liebe, ihr müsst euch von allen dogmatischen Einengungen befreien und euch in strenger Konsequenz sowie ohne jede unlogische Nachgiebigkeit und
Schwachheit den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuwenden und diese befolgen, denn
allein in Erfüllung derselben vermögt ihr auch die wahre Liebe in euch zu finden und aufzubauen; seid euch stets bewusst, dass wahre Liebe kein Zwang ist, sondern aus eurem freien
Willen heraus erschaffen und zur Wirklichkeit werden muss. |
216)
Your free will is something special, but in order to be able to explain it, a number of external things must be
considered which more or less have an influence on it; in addition, the free will is something about which there
is contention even among academics. |
216)
Euer freier Wille ist etwas Besonderes, doch um diesen erklären zu können, müssen viele äussere
Dinge herangezogen werden, die mehr oder weniger Einfluss darauf nehmen; ausserdem ist der
freie Wille etwas, worüber sich selbst die Gelehrten streiten. |
217)
Your free will absolutely includes your free decisionand determination-possibility which is built up upon the
responsibility of the laws with regard to fairness. |
217)
Euer freier Wille beinhaltet unbedingt eure freie Entschliessungsund Entscheidungsmöglichkeit, die auf der Verantwortlichkeit der Gesetze in bezug auf Gerechtigkeit aufgebaut ist. |
218)
Even if you ask where the free will is in your case, because you believe in godly or tin-godly guidance, predetermination, providence and in the influences of the stars, in godly or tin godly punishment or in a karma and
believe that you, whether you want it or not, are guided or pushed through the life through the powers of a
god, tin god or a human being raised to a godly idol, this free will is nevertheless given to you, even if you do
not want to understand this. |
218)
Auch wenn ihr fragt, wo denn bei euch der freie Wille sein soll, weil ihr an göttliche oder götzliche Führung, Vorbestimmung, Vorsehung und an die Einflüsse der Gestirne, an göttliche oder
götzliche Strafe oder an ein Karma und daran glaubt, dass ihr, ob ihr wollt oder nicht, durch die
Kräfte eines Gottes, Götzen oder eines zum göttlichen Idol erhobenen Menschen durch das
Leben geführt oder geschoben werdet, so ist euch dieser freie Wille doch gegeben, auch wenn
ihr das nicht verstehen wollt. |
219)
You fall seriously upon everything with fervour which talks about the free will, recognising rightly that it is precisely here that an explanation is required, because the whole of your free will is not understood through the
religious, ideological and philosophical belief and is also denied through the irrational assumptions and irrational
teachings of the neo-neurology. |
219)
Ihr stürzt mit Eifer ernsthaft über alles her, was vom freien Willen spricht, wobei ihr richtig erkennt, dass gerade darüber eine notwendige Erklärung erforderlich ist, weil das Ganze eures
freien Willens durch den religiösen, ideologischen und philosophischen Glauben nicht verstanden sowie durch die Irrvermutungen und Irrlehren der Neoneurologie gar bestritten wird. |
220)
But as long as you do not have the truth of the explanation with regard to your free will, you are not able to
properly adjust to following the creational laws and recommendations and to assert yourselves in the whole
all-embracing Creation as that which you really are, namely human beings with a free will. |
220)
So lange nun aber, wie euch die Wahrheit der Erklärung in bezug auf euren freien Willen fehlt,
vermögt ihr euch nicht richtig darauf einzustellen, die schöpferischen Gesetze und Gebote zu
befolgen und euch in der ganzen umfassenden Schöpfung als das zu behaupten, was ihr wirklich seid, nämlich Menschen mit einem freien Willen. |
221)
If you, however, do not find the right attitude in the realm of the whole all-embracing Creation and to the
Creation, i.e. the Universal Consciousness itself, then you remain far from everything existent that it has created
and errantly wander about therein without finding the true direction of the life; this is a state in which you
find no destination-consciousness, because you do not unfold your free will, and as a result let yourselves be pushed, formed, directed, planed and errantly wander about through the life through your fellow human beings. |
221)
Findet ihr jedoch nicht die richtige Einstellung im Bereich der ganzen umfassenden Schöpfung
und nicht zur Schöpfung resp. dem Universalbewusstsein selbst, dann bleibt ihr allem von ihr
erschaffenen Existenten fremd und irrt darin umher, ohne die wahre Richtung des Lebens zu
finden; dies ist ein Zustand, in dem ihr keine Zielbewusstheit findet, weil ihr euren freien Willen
nicht entfaltet und ihr euch dadurch durch eure Mitmenschen durch das Leben schieben,
formen, dirigieren, hobeln und umherirren lasst. |
222)
Your great deficiency with regard to your own free will is that you do not know and do not even have the faintest
idea where in you it is actually located and how it works; this fact alone shows that you have interrupted the
connection to your free will and that you have most widely lost it and that therefore you no longer know where
and how you can find it. |
222)
Euer grosser Mangel in bezug auf euren freien Willen beruht darin, dass ihr nicht wisst und nicht
einmal eine Ahnung habt, wo er in euch eigentlich angesiedelt ist und wie er arbeitet; allein
schon diese Tatsache weist auf, dass ihr die Verbindung zu eurem freien Willen unterbrochen
und ihn weitestgehend verloren habt und daher auch nicht mehr wisst, wo und wie ihr ihn
finden könnt. |
223)
Truly, you have closed the gate to the cognition and to the understanding of your free will through your purely
materialistic good of thoughts and good of feelings, so you undecidedly turn around in a circle and continuously wear yourselves out when you search for the truth and for your free will. |
223)
Wahrlich, das Tor zur Erkennung und zum Verständnis eures freien Willens habt ihr durch euer
reines materialistisches Gedankenund Gefühlsgut verschlossen, so ihr euch unschlüssig im
Kreise dreht und stetig ermüdet, wenn ihr nach der Wahrheit und nach eurem freien Willen sucht. |
224)
Only when you change your thoughts and feelings and you uprightly strive after the effective truth and also
want to find it through your free will, will fresh energy and power come about in you in order to open your
closedness; but be certain that even if you scour away your closedness with great power, the way to the truth
will still be long and you will have to continue searching steadily. |
224)
Erst wenn ihr eure Gedanken und Gefühle ändert und ihr euch aufrichtig um die effective Wahrheit bemüht und sie durch euren freien Willen auch finden wollt, wird sich in euch frische
Energie und Kraft ergeben, um eure Verschlossenheit zu öffnen; doch seid euch gewiss, dass
auch dann, wenn ihr mit grosser Kraft die Verschlossenheit wegfegt, der Weg zur Wahrheit
noch lang ist und ihr stetig weitersuchen müsst. |
225)
You must learn to find the way of the truth in yourselves which is the truth and the culmination-point itself,
and so you must learn to go the way and to tread it with a steady and unswerving step, otherwise it can happen
that you indeed see the way, but stagger and stumble along it and keep falling again and again, because you
are slightly impaired and make missteps, and as a result you can neither find the real truth nor your free will. |
225)
Ihr müsst lernen, den Weg der Wahrheit in euch selbst zu finden, der die Wahrheit und das Ziel
selbst ist, und also müsst ihr lernen, den Weg zu gehen und ihn mit festem und unbeirrbarem
Schritt zu beschreiten, sonst kann es geschehen, dass ihr den Weg wohl seht, jedoch torkelnd
auf ihm dahinstrauchelt und immer wieder stürzt, weil ihr leicht getrübt seid und Fehltritte macht
und so weder die wahrliche Wahrheit noch euren freien Willen finden könnt. |
226)
You many amongst you who are simple, hardworking and normal-common Earth-humans without any academic titles, ranks and names and believers with regard to a godhead, a tin god, angel, saint or idolised human
being, but also you amongst you who do have high titles, ranks and names, for example as scientist or neurologists etc., you show uncomprehension towards the real presence, i.e. the true existence of your free will in
a hard-headed wise, and this in total non-understanding of what the free will really is. |
226)
Ihr vielen unter euch, welche ihr einfache, arbeitsame und normalbürgerliche Erdenmenschen
ohne akademischen Titel, Rang und Namen und Gläubige in bezug auf eine Gottheit, einen
Götzen, Engel, Heiligen oder veridolisierten Menschen seid, wie aber auch ihr, welche ihr einen
hohen Titel, Rang und Namen tragt, wie als Wissenschaftler und Neoneurologen usw., ihr bringt
dem wirklichen Bestehen resp. der wirklichen Existenz eures freien Willens in hartnäckiger Weise
Unverständnis entgegen, und zwar in vollkommenem Nichtverstehen dessen, was der freie Wille
wirklich ist. |
227)
Truly, the simple explanation for the free will is already given in the expression itself, but because you are complicated in your rationality and in your intellect, you also see the explanation in complicatedness, and the reason
for this is that you are not able to perceive the really simple precisely because it is so simple, and therefore you
look for the free will – of which you cannot make neither a picture nor an idea – in the wrong place. |
227)
Wahrlich, die einfache Erklärung für den freien Willen ist in der Bezeichnung selbst schon gegeben, doch weil ihr in eurer Vernunft und in eurem Verstand kompliziert seid, so seht ihr auch
die Erklärung in Kompliziertheit, und zwar aus dem Grund, weil ihr das wirklich Einfache vor
lauter Einfachheit nicht wahrnehmen könnt und folglich an falscher Stelle nach dem freien Willen
sucht, von dem ihr euch kein Bild und keine Idee machen könnt. |
228)
You human beings of Earth who make yourselves thoughts about your free will, you live in imaginations which
are in any case always wrong, because imaginations correspond always to illusions, and illusions are nothing
but wish-pictures, imaginations, castles in the air, worthless things, and self-deception and they have nothing
to do with the truth and reality; the only things that can be right are effective reference-points, terms, pictures
and ideas which correspond to the reality but never to imaginations. |
228)
Ihr Erdenmenschen, die ihr euch Gedanken um euren freien Willen macht, ihr lebt in Vorstellungen, die in jedem Fall immer falsch sind, denn Vorstellungen entsprechen immer Illusionen, und
diese sind nichts anderes als Wunschbilder, Einbildungen, Luftschlösser, Blendwerk und Selbsttäuschung und haben mit der Wahrheit und Wirklichkeit nichts zu tun; richtig können nur
effective Anhaltspunkte, Begriffe, Bilder und Ideen sein, die der Realität entsprechen, niemals
jedoch Vorstellungen. |
229)
But because you do make yourselves imaginations which are always wrong and bring disappointments, you
also try to explain your own free will through an erroneous imagination that is based therein, that a Gewaltbased construction of your brain forces your space and time bound intellect and the rationality to push the
thoughts and feelings in any distinct direction and to determine them; this, however, is a heavy-weighing confoundedness and in no wise corresponds to your free will, but rather is a self-thought-up wrong machination
of your not-understood will which is bound to your inadequate intellect and to the inadequate rationality. |
229)
Da ihr euch jedoch Vorstellungen macht, die immer falsch sind und Enttäuschungen bringen, so
versucht ihr auch in bezug auf euren freien Willen diesen durch eine irrige Vorstellung zu erklären,
die darin fusst, dass eine gewaltsame Konstruktion eures Gehirns den an Raum und Zeit gebundenen Verstand und die Vernunft zwinge, die Gedanken und Gefühle in irgendeine bestimmte
Richtung zu drängen und festzulegen; das jedoch ist eine schwerwiegende Verwechslung und
entspricht in keiner Weise eurem freien Willen, sondern einem von euch eigens erdachten
falschen Machwerk eures an euren mangelhaften Verstand und an die unzulängliche Vernunft
gebundenen nichtverstandenen Willens. |
230)
This grave confoundedness creates great erroneous assumptions and builds up a wall against the truth which
makes a recognising and realising of the same impossible for you; and that you therefore, also find gaps and
contradictions while searching for your free will and are not able to bring logicalness, i.e. logic into the whole,
that surprises you tremendously and closes off your intellect and the rationality. |
230)
Diese gravierende Verwechslung erzeugt grosse Irrtümer und baut eine Mauer gegen die Wahrheit auf, wodurch euch ein Erfassen und Erkennen derselben unmöglich gemacht wird; und
dass ihr darum bei der Suche nach eurem freien Willen auch Lücken und Widersprüche findet
und in das Ganze keine Folgerichtigkeit resp. Logik hineinzubringen vermögt, das wundert euch
horrend und verschliesst euren Verstand und die Vernunft. |
231)
Your free will is truthly exceedingly drastically connected with the fine-fluidal world of the nature of your individuality which you are capable of forming yourselves and upon which your will puts its stamp. |
231)
Euer freier Wille ist wahrheitlich äusserst einschneidend verbunden mit der feinstofflichen Welt
des Wesens eurer Individualität, die ihr selbst zu formen fähig seid und der euer Wille seinen
Stempel aufdrückt. |
232)
Your free will stands in direct connection with your consciousness and therewith also with your thoughts and
feelings and consequently also with your brain as well as with the fine-fluidal realm. |
232)
Euer freier Wille steht in direktem Zusammenhang mit eurem Bewusstsein und damit auch mit
euren Gedanken und Gefühlen und folglich also auch mit eurem Gehirn sowie mit dem feinstofflichen Bereich. |
233)
Were you not to always grant the suzerainty, i.e. the higher ruling only to your material intellect and to the
therewith connected rationality in an unrestricted wise, but were also to use the core of your true inner nature
which is connected with your own fine-fluidal side, then you would be able to recognise your free will and
control it consciously. |
233)
Würdet ihr nicht immer nur eurem materiellen Verstand und der damit zusammenhängenden
Vernunft in unbeschränkter Weise die Suzeränität resp. die Oberherrschaft einräumen, sondern
auch den Kern eures wahren inneren Wesens nutzen, der mit eurer eigenen feinstofflichen Seite
verbunden ist, dann könntet ihr euren freien Willen erkennen und ihn bewusst steuern. |
234)
And were you to use and control your free will consciously, then you would recognise the fine-fluidal of the
core of your inner nature as your real ego and thus fundamentally determine everything yourselves in complete
freedom and in a fully conscious wise and absolutely free of any influences, and this self-determination alone
is the crucial factor of your free will. |
234)
Und würdet ihr euren freien Willen bewusst nutzen und lenken, dann würdet ihr das Feinstoffliche eures Wesenskernes als eigentliches Ich erkennen und demgemäss in völliger Freiheit selbst
in völlig bewusster Weise und absolut frei von irgendwelchen Einflüssen grundsätzlich alles selbst
bestimmen, und allein diese Selbstbestimmung ist der springende Faktor des freien Willens. |
235)
And if you use your self-determination i.e. your free will, then you will not live in that bound will which, to
execute all material purposes, is bound to the earthly space and time and which is determined through your
life-mode, life-circumstances, the norms of the society, through requirements, wishes, desires and orders of the
fellow human beings as well as through laws and ordinances, etc. |
235)
Und nutzt ihr die Selbstbestimmung resp. euren freien Willen, dann lebt ihr nicht in jenem gebundenen Willen, der zur Ausführung aller materiellen Zwecke an den irdischen Raum und an
die irdische Zeit gebunden ist und durch eure Lebensweise, Lebensumstände, die Norm der
Gesellschaft, durch Bedürfnisse, Wünsche, Begierden und Befehle der Mitmenschen sowie
durch Gesetze und Verordnungen usw. bestimmt wird. |
236)
The bound will is that which is not self-created but which affects you through external, material influences and
suppresses your own free will and does not let it come to fruition, and this is why you then assume that you
do not have your own free will. |
236)
Der gebundene Wille ist jener, der nicht selbst erschaffen, sondern durch äussere, materielle Einflüsse auf euch einwirkt und euren eigenen freien Willen unterdrückt und nicht zur Geltung
kommen lässt, weshalb ihr dann annehmt, dass ihr eigens nicht über einen freien Willen verfügen
würdet. |
237)
But if you live with it by only following your bound will, then you do not consciously determine your destiny
in the wise that it solely and exclusively comes from you and is formed by you, but instead you determine it by
acquiring external influences and bending to the bound will that is having an effect on you and bringing about
in this kind and wise your destiny yourselves. |
237)
Lebt ihr aber damit, indem ihr nur dem gebundenen Willen folgt, dann bestimmt ihr nicht bewusst selbst euer Schicksal in der Weise, dass es einzig und allein von euch ausgeht und geformt
wird, sondern ihr bestimmt es dadurch, dass ihr euch äussere Einflüsse aneignet und euch dem
auf euch einwirkenden gebundenen Willen beugt und in dieser Art und Weise selbst euer Schicksal herbeiführt. |
238)
Of course, this explanation does not lead to a true comprehension concerning your free will as human beings,
because in order to really understand it, it is necessary to know what the free will is fundamentally based on,
and the reason for that is anchored in the creational laws and recommendations which are laid out solely on
the determination of effects in accordance with the causal law of cause and effect. |
238)
Natürlich bringt diese Erklärung noch kein richtiges Begreifen in bezug auf euren freien Willen
als Menschen, denn um es wirklich verstehen zu können, ist es notwendig zu wissen, worauf
der freie Wille grundsätzlich beruht, wofür die Begründung in den schöpferischen Gesetzen und
Geboten verankert ist, die allein auf die Bestimmung von Wirkungen gemäss dem Kausalgesetz
von Ursache und Wirkung ausgelegt sind. |
239)
These laws and recommendations which are formed in fairness are not determining in what you as human
beings shall do or refrain from doing through them, as a result of which you would be without free will and
determiningly controlled through them, because to the contrary they do not determine any of your thoughts,
feelings, deeds and actions, but instead let you determine and decide over them in every respect yourselves,
and hence in accordance with your own free will. |
239)
Diese gerechtigkeitsgeprägten Gesetze und Gebote sind nicht darin bestimmend, was ihr als
Menschen durch sie tun oder lassen sollt, wodurch ihr ohne freien Willen wärt und bestimmend
durch sie gelenkt würdet, denn gegenteilig bestimmen sie keinerlei eurer Gedanken, Gefühle,
Handlungen und Taten, sondern lassen euch in jeder Beziehung darüber selbst bestimmen und
entscheiden, so also nach eurem eigenen freien Willen. |
240)
What is pregiven through the laws and recommendations of the Creation are only the effects, namely that certain causes bring about certain effects; thus, it is only laid down through the laws and recommendations that
certain thoughts, feelings, actions, deeds and modes of functioning as cause, bring about with absolute certainty effects corresponding to the cause, in which case you as human beings, however, are free according to
your own will to form the cause in the right or wrong, i.e. negative or positive wise and hence to bring about
a right or wrong, i.e. a positive or negative, i.e. good or bad effect. |
240)
Was vorgegeben ist durch die Schöpfungsgesetze und Schöpfungsgebote sind allein die Wirkungen, nämlich dass aus bestimmten Ursachen wiederum bestimmte Wirkungen hervorgerufen
werden; in dieser Weise ist durch die Gesetze und Gebote nur festgelegt, dass bestimmte Gedanken, Gefühle, Taten, Handlungen und Wirkungsweisen als Ursache mit absoluter Sicherheit
der Ursache entsprechende Wirkungen hervorbringen, wobei euch als Menschen jedoch nach
eurem eigenen Willen freigestellt ist, die Ursache in richtiger oder falscher resp. negativer oder
positiver Weise zu formen und daraus also eine richtige oder falsche resp. eine positive oder
negative, resp. gute oder schlechte Wirkung herbeizuführen. |
241)
As a vague example, you can use your self-created laws and ordinances etc. which are given to you in the wise
that you can follow them or act contrary to them according to your own choosing, i.e. according to your own
free decision and according to your free will; this means that your laws and ordinances etc. are so formed that
you can follow them or disregard them, and they are also based on cause and effect; if you follow them, you
create therewith good, positive causes, out of which the effect of the impunity comes and a life-conduct based
on the law-following results, one that is rightful, irreproachable, righteous, fairness-formed and responsible
and therefore of a good and positive nature; if, on the contrary, you disregard and break your laws and ordinances, then that results in the effect of the punishability and a life-conduct of the unright, irresponsibility, unfairness and unrighteousness which corresponds to an ungood and negative form; and whether your thoughts,
feelings, deeds, actions and your activity shall be good and positive or bad and negative is something you yourselves decide according to your own choosing and in the full possession of your free will, because also with
regard to the following or non-following of your civil and criminal laws, recommendations and ordinances you
are not forced to keep to them and follow them, just as is the case with the creational laws and recommendations; you just have to bear the effects that arise out of your self-determined causes, i.e. thoughts, feelings,
actions and deeds, be it in relation to the creational or your human laws and recommendations, i.e. ordinances. |
241)
Als vages Beispiel können euch eure selbsterschaffenen Gesetze und Verordnungen usw. dienen,
die euch in der Weise gegeben sind, dass ihr sie nach eigenem Ermessen resp. nach eigener
freier Bestimmung und nach freiem Willen befolgen oder diesen zuwiderhandeln könnt; also
sind auch eure Gesetze und Verordnungen usw. derart geformt, dass ihr sie befolgen oder missachten könnt, wobei diese ebenfalls auf Ursache und Wirkung aufgebaut sind; befolgt ihr sie,
dann schafft ihr damit gute, positive Ursachen, woraus die Wirkung der Straflosigkeit hervorgeht und eine Lebensführung in bezug auf die Gesetzbefolgung resultiert, die des Rechtens, untadelig, rechtschaffen, gerechtigkeitsgeformt und verantwortungsvoll und also guter und positiver
Natur ist; werden gegensätzlich jedoch von euch eure Gesetze und Verordnungen missachtet
und gebrochen, dann resultiert daraus die Wirkung der Strafbarkeit sowie eine Lebensführung
des Unrechts, der Verantwortungslosigkeit, der Ungerechtigkeit und Unrechtschaffenheit, was
einer unguten und negativen Form entspricht; und ob eure Gedanken, Gefühle, Handlungen,
Taten und euer Wirken gut und positiv oder schlecht und negativ sein sollen, das bestimmt ihr
selbst nach eigenem Ermessen und im Vollbesitz eures freien Willens, denn auch in bezug auf die
Befolgung oder Nichtbefolgung eurer gesellschaftlichen und strafrechtlichen Gesetze, Gebote
und Verordnungen seid ihr ebenso nicht gezwungen, sie einzuhalten und zu befolgen, wie auch
hinsichtlich der schöpferischen Gesetze und Gebote; zu tragen habt ihr aus euren eigens bestimmten Ursachen resp. Gedanken, Gefühlen, Taten und Handlungen die Wirkungen, die daraus hervorgehen, sei es nun bezogen auf die schöpferischen oder eure menschlichen Gesetze
und Gebote resp. Verordnungen. |
242)
With regard to both the creational laws and recommendations as well as your human laws and ordinances you
are free in deciding whether you want to follow them or disregard them, in which case you are also conscious – at least with regard to your earthly-human laws and ordinances etc. – that the cause of a breach of
the law or ordinance will entail the effect of you being called to account. |
242)
Sowohl die schöpferischen Gesetze und Gebote wie auch eure menschlichen Gesetze und Verordnungen sind euch zur Befolgung oder Missachtung freigestellt, wobei ihr euch auch bewusst
seid – zumindest in bezug auf eure irdisch-menschlichen Gesetze und Verordnungen usw. –,
dass ihr bei der Ursache des Gesetzesoder Verordnungsbruches als Wirkung zur Rechenschaft
gezogen werdet. |
243)
You can decide yourselves, according to your own free will, whether or not you want to keep to the laws and
recommendations of the Creation or your earthly-human laws and ordinances, because you are not compelled
through them to act in the one or other wise, thus you decide yourselves what good or bad causes you want
to choose and create and what laudable or evil effects you want to call forth, and you do this entirely according to your own free will through which you determine yourselves your integration into the good or bad. |
243)
Ihr könnt euch nach eigenem freiem Willen selbst entscheiden, ob ihr die Gesetze und Gebote
der Schöpfung oder eure irdisch-menschlichen Gesetze und Verordnungen einhalten wollt oder
nicht, denn ihr seid durch sie nicht gezwungen, in der einen oder anderen Weise zu handeln,
so ihr also selbst darüber entscheidet, welche guten oder schlechten Ursachen ihr wählen und
schaffen und welche rühmlichen oder bösen Wirkungen ihr hervorrufen wollt, und zwar ganz
nach eurem eigenen freien Willen, durch den ihr euer Einordnen in das Gute oder Schlechte
selbst bestimmt. |
244)
As a rule, you are not able to recognise in what wise the very often many-sided entanglement of your thoughts,
feelings, actions, deeds and your activity cover the effects of your free will, because you only live in accordance
with your superficiality and do not really perceive what fundamentally happens in you, and as a result you cannot analyse your own free will, nor do you recognise, let alone understand it, which is why you wrongly assume that you do not willingly control everything yourselves but instead would be controlled through cosmic
or godly laws. |
244)
In welcher Weise die sehr oft vielseitige Verstrickung eurer Gedanken, Gefühle, Taten, Handlungen und euer Wirken die Auswirkungen eures freien Willens verdecken, vermögt ihr in der
Regel überhaupt nicht zu erkennen, weil ihr nur gemäss eurer Oberflächlichkeit dahinlebt und
nicht wirklich wahrnehmt, was in euch grundsätzlich vorgeht, so ihr auch euren eigenen freien
Willen nicht analysieren und nicht erkennen, geschweige denn verstehen könnt, weshalb ihr irrig
wähnt, dass ihr nicht selbst willentlich alles steuern, sondern durch kosmische oder göttliche
Gesetze gesteuert würdet. |
245)
In order to understand the whole of your free will, you must go back to the fine-fluidal shell of your free consciousness and to the core of your inner nature which form the outer edge of the substantialness into which
the energy and power of the spiritual sinks in an impulse-based wise, transferred through your spirit-form as
well as through the creational laws and recommendations; and this is what you shall be striving for to perceive,
because then you will realise that you are not at all what you imagine yourselves to be. |
245)
Um das Ganze eures freien Willens zu begreifen, müsst ihr auf die feinstoffliche Hülle eures
freien Bewusstseins und auf den Kern eures Wesens zurückgreifen, die den äussersten Rand der
Stofflichkeit bilden, in den sich impulsmässig die Energie und Kraft des Geistigen senkt, übertragen durch eure Geistform sowie durch die schöpferischen Gesetze und Gebote; und das ist
das, worum ihr bemüht sein sollt, es wahrzunehmen, denn dann werdet ihr erkennen, dass ihr
durchaus nicht das seid, was ihr euch einbildet zu sein. |
246)
Truly, you human beings of Earth do not have the absolute right to the glory of the life, because the right solely
consists in you earning it through the evolution of your consciousness by creating in you and around you true
love, harmony, freedom and peace as well as knowledge and wisdom and leading your life rightfully in fairness,
conscientiousness, righteousness and responsibility; and this also says that the whole of that which you assume
in your incorrectly understood or conceived sense, namely that you are from the ground up true human beings,
is entirely wrong, because you are true human beings only when you have developed into them. |
246)
Wahrlich, ihr Erdenmenschen habt nicht das unbedingte Anrecht auf die Glorie des Lebens,
denn das Anrecht besteht einzig und allein darin, dass ihr es euch verdient durch die Evolution
eures Bewusstseins, indem ihr in euch und rundum wahre Liebe, Harmonie, Freiheit und Frieden
sowie Wissen und Weisheit erschafft und ein Leben des Rechtens in Gerechtigkeit, Gewissenhaftigkeit, Rechtschaffenheit und Verantwortung führt; und das sagt auch, dass das Ganze
völlig falsch ist, was ihr in unrichtig aufgefasstem oder gedachtem Sinn wähnt, nämlich dass ihr
von Grund auf wahrliche Menschen seid, denn wahrliche Menschen seid ihr erst dann, wenn
ihr euch dazu entwickelt habt. |
247)
Fundamentally, you are only sown into the life as human-seed and as this seed you carry everything in you in
order to personally consciously develop yourselves into a true human being, but the prerequisite is given that
you yourselves create and cultivate the thereto required capabilities and possibilities in you, bring them to a
high-form and not let them wither again. |
247)
Grundsätzlich seid ihr nur als Menschenkeim ins Leben gesät, wobei ihr als dieser Keim alles in
euch tragt, um euch persönlich bewusst zu einem wahren Menschen zu entwickeln, doch ist
dabei die Voraussetzung gegeben, dass ihr selbst die dazu erforderlichen Fähigkeiten und Möglichkeiten in euch erschafft und pflegt, sie zur Hochform bringt und nicht wieder verkümmern
lasst. |
248)
Truly, this process of the self-development happens in accordance with your completely free will and in connection with the creation of the capabilities and possibilities, and the entire process is tremendously big,
immense and completely natural in every step of the happening; and for this you are given the creational-spiritual energy and power through which you can, according to your own free will, choose a logical or illogical
developmental process, so you decide yourselves whether you want to follow the logical, creational laws and
recommendations or not and thus want to bring down fortune or unfortune on you; but consider, also the
logic is not absolutely fully developed, rather only in a relative kind and wise, and indeed because there is always
only relatively absolute full-development, because each development entails another development, each result
another result, and indeed entirely in accordance with the law of the causality, that a cause brings forth a
distinct effect which in turn is the cause for a further effect etc. |
248)
Wahrlich, dieser Vorgang der Selbstentwicklung geschieht nach eurem völlig freien Willen und
im Zusammenhang mit dem Erschaffen der Fähigkeiten und Möglichkeiten, wobei der ganze
Vorgang ungeheuer gross, gewaltig und völlig natürlich in jeder Stufe des Geschehens ist; und
gegeben ist euch dazu die schöpferisch-geistige Energie und Kraft, wodurch ihr nach eurem
freien Willen einen logischen oder unlogischen Werdegang wählen könnt, so ihr selbst bestimmt,
ob ihr den logischen, schöpferischen Gesetzen und Geboten folgen wollt oder nicht und also
Gemach oder Ungemach auf euch laden wollt; doch bedenkt, auch die Logik ist nicht vollkommen, sondern nur in relativer Art und Weise, und zwar darum, weil es stets nur relativ Vollkommenes gibt, weil jede Entwicklung wieder eine weitere Entwicklung nach sich zieht, jedes
Resultat wieder ein weiteres Resultat, und zwar ganz gemäss dem Gesetz der Kausalität, dass
eine Ursache eine bestimmte Wirkung bringt, die wiederum die Ursache für eine weitere
Wirkung ist usw. |
249)
You human beings of Earth, as human-seed, each of you carries in himself or herself a Creation-given spirit-form
which animates you and your entire consciousness-block with creational-spiritual energy and power and through
which you are capable of taking in the cosmic-electromagnetic life energy; and through the same energy and
power you are also enabled to create all necessary capabilities and possibilities in you, and each one of them
carries in it a promise whose fulfilment will absolutely occur, if you form everything thereto through your will,
i.e. if you bring your self-created capabilities and possibilities to the realisation. |
249)
Ihr Erdenmenschen als Menschenkeim, jeder von euch trägt in sich eine schöpfungsgegebene
Geistform, die euch und euren gesamten Bewusstseinsblock mit schöpferisch-geistiger Energie
und Kraft belebt und wodurch ihr auch fähig seid, die kosmisch-elektromagnetische Lebensenergie in euch aufzunehmen; und durch die selbe Energie und Kraft seid ihr auch befähigt, alle
notwendigen Fähigkeiten und Möglichkeiten in euch zu erschaffen, die in sich je eine Verheissung
tragen, deren Erfüllung unbedingt erfolgt, wenn ihr durch euren Willen alles dazu formt resp.
wenn ihr eure selbsterschaffenen Fähigkeiten und Möglichkeiten zur Verwirklichung bringt. |
250)
Learn that the high-fine-fluidal of the Creation gets into the inner nature of your fine-fluidal as energy and
power, and from this, your own fine-fluidal, it undulates into your consciousness and your body, through which
you as material human life form also carry creational-spiritual energy and power in you; and through the highfine-fluidal of the Creation, which gets into your fine-fluidal and out of this into your consciousness and into
your body, you live and evolve in your consciousness, if you learn in a conscious or unconscious wise. |
250)
Lernt, dass das Feinststoffliche der Schöpfung als Energie und Kraft in das Wesen eures Feinstofflichen dringt, und von diesem eurem Feinstofflichen in euer Bewusstsein und in euren Körper
wallt, wodurch ihr also als materielle menschliche Lebensform auch Schöpferisch-Geistiges in
euch tragt; und durch das Feinststoffliche der Schöpfung, das in euer Feinstoffliches und aus
diesem in euer Bewusstsein und in euren Körper eindringt, lebt und evolutioniert ihr in eurem
Bewusstsein, wenn ihr in bewusster oder unbewusster Weise lernt. |
251)
The seed of your consciousness-evolution germinates and grows only slowly, and indeed in accordance with
your conscious efforts which you must specially create through your free will; but if you do not develop the
necessary capabilities and possibilities consciously and willingly, then your efforts will deteriorate and peter out
somewhere without them bringing any success and being able to realise themselves. |
251)
Die Saat eurer Bewusstseinsevolution keimt und wächst jedoch nur langsam, und zwar je nach
eurem bewussten Bemühen, das ihr eigens durch euren freien Willen erschaffen müsst; entwickelt ihr dabei aber nicht bewusst und willentlich die notwendigen Fähigkeiten und Möglichkeiten, dann verkommen eure Bemühungen und verlieren sich irgendwo, ohne dass sie irgendwelchen Erfolg bringen und sich verwirklichen können. |
252)
But if you consciously willingly strive for everything necessary, then the capabilities and possibilities arise in you
which you accurately sort and weed out that which is of no value, so you split off the chaff from the good
corn. |
252)
Doch bemüht ihr euch bewusst willentlich um alles Notwendige, dann entstehen in euch die
Fähigkeiten und Möglichkeiten, die ihr genau sortiert und das noch aussondert, was nicht des
Wertvollen ist, so ihr die Spreu vom guten Korne trennt. |
253)
On the whole, this is the way of the developmental process in which your free will is recognisable, but in order
to recognise it, the actual developmental process of you human beings of Earth must be followed a bit more
deeply, because the fact is that you can, in accordance with your wishes, requirements and desires, change the
course of your thoughts and feelings simply according to your free choosing, i.e. your free will, and give it a
new direction, if something does not please you any more; but through this you also ripen more and more,
because slowly your differentiation-ability and also your discernment grow which ultimately leads to the fact
that you become more conscious and more secure and follow a distinct direction; and the choice of the direction, the way, the swinging waves which you are willing to follow will not then remain without a deeper effect
in yourselves, and thereby it is only logical that the direction that you choose, the way that you go, and the
swinging waves in which you pulsate in your free will, create an interaction which influences you. |
253)
Im grossen und ganzen ist das der Weg des Werdegangs, in dem euer freier Wille erkennbar ist,
doch um diesen zu erkennen, muss der eigentliche Werdegang von euch Erdenmenschen noch
etwas eingehender verfolgt werden, denn Tatsache ist, dass ihr gemäss euren Wünschen, Bedürfnissen und Begierden den Kurs eurer Gedanken und Gefühle einfach nach freiem Ermessen
resp. freiem Willen ändern und ihm eine andere Richtung geben könnt, wenn euch etwas nicht
mehr behagt; dadurch reift ihr aber auch mehr und mehr, denn langsam wächst euer Unterscheidungsvermögen und auch eure Urteilsfähigkeit, was letztlich dazu führt, dass ihr bewusster
und sicherer werdet und einer bestimmten Richtung folgt; und die Wahl der Richtung, des
Weges, der Schwingungen, denen ihr zu folgen gewillt seid, bleibt dann nicht ohne tiefere
Wirkung in euch selbst, und dabei ist es nur logisch, dass die Richtung, die ihr einschlagt, den
Weg, den ihr geht, und die Schwingungen, in denen ihr in eurem freien Willen pulsiert, eine
Wechselwirkung erzeugen, die euch beeinflusst. |
254)
The pure creational energy and power which you take in through your fine-fluidal-realm in your consciousness
and in the entire consciousness-block is pure and noble in itself, and you shall also use the consciousness in
this kind and wise according to your free will and not let it wither through the bound, worldly-material will. |
254)
Die reine schöpferische Energie und Kraft, die ihr durch euren Feinstoffbereich in eurem Bewusstsein und im gesamten Bewusstseinsblock aufnehmt, ist rein und edel in sich, und das sollt
ihr in dieser Art und Weise auch nutzen gemäss eurem freien Willen und es nicht durch den gebundenen, weltlich-materiellen Willen verkümmern lassen. |
255)
If you mainly follow your own noble swinging waves, your own goodor best-formed ideas, thoughts, feelings, determinations and decisions, then you therethrough form your free will logically in the right form of the
positive, good and valueful which finds expression in you yourselves just as you also carry it forth outwards
through your words, actions, deeds and your activity in general. |
255)
Folgt ihr vorwiegend euren edlen Schwingungen, euren eigenen gutoder bestgeformten Ideen,
Gedanken, Gefühlen, Bestimmungen und Entscheidungen, dann formt ihr dadurch euren freien
Willen folgerichtig in richtiger Weise des Positiven, Guten und Wertvollen, das in euch selbst
ebenso zum Ausdruck kommt, wie ihr es auch nach aussen tragt durch eure Worte, Taten,
Handlungen und euer Wirken allgemein. |
256)
If you mainly decide through your ideas, thoughts, feelings, determinations and decisions for the ignoble
swinging waves, then these, over time, influence your free will in such a wise that the negative, bad, and evil
kind adheres to it, through which also your individuality becomes formed in the same wise, and you direct your
actions, deeds and all your activity thereupon; the reason for this is that the solely negative, bad and evil overgrows everything, as a result of which no awakening and blossoming to the effective truth can occur. |
256)
Entschliesst ihr euch durch eure Ideen, Gedanken, Gefühle, Bestimmungen und Entscheidungen
hauptsächlich für die unedlen Schwingungen, dann beeinflussen diese mit der Zeit euren freien
Willen in der Weise, dass ihm die negative, schlechte, böse Art anhaftet, wodurch auch eure
Individualität in gleicher Form geprägt wird und ihr eure Taten, Handlungen und all euer Wirken
darauf ausrichtet; das darum, weil das alleinig Negative, Schlechte, Böse alles überwuchert, wodurch kein Erwachen und Aufblühen zur effectiven Wahrheit erfolgen kann. |
257)
If you form your free will to the purely evil, negative, bad, unrighteous, irresponsible, to the consciencelessness
and to the unfair, then you bury and suppress in you the creationally formed core of your inner nature while
you form its outer nature through your free will into a bad individuality, through which you become a terrible
administrator of your creational good which you carry in the core of your inner nature as creational-spiritual
form, energy and power. |
257)
Formt ihr euren freien Willen zum rein Bösen, Negativen, Schlechten, Unrechtschaffenen, Verantwortungslosen, zur Gewissenlosigkeit und zum Ungerechten, dann vergrabt und unterdrückt
ihr in euch den schöpferisch geprägten Kern eures Wesens, während ihr dessen äusseres Wesen
durch euren freien Willen zur üblen Individualität formt, wodurch ihr zum schlechten Verwalter
über euer schöpferisches Gut werdet, das ihr im Kern eures Wesens als schöpferisch-geistige
Form, Energie und Kraft in euch tragt. |
258)
The core of your inner nature is formed through the creational nature, i.e. its energy and power, with which
you shall live in conformity and therethrough form the outer shell to the best through your own efforts and
according to your own free will, because this outer shell of the core of your inner nature is given to you as fundamentally neutral, so that you yourselves can form it as individuality; however, if you carry out this forming
process in a wrong wise, by willingly preferring only the evil, bad and negative, then firstly your will forms itself
out of your own, free decision and determination, and secondly out of this results an individuality which is
equivalent to this free will. |
258)
Der Kern eures Wesens ist also geprägt durch die schöpferische Natur resp. ihre Energie und
Kraft, der ihr nachleben und dadurch die äussere Hülle durch euer eigenes Bemühen und nach
eigenem freien Willen zum Besten formen sollt, denn diese äussere Hülle eures Wesenskerns ist
euch von Grund auf neutral gegeben, auf dass ihr sie selbst als Individualität gestalten könnt;
führt ihr jedoch diese Gestaltung in falscher Weise durch, indem ihr willentlich nur das Böse,
Schlechte, Negative bevorzugt, dann formt sich erstens euer Wille gemäss eurer eigenen, freien
Entscheidung und Bestimmung danach, und zweitens entsteht daraus auch die diesem freien
Willen gleichgerichtete Individualität. |
259)
The energy and power of the will which is given to you from birth onwards is fundamentally neutral and as
such lies dormant, therefore it can be worked on and so to speak be programmed like a computer; but this
means that you yourselves determine the form of your will, that is whether it shall be really free in accordance
with your desire or whether you enslave it and leave it to the outer boundedness, through which it withers
and you are enslaved by the bound will which is dictated upon you. |
259)
Die euch von Geburt an gegebene Energie und Kraft des Willens ist von Grund auf neutral und
liegt in dieser Weise brach, folglich sie bearbeitet und sozusagen wie ein Computer programmiert werden kann; das aber bedeutet, dass ihr selbst die Form eures Willens bestimmt, ob er
also wirklich frei sein soll gemäss eurem Verlangen oder ob ihr ihn knechtet und der äusseren
Gebundenheit überlasst, wodurch er verkümmert und ihr vom gebundenen und euch aufdiktierten Willen versklavt seid. |
260)
This means that you can build up your own free will and therethrough regulate, decide and determine all
things of your life yourselves, or you can let your material environment and your fellow human beings forcefully
impose their will, the bound one, upon you, because truly you yourselves decide how your will shall be formed,
and indeed in the negative, bad, evil as well as in the positive, good, best and valueful. |
260)
Ihr könnt also euren eigenen freien Willen aufbauen und alle Dinge eures Lebens dadurch selbst
ordnen, entscheiden und bestimmen, oder ihr könnt euch durch die materielle Umwelt und
durch eure Mitmenschen deren Willen, den gebundenen, aufzwingen lassen, denn wahrlich
entscheidet ihr selbst darüber, wie euer Wille geformt sein soll, und zwar sowohl im Negativen,
Schlechten, Bösen wie auch im Positiven, Guten, Besten und Wertvollen. |
261)
It follows that you can form and raise your will in full and ample freedom for yourselves, just as you can direct
it also into the boundedness and unfreedom of the sinking into the purely substantial, i.e. material and let it
wither. |
261)
Ihr könnt euren Willen also in voller und umfänglicher Freiheit für euch selbst formen und erheben, wie ihr ihn auch in die Gebundenheit und Unfreiheit der Versenkung in das rein Stoffliche
resp. Materielle lenken und verkommen lassen könnt. |
262)
Therefore it is possible for you to form your swinging waves freely in accordance with your ideas, thoughts,
feelings, decisions and determinations, whether you create your own positive, good or negative and bad free
will, or whether you want to let a bound, unfree will be forcefully imposed upon you from the outside. |
262)
Also ist es euch möglich, eure Schwingungen frei gemäss euren Ideen, Gedanken, Gefühlen,
Entscheidungen und Bestimmungen zu formen, so ihr also dadurch einen eigenen positiven,
guten oder negativen und schlechten freien Willen erschafft, oder ob ihr euch von aussen einen
gebundenen, unfreien Willen aufzwingen lassen wollt. |
263)
If you choose the negative, bad, evil side of the free will, then you will constantly be exposed to the same kind
of temptations and besmirch yourselves therewith if you follow them; in this wise, a consciousness-based restlessness stirs in you which expresses itself through thoughts and feelings and therefore through the psyche;
indeed also the external effects result in the same wise through the purely negative, bad and evil and no longer
give any room for the noble, because the latter is overgrown, as is the free will which in its negative or positive
form is dependent on your own decisions and determinations, ideas, thoughts and feelings and formed through
them. |
263)
Wählt ihr die negative, schlechte, böse Seite des freien Willens, dann seid ihr dauernd gleichartigen Versuchungen ausgesetzt und beschmutzt euch damit selbst, wenn ihr ihnen Folge leistet;
in dieser Weise regt sich in euch eine bewusstseinsmässige Unruhe, die durch Gedanken und
Gefühle und damit durch die Psyche zum Ausdruck kommt; tatsächlich kommen durch das rein
Negative, Schlechte und Böse auch die äusseren Wirkungen in gleicher Weise zur Geltung und
räumen dem Edlen keinen Raum mehr ein, weil dieses überwuchert wird, wie auch der freie Wille,
der in seiner negativen oder positiven Art von euren eigenen Entscheidungen und Bestimmungen, Ideen, Gedanken und Gefühlen abhängig ist und eben durch diese geformt wird. |
264)
And know, you human beings of Earth, each guilt that strikes you and each destiny that is connected with you
is of a purely substantial nature, because such is only given within the material creation, i.e. the created creations which have come out of the idea of the Creation Universal Consciousness; therefore only as human
beings can you load guilt and destiny onto you, whereas your spirit, i.e. your sprit-form, which is of creational
nature and is only a minuscule part in you, cannot be befallen thereby; so nothing of guilt and destiny can pass
over to your spirit, i.e. your spirit-form as pure creational energy and power, and also nothing of guilt and destiny
can connect to it in any wise; therefore only you can – in accordance with your free will – load guilt onto you
and bring about a distinct own destiny, in which case you can however also liberate yourselves from your guilt
again and developmentally change your destiny in accordance with your own free will; this fact does not overturn anything but confirms only the truth which is given through the creational laws and recommendations;
but this truth contradicts the religious belief and the religiously given irrational teachings in which the great
truth of all truth can no longer be recognised as it has been given to you earthly humankind through the true
prophets, through the ‹Teaching of the Prophets›, the ‹Goblet of the Truth› which is the teaching of the truth,
the teaching of the spirit and the teaching of the life. |
264)
Und wisst, ihr Erdenmenschen, jede euch treffende Schuld und jedes euch anhängende Schicksal ist rein stofflicher Natur, denn solches ist nur gegeben innerhalb der materiellen Schöpfung
resp. den Geschöpfen, die aus der Idee der Schöpfung Universalbewusstsein hervorgegangen
sind; also könnt ihr nur als Menschen Schuld und Schicksal auf euch laden, während euer Geist
resp. eure Geistform, die schöpferischer Natur und nur eine Winzigkeit in euch ist, nicht davon
betroffen werden kann; auf euren Geist also, eure Geistform als reine schöpferische Energie und
Kraft, kann nichts von Schuld und Schicksal übergehen und auch nicht in irgendeiner Weise anhängen; also könnt nur ihr – gemäss eurem freien Willen – Schuld auf euch laden und ein bestimmtes eigenes Schicksal herbeiführen, wobei ihr euch aber von eurer Schuld auch wieder befreien und euer Schicksal nach eurem eigenen freien Willen wandeln könnt; diese Tatsache wirft
nichts um, sondern bestätigt nur die Wahrheit, die durch die schöpferischen Gesetze und
Gebote gegeben ist; diese Wahrheit widerspricht aber dem religiösen Glauben und den religiös
gegebenen Irrlehren, in denen die grosse Wahrheit aller Wahrheit nicht mehr erkannt werden
kann, wie sie durch die wahrlichen Propheten euch irdischer Menschheit gegeben worden ist,
durch die ‹Lehre der Propheten›, den ‹Kelch der Wahrheit›, der da ist die Lehre der Wahrheit, die
Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens. |
265)
The more conscious you human beings of Earth become and progress in your evolution, the more the outer
shell of your creationally determined inner nature takes on its form, as a result of which your individuality forms
itself in accordance with the core of your inner nature, just as your free will develops according to your therewith growing individuality, through which your free will and your individuality jointly work together in the same
form. |
265)
Je bewusster ihr Erdenmenschen in eurer Evolution werdet und voranschreitet, desto mehr
nimmt die äussere Hülle eures schöpferisch bedingten Wesens dessen Form an, folglich sich eure
Individualität nach dem Wesenskern gestaltet, wie sich gleichermassen auch euer freier Wille
gemäss eurer damit wachsenden Individualität entwickelt, wodurch euer freier Wille und eure
Individualität gemeinsam in gleicher Form zusammenarbeiten. |
266)
But if you do not let the shell of your inner nature develop in accordance with the creational kind of the core
of your inner nature and you do not strive for the noble and for the characteristic nature of the core, then your
individuality and your will will accordingly form themselves in a negative, bad or evil wise, because in the same
wise that you strive for the noble or ignoble, so will the effect be, noble or ignoble. |
266)
Lasst ihr aber die Hülle eures Wesens sich nicht nach der schöpferischen Art des Wesenskernes
entwickeln und strebt ihr nicht zum Edlen und nach des Kernes Eigenart hin, dann formt sich
eure Individualität und euer Wille demgemäss negativ, schlecht oder böse, denn so, wie ihr nach
dem Edlen oder Unedlen hinstrebt, so wird auch die Wirkung sein, edel oder unedel. |
267)
From the very beginning onwards the free will is given you, and therefore you can make it, through your own
decisions and determinations, negative, bad, evil or positive, good and noble, so you can also form it to the
full freedom or boundedness. |
267)
Von allem Beginn an ist euch der freie Wille gegeben, und demzufolge könnt ihr ihn durch
eigene Entscheidungen und Bestimmungen negativ, schlecht, böse oder positiv, gut und edel
machen, so ihr ihn aber auch zur völligen Freiheit oder Gebundenheit formen könnt. |
268)
In any case, it is always up to you whether you let your free will exist as such and use it consciously, intellectually and rationally in a logical wise or whether you make it bound, i.e. unfree and burdened with external
influences, so that it is so much disadvantaged that it no longer corresponds to a free will in any wise. |
268)
In jedem Fall ist es euch immer selbst überlassen, ob ihr euren freien Willen als solchen bestehen
lasst und bewusst, verstandesmässig und vernünftig in logischer Weise nutzt oder ob ihr ihn gebunden resp. unfrei macht und mit äusseren Einflüssen belastet, dass er derart stark beeinträchtigt wird, dass er in keiner Weise mehr einem freien Willen entspricht. |
269)
In the Creation, in the Universal Consciousness, and in all its created creations and in everything existent that
it has created, one wheel of the happening interlocks into the other; in strict logicalness one thing is the consequence of another thing and at the same time controllingly turns everything that is connected with it,
through which no irregularity can occur; the whole is like a gigantic giant-wheelwork, in which from all sides
the cogs of the wheels precisely and sharply interlock and incessantly move everything further and drive it forwards to the development; and you human beings of Earth, you stand with the decisionand determinationpower given to you through your free will in the middle of this immense machinery, equipped with an unmeasurable might which is given to you and with which you are able to direct the big wheelwork of your own life
and destiny in any direction that you choose, that is to your own prosperity or adversity, to your fortune or
unfortune, to the negative, bad, evil, terrible or to the positive, good, depending on how you form and use
your free will. |
269)
In der Schöpfung, im Universalbewusstsein, und in all ihren Geschöpfen und in allem von ihr
erschaffenen Existenten greift ein Rad des Geschehens ins andere; in strenger Folgerichtigkeit
zieht das eine das andere nach sich und dreht gleichzeitig kontrollierend alles, was damit
zusammenhängt, wodurch keine Unregelmässigkeit vorkommen kann; das Ganze ist wie ein
gigantisches Riesenräderwerk, in dem von allen Seiten die Zähne der Räder genau und scharf
ineinandergreifen und alles unaufhaltsam weiterbewegen und zur Entwicklung vorwärtstreiben; und ihr Erdenmenschen, ihr steht mit der euch durch euren freien Willen gegebenen
Entscheidungsund Bestimmungskraft inmitten dieses gewaltigen Getriebes, ausgestattet
mit einer unermesslichen Macht, die euch gegeben ist und womit ihr das grosse Räderwerk
eures eigenen Lebens und Schicksals in jede euch beliebige Richtung zu lenken vermögt, so
also zu eurem Wohl und Wehe, zu eurem Glück oder Unglück, zum Negativen, Schlechten,
Bösen, Üblen oder zum Positiven, Guten, je nachdem, wie ihr euren freien Willen formt und
nutzt. |
270)
And truly, whatever you do in this respect you only do for yourselves, because you alone lead yourselves
upwards or downwards, because for every cause and effect your free will is always the decisive factor, depending on how you form it through your own attitude, decision and determination. |
270)
Und wahrlich, was ihr diesbezüglich auch immer tut, ihr tut es nur für euch selbst, denn ihr allein
führt euch abwärts oder aufwärts, denn für jede Ursache und Wirkung ist stets euer freier Wille
massgebend, und zwar je nachdem, wie ihr ihn durch eure eigene Einstellung, Entscheidung
und Bestimmung formt. |
271)
Just as the whole wheelwork of the machinery of the Creation does not consist of rigid material but of living
forms, created creations and natures, so your own wheelwork of your inner nature and your entire consciousness-block is full of vitality and creates the immense effect of your existence. |
271)
So wie das ganze Räderwerk des Getriebes der Schöpfung nicht aus starrer Materie besteht,
sondern aus lebendigen Formen, Geschöpfen und Wesen, so ist auch euer eigenes Räderwerk
eures Wesens und eures gesamten Bewusstseinsblocks voller Lebendigkeit und schafft den gewaltigen Eindruck eures Daseins. |
272)
And your marvellous own wheelwork of your inner nature and your consciousness-block is directed towards
helping you human beings of Earth and bringing you forward in your evolution, consciously and through your
own will, and indeed as long as you do not squander the might given to you in an intellectand rationalityless childish wise, use it wrongly and throw it into the wheelwork of your own machinery as something defective and thus hold back or even destroy everything. |
272)
Und euer wundersames eigenes Räderwerk eures Wesens und eures Bewusstseinsblocks ist darauf ausgerichtet, euch Erdenmenschen zu helfen und euch in eurer Evolution bewusst und
durch euren eigenen Willen voranzubringen, und zwar solange ihr die euch verliehene Macht
nicht verstandesund vernunftlos kindisch vergeudet, falsch anwendet und als Schadhaftes ins
Räderwerk eures eigenen Getriebes werft und dadurch alles hemmt oder gar zerstört. |
273)
Therefore it is recommended to you to finally integrate yourselves into the creational laws and recommendations, so that you finally become what you shall be, namely real and true human beings. |
273)
Also ist euch geboten, euch endlich in die schöpferischen Gesetze und Gebote einzufügen,
damit ihr schliesslich das werdet, was ihr sein sollt, nämlich wirkliche und wahrliche Menschen. |
274)
To integrate oneself into the creational laws and recommendations in reality means nothing more than understanding their effects and acting through one's own decision and determination in free will; but this in turn
means that you help yourselves, in which case this helping is based in your own decision to determine everything yourselves, to rule over everything and thus to make the own will free, namely to the free will, exactly
as it has to be; and that again is a crucial point, because if you follow this guidance, you will change everything
for you, because you change inwardly first. |
274)
Sich einfügen in die schöpferischen Gesetze und Gebote bedeutet in Wirklichkeit weiter nichts
als deren Wirkungen zu verstehen und nach eigener Entscheidung und Bestimmung in freiem
Willen danach zu handeln; das aber bedeutet wiederum, euch selbst zu helfen, wobei dieses
Helfen wieder darin fusst, euch eigens zu entscheiden, selbst zu bestimmen, über alles zu walten
und so den eigenen Willen frei zu machen, eben zum freien Willen, exakt so, wie er sein soll; und
das ist wiederum ein springender Punkt, denn so ihr dieser Weisung folgt, wendet ihr für euch
alles, weil ihr euch zuerst innerlich wendet. |
275)
Truly, you are thousands of millions of Earth-humans, and as a huge mass you actually want a better and good
life, but as majority of your humankind, you let yourselves be deceived and guided into the unreal through
false teachings of the religions, ideologies and philosophies, far from any creational lawand recommendationbased truth; thus it is only natural that you do not know the Creation-given laws and recommendations and
that you cannot follow them, through which you disturb the wheelwork of the happenings around you and
your own destiny and shatter many things that are good and valueful, before they can even arise. |
275)
Wahrlich, ihr seid Milliarden von Erdenmenschen, und als grosse Masse wollt ihr eigentlich ein
besseres und gutes Leben, doch als Gros eurer Menschheit lasst ihr euch durch falsche Lehren
der Religionen, Ideologien und Philosophien verführen und in die Irre führen, fern jeglicher
schöpferischer gesetzund gebotsmässiger Wahrheit; so ist es nur natürlich, dass ihr auch die
schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote nicht kennt und sie nicht befolgen könnt, wodurch
ihr das Räderwerk der Geschehen um euch und euer eigenes Schicksal stört und vieles an
Gutem und Wertvollem zertrümmert, ehe es überhaupt entstehen kann. |
276)
And if you do not rightfully search, trembling and anxious, for the way of the truth in you which is itself the
truth and the culmination-point, then you hesitate and fall back into your belief in your god, tin god or idolised
human being, through which you again bethink yourselves of the praying, begging and beseeching to them
and submissively pay homage to them, but because you have already got involved with the truth to a certain
degree, you no longer find a way back to the earlier kind of your belief and waver between the world of the
creational truth and the world of the religious, sectarian, ideological or philosophical lie and guidance into the
unreal, so you definitively do not find the truth which could bring you help. |
276)
Und sucht ihr nicht des Rechtens zitternd und ängstlich den Weg der Wahrheit in euch, der die
Wahrheit und das Ziel selbst ist, dann zögert ihr und fallt zurück in euren Glauben an euren
Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen, wodurch ihr euch wieder des Betens, Bettelns und
Flehens an sie besinnt und ihnen demütig huldigt; doch weil ihr euch bereits in einem gewissen
Grad auf die Wahrheit eingelassen habt, findet ihr nicht mehr zur früheren Art eures Glaubens
zurück und schwebt zwischen der Welt der schöpferischen Wahrheit und der Welt der religiösen,
sektiererischen, ideologischen oder philosophischen Lüge und Irreführung, so ihr nicht endgültig
zur Wahrheit findet, die euch Hilfe bringen könnte. |
277)
If you then recognise your failure, you fall into despair and go quickly enraged over to the swearing and to the
alleging accusation that there is neither any truthly truth and no effects of the creational laws and recommendations, nor, above all, any Creation, if it lets such things happen; but in your rage you forget that it is not the
Creation and not its laws and recommendations that are responsible for you, but only you all alone with your
own free will through which you determine and bring about all and everything that befalls you in terms of happenings and the destiny. |
277)
Erkennt ihr dann euer Versagen, dann verfallt ihr der Verzweiflung und geht schnell zornig über
zum Fluchen und zur behauptenden Anklage, dass es einerseits keine wahrheitliche Wahrheit
und keine Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote gebe, wie vor allem keine Schöpfung, wenn sie solches zulasse; dabei vergesst ihr aber in eurem Zorn, dass nicht die Schöpfung
und nicht ihre Gesetze und Gebote für euch zuständig sind, sondern ihr ganz allein mit eurem
eigenen freien Willen, durch den ihr alles und jedes selbst bestimmt und herbeiführt, was euch
an Geschehen und am Schicksal widerfährt. |
278)
And because you do not recognise, in all the things of your thoughts and feelings as well as in your general
effects and in all your actions and deeds, your own responsibility and your own free will through which you
conduct, decide, determine, form, create and call into the life everything yourselves, so you also do not find
the iron strength of the character and of all virtues in everything as is given through the creational laws and
recommendations; nor do you recognise the might of your own decisionand determination-capability and
therewith of your free will through which you can change everything to the good and best and to the valueful
and most valueful; truly, this has been said to you again and again since time immemorial through all true prophets, but you do not want to listen and to act correctly. |
278)
Und da ihr nicht in allen Dingen eurer Gedanken und Gefühle sowie in euren allgemeinen Wirkungen und in allen euren Taten und Handlungen die eigene Verantwortung und den eigenen
freien Willen erkennt, durch den ihr alles selbst führt, entscheidet, bestimmt, gestaltet, erschafft
und ins Leben ruft, so findet ihr in allem auch nicht die eiserne Gerechtigkeit, wie diese durch
die schöpferischen Gesetze und Gebote gegeben ist; ebensowenig erkennt ihr aber auch nicht
die Macht eurer eigenen Entscheidungsund Bestimmungsfähigkeit und damit eures freien
Willens, wodurch ihr alles zum Guten und Besten sowie Wertvollen und Wertvollsten ändern
könnt; wahrlich, das wird euch durch alle wahrlichen Propheten seit alters her oft und oft gesagt, doch ihr wollt nicht hören und nicht richtig handeln. |
279)
You do not want to listen and act, but with childish defiance you demand fairness and forgiveness, even though
you do not know who shall give them to you; and if you assume that the Creation Universal Consciousness
shall give you fairness and forgiveness and you then intend to accept it in its greatness and truth, then you are
on an evil irrational way, because truly, you alone are responsible for the fairness and forgiveness, because in
your life you yourselves must give them to you, since you alone are responsible for all and everything for which
you need fairness and forgiveness. |
279)
Ihr wollt nicht hören und nicht handeln, doch verlangt ihr mit kindlichem Trotz Gerechtigkeit
und Verzeihung, obwohl ihr nicht wisst, wer euch diese geben soll; und wenn ihr wähnt, dass
euch die Schöpfung Universalbewusstsein Gerechtigkeit und Vergebung geben soll und ihr sie
dann in ihrer Grösse und Wahrheit anzunehmen gedenkt, dann seid ihr auf einem bösen Irrweg,
denn wahrlich seid ihr allein für die Gerechtigkeit und Verzeihung zuständig, denn diese müsst
ihr euch in eurem Leben selbst geben, denn ihr allein seid verantwortlich für alles und jedes
dessen, wofür ihr der Gerechtigkeit und der Verzeihung bedürft. |
280)
Consider: How and what should the Creation do for you according to your imaginations, you who demand
fairness and forgiveness from it, given the fact that not the Creation is responsible for your thoughts and feelings, for all your activity as well as your actions and deeds, but you alone?; truly, you mock the Creation, the
Universal Consciousness, with your belief in a god, tin god, angel, devil, saint or human being raised to a godly
or other idol, and nevertheless you have the audacity to demand fairness and forgiveness from it – what a
characterlessness and degradation. |
280)
Bedenkt: Wie und was sollte die Schöpfung nach euren Vorstellungen wohl tun für euch, die ihr
Gerechtigkeit und Verzeihung von ihr verlangt, da doch nicht sie für eure Gedanken und Gefühle, für all euer Wirken sowie für eure Taten und Handlungen zuständig ist, sondern ihr ganz
allein?; wahrlich, ihr verhöhnt die Schöpfung, das Universalbewusstsein, mit eurem Glauben an
einen Gott, Götzen, Engel, Teufel, Heiligen oder zum göttlichen oder sonstigen Idol erhobenen
Menschen, und trotzdem erdreistet ihr euch, von ihr Gerechtigkeit und Verzeihung zu heischen –
welche Schande und Entwürdigung. |
281)
Most amongst you human beings of Earth, you who are fools, in your always newly self-wanted blindness,
imperiousness, boastfulness and deafness you run into your ruin which, through your wrong and self-righteous behaviour, you create in blind zeal to your own suffering. |
281)
Ihr meisten unter euch, ihr Erdenmenschen, welche ihr Toren seid, ihr rennt in eurer immer
wieder neu selbstgewollten Blindheit, Selbstherrlichkeit, Überheblichkeit und Taubheit in euer
Verderben, das ihr durch euer falsches und selbstgerechtes Verhalten in blindem Eifer zu eurem
eigenen Leiden erschafft. |
282)
You increasingly and obstinately strive towards the wanting-to-know-everything-better, and you let yourselves
sink deeper and deeper into the deep, dark and bottomless abyss of the truth-unknowledge. |
282)
Ihr strebt stetig mehr und hartnäckig dem Allesbesserwissenwollen zu und lasst euch selbst
immer tiefer in den tiefen, dunklen und bodenlosen Abgrund des Wahrheitsunwissens fallen. |
283)
Know and consider: Only by searching for the real truth in yourselves and also finding the way of the truth in
yourselves, which is the truth and the culmination-point itself, can you come to your senses; therefore, the
darkness of the truth-unknowledge itself shall be the beginning of the teaching for you through which you
find the truth; consider that it can be that you perhaps find the way to the real truth of all truth too late, if
there is not enough time for you to save you from an evil happening or destiny; let yourselves finally recognise
the truth in yourselves, so that you may also find the real truth of the Creation and its laws and recommendations, so that you recognise it, experience and live it and can tear yourselves loose from the darkness of your
truth-unknowledge and rise upwards to the light of the truth; truly, it is high time for you to make yourselves
free from your belief in a god, tin god, saint, angel, idolised human being as well as from your belief in religions, sects, ideologies and philosophies and finally turn seriously, consciously, unrestrictedly and neutrally to
the effective truth of all truth and work with it and make it to your knowledge and to your wisdom. |
283)
Wisst und bedenkt: Nur dadurch, dass ihr nach der wahrlichen Wahrheit in euch selbst sucht
und den Weg der Wahrheit in euch auch findet, der die Wahrheit und das Ziel selbst ist, könnt
ihr zur Besinnung kommen; also soll euch das Dunkel des Wahrheitsunwissens selbst der Anfang der Lehre sein, durch die ihr zur Wahrheit findet; bedenkt, dass es sein kann, dass ihr unter
Umständen den Weg zur wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit zu spät findet, wenn euch die Zeit
nicht mehr reicht, um euch vor einem bösen Geschehen oder Schicksal zu bewahren; lasst euch
endlich die Wahrheit in euch selbst erkennen, auf dass ihr auch die wahrliche Wahrheit der
Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote findet, damit ihr sie erkennt, erfahrt und erlebt und
ihr euch aus dem Dunkel eures Wahrheitsunwissens losreissen und aufwärts zum Licht der
Wahrheit steigen könnt; wahrlich ist es höchste Zeit, dass ihr euch von eurem Glauben an einen
Gott, Götzen, Heiligen, Engel, veridolisierten Menschen sowie an Religionen, Sekten, Ideologien
und Philosophien löst und ihr euch endlich ernsthaft, bewusst, vorbehaltlos und neutral der
effectiven Wahrheit aller Wahrheit zuwendet und euch mit ihr befasst und sie zu eurem Wissen
und zu eurer Weisheit macht. |
284)
The wisdom is not as you human beings of Earth in large numbers and as self-appointed wise ones show it,
even though you are by no means wise; wisdom only arises once you have, from out of your own, inner cognition, made an effective fact your own, and therefore have made it to the living, uncoerced, incontrovertible
and irrefutable inner knowledge, out of which the essence proceeds as wisdom. |
284)
Die Weisheit ist nicht so, wie ihr Erdenmenschen in grosser Zahl sie als selbsternannte Weise zur
Schau tragt, wobei ihr jedoch mitnichten weise seid; Weisheit nämlich entsteht erst dann, wenn
ihr euch eine effective Tatsache aus eigener, innerer Erkenntnis heraus zu eigen und damit zum
lebendigen, ungezwungenen, unumstösslichen und unwiderlegbaren inneren Wissen gemacht
habt, woraus die Essenz als Weisheit hervorgeht. |
285)
Thus wisdom comes from out of yourselves not however out of supposed words of a god, tin god, or human
being raised to a godly idol, nor does it come through priests, angles or saints etc. |
285)
Weisheit kommt also aus euch selbst heraus, nicht jedoch aus angeblichen Worten eines Gottes,
Götzen oder zum göttlichen Idol erhobenen Menschen, wie auch nicht durch Priester, Engel oder
Heilige usw. |
286)
True wisdom is an attestation of your own free will through which, if you consciously willingly strive for it, you
can consciously live the becoming, the being and the passing and therewith also the truth and in this wise can
also perceive your thoughts, feelings and spiritual fine-sensitive feelings, through which your activity will in
every respect turn into a joyful truth-affirmation. |
286)
Wahre Weisheit zeugt von eurem eigenen freien Willen, durch den ihr, wenn ihr euch bewusst
willentlich darum bemüht, das Werden, das Sein und das Vergehen und damit auch die Wahrheit bewusst erleben und in dieser Weise auch eure Gedanken, Gefühle und Empfindungen
wahrnehmen könnt, wodurch euer Wirken in jeder Beziehung zu einer freudigen Wahrheitsbejahung wird. |
287)
And if in you human beings of Earth the effective wisdom truthly develops as essence out of the true knowledge,
then you become quiet and do not talk much about it, because you have become a personality of wisdom, in
the silent trust in your truthly knowledge and your equally true wisdom which can also be called truth-trust
with which you are in a solid and secure connection with the creational laws and recommendations as well as
with the energy of the BEING of the Creation Universal Consciousness. |
287)
Und entwickelt sich in euch Erdenmenschen wahrheitlich als Essenz aus dem wahrlichen Wissen
heraus effective Weisheit, dann werdet ihr still und sprecht nicht viel davon, weil ihr eine weisheitliche Persönlichkeit geworden seid, im stillen Vertrauen auf euer wahrheitliches Wissen und
eure ebenso wahre Weisheit, die auch Wahrheitsvertrauen genannt werden kann, mit dem ihr
in fester und sicherer Verbindung mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten sowie mit der
Energie des SEIN der Schöpfung Universalbewusstsein steht. |
288)
And if true wisdom has grown up in you, you do not float about in illusions and fantasies, just as you also do
not get into entrancement, do not fall into any belief and do not fall into uncontrolled passions as well as
fanaticism; going forth in true wisdom also means that you do not only live for the material, but also for the
spiritual as well as for the evolution of your consciousness; so you fulfil, once you have created true wisdom,
your whole earthly work at all times with fresh courage and healthy senses; and once you have created true
wisdom in you, use it as a weapon when you are attacked; use your clear intellect and your clear rationality in
fairness, responsibility, dignity and righteousness. |
288)
Und ist in euch wahrliche Weisheit erwachsen, dann schwebt ihr nicht in Illusionen und Phantasien dahin, wie ihr auch nicht in Verzückung geratet, nicht in irgendeinen Glauben und nicht in
unkontrollierte Leidenschaften wie auch nicht in Fanatismus verfallt; in wahrlicher Weisheit einhergehend bedeutet auch, dass ihr nicht nur für das Materielle, sondern auch für das Geistige
sowie für die Evolution eures Bewusstseins lebt; also aber vollbringt ihr, so ihr euch wahrliche
Weisheit erschaffen habt, mit allzeit frischem Mut und mit gesunden Sinnen euer ganzes Erdenwerk; und habt ihr wahrliche Weisheit in euch erschaffen, dann nutzt sie als Waffe, wenn ihr
angegriffen werdet; nutzt in Gerechtigkeit, Verantwortung, Würde und Rechtschaffenheit
euren klaren Verstand und eure klare Vernunft. |
289)
And even if you have awoken in true wisdom, you shall not be silent and indulgent if an unright is done to
you and you incur disadvantage therethrough, because if you remain silent, you support and strengthen the
evil therewith. |
289)
Auch wenn ihr in wahrlicher Weisheit erwacht seid, so sollt ihr doch nicht schweigsam sein und
dulden, wenn euch Unrecht getan wird und euch Schaden dadurch entsteht, denn wenn ihr
euch in Schweigen hüllt, dann unterstützt und stärkt ihr damit das Böse. |
290)
If your wisdom is great and you recognise that the unright which is being done to you is to your benefit and
advantage, then you shall remain silent and let the unright happen, so that the benefit and advantage to you
arises out of it. |
290)
Ist eure Weisheit gross und erkennt ihr, dass das Unrecht, das euch angetan wird, zu eurem
Nutzen und Vorteil ist, dann sollt ihr euch in Schweigen hüllen und das Unrecht geschehen
lassen, auf dass euch der Nutzen und Vorteil daraus entstehe. |
291)
You many amongst you human beings of Earth who pretend to be knowing and wise with regard to the effective real truth of all truth, you are not firm in the knowledge and in the truth, because despite of your acceptance of the existence of the real truth, you fear the smile of the doubters and the godand tin god-believers. |
291)
Ihr vielen unter euch Erdenmenschen, welche ihr euch wissend und weise gebt in bezug auf die
effective wahrliche Wahrheit aller Wahrheit, ihr seid nicht fest im Wissen und in der Wahrheit,
denn trotz eures Zugebens der Existenz der wahrlichen Wahrheit fürchtet ihr euch vor dem
Lächeln der Zweifler und der Gottund Götzengläubigen. |
292)
You who pretend to be knowing and wise but are not firm with regard to the real truth, you only simulate
everything in order to shine with it, but truthly the deep-reaching knowledge and the real wisdom are embarrassing and uncomfortable for you. |
292)
Ihr, welche ihr euch wissend und weise gebt und nicht fest seid in bezug auf die wahrliche Wahrheit, ihr gebt alles nur vor, um damit zu scheinen, doch wahrheitlich sind euch das tiefgründige
Wissen und die wirkliche Weisheit peinlich und unbequem. |
293)
You are pseudo-knowing ones and pseudo-wise ones, and you go about quietly and with a meaningless facial
expression in order to skip over every conversation which brings up the true knowledge, the truth and the wisdom; or else you become embarrassed because you do not know anything concerning the real truth, hence
you keep making concessions according to the behaviour of the doubters, believers and enquirers and tell
them what they want to hear; but this is not knowledge and not wisdom but only falseness, hypocrisy and
conscious denial of the reality of the truth, because fundamentally you believe in an invented god, tin god or
idolised human being, of whom you cannot, in anxiety and fear, let go and to whom you secretly pray, beseech
and beg and expect from them everything good and the best for you. |
293)
Ihr seid Scheinwissende und Scheinweise, und ihr geht still und mit nichtssagendem Gesichtsausdruck einher, um bei jeder Unterhaltung, die das wahrliche Wissen, die Wahrheit und die
Weisheit anspricht, darüber hinwegzugehen; oder ihr geratet in Verlegenheit, weil ihr nichts in
bezug auf die wahrliche Wahrheit wisst, folgedem ihr gemäss dem Verhalten der Zweifler,
Gläubigen und Fragenden dauernd Zugeständnisse macht und ihnen nach dem Munde redet;
das jedoch ist nicht Wissen und nicht Weisheit, sondern nur Falschheit, Heuchelei und bewusste
Verleugnung der Realität der Wahrheit, weil ihr im Grunde gläubig seid an einen erfundenen
Gott, Götzen oder an einen veridolisierten Menschen, von dem ihr in Angst und Furcht nicht
ablassen könnt und zu dem ihr im Stillen betet, fleht und bettelt und alles Gute und das Beste
für euch von ihm erwartet. |
294)
If you are halfway educated in the truth-knowledge and you nevertheless have wrong consideration for the
truth-doubters and the godand tin god-believers, then you cannot excuse this by saying that their case of the
belief is too holy and too serious to them for you to give them an understanding of the real truth and explain
it to them or that you do not want to be the butt of their derision. |
294)
Seid ihr halbwegs im Wahrheitswissen gebildet und nehmt ihr trotzdem falsche Rücksicht den
Wahrheitszweiflern und Gottund Götzengläubigen gegenüber, dann könnt ihr das nicht damit
entschuldigen, dass diesen ihre Sache des Glaubens zu heilig und zu ernst sei, als dass ihr ihnen
die wahrliche Wahrheit nahebringen und erklären könnt oder dass ihr euch nicht deren Verspottung aussetzen möchtet. |
295)
If you act like that, then that has nothing to do with modesty but only with effective cowardice; the basic rule
of the truth must always be that you shall always come out with it and show your knowledge and that you
stand up for the real truth. |
295)
Handelt ihr so, dann hat das nichts mit Bescheidenheit zu tun, sondern nur mit effectiver Feigheit; die Grundregel der Wahrheit muss stets die sein, dass ihr immer mit der Sprache herausrücken sollt und zeigt, wessen Wissens ihr seid und dass ihr für die wahrliche Wahrheit eintretet. |
296)
You must face every human being without fear, and indeed in dignity and in the consciousness of how this is
the due of the truth. |
296)
Es gilt für euch, furchtlos jedem Menschen gegenüberzutreten, und zwar in Würde und im Bewusstsein dessen, wie es der Wahrheit gebührt. |
297)
Only then, if you openly and honestly stick to the real truth, will the doubters and believers be coerced to
moderate themselves and to stop making you the butt of their mockery through which they betray their own
insecurity. |
297)
Nur dann, wenn ihr offen und ehrlich zur wahrlichen Wahrheit steht, werden die Zweifler und
Gläubigen sich zu zügeln gezwungen sein und damit aufhören, ihren Spott gegen euch zu richten,
durch den sie sich selbst in bezug auf ihre Unsicherheit verraten. |
298)
Therefore you shall not be fearful when you turn to the truth, follow it, talk about it and give explanations; so
be it that you do not show any fearful behaviour when you have become truthly in the true knowledge and
you have ripened in wisdom, because consider that once fearfulness has been born, it keeps nourishing itself
from out of itself and becomes ever more evil and immense. |
298)
Also sollt ihr nicht furchtsam sein, wenn ihr euch der Wahrheit zuwendet, sie befolgt und über
sie redet und Erklärungen gebt; so sei es, dass ihr kein furchtsames Verhalten zeigt, wenn ihr im
wahrlichen Wissen wahrheitlich geworden und in Weisheit gereift seid, denn bedenkt, dass
wenn einmal Furchtsamkeit geboren ist, sich diese aus sich selbst heraus nährt und immer bösartiger und gewaltiger wird. |
299)
And truly, you are very many amongst you human beings of Earth who cheat yourselves, because you confound the term ‹truth› with the word ‹belief› and have therewith given an entirely different meaning to the
truth than what the truth really requires. |
299)
Und wahrlich, ihr seid sehr viele unter euch Erdenmenschen, welche ihr euch selbst betrügt, weil
ihr den Begriff ‹Wahrheit› mit dem Wort ‹Glaube› vertauscht und der Wahrheit damit eine ganz
andere Bedeutung gegeben habt, als das die Wahrheit wirklich verlangt. |
300)
Truly, the effective truth must be alive, and it is alive, and if you want to realise and comprehend it, you must
make it to the certainty and therewith to the reality, action and activity in yourselves. |
300)
Wahrlich, die effective Wahrheit muss lebendig sein und ist auch lebendig, und so ihr sie erfassen und begreifen wollt, müsst ihr sie in euch selbst zur Gewissheit und damit zur Realität,
zur Tat und zum Wirken machen. |
301)
And once the truth has become the certainty, reality, action and activity in you, it will pervade everything, your
thoughts and feelings, your spiritual fine-sensitive feelings and emotions as well as all your activity, actions and
deeds. |
301)
Und ist die Wahrheit in euch zur Gewissheit, Realität, zur Tat und zum Wirken geworden, dann
durchdringt sie alles, eure Gedanken und Gefühle, eure Empfindungen und Emotionen sowie
all euer Wirken, eure Taten und Handlungen. |
302)
The real truth of all truth must, from out of your inner, become visible in everything that belongs to you; and
it must be unobtrusively perceptible and visible in you as well as become an implicitness. |
302)
Die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit muss aus eurem Innern heraus in allem sichtbar werden,
was zu euch gehört; und sie muss unaufdringlich in euch spürbar und sichtbar wie auch zur
Selbstverständlichkeit werden. |
303)
And you must not hold the truth in front of you as a dummy nor as a shield, because the naturally radiating
of your truth created in you must swing outwards and let everything become feelable and recognisable
externally. |
303)
Und ihr dürft die Wahrheit nicht als Attrappe und nicht als Schild vor euch halten, denn das
natürlich Ausstrahlende eurer im Innern erschaffenen Wahrheit muss nach aussen schwingen
und äusserlich alles fühlbar und erkennbar werden lassen. |
304)
Put simply, the true inner truth of all truth is an energy and power which, radiating from your consciousness,
interweaves your whole body and your blood and which makes the truth itself and your life to an implicitness
for you, through which nothing artificial and enforced can take over the rule in you anymore but only the real,
actual life. |
304)
Einfach gesagt, ist die wahrliche innere Wahrheit aller Wahrheit eine Energie und Kraft, die von
eurem Bewusstsein ausstrahlend euren ganzen Körper und euer Blut durchwebt und euch die
Wahrheit selbst und euer Leben zur Selbstverständlichkeit macht, wodurch nichts Gekünsteltes
und Gezwungenes mehr in euch die Herrschaft übernehmen kann, sondern nur noch das wirkliche, reale Leben. |
305)
Recognise yourselves still as believers, you who claim not to lead an artificial and enforced life, because truthly
with this it is not as you claim, just as it is also not as you say, that you absolutely believe in a continued life
after the dying, but you do not know what that continued life is like; even if you direct your thoughts and feelings upon it, you do not see it in a truthly kind and wise, but merely through your religious, sectarian, ideological or philosophical belief. |
305)
Seht euch aber als Gläubige an, welche ihr behauptet, kein gekünsteltes und gezwungenes
Leben zu führen, denn wahrheitlich ist es damit ebenso anders, als ihr behauptet, wie ihr auch
sagt, dass ihr unbedingt an ein Fortleben nach dem Sterben glaubt, doch wisst ihr nicht, wie
dieses Fortleben aussieht; auch wenn ihr eure Gedanken und Gefühle darauf lenkt, so seht ihr
es doch nicht in wahrheitlicher Art und Weise, sondern nur in eurem religiösen, sektiererischen,
ideologischen oder philosophischen Glauben. |
306)
And if you should ever have the opportunity to obtain a proof of your continued life after the dying and after
the death which goes beyond your material observationand perception-possibilities, you would be frightened
and shaken about the truth; because truly, your continued life after the dying and the death is not in the same
personality, but in a completely new one which has nothing in common with the present actual one; only your
spirit-form remains the same because it alone is, as creational energy, integrated into the reincarnation, i.e. the
rebirth, whereas your personality ceases to be in a becoming of neutral spiritual energy out of which a new
personality is built up which will then be born. |
306)
Und würde euch irgendeinmal Gelegenheit zuteil, einen Beweis eures Fortlebens nach dem
Sterben und nach dem Tod zu erhalten, der über eure materielle Beobachtungsund Wahrnehmungsmöglichkeit hinausgeht, dann würdet ihr erschrecken und erschüttert sein über die
Wahrheit; denn wahrlich ist euer Fortleben nach dem Sterben und dem Tod nicht in gleicher
Persönlichkeit, sondern in einer völlig neuen, die nichts mehr gemeinsam hat mit eurer gegenwärtig aktuellen; nur eure Geistform bleibt die gleiche, denn sie allein ist als schöpferische Energie
der Reinkarnation resp. der Wiedergeburt eingeordnet, während eure Persönlichkeit vergeht in
einem Werden neutraler geistiger Energie, woraus eine neue Persönlichkeit herangebildet wird,
die dann geboren wird. |
307)
In the bottom of your truth-unknowledge, you have no certainty with regard to the otherworldly life in the
death-life nor in the new life of the new actual personality when it is born into the new life. |
307)
Im Grunde eures Wahrheitsunwissens habt ihr keine Gewissheit in bezug auf das jenseitige
Leben im Todesleben, wie auch nicht im jenseitigen Leben der neuen aktuellen Persönlichkeit,
wenn sie ins neue Leben hineingeboren wird. |
308)
If you had the certainty of the true facts of the life, dying, death and the rebirth, then everything would seem
so natural to you as it really is, and this certainty would also be the proof of your continued life which continuously occurs in another and new personality that is no longer identical with that of the former life; and if
you have this certainty, then you will no longer be frightened and in no wise shaken over the truth of these
things of your continued life. |
308)
Würdet ihr die Gewissheit der wahrlichen Fakten vom Leben, Sterben, Tod und der Wiedergeburt haben, dann würde euch das Ganze so natürlich erscheinen, wie es tatsächlich auch ist,
und diese Gewissheit wäre euch der Beweis eures Fortlebens, das stetig in anderer und neuer
Persönlichkeit erfolgt, die nicht mehr identisch ist mit der des vorangegangenen Lebens; und
habt ihr diese Gewissheit, dann werdet ihr nicht mehr über die Wahrheit dieser Dinge eures
Fortlebens erschrecken und in keiner Weise erschüttert sein. |
309)
Apart from these things of the rebirth, the life, the dying and the death, there are very many and even innumerable processes in the life and death as well as in everything existent of the Creation and in its laws and
recommendations which you do not know nor comprehend and which show with startling clarity how frighteningly unknowing you are with regard to the real truth of all truth and with regard to the Creation, its laws
and recommendations as well as its effects; truly, the knowledge about all these things is no more living in you
than the wisdom as essence of all knowledge and the truth in itself. |
309)
Nebst diesen Dingen der Wiedergeburt, des Lebens, des Sterbens und des Todes gibt es noch
sehr viele und gar zahllose Vorgänge im Leben und Tod sowie in allem Existenten der Schöpfung
und in ihren Gesetzen und Geboten, die ihr nicht kennt und nicht begreift und die bestürzend
deutlich aufzeigen, wie erschreckend unwissend ihr in bezug auf die wahrliche Wahrheit aller
Wahrheit und in Hinsicht auf die Schöpfung, ihre Gesetze und Gebote sowie deren Wirkungen
seid; wahrlich, das Wissen um all diese Dinge ist in euch ebenso nicht lebendig wie auch nicht
die Weisheit als Essenz allen Wissens und der Wahrheit in sich. |
310)
Something that you human beings of Earth know without exception is the procreation, the birth, the life, the
dying and the death; each one of you lives in this certainty, but this is one of the few facts about which there
is no unknowledge at all in you and about which no strife can be kindled amongst you – except if you have
fallen prey to a religious, sectarian, ideological or philosophical delusion and believe that you were immortal
as material human beings. |
310)
Etwas, worum ihr Erdenmenschen ohne Ausnahme wisst, ist die Zeugung, die Geburt, das
Leben, das Sterben und der Tod; ein jeder von euch lebt in dieser Gewissheit, doch ist dies eine
der wenigen Tatsachen, worüber in euch keinerlei Unwissenheit herrscht und diesbezüglich kein
Streit entfacht werden kann unter euch – ausser ihr seid einem religiösen, sektiererischen, ideologischen oder philosophischen Wahn verfallen und glaubt, dass ihr als materielle Menschen unsterblich wärt. |
311)
If you, as material human beings, do not live in an immortality-delusion, then you must expect from childhood
onwards that you will have to die sooner or later, but as a rule you ward off the thoughts and feelings thereon
and push them away. |
311)
Lebt ihr nicht in einem Unsterblichkeitswahn als materielle Menschen, dann müsst ihr schon von
Kindheit an damit rechnen, früher oder später sterben zu müssen, doch in der Regel wehrt ihr
die Gedanken und Gefühle daran ab und verdrängt sie. |
312)
And there are many amongst you who have a shyness to discuss the theme life, dying and death, just as there
are many amongst you who react very violently and indignantly if the subject comes up in your presence or
you are confronted with it directly. |
312)
Und viele sind unter euch, die ihr eine Scheu davor habt, das Thema Leben, Sterben und Tod zu
erörtern, wie auch viele unter euch sind, welche ihr sehr heftig und aufgebracht reagiert, wenn
in eurer Gegenwart davon gesprochen wird oder ihr gar direkt darauf angesprochen werdet. |
313)
And you amongst you who are carefully concerned about not entering a cemetery and who shun every funeral, you try to efface your impressions, thoughts and feelings concerning the death as quickly as you can
whenever you are somehow, through foreordination or unavoidability, confronted with the Grim Reaper. |
313)
Und ihr unter euch, welche ihr sorgfältig darauf bedacht seid, keinen Friedhof zu betreten und
jedem Begräbnis aus dem Weg zu gehen, ihr versucht eure Eindrücke, Gedanken und Gefühle
an den Tod möglichst schnell wieder zu verwischen, wenn ihr doch irgendwie durch Fügung oder
Unausweichlichkeit mit Gevatter Tod konfrontiert werdet. |
314)
In you there is always a secret angst that all of a sudden you could be struck by the death, and at the same
time an undefined fear prevents you from spending serious thoughts and feelings in order to face the unalterable fact in full consciousness, namely that your current life is limited and that you will sooner or later inevitably
die and go into the death-life which, through religious, ideological and philosophical irrational teachings, is so
wrongly explained to you that you can understand nothing at all of it, let alone get closer to the truth even by
a speck of dust of a weight. |
314)
In euch drückt sich immer eine geheime Angst aus, dass ihr einmal plötzlich vom Tod ereilt werden
könntet, wobei ihr auch von einer unbestimmten Furcht davon abgehalten werdet, ernsthafte
Gedanken und Gefühle aufzuwenden, um der unverrückbaren Tatsache dessen in voller Bewusstheit zu begegnen, dass euer aktuelles Leben befristet ist und ihr früher oder später unweigerlich sterben und in das Todesleben eingehen werdet, das euch durch religiöse, ideologische
und philosophische Irrlehren derart falsch erklärt wird, dass ihr davon überhaupt nichts verstehen,
geschweige denn der Wahrheit auch nur um ein Stäubchen eines Gewichts nahekommen
könnt. |
315)
In your life, you human beings of Earth, there is hardly any other happening which you make worse than the
death, about which you push aside every thought and every feeling. |
315)
In eurem Leben, ihr Erdenmenschen, gibt es wohl kaum ein anderes Geschehen, das ihr unumgänglicher gestaltet als den Tod, an den ihr jeden Gedanken und jedes Gefühl zur Seite schiebt. |
316)
But apart from the death, there is also the preceding dying which you do not dare think about and push away
everything related to it; but also with regard to the procreation and the birth you make no or hardly any
thoughts and feelings, because you normally simply procreate thoughtlessly and take birth as implicitness, even
though either is a significant process in which a very great responsibility is laid and which requires a great conscientiousness. |
316)
Doch nebst dem Tod ist auch das vorgehende Sterben, an das ihr nicht zu denken wagt und
diesbezüglich alles verdrängt; doch auch bezüglich der Zeugung und der Geburt macht ihr euch
keine oder kaum Gedanken und Gefühle, weil ihr in der Regel einfach gedankenlos zeugt und
die Geburt als Selbstverständlichkeit hinnehmt, obwohl beides ein sehr bedeutungsvoller Vorgang ist, in den eine sehr grosse Verantwortung gelegt ist und der eine grosse Gewissenhaftigkeit erfordert. |
317)
It is terrifying to see that you occupy yourselves so little with the fundamental beginning and the unavoidable
end of your earthly existence, and if you do at some time occupy yourselves with it in an attack of must-do,
then only in anxiety or fear and with creeps; and this while you thoroughly occupy yourselves with other and
insignificant and irrelevant processes and things, such as with your pathological craving for pleasure, the material joys, wishes, passions and desires etc. to which you attach an extremely great importance. |
317)
Es ist erschreckend auffallend, dass ihr euch ganz besonders mit dem grundlegenden Anfang
und dem unausweichlichen Ende eures Erdendaseins so wenig beschäftigt, und wenn ihr es
doch einmal im Anflug eines Müssens tut, dann nur in Angst oder Furcht und mit Gruseln; und
das, während ihr euch mit anderen und unbedeutenden und nebensächlichen Vorgängen und
Dingen eingehend beschäftigt, wie mit eurer Vergnügungssucht, den materiellen Freuden,
Wünschen, Leidenschaften und Begierden usw., denen ihr eine äusserst tiefe Bedeutung beimesst. |
318)
You research and ruminate over various kinds of unnecessary things, over your riches, your self-elevation above
your next ones and fellow human beings as well as over countless useless things and excessive apparent joys
of your life, but not over what would bring you clarification with regard to the fundamental beginning and the
unavoidable end of your earthly existence. |
318)
Ihr forscht und grübelt über mancherlei Unnötiges nach, über euren Reichtum, eure Selbsterhebung über eure Nächsten und Mitmenschen sowie über unzählige nutzlose Dinge und
überbordende Scheinfreuden eures Lebens, nicht jedoch darüber, was euch Aufklärung bringen
würde in bezug auf den grundlegenden Anfang und das unausweichliche Ende eures irdischen
Daseins. |
319)
Procreation, birth, life, dying, death and rebirth of the spirit-form, together with a continually new personality,
are very closely connected to each other, because one thing is the consequence of the other, but you do not
take the whole thing seriously, instead you irresponsibly live only for the day; out of this, you create in you
pathological cravings, vices, hatred and unpeace as well as unfreedom and disharmony in order to live out
everything externally and to let it pervert into bloody and destructive wars, as you learn this through the senseless and irrational teachings in your belief in a god, tin god or idolised human being, and live from day to day
in pure egoism and imperiousness, and irresponsibly procreate offspring beyond all measure and therethrough
bring about immense catastrophes. |
319)
Zeugung, Geburt, Leben, Sterben, Tod und Wiedergeburt der Geistform, zusammen mit einer
stetig neuen Persönlichkeit, sind sehr eng miteinander verbunden, denn das eine ist die Folge
des anderen, doch ihr nehmt das Ganze nicht ernst, sondern lebt nur verantwortungslos in den
Tag hinein; daraus schafft ihr in euch Süchte, Laster, Hass und Unfrieden sowie Unfreiheit und
Disharmonie, um alles nach aussen auszuleben und in blutigen und zerstörerischen Kriegen ausarten zu lassen, wie ihr es durch die unsinnigen und irren Lehren in eurer Gläubigkeit an einen
Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen lernt, in blankem Egoismus und in Selbstherrlichkeit
dahinlebt und verantwortungslos in rauhen Massen Nachkommenschaft zeugt und dadurch
ungeheure Katastrophen herbeiführt. |
320)
Already for the procreation of offspring you do not attribute the appropriate seriousness and responsibility, so
you do everything only for the sake of the sexual pleasure, as a result only in rare cases are intellect and rationality, responsibility and some degree of human dignity to be found thereby. |
320)
Allein schon der Zeugung von Nachkommenschaft legt ihr nicht den gehörigen Ernst und die
Verantwortung bei, so ihr alles nur um der sexuellen Lust willen tut, wodurch nur in seltenen
Fällen Verstand und Vernunft, Verantwortung und etwas Menschenwürdiges dabei zu finden sind. |
321)
And truly, when you many amongst you human beings of Earth look at yourselves, you who live out in this
wise and do not carry out the procreation-act in full responsibility in every wise, but only for the sake of your
lack of intelligence, sexual greed and unconcernedness, then you delight in putting yourselves on a par with
apes, namely the bonobos and chimpanzees, which only lie with each other for the sake of the pure sexual
lust, and they do this in a harmlessness to which you, in your irresponsible acting, do not come close; as a
result of this, you all amongst you who act in this kind and wise, you put yourselves below the ape creatures
which act in accordance with the low development level that they hold. |
321)
Und wahrlich, wenn ihr vielen unter euch Erdenmenschen euch betrachtet, welche ihr euch in
dieser Weise auslebt und den Zeugungsakt nicht in voller Verantwortung in jeder Hinsicht vollzieht, sondern nur um eurer Dummheit, Sexgier und Gleichgültigkeit willen, dann stellt ihr euch
mit Vorliebe den Affen gleich, den Bonobos und Schimpansen, die nur um der reinen Sexlust
willen einander beiwohnen, und zwar in einer Harmlosigkeit, an die ihr in eurem verantwortungslosen Handeln nicht heranreicht; dadurch aber ihr alle unter euch, welche ihr in dieser Art
und Weise handelt, stellt ihr euch unter die Affenwesen, die nach ihrer niederen Entwicklungsstufe handeln, die sie innehaben. |
322)
And you amongst you human beings of Earth who are not able or because of your free will are not wanting
to integrate yourselves as human individual into your appropriate level of the higher consciousness-based
development, which is above that of the apes; you have sunk deeply and continue to go down further, so you
must not be surprised that it is always getting worse and worse and more catastrophic with your whole
humankind and with all your various relationships, and indeed also with the interpersonal ones, and that you,
in your being human in the real and true sense, precipitate steeper and steeper and faster and faster into the
abyss of the depravity. |
322)
Und ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr es nicht vermögt oder durch euren freien Willen
nicht wollt, euch als menschliches Wesen in die euch gebührende Stufe der höheren bewusstseinsmässigen Entwicklung einzuordnen, die über jener der Affenwesen liegt, ihr seid tief gesunken und steigt stetig weiter hinab, so ihr euch nicht wundern müsst, dass es mit eurer
ganzen Menschheit und mit all euren verschiedenen Beziehungen, und zwar auch mit den
zwischenmenschlichen, immer schlimmer und katastrophaler wird und ihr in eurem wahren
Menschsein immer steiler und schneller in den Abgrund der Verkommenheit stürzt. |
323)
Look at the customs of your bond-bindings, when you espouse each other, be it between man and woman,
woman and woman or man and man, because everything is directed only towards seeing the bond merely as
a matter without any responsibility and obligation, which, moreover, can be dissolved at any time according to
your desire and mood, if the one partner has had enough of the other, if moneyor other problems arise or if
the two spouses grow apart or if there is a marital breakdown; the fact that children are procreated or adopted
in such bonds, who in the whole process are the main victims and as a result often become human beings who
are asocial or forlorn in themselves, that does not worry you amongst you human beings of Earth who belong
to those unfair, irresponsible, conscienceless and non-righteous ones who go forth in this kind and wise in a
bond of marriage. |
323)
Seht euch einmal die Gebräuche eurer Bündnisschliessungen an, wenn ihr einander ehelicht, sei
es zwischen Mann und Weib, zwischen Weib und Weib oder zwischen Mann und Mann, denn
alles ist dabei nur darauf ausgerichtet, das Bündnis nur als eine Sache ohne Verantwortung und
Verpflichtung zu betrachten, das zudem nach Lust und Laune jederzeit wieder gelöst werden
kann, wenn der eine Partner dem andern nicht mehr passt, wenn Geldoder andere Probleme
auftreten, ein Auseinanderleben oder eine Zerrüttung erfolgt; dass dabei noch Kinder in solchen
Bündnissen gezeugt oder adoptiert werden, die dann beim ganzen Prozess die hauptsächlichen
Leidtragenden sind und dadurch vielfach zu asozialen oder in sich verlorenen Menschen werden,
das kümmert euch unter euch Erdenmenschen nicht, welche ihr zu jenen Ungerechten, Verantwortungslosen, Gewissenlosen und Unrechtschaffenen gehört, welche in dieser Art und Weise
in einem Ehebündnis einhergehen. |
324)
You amongst you who belong to those who carry out bond-bindings, your marriage-bindings and the celebrations connected with them are not rightful, but only matchmaking-orgies without any responsibility and conscientiousness, without dignity and esteem with regard to a righteous connectedness. |
324)
Ihr unter euch, welche ihr zu dieser Art der Bündnisschliessenden gehört, eure Eheschliessungen
und die damit verbundenen Feiern sind nicht des Rechtens, sondern nur Verkupplungsorgien
ohne jegliche Verantwortung und Gewissenhaftigkeit, ohne Würde und Ehrfurcht in bezug auf
eine rechtschaffene Verbundenheit. |
325)
But there are also those amongst you human beings of Earth who, in your seriously created nature, shudder
in disgust at these unambiguous machinations, which is why you would like to turn away from them, but you
are rarely successful in doing that, because you are oppressed in your free will through the coercion of the
society, the friends and all those involved. |
325)
Es sind aber auch welche unter euch Erdenmenschen, welche ihr euch in eurer ernst angelegten
Natur in Ekel ergeht vor diesen unzweideutigen Machenschaften, weshalb ihr euch davon abwenden möchtet, was euch aber nur selten gelingt, weil ihr durch den Zwang der Gesellschaft,
der Freunde und aller Beteiligten in eurem freien Willen vergewaltigt werdet. |
326)
And you young and elderly human beings who do not allow disgust to arise in your thoughts, feelings as well
as in your dignity and in your feeling of honour when you are confronted with such celebrations, customs and
traditions and therefore, out of your own responsibility, conscientiousness and righteousness as well as virtuousness, opt not to stay away from such doing, activity, organising and contributing, you put yourselves on the
same level with those for whom the act of entering into the bond is only a matchmaking orgy, and as a result
you can no longer be taken into consideration when it comes to evaluating what is right and righteous. |
326)
Und ihr jungen und älteren Menschen, die ihr bei solchen Festen, Sitten und Gebräuchen nicht
selbst Abscheu in euren Gedanken, Gefühlen sowie in eurer Würde und in eurem Ehrgefühl aufkommen lasst und daher aus eigener Verantwortung, Gewissenhaftigkeit und Rechtschaffenheit sowie Tugendhaftigkeit solchem Tun, Handeln, Veranstalten und Mitwirken nicht fernbleibt,
ihr stellt euch auf die gleiche Stufe mit jenen, welchen die Bündnisschliessung nur eine Verkupplungsorgie ist, folglich ihr in bezug auf eine Beurteilung des Rechten und Rechtschaffenen
nicht mehr in Betracht gezogen werden könnt. |
327)
You who are in this wise fallible and hostile of the truthly life-conduct in accordance with the creational laws
and recommendations, everything has developed in you in such a wise that you live as if in a poisoned delirious
state through which you cheat yourselves about the fact what life and death really are; and the reason for this
is that you do not want to be confronted with it through your thoughts and feelings, whereas the creeps and
shyness play just as an important role as cowardice and the fact that already as children you had – because of
the irresponsibility of your parents – not been instructed and taught with the thematic of the dying, the death
as well as the procreation, the birth and the life, just as this irresponsible omission of the clarification already
goes back to their parents and grandparents and the ancestors, to far into the past. |
327)
Alles hat sich in euch, welche ihr in dieser Weise Fehlbare und Feindliche der wahrheitlichen
Lebensführung gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten seid, derart entwickelt, dass
ihr wie in einem vergifteten Rausch lebt, durch den ihr euch über die Tatsache dessen hinwegtäuscht, was Leben und Tod eigentlich sind; und das darum, weil ihr nicht durch eure Gedanken
und Gefühle damit konfrontiert werden wollt, wobei Gruseln und Scheu ebenso eine wichtige
Rolle spielen wie auch Feigheit und die Tatsache dessen, dass ihr in Verantwortungslosigkeit
eurer Eltern nicht bereits als Kinder mit der Thematik des Sterbens, des Todes sowie der Zeugung,
der Geburt und des Lebens belehrt und unterrichtet worden seid, wie dieses verantwortungslose Unterlassen der Aufklärung auch schon auf deren Eltern und Grosseltern und die Ahnen
zurückführt, bis weit in die Vergangenheit. |
328)
You human beings of Earth, you have built up your life upon unconsidered foundations, so all your customs,
vices, Ausartungen and traditions have long become fixed and permanent terriblenesses from which you can
only break away with great difficulties and as a rule only through evil disadvantage that strikes you. |
328)
Ihr Erdenmenschen, ihr habt euer Leben auf leichtfertigen Grundlagen aufgebaut, so alle eure
Sitten, Laster, Ausartungen und Gebräuche schon längst zu fixen und dauernden Übeln geworden sind, von denen ihr euch nur noch sehr schwer und in der Regel nur noch durch bösen
Schaden zu lösen vermögt, der euch trifft. |
329)
And in the confusion and in the chaos of your terriblenesses, you can no longer understand that you cheat
yourselves about your dying and death by crampfully trying not to think about it. |
329)
Und in der Verworrenheit und im Chaos eurer Übel könnt ihr auch nicht mehr erfassen, dass ihr
euch selbst über euer Sterben und euren Tod hinwegtäuscht, indem ihr krampfhaft darum bemüht seid, nicht daran zu denken. |
330)
And if you recognise yourselves as those amongst human beings of Earth who were not procreated willingly
and not consciously but haphazardly, then your pushing away of all serious thoughts and feelings with regard
to your dying and death stands in a very close connection with the unconcernedness and moral low-state
which was given at your procreation; and resulting out of this in many cases is that you as haphazard and
undetermined procreation-fruit go like a shadow through your earthly life, as unright of a careless and undignified deed, because you were not procreated on the basis of a conscious and deliberate decision. |
330)
Und erkennt ihr euch als jene unter den Erdenmenschen, welche ihr nicht willentlich und nicht
bewusst, sondern wahllos gezeugt seid, dann steht euer Verdrängen aller ernsten Gedanken
und Gefühle in bezug auf euer Sterben und euren Tod in sehr engem Zusammenhang mit der
Gleichgültigkeit und dem moralischen Tiefstand, der bei eurer Zeugung gegeben war; und daraus resultiert vielfach, dass ihr als wahllose und unbestimmte Zeugungsfrucht wie ein Schatten
durch euer Erdenleben lauft, als Unrecht einer leichtsinnigen und entwürdigenden Handlung,
weil ihr nicht bewusst gewollt gezeugt wurdet. |
331)
And if you do not recognise this truth and therefore can find neither the right way nor rest in your life, then
you will in the end artificially and crampfully cling to a self-deception by seeing yourselves as a wanted fruit of
a procreation, and therewith refusing the responsibility for your existence and hence are of the wrong opinion
that your responsibility for your life lies with those who procreated you; but that is not the case at all, because
once you are in this life, even if you did not contribute to the procreation, you nevertheless have to take the
full responsibility for your life, for your thoughts and feelings as well as for all your activity and for your actions
and deeds; but that means, even if your parents do not teach you this, that you yourselves are responsible for
what you do with regard to your life, how you form and lead it, whereupon and how you direct your thoughts
and feelings and what your attitude is towards the procreation, birth and the life as well as the dying, death
and the rebirth of the spirit-form and the birth of each new personality. |
331)
Und wenn ihr diese Wahrheit nicht erkennt und daher weder den rechten Weg noch Ruhe in
eurem Leben finden könnt, dann klammert ihr euch letztlich gekünstelt und krampfhaft an
einen Selbstbetrug, indem ihr euch als gewollte Frucht einer Zeugung seht und damit die Verantwortung für euer Dasein ablehnt und ihr daher der falschen Meinung seid, dass eure Verantwortung des Lebens bei denen liege, welche euch gezeugt haben; das aber ist mitnichten so,
denn steht ihr einmal im Leben, auch wenn ihr selbst zur Zeugung nichts beigetragen habt, so
habt ihr doch die volle Verantwortung für euer Leben wahrzunehmen, für eure Gedanken und
Gefühle sowie für all euer Wirken und für eure Taten und Handlungen; das aber bedeutet, auch
wenn es euch eure Eltern nicht lehren, dass ihr selbst dafür verantwortlich seid, was ihr in bezug auf euer Leben macht, wie ihr es gestaltet und führt, worauf und wie ihr eure Gedanken
und Gefühle ausrichtet und wie ihr euch zur Zeugung, Geburt und zum Leben sowie zum Sterben, Tod und zur Wiedergeburt der Geistform und der Geburt jeder neuen Persönlichkeit stellt. |
332)
And do not let your thoughts and feelings roam to this, that with the death everything is totally and definitively over, because with that you only evince that you keep your consciousness in inferiority and that you
cowardly duck your responsibility towards the life and the death, whilst you also assume that you are not much
better or worse than your fellow human beings. |
332)
Und lasst eure Gedanken und Gefühle nicht dahin schweifen, dass mit dem Tod restlos alles ganz
und endgültig vorbei sei, denn damit bekundet ihr nur, dass ihr euer Bewusstsein in Minderwertigkeit haltet und ihr euch in Feigheit vor eurer Verantwortung gegenüber dem Leben und
dem Tod drückt, während ihr damit auch wähnt, dass ihr nicht viel besser oder schlechter seid
als eure Mitmenschen. |
333)
If you nourish your thoughts and feelings in this wise, then you live in suspicious imaginations which, however,
do not change a speck of dust of the weight of the fact that sooner or later you will be caught up to by the
dying and the death, and that this can happen each day, each hour and each minute; and consider, when you
are born and live into the life, the dying and the death are already coming closer and closer, and you do not
know when your time of the life according to your right-based life-conduct will be expired in accordance with
the effects of the creational principles. |
333)
Pflegt ihr eure Gedanken und Gefühle in dieser Weise, dann lebt ihr in bedenklichen Einbildungen,
die jedoch nicht ein Stäubchen eines Gewichts an der Tatsache ändern, dass ihr früher oder
später vom Sterben und vom Tod eingeholt werdet, wobei das jeden Tag, jede Stunde und jede
Minute sein kann; und bedenkt, wenn ihr geboren seid und ins Leben hineinlebt, dann kommen
bereits das Sterben und der Tod immer näher, wobei ihr nicht wisst, wann eure Zeit des Lebens
gemäss eurer Lebensführung des Rechtens nach den Wirkungen der schöpferischen Gesetzmässigkeiten abgelaufen sein wird. |
334)
Bethink yourselves of the true life and the truth of the creational laws and recommendations, so that you are
not chickenhearted ones, and so you do not try to deny away in rigidity all responsibility for your own life and
also the continued life after the dying as well as the rebirth of the spirit-form and the new birth of the new
personality, through which in you, when your dying comes closer, great and angstful questions begin which
prove that all of a sudden you become confused in what you erroneously believed in all your life. |
334)
Besinnt euch des wahren Lebens und der Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote, auf
dass ihr nicht Jämmerliche seid, so ihr nicht in Starrheit jede Verantwortung für das eigene
Leben und auch das Fortleben nach dem Sterben sowie die Wiedergeburt der Geistform und
die Neugeburt der neuen Persönlichkeit wegzuleugnen sucht, wodurch in euch, wenn euer
Sterben heranrückt, grosse und angstvolle Fragen einsetzen, die beweisen, dass ihr nunmehr
plötzlich an dem irre werdet, woran ihr euer Leben lang im Irrtum geglaubt habt. |
335)
But if you only come to intellect and rationality while you are dying, then you have missed the actual life and
in cowardice missed the bearing of the life-responsibility, because you do not derive any benefit for your passed
life anymore, if, shortly before the major step out of the earthly life into the death-life, you suddenly recognise
the fact of the continued life of your spirit-form as well as its rebirth in a new life together with the birth of a
new personality in a new consciousness-block. |
335)
Kommt ihr aber erst beim Sterben zu Verstand und Vernunft, dann habt ihr das eigentliche Leben
und in Feigheit das Tragen der Lebensverantwortung verpasst, denn für euer dahingegangenes
Leben bringt es euch keinen Nutzen mehr, wenn ihr kurz vor dem grossen Schritt aus dem Erdenleben ins Todesleben plötzlich die Tatsache des Fortlebens eurer Geistform sowie deren Wiedergeburt in einem neuen Leben zusammen mit der Geburt einer neuen Persönlichkeit in einem
neuen Bewusstseinsblock erkennt. |
336)
Neither anxiety, fear, cowardice nor defiance allow a redemption or reduction of the interaction of all thoughts,
feelings as well as all activity and all actions and deeds, because an insight and the recognition cannot be gained
through a switching off and reducing of the interactions, but solely and exclusively through the searching and
finding of the effective truth which you must fathom in yourselves, and indeed by finding the way of the truth
in you which is both the truth and the culmination-point in one. |
336)
Weder Angst, Furcht, Feigheit noch Trotz lassen eine Ablösung oder Verminderung der Wechselwirkung aller Gedanken, Gefühle sowie allen Wirkens und aller Taten und Handlungen zu, denn
ein Einsehen und die Erkenntnis lassen sich nicht durch ein Ausschalten und Vermindern der
Wechselwirkungen erreichen, sondern einzig und allein nur durch das Suchen und Finden der
effectiven Wahrheit, die ihr in euch selbst ergründen müsst, und zwar indem ihr in euch den
Weg der Wahrheit findet, der die Wahrheit und das Ziel in einem ist. |
337)
And you are many amongst you whose intellect-based discernment – so often used by you in your life – plays,
out of fear, a vicious game on you in the last hours while you are dying, namely in that you suddenly, in accustomed precaution, want to become quickly intellectually and rationally diligent when you realise that the
release from your coarse-substantial body is continuously reaching a higher degree; but truly, that will not bring
you any gain, because you cannot, in the short time of the dying, catch up on and finish off that which you
have neglected throughout your life, so what you will die with as harvest is what you have sown during your
life through your thoughts and feelings, your activity and through your actions and deeds. |
337)
Und ihr seid viele unter euch, welchen euch in den letzten Stunden beim Sterben aus Furcht
heraus eure im Leben so oft angewandte Verstandesklugheit übel mitspielt, und zwar indem ihr
plötzlich in gewohnter Vorsicht noch schnell verstandesund vernunfteifrig werden wollt, wenn
ihr merkt, dass die Loslösung von eurem grobstofflichen Körper stetig einen höheren Grad erreicht; doch wahrlich, das bringt euch keinen Gewinn, denn ihr könnt nicht das, was ihr euer
Leben lang versäumt habt, in der kurzen Zeit des Sterbens nachholen und aufarbeiten, so ihr
mit dem als Ernte sterbt, was ihr während eures Lebens durch eure Gedanken und Gefühle, euer
Wirken und durch eure Taten und Handlungen gesät habt. |
338)
So if you do come to your senses during the dying, then you will not change the least therewith nor bring
about any change and betterment, because it is not possible for you in the process of dying to finish off everything that you have neglected in the course of your entire life through the process of the perception, cognition,
cognisance, knowledge, experience, living of the experience, and wisdom. |
338)
Kommt ihr also beim Sterben noch zur Besinnung, dann ändert ihr damit nicht das Geringste
und führt also damit keine Änderung und Besserung herbei, denn es ist euch im Sterbevorgang
nicht möglich, das während des ganzen Lebens Vernachlässigte noch aufzuarbeiten durch den
Prozess der Wahrnehmung, der Erkenntnis, Kenntnis, des Wissens, der Erfahrung, deren Erleben
und Weisheit. |
339)
It is sad for you who tumble away in your earthly existence in reckless self-deception as if in a delirious state,
and as a result you live in anxiety and fear and cause yourselves a bad destiny. |
339)
Es ist traurig für euch, welche ihr in eurem Erdendasein in leichtsinnigem Selbstbetrug wie in
einem Rausch dahintaumelt, wodurch ihr in Angst und Furcht lebt und euch selbst ein übles
Schicksal begründet. |
340)
Lucky are however you others who do not waste your earthly existence, even though perhaps you only come
out of your anxiety and fear and out of your determinations with regard to bad strokes of fate late in life and
only slowly find the way to the truth and the consciousness-based evolution. |
340)
Glücklich seid jedoch ihr anderen, welche ihr euer Erdendasein nicht vergeudet, auch wenn ihr
vielleicht erst spät aus eurer Angst und Furcht und aus euren Bestimmungen in bezug auf böse
Schicksalsschläge herauskommt und nur langsam den Weg zur Wahrheit und zur bewusstseinsmässigen Evolution findet. |
341)
Your serious searching for the truth is a staff and a support for you, so that you can therewith make the conscious step in your evolution and towards the finding of the truth without anxiousness, trembling and fear, and
without stumbling. |
341)
Euer ernsthaftes Suchen nach der Wahrheit ist euch ein Stab und eine Stütze, so ihr damit ohne
Angst, Bangen und Furcht den bewussten Schritt in eure Evolution und zum Finden der Wahrheit gehen könnt, ohne dass ihr strauchelt. |
342)
The time of the serious searching for the truth and the thought-feeling-based careful study of the life and
death as well as of the procreation, the birth and the rebirth of the spirit-form and the birth of the new personality, all this you determine yourselves; but if you go this way in free volition, then this is an absolute progress
for you which will bring you good things, make you happy and make all heavy things surprisingly easy for you,
because your good volition will be so much more powerful than you have ever had as a presentiment; and if
you go the way of the truth with regard to your thought-feeling-based careful study of the life and death, and
of the procreation, the dying, the rebirth of the spirit-form and the birth of the new consciousness with the
new personality, then the purely material will disappear as the most important aspect in your existence and grants
an equalisedness between the spiritual, consciousness-based and material. |
342)
Die Zeit des ernsthaften Suchens nach der Wahrheit, die gedanklich-gefühlsmässige Auseinandersetzung mit dem Leben und Tod wie auch mit der Zeugung, der Geburt und der Wiedergeburt der Geistform und der Geburt der neuen Persönlichkeit, bestimmt ihr selbst; doch geht
ihr in freiem Wollen diesen Weg, dann ist das für euch ein unbedingter Fortschritt, der euch
Gutes bringt, euch beglückt und euch alles Schwere überraschend leicht macht, weil euer gutes
Wollen sehr viel kraftvoller ist, als ihr es je geahnt habt; und geht ihr den Weg der Wahrheit in
bezug auf die gedanklich-gefühlsmässige Auseinandersetzung mit dem Leben und Tod wie mit
der Zeugung, dem Sterben, der Wiedergeburt der Geistform und der Geburt des neuen Bewusstseins mit der neuen Persönlichkeit, dann schwindet das rein Materielle als Wichtigstes in
eurem Dasein dahin und räumt eine Ausgeglichenheit ein zwischen dem Geistigen, Bewusstseinsmässigen und Materiellen. |
343)
If you strive for the effective truth and for your consciousness-evolution, you may often ask yourselves with
regard to the pure earthly matters, whether you shall free yourselves from your material goods or whether you
shall simply pay no more attention to them, but truly that would be foolish, because you are material life forms
and therefore you also need the material goods. |
343)
Wenn ihr nach der effectiven Wahrheit und nach eurer Bewusstseinsevolution strebt, mögt ihr
euch in bezug auf das rein Irdische oft fragen, ob ihr euch von euren materiellen Gütern trennen
oder diesen einfach eine Nichtachtung entgegenbringen sollt, doch wahrlich wäre das töricht,
denn ihr seid materielle Lebensformen und also bedürft ihr auch der materiellen Güter. |
344)
You shall only not cling onto your earthly goods and not let yourselves be oppressed through them, because
you cannot tread the way of the fathoming of the truth through servitude; so in the searching for the truth it
is not recommended to you to give or throw away your earthly goods so that you shall live in poverty. |
344)
Einzig sollt ihr nicht an den irdischen Gütern hängen und euch nicht durch sie knechten lassen,
denn durch eine Knechtschaft vermögt ihr den Weg des Ergründens der Wahrheit nicht zu beschreiten; also ist euch im Suchen der Wahrheit nicht geboten, eure irdischen Güter zu verschenken oder sie wegzuwerfen, auf dass ihr in Armut leben sollt. |
345)
Truly, you shall happily and freely appreciate and rejoice whatever material goods are accessible to you, provided
that you acquire them honestly and that you do not let yourselves be enslaved through them, so that you do
not omit striving for the real truth of all truth because of such a servitude, so despite your material richness and
all possessions of your earthly goods you live in a fulfilling wise in the creational laws and recommendations. |
345)
Wahrlich, ihr sollt froh und frei von dem geniessen und euch erfreuen an dem, was euch an
materiellen Gütern zugänglich ist, insofern ihr sie ehrlich erwerbt und ihr euch durch sie nicht
knechten lasst, auf dass ihr durch eine solche Knechtschaft nicht das Streben nach der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit unterlasst, so ihr euch trotz eures materiellen Reichtums und
allem Besitz eurer irdischen Güter in erfüllender Weise in den schöpferischen Gesetzen und Geboten ergeht. |
346)
That you shall not cling onto material goods only means that you shall not let yourselves get carried away to
assume that the grabbing together of material possessions is the highest and most important purpose of your
earthly existence, so therefore you do not predominantly direct your thoughts and feelings upon them and do
not fall into possession-greed. |
346)
Dass ihr an irdischen Gütern nicht hängen sollt, bedeutet nur, dass ihr euch nicht hinreissen lassen
sollt zu wähnen, dass das Zusammenraffen materieller Besitztümer der oberste und wichtigste
Zweck eures Erdendaseins sei, so ihr also nicht vorwiegend eure Gedanken und Gefühle darauf
ausrichtet und ihr nicht in Besitzgier verfallt. |
347)
But if you do fall prey to the possession-greed with regard to material values of any kind, then this attitude will
keep you away from the higher culmination-point of the truth-search and from the fathoming and following
of the creational laws and recommendations, wherethrough you will go about in great erroneous assumption
with regard to the fulfilling of the life-sense. |
347)
Verfallt ihr aber der Besitzgier in bezug auf materielle Werte jeder Art, dann lenkt euch diese
Einstellung vom höheren Ziel der Wahrheitssuche und vom Ergründen und Befolgen der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote ab, wodurch ihr in bezug auf die Erfüllung des Lebenssinns in grossem Irrtum einhergeht. |
348)
If you fall prey to the material, the earthly goods and possessions, then you will no longer find the time to
search for and find the truth of all truth of the Creation and its laws and recommendations, just as is the case
if you have fallen prey to a religious, ideological or philosophical belief and therewith a devotion to a god, tin
god or idolised human being. |
348)
Verfallt ihr dem Materiellen, den irdischen Gütern und Besitztümern, dann findet ihr ebenso keine
Zeit mehr, die Wahrheit aller Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote zu suchen
und finden, wie wenn ihr einem religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben und
damit einer Ergebenheit an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen verfallen seid. |
349)
Falling prey to material possessions and clinging thereon means being attached with all fibres of your life as
well as your thoughts, feelings, wishes and your hopes and desires only to the sole purpose of the acquisition
and possession thereof, and to worry about them; and this irrespective of whether this attachment is for the
sake of the possession and the goods themselves or for the sake of the avariciousness and the pleasure which
is made possible through the amassing of money and goods; but no matter what causes and purposes lead to
the greed with regard to goods and riches, in the end, the result remains always the same. |
349)
Materiellem Besitztum zu verfallen und daran zu hängen bedeutet, mit allen Fasern eures
Lebens sowie eurer Gedanken, Gefühle, Wünsche und eurer Hoffnungen und Begierden nur
noch am einen Ziel des Erwerbes und Besitzes anhängig zu sein und darum zu bangen; das ganz
gleich, ob es um des Besitzes und der Güter selbst willen geschieht oder um der Habsucht und
des Vergnügens willen, was durch die Anhäufung von Geld und Gut ermöglicht wird; doch ganz
gleich, welche Ursachen und Zwecke zur Gier in bezug auf Güter und Reichtum führen, letztlich bleibt sich das Ergebnis immer dasselbe. |
350)
With the greed for possession and riches, for money, goods and chattels you bind and cling yourselves onto
the purely material, wherethrough you lose the sight for what is ahead and above, for the effective truth and
therewith for everything creational and for the Creation-given laws and recommendations. |
350)
Mit der Gier nach Besitz und Reichtum, nach Geld, Hab und Gut bindet und hängt ihr euch an
das rein Materielle, wodurch ihr den Blick nach vorne und nach oben verliert, nach der effectiven
Wahrheit und damit nach allem Schöpferischen und nach den schöpfungsgegebenen Gesetzen
und Geboten. |
351)
Your wrong understanding however, that material possession and earthly goods do not belong to the assiduousness for the truth of all truth and not to the higher-striving of the consciousness-evolution, has, through
the belief in a god, tin god or idolised human being, created the senseless attitude in the majority of you Earthhumans that all endeavours, if they are taken seriously, with regard to the search for the effective truth must
have nothing to do with material possession and earthly goods; but you are not conscious that you equate the
effective truth with your wrong belief in a god, tin god or idolised human being, nor are you conscious of the
fact that you as entire Earth-humankind have brought upon yourselves great disadvantage in your consciousness-development, as also with regard to your humaneness, your behaviour concerning the love for the next
one, the love in general as well as the being fair, the conscientiousness, fairness and righteousness and the
bearing of the responsibility in all things. |
351)
Eure falsche Auffassung jedoch, dass materieller Besitz, irdische Güter, nicht zur Beflissenheit
nach der Wahrheit aller Wahrheit und nicht zum Höherstreben der Bewusstseinsevolution gehörten, hat durch den Glauben an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen beim Gros
von euch Erdenmenschen die unsinnige Einstellung erschaffen, dass alle Bestrebungen, wenn
sie ernst genommen werden, in bezug auf die Suche nach der effectiven Wahrheit nichts mit
materiellem Besitz und irdischen Gütern zu tun haben dürften; doch dass ihr die effective Wahrheit mit eurem falschen Glauben an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen gleichsetzt, das wird euch ebenso nicht bewusst wie auch nicht die Tatsache, dass ihr euch als gesamte Erdenmenschheit sehr grossen Schaden in eurer Bewusstseinsentwicklung zugezogen
habt, wie auch in bezug auf eure Menschlichkeit, euer Verhalten hinsichtlich der Nächstenliebe,
der Liebe überhaupt sowie des Gerechtseins, der Gewissenhaftigkeit, Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit und dem Tragen der Verantwortung in allen Dingen. |
352)
In your wrong religious, ideological or philosophical belief you devaluate your consciousness-based, therefore
the highest gifts that can be given to you in your life; through your belief in an invented god, tin god or idolised human being you have indeed won a strange attitude with regard to your consciousness-based endeavours, because you confound these with religious and sectarian submissiveness and beggary, in which case you
are doggishly dependent on sacrifices and donations which you offer to your god, tin god or a human being
raised to a divinity hoping to get help and enlightenment in exchange; therefore you have the same attitude
as beggars who in a beseeching-submissive wise debase themselves in front of you in order to get a beggar’s
penny, and as a result they are as unable to create respect for themselves as are you, you who act just like
them, only towards your god, tin god or idolised human being; the respect which you ought to give yourselves
and which would also be due to you, if you perceived and recognised yourselves as lord and master of yourselves and behaved accordingly, that respect you give, in doggish humility, to your fabulated god or tin god or
else to a human being that you have raised up as a divinity. |
352)
In eurem falschen religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben entwertet ihr eure
bewusstseinsmässigen, also höchsten Gaben, die euch in eurem Leben zuteil werden können;
durch euren Glauben an einen erfundenen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen nämlich
habt ihr eine sonderbare Einstellung gewonnen in bezug auf eure bewusstseinsmässigen Bestrebungen, denn diese verwechselt ihr mit religiöser und sektiererischer Demut und Bettelei,
wobei ihr diesbezüglich hündisch auf Opfer und Schenkungen angewiesen seid, die ihr eurem
Gott, Götzen oder zur Göttlichkeit erhobenen Menschen darbringt und dafür Hilfe und Erleuchtung erhofft; also habt ihr die gleiche Einstellung wie Bettler, die flehend-demütig sich vor euch
erniedrigen, um einen Bettlergroschen zu bekommen, so sie vor sich selbst ebenso keine Achtung
erschaffen können wie auch ihr nicht, die ihr wie sie gleichermassen handelt, nur eben gegenüber eurem Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen; die Achtung, die ihr euch selbst entgegenbringen müsstet und die euch auch gebührte, wenn ihr euch als Herr und Meister euer
selbst wahrnehmen, erkennen und demgemäss verhalten würdet, die bringt ihr in hündischer
Demut eurem erdichteten Gott oder Götzen entgegen, oder einem Menschen, den ihr als Göttlichkeit erhoben habt. |
353)
All your wrong endeavours bear from the beginning a seed of the destruction in them, which can grow more
and more, to the point that you cannot put yourselves on your own feet, but instead remain dependent on
your religious, ideological or philosophical belief, on your belief in a fabulated god, tin god or a human being
that you idolise. |
353)
All eure falschen Bestrebungen tragen von vornherein einen Keim der Zerstörung in sich, der
immer mehr dazu anwachsen kann, dass ihr euch nicht auf eure eigenen Füsse stellen könnt,
sondern abhängig bleibt von eurem religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben,
von eurem Glauben an einen erdichteten Gott, Götzen oder an einen durch euch veridolisierten
Menschen. |
354)
And precisely for the sake of the effective truth and your consciousness-evolution as well as the following of
the creational laws and recommendations you must protect yourselves against any belief, and it must be clear
to you that you are not allowed to disdain the earthly goods because they are essential for your existence, and
therefore you shall not listen to the wrong and irrational speeches of those who go about in their religious,
ideological or philosophical delusion and claim, contrary to all truth, that the consciousness-evolution could
not be brought into agreement with material goods; but that you thereby, with regard to the consciousnessevolution, talk of an evolution of the spiritual, because you do not know the truth and do not know that as
human beings you are, through your perceptions, cognitions, cognisance, the knowledge, the experience and
the living of it as well as the thereout resulting essence, the wisdom, integrated through the creational laws
directly into the evolution of your consciousness and only indirectly into the spiritual, that is uncomprehensible
to you; therefore, you must first search for and find the truth of all truth, and indeed in the wise that you
search for the way of the truth in yourselves, fathom it and follow it, because only in this wise will you find
the real truth which is itself the way and the culmination-point. |
354)
Und gerade um der effectiven Wahrheit und eurer Bewusstseinsevolution sowie der Befolgung
der schöpferischen Gesetze und Gebote willen müsst ihr euch gegen jeglichen Glauben schützen
und euch auch klar sein, dass ihr die irdischen Güter nicht verachten dürft, weil ihr diese für eure
Existenz dringend benötigt, folglich ihr also nicht auf die falschen und irren Reden jener hören
sollt, die in ihrem religiösen, ideologischen oder philosophischen Wahn einhergehen und wider
alle Wahrheit behaupten, dass sich die Bewusstseinsevolution nicht mit materiellen Gütern vereinbaren lasse; dass ihr aber dabei in bezug auf die Bewusstseinsevolution von einer Evolution
des Geistigen sprecht, weil ihr die Wahrheit nicht kennt und nicht wisst, dass ihr als Menschen
durch eure Wahrnehmungen, Erkenntnisse, Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und deren Erleben sowie der daraus resultierenden Essenz, der Weisheit, durch die schöpferischen Gesetze
direkt der Evolution eures Bewusstseins und nur indirekt dem Geistigen eingeordnet seid, das
ist euch unverständlich; deshalb müsst ihr erst die Wahrheit aller Wahrheit suchen und finden,
und zwar in der Weise, dass ihr den Weg der Wahrheit in euch selbst sucht, ihn ergründet und
ihm folgt, denn einzig dadurch findet ihr zur wahrlichen Wahrheit, die selbst der Weg und das
Ziel ist. |
355)
In your coarse-substantial world, the material must serve you as a shield so that you can avert like with like,
that is, you avert the material with the material in the wise that you do not let yourselves be deluded by the
material, so that your material possessions, your riches, goods and chattels do not become excessive and the
burden to you of this, that you become dominated by them and you thus lose the way of the truth in you
through which you find the true love, freedom, harmony and peace in you. |
355)
In eurer grobstofflichen Welt muss euch das Materielle als Schild dienen, so ihr Gleiches mit
Gleichem abwehren könnt resp. dass ihr das Materielle mit dem Materiellen abwehrt in der
Weise, dass ihr euch davon nicht betören lasst, so euch euer materieller Besitz, euer Reichtum,
Hab und Gut nicht überbordend und zur Last dessen wird, dass ihr davon beherrscht werdet
und ihr dadurch den Weg der Wahrheit in euch verliert, durch den ihr zur wahren Liebe, Freiheit
und Harmonie sowie zum Frieden in euch findet. |
356)
Consider that you shall also not let yourselves be pushed into an unhealthy state of the truth-refusal and truthdenial through your materialistic fellow human beings, if they present you their material possessions and riches
and want to bribe you therewith; be conscious that if you are ones who are striving upwards in terms of the evolution of your consciousness and searching for the truth, then your scrupleless opponents will bring forward their
strongest weapon in order to delude you, namely their material riches and possessions as well as their goods and
chattels; and if you are ones who are striving upwards with regard to the effective truth of all truth, then it would
be evil carelessness, if you let yourselves be deluded by your opponents who are hostile-minded towards the
truth through their material goods and values, because that could prove to be a major disadvantage for you. |
356)
Bedenkt, dass ihr euch auch nicht durch eure materialistischen Mitmenschen in einen ungesunden
Zustand der Wahrheitsverweigerung und Wahrheitsverleugnung drängen lassen sollt, wenn sie
euch ihren materiellen Besitz und Reichtum vorführen und euch damit bestechen wollen; seid
euch dabei bewusst, wenn ihr evolutiv-bewusstseinsmässig und nach der Wahrheit suchend
Aufstrebende seid, dann führen eure skrupellosen Gegner ihre stärkste Waffe ins Feld, um euch
zu betören, nämlich ihren materiellen Reichtum und Besitz sowie ihr Hab und Gut; und seid ihr
Aufwärtsstrebende in bezug auf die effective Wahrheit aller Wahrheit, dann wäre es böser
Leichtsinn, wenn ihr euch von euren der Wahrheit feindlich gesinnten Gegnern durch deren
materielle Güter und Werte betören lassen würdet, denn das könnte sich euch schwer zum
Nachteil erheben. |
357)
But you truthful searchers for the real truth and for the effects of the creational laws and recommendations,
do not disdain the earthly goods, if you acquire them, use them in right measure and do not let yourselves be
deluded in avarice through them, so that you do not become their slaves, are always free and make good use
of them so that you are able to fathom the truth and follow it and thus give enough consideration to the
Creation-given laws and recommendations. |
357)
Aber ihr wahrhaft nach der wahrlichen Wahrheit und nach den Wirkungen der schöpferischen
Gesetze und Geboten Suchenden, verachtet nicht die irdischen Güter, wenn ihr sie euch erwerbt,
sie in richtigem Masse verwendet und ihr euch durch sie nicht in Habgier betören lasst, auf dass
ihr nicht deren Sklaven werdet, immer frei seid und rechten Gebrauch davon macht, damit ihr
die Wahrheit ergründen, befolgen und damit der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote
Genüge zu tun vermögt. |
358)
But do not be beggars with regard to material richness and possession either, because as human beings you
shall not wear a beggar’s clothes and debase yourselves, but neither shall you set a crown of possession and
richness upon your head in order to be ostentatious with them and to raise above others and to let them believe
in miracles, if you give them a little bit of your riches, out of whatever reasons. |
358)
Seid aber auch nicht Bettler in bezug auf materiellen Reichtum und Besitz, denn als Menschen
sollt ihr keine Bettelkleider tragen und euch nicht erniedrigen, wie ihr aber auch keine Krone von
Besitz und Reichtum auf euer Haupt setzen sollt, um damit zu protzen und euch über andere zu
erheben und diese an Wunder glauben zu lassen, wenn ihr ihnen von eurem Reichtum etwas
abgebt, aus welchen Gründen auch immer. |
359)
However, there are no miracles in the conventional sense, because the term miracle only clarifies something
that you do not understand, namely a process about which you fall into ununderstanding, i.e. into astonishment. |
359)
Wunder im herkömmlichen Sinn jedoch gibt es nicht, denn der Begriff Wunder legt nur etwas
klar, was ihr nicht versteht, nämlich einen Vorgang, über den ihr in Unverständigkeit resp. in Verwunderung verfallt. |
360)
For you, a miracle is something that you do not consider possible and also do not understand that it can become
reality nevertheless; but you merely consider it impossible, because by occurring and becoming reality it proves
that that which is ununderstandable and astonishing to you nevertheless is and becomes reality. |
360)
Ein Wunder ist für euch etwas, das ihr nicht für möglich haltet und auch nicht versteht, dass es
doch Wirklichkeit wird; ihr haltet es aber nur für unmöglich, denn dadurch, dass es eintritt und
sich verwirklicht, beweist es, dass das euch Unverständige und euch Verwundernde doch Wirklichkeit wird und ist. |
361)
In accordance with your religious belief-imagination, a miracle is something which truthly does not exist, namely
that something is, as a happening, brought to the manifestation and reality by a god, tin god or human being
raised to a divinity, something which contradicts all laws of nature and is related back by you to supernatural,
godly, tin godly human beings or those raised to the status of a divinity. |
361)
Ein Wunder ist nach eurer religiösen Glaubensvorstellung etwas, das es wahrheitlich nicht gibt,
nämlich dass etwas von einem Gott, Götzen oder zur Göttlichkeit erhobenen Menschen als
Ereignis zur Manifestation und Wirklichkeit gebracht wird, das sämtlichen Naturgesetzen widerspricht und von euch auf übernatürliche, göttliche, götzliche oder zur Göttlichkeit erhobene
Menschen zurückgeführt wird. |
362)
You think a miracle is something that happens outside of the laws of nature and thus something which stands
against all laws of nature and wherein you illusively see something which is supposed to be of godly or tin
godly origin or originated by an idolised human being; the reason for this is that for you, because of your religious and sectarian belief, a miracle can only be something which shall only be possible for a god, tin god or
idolised human being who therethrough is apparently showing you a special grace and who for the carrying
out of the miracle is making use of his or her omnipotence – thus you believe in your religious and sectarian
godliness, through which you give the effective truth no chance to get through in you. |
362)
Ihr haltet ein Wunder für etwas ausserhalb der Naturgesetze Geschehendes und damit für etwas,
das allen Naturgesetzen entgegensteht und worin ihr illusorisch etwas erblickt, das göttlichen,
götzlichen oder eines veridolisierten Menschen Ursprungs sein soll; das darum, weil für euch
durch euren religiösen und sektiererischen Glauben ein Wunder nur etwas sein kann, das nur
einem Gott, Götzen und veridolisierten Menschen möglich sein soll, der euch dadurch angeblich
eine besondere Gnade erweist und zur Ausführung des Wunders seine Omnipotenz zur Anwendung bringt – so glaubt ihr in eurer religiösen und sektiererischen Frömmigkeit, wodurch ihr der
effectiven Wahrheit keine Chance lasst, damit sie in euch durchdringen könnte. |
363)
You human beings of Earth are poor in your intellect and in your rationality, because you erroneously imagine
by the all-mightiness – which is a characteristic only of the Creation as Universal Consciousness itself but not
of any fabulated god, tin god or idolised human being – the possibility of arbitrariness and hence a miracle as
an act of arbitrariness, because you do not consider how much you therewith minimise the creational laws and
recommendations and their effects, because if they acted in a wise of the arbitrariness, then they would no
longer be in accordance with the Creation-given laws and recommendations. |
363)
Ihr Erdenmenschen seid arm in eurem Verstand und in eurer Vernunft, denn ihr stellt euch irrtümlich unter der Allmacht – wie sie nur der Schöpfung als Universalbewusstsein selbst eigen
ist, jedoch keinem erdichteten Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen – die Möglichkeit
von Willkür vor und damit ein Wunder als Willkürakt, denn ihr überlegt euch nicht, wie sehr ihr
damit die schöpferischen Gesetzund Gebotsmässigkeiten und deren Wirkungen minimalisiert,
denn würden sie in einer Weise der Willkür wirken, dann wären sie nicht mehr gemäss den
schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten. |
364)
Primarily, there is an absolute, relative full-development in the creational activity which shows no errors and no
gaps and is therewith integrated into strictest logic, i.e. an absolute logicalness down into the last iota, although
the logic can, in its truthly form, be continuously further developed and never stands still. |
364)
In erster Linie liegt im schöpferischen Wirken eine unbedingte, relative Vollkommenheit, die
keine Fehler und keine Lücken aufweist und damit also strengster Logik eingeordnet ist resp.
einer unbedingten Folgerichtigkeit bis ins letzte Jota, wobei jedoch die Logik in ihrer wahrheitlichen Form stetig weiterentwickelt werden kann und niemals stillsteht. |
365)
Therefore, according to the relatively absolutely fully-developed logic, a so-called miracle in logicalness must
have an outcoming effect as a distinct happening, and indeed, depending on the cause and the thereout
resulting developmental process, right up to the effect which is seen as a miracle, but in logicalness is merely
the ultimate effect out of the cause. |
365)
Gemäss der relativ vollkommenen Logik muss sich demzufolge ein sogenanntes Wunder in
Folgerichtigkeit als bestimmtes Geschehen auswirken, und zwar je nach der Ursache und dem
daraus resultierenden Werdegang, bis hin zum Effekt, der als Wunder gesehen wird, jedoch
folgerichtig nur die letztliche Wirkung aus der Ursache ist. |
366)
If you look at what you call miracles, then you realise that, according to your understanding, a miracle takes a
longer time to happen, whereas the development-process however happens in the usual time frame, namely
with incredible speed, just as is the case with the course and speed of the thoughts and feelings. |
366)
Betrachtet ihr das, was ihr Wunder nennt, dann erkennt ihr, dass für euren Begriff ein Wunder
längere Zeit in Anspruch nimmt, wobei sich der Entwicklungsgang jedoch im üblichen Zeitrahmen abspielt, eben mit ungeheurer Geschwindigkeit, wie nun einmal der Lauf und die
Schnelligkeit der Gedanken und Gefühle sind. |
367)
Miracles come about through you yourselves, be it through an energy and its power that you yourselves have
created in you, or by means of another kind and wise; and because it occurs through an unusually quick happening which manifests itself through your hopes and wishes or begging and beseeching, so you are astonished,
find it wonderful and simply call it a miracle. |
367)
Wunder kommen durch euch selbst zustande, sei es nun durch eine durch euch selbst in euch
erschaffene Energie und deren Kraft oder auf andere Art und Weise; und weil es durch ein
aussergewöhnlich schnelles Geschehen geschieht, das durch eure Hoffnungen und Wünsche
oder Bettelei und Flehen zutage tritt, so seid ihr verwundert, findet es wunderbar und bezeichnet es kurz als Wunder. |
368)
And if you create a miracle, then you create it through your own energy and power which you in any kind and
wise concentratedly bring to use, and thereby it is also possible that the occurring miracle goes beyond your
present consciousness-evolution, and the reason for this is that you have unconsciously created and mobilised
energies and powers in you, over which you have no control in your normal consciousness-state. |
368)
Und schafft ihr ein Wunder, dann erschafft ihr es durch eure eigene Energie und Kraft, die ihr
in irgendeiner Art und Weise konzentriert zur Anwendung bringt, und dabei ist es auch möglich,
dass das eintretende Wunder über eure gegenwärtige Bewusstseinsentwicklung hinausreicht,
und zwar darum, weil ihr unbewusst Energien und Kräfte in euch erschaffen und mobilisiert
habt, worüber ihr in eurem normalen Bewusstseinszustand keine Kontrolle habt. |
369)
But the entire process never takes place outside the existing laws of nature nor does it in any wise set itself
against them; if something did happen outside the laws of nature or set itself against them – which is absolutely
impossible – then everything creational would in that moment lose itself in itself and reduce itself to absurdity,
because the whole would become an act of the arbitrariness; therefore, the case is exactly the opposite of what
you believers in fabulated gods and tin gods as well as human beings raised to the status of divinities wrongly
assume. |
369)
Doch der ganze Prozess läuft niemals ausserhalb der bestehenden Naturgesetze ab und stellt
sich auch in keiner Weise diesen entgegen; würde aber etwas ausserhalb der Naturgesetze geschehen oder sich diesen entgegenstellen – was absolut unmöglich ist –, dann würde in dem
Augenblick alles Schöpferische sich in sich selbst verlieren und ad absurdum führen, weil das
Ganze nämlich zu einem Akt der Willkür würde; also ist genau das Gegenteil von dem der Fall,
was ihr Gläubigen an erdichtete Götter und Götzen sowie zu Göttlichkeiten erhobenen Menschen
fälschlich wähnt. |
370)
Know that everything that is devoid of the strict logic, i.e. the logicalness cannot be brought in connection
with the activity of the Creation Universal Consciousness nor with the laws and recommendations of the
Creation as well as with their effects. |
370)
Wisst, dass alles, was der strengen Logik resp. der Folgerichtigkeit entbehrt, nicht in Zusammenhang gebracht werden kann mit dem Wirken der Schöpfung Universalbewusstsein, so aber
auch nicht mit den schöpfungsbedingten Gesetzen und Geboten sowie mit deren Wirkungen. |
371)
And also know that every miracle is an absolutely normal and natural process, which, however, comes about
in high speed and solely through concentrated energy and power; miracles can sometimes also take longer
before they occur, because fundamentally, their kind is always of importance; but miracles correspond in each
case always to a natural developmental process of cause and effect, because never ever can something unnatural happen, as this is in each case absolutely impossible; the laws of nature cannot be bent or falsified, because
they are based in the Creation-given laws and recommendations which are at all times unchangeable through
the Creation Universal Consciousness, contrary to your human sense and human view. |
371)
Und wisst also auch, dass jedes Wunder ein absolut und unbedingt normaler und natürlicher
Vorgang ist, der jedoch in hoher Geschwindigkeit und allein durch konzentrierte Energie und
Kraft zustande kommt; Wunder können zwar manchmal auch etwas länger dauern, ehe sie eintreffen, denn grundlegend ist immer deren Art von Bedeutung; doch Wunder entsprechen in
jedem Fall immer einem natürlichen Werdegang von Ursache und Wirkung, denn niemals kann
etwas Unnatürliches geschehen, denn das ist in jedem Fall absolut ausgeschlossen; die Naturgesetze können nicht gebogen und nicht verfälscht werden, denn sie beruhen in den schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten, die allzeitlich durch die Schöpfung Universalbewusstsein
unveränderbar sind, gegensätzlich zu eurem Menschensinn und eurer Menschenanschauung. |
372)
To your human sense and your human view are also connected your earthly jurisdictions, but you must not
expect that these are equivalent with the strength of the character and of all virtues of the Creation Universal
Consciousness nor with the Creation-given laws and recommendations to which your earthly courts and their
laws do not even get close; exactly the opposite is the case, because between your understanding of the fairness and of the creational fairness (i.e. the Creation's strength of the character and of all virtues) there is generally in the true sense of the word a scandalous and shaking difference. |
372)
Eurem Menschensinn und eurer Menschenanschauung sind auch eure irdischen Gerichtsbarkeiten verbunden, doch dürft ihr nicht erwarten, dass diese gleichbedeutend sind mit der
Gerechtigkeit der Schöpfung Universalbewusstsein sowie mit schöpfungsgegebenen Gesetzen
und Geboten, denen eure irdischen Gerichte und deren Gesetze nicht einmal nahekommen;
genau das Gegenteil ist der Fall, denn zwischen eurem Verständnis der Gerechtigkeit und der
schöpferischen Gerechtigkeit besteht in der Regel im wahrsten Sinne des Wortes ein skandalöser und erschütternder Unterschied. |
373)
This bottomless difference can be explained by your intellect that is restricted by space and time and your poor
rationality, in whose narrowness you are not able to perceive and recognise the actual unright in order to separate it from the true right; but the actual right you cannot recognise because it is for you, on account of your
restricted and atrophied perception-capability, only seldom recognisable and comprehensible in its outer form
and truliness; fundamentally, according to your sense, the right lies only in your inner, i.e. in you yourselves,
because you bend it in accordance with your requirements to suit a present situation; this in addition to the
fact that you decide everything on the basis of the legal norms of your society and that you are in bondage to
the rigid law-paragraphs and the school-knowledge. |
373)
Dieser bodenlose Unterschied lässt sich mit eurem an Raum und Zeit begrenzten Verstand und
eurer mageren Vernunft erklären, in deren Beschränktheit ihr nicht vermögt, das eigentliche Unrecht wahrzunehmen und zu erkennen, um es vom wahrlichen Recht zu scheiden; das eigentliche Recht könnt ihr aber nicht erkennen, weil dieses für euch durch eure beschränkte und
verkümmerte Wahrnehmungsfähigkeit in seiner Äusserlichkeit und Wahrlichkeit nur selten erkennbar und begreiflich ist; grundsätzlich liegt nach eurem Sinn das Recht lediglich in eurem
Innern resp. bei euch selbst, weil ihr es je gemäss eurem Bedürfnis danach biegt, wie ihr es
gerade gebrauchen könnt; das nebst dem, dass ihr alles nach den gesetzlichen Normen eurer
Gesellschaft beurteilt und starren Gesetzesparagraphen und der Schulweisheit hörig seid. |
374)
What is sad about your behaviour of the personal and social fairness and the thereout resulting laws as well
as your jurisdictions and many decisions and punishments resulting thereout, is that they directly counteract
the creational laws. |
374)
Betrüblich ist bei eurem Gehabe der persönlichen und gesellschaftlichen Gerechtigkeit und bei
den daraus resultierenden Gesetzen sowie bei euren Gerichtsbarkeiten und vielen daraus resultierenden Beurteilungen und Ahndungen, dass diese den schöpferischen Gesetzen direkt entgegenwirken. |
375)
And if these counter-actions are spoken of, then not those are meant, which happened in the sad times of the
Middle Ages in the form of tormentful tortures and so-called burnings of the witches through your delusional
belief, the Inquisition and your jurisdictions as well as the delusion of your imperious religious fanatics and
various other crimes; nor shall there be talk of the other methods of torturing, murdering and warring, the
blame for which goes to practically all religions which, in the name of their fabulated god, tin god or a human
being raised to the status of a divinity, committed all these tremendous crimes, and this was done as supposed
well-pleasing favour for their god, tin god or idolised human being who were then made responsible for these
actions. |
375)
Und wenn von diesen Entgegenwirkungen gesprochen wird, dann sind damit nicht jene gemeint, welche in den traurigen Zeiten des Mittelalters als qualvolle Folterungen und sogenannte
Hexenverbrennungen durch euren Wahnglauben, die Inquisition und eure Gerichtsbarkeiten
sowie den Wahn eurer selbstherrlichen Religionsfanatiker und allerlei andere Verbrechen stattgefunden haben; ebenso soll auch nicht die Rede vom sonstigen Foltern, Morden und Kriegen
sein, die auf das Schuldenkonto praktisch aller Religionen gehen, die im Namen ihres erfundenen
Gottes, Götzen oder ihres zur Gottheit erhobenen Menschen all die ungeheuren Verbrechen
ausübten, als angebliche Wohlgefälligkeit für ihren Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen,
wofür diesen die Verantwortung aufgebürdet wurde. |
376)
Altogether, your past has brought tremendous atrocities and misuse in this respect, which must not be forgotten, nor must they be high-stylised in any kind and wise, such as through remembrance-festivities and such
nonsense which only lead to the fact that those incapable of using their intellect and rationality take up the
old and act in the same wise as their ancestors. |
376)
Gesamthaft hat eure Vergangenheit in dieser Beziehung ungeheure Greuel und Missbräuche
gebracht, die zwar nicht vergessen, jedoch nicht auf irgendwelche Art und Weise hochstilisiert
werden dürfen, wie durch Erinnerungsfestlichkeiten und dergleichen Unsinn, die nur dazu
führen, dass des Verstandes und der Vernunft Unfähige das Alte aufgreifen und gleichermassen
handeln wie die Vorfahren. |
377)
What has to be done is that the atrocities and misuse be warningly assessed in a rational wise, that particularly
those committing the crimes at that time did so in the delusion of their religious, ideological or philosophical
belief and erroneously assumed that they were in the right on account of the irrational teachings of a religious,
philosophical, ideological or political kind that had an effect on them, so they acted in their delusional belief. |
377)
Was getan werden muss, ist, dass sie in vernünftiger Weise warnend beurteilt werden, auf dass
namentlich die damals die Verbrechen Ausübenden im Wahn ihres religiösen, ideologischen
oder philosophischen Glaubens handelten und sich irrig im Recht wähnten durch die auf sie
eingewirkten Irrlehren religiöser, philosophischer, ideologischer und politischer Art, so sie eifrig
nach ihrem Wahnglauben handelten. |
378)
Many things have changed amongst you human beings of Earth since then, but you still zealously believe in
your religions, ideologies, politics and philosophies and hence in your gods, tin gods and idolised human
beings; but truly, you still do many things wrong in your administration of justice, and therefore your farther
descendants will look back on you and your legislations with shudder and horror, just as you look back on the
Middle Ages and the old times before when the insanity of the religious horror ruled and human sacrifices were
still offered in the belief that this had thrilled the gods and tin gods. |
378)
Vieles ist bei euch Erdenmenschen seit damals anders geworden, doch noch immer seid ihr eifrig
gläubig in eure Religionen, Ideologien, Politik und Philosophien und damit an eure Götter, Götzen
und veridolisierte Menschen; doch wahrlich macht ihr noch sehr vieles falsch in eurer Rechtspflege, und daher werden eure ferneren Nachfahren ebenso mit Schauder und Schrecken auf
euch und eure Gesetzgebungen zurückblicken, wie ihr das selbst tut in bezug auf das Mittelalter und die alten Zeiten davor, als der Wahnsinn des religiösen Grauens herrschte und noch
Menschenopfer dargebracht wurden, im Glauben dessen, dass dies das Wohlgefallen der
Götter und Götzen erregt habe. |
379)
How you look back on these old times today, which according to your present cognitions and terms were bearing
in them blatant misery and boundless unright as well as unbelievable unhumaneness, is how your descendants
will one day look back on the past, if they think about your time, your actions which are far from the creational
laws, your unintellect and your irrationality, your contempt for humankind, the destruction of the nature, the
eradication of many plants, fishes, birds, animals and other creatures and the destruction of the climate. |
379)
Wie ihr heute auf diese alten Zeiten schaut, die nach euren heutigen Erkenntnissen und Begriffen brüllendes Elend und grenzenloses Unrecht sowie unglaubliche Unmenschlichkeit in sich
trugen, so werden es dereinst eure fernen Nachfahren tun, wenn sie eurer Zeit, eures schöpfungsgesetzfremden Handelns, eurem Unverstand und eurer Unvernunft, eurer Menschenverachtung, der Zerstörung der Natur, der Ausrottung vieler Pflanzen, Fische, Vögel, Tiere und
Getierarten und der Zerstörung des Klimas gedenken. |
380)
Since those old times, you have made great progress only in the outer forms, in the technology, in the medicine
and in your material achievements, whereas in your consciousness-development you continue to lag behind
immensely, because truthly, the deeply incisive all-mightiness of your personal irresponsible turning-away from
the creational laws and recommendations in your existence is still the same. |
380)
Grossen Fortschritt habt ihr seit den alten Zeiten lediglich in den äusseren Formen gemacht, in
der Technik, in der Medizin und in euren materiellen Errungenschaften, doch in eurer Bewusstseinsentwicklung hinkt ihr weiterhin gewaltig hinterher, denn wahrheitlich ist die tief einschneidende Allgewalt eurer persönlichen verantwortungslosen Abwendung von den schöpferischen
Gesetzen und Geboten in eurem Dasein noch immer dieselbe. |
381)
Truly, since time immemorial you have neither changed as human beings yourselves nor have you brought
about changes in your actions and activity, nor in the nurturing of your thoughts and feelings, because you still
believe in your gods, tin god and idolised human beings and still are attached to your wrong religions, ideologies and philosophies; and as yet you have created real love and freedom, harmony and true peace neither in
yourselves nor amongst you all of the whole humankind, and instead you still practise hatred against each
other, be it because of the belief, the money, the partner or the race, and so you continue to go through life
in jealousy, resentment and avarice and as ever you conduct strife and wage wars, commit torture, murder and
manslaughter and indulge in all vices, pathological cravings and crimes. |
381)
Wahrlich, ihr habt euch seit alters her weder als Menschen selbst geändert, noch habt ihr
Änderungen in eurem Handeln und Wirken herbeigeführt, wie auch nicht im Pflegen eurer
Gedanken und Gefühle, denn noch immer seid ihr gläubig an eure Götter, Götzen und veridolisierten Menschen sowie anhängig an eure falschen Religionen, Ideologien und Philosophien;
und noch immer habt ihr weder in euch selbst noch unter euch allen der ganzen Menschheit
wirkliche Liebe und Freiheit, Harmonie und wahren Frieden erschaffen, sondern ihr übt noch
immer Hass gegeneinander, sei es um des Glaubens, des Geldes, des Partners oder um der Rasse
willen, und also geht ihr noch immer in Eifersucht dahin, in Missgunst und Habgier, und wie seit
eh und je führt ihr Streit und Kriege, begeht Folter, Mord und Totschlag und frönt allen Lastern,
Süchten und Verbrechen. |
382)
Truly, you have not changed and the few who did you insult and persecute them with your lies and slander,
because as your inner life is still the same with regard to your individuality, so the interactions are still the same
as well, and consequently the creational in the core of your inner nature cannot come to fruition. |
382)
Wahrlich, ihr habt euch nicht geändert, und die wenigen, die es taten, die beschimpft und verfolgt ihr mit euren Lügen und Verleumdungen, denn da euer Innenleben in bezug auf eure
Individualität noch dasselbe ist, so sind auch die Wechselwirkungen die gleichen, so das Schöpferische im Kern eures Wesens nicht zur Geltung kommen kann. |
383)
If you human beings of Earth as entire earthly humanity were all of a sudden seeing and knowing, then one
single tremendous scream of the horror and despair would resound through the world, and a tremendous
dread would lay over all your peoples; and if that happened, then there would not be one amongst you who
could raise his or her hand against his or her next one in reproach, because the cognition would consciously
come to each one amongst you in one wise or another that the same guilt burdens him or her that also the
other has to bear. |
383)
Würdet ihr Erdenmenschen als gesamte irdische Menschheit urplötzlich sehend und wissend,
dann würde ein einziger ungeheurer Schrei des Schreckens und der Verzweiflung durch die Welt
hallen, wobei sich ein ungeheures Grauen über alle eure Völker legen würde; und würde das
geschehen, dann wäre nicht mehr einer unter euch, der im Vorwurf seine Hand gegen seinen
Nächsten erheben könnte, weil jedem einzelnen unter euch in irgendeiner Art und Weise bewusst die Erkenntnis käme, dass die gleiche Schuld auf ihm lastet, wie sie auch der andere zu
tragen hat. |
384)
And the cognition that each one in some wise carries the same guilt would lead to the certainty that no one
amongst you human beings of Earth has the right to come up against your next one or other fellow human
being with reproach, thoughts of revenge and retaliation or with hatred, because every single one of you – no
matter how good and blameless you think you are – up until now erringly assesses only according to outer
appearances, and in so doing you ignore the true life as well as the creational laws and recommendations
which you should observe and follow. |
384)
Und die Erkenntnis, dass jeder einzelne in irgendeiner Weise die gleiche Schuld trägt, würde zur
Gewissheit dessen führen, dass keiner unter euch Erdenmenschen das Recht hat, eurem Nächsten
oder sonstigen Mitmenschen mit Vorwürfen, Racheund Vergeltungsgedanken oder mit Hass
zu begegnen, weil jeder einzelne von euch – auch wenn ihr euch noch so gut und unbescholten
dünkt – bis anhin irrend nur nach Äusserlichkeiten urteilt und dabei das wahrliche Leben ebenso übergeht wie auch die schöpferischen Gesetze und Gebote, die ihr beachten und befolgen
solltet. |
385)
Truly, there are many amongst you who would end up in despair in yourselves at the first cognition, if it came
into you without preparation, and you many others amongst you who have during the course of your life never
thought about these important things, you would be befallen by excessive bitterness, because you have
neglected the whole during your life. |
385)
Wahrlich, ihr vielen unter euch, ihr würdet an euch selbst verzweifeln bei der ersten Erkenntnis,
wenn diese ohne Vorbereitung in euch dringen würde, und ihr vielen anderen unter euch aber,
welche ihr Zeit eures Lebens nie über diese wichtigen Dinge nachgedacht habt, euch würde
masslose Erbitterung befallen, weil ihr das Ganze während eures Lebens versäumt habt. |
386)
Everything should be an impulse for you to the calm consideration, in order to further the development of your
own true discernment, which rejects any dependence on strange and wrong views and only accepts what you
create yourselves in logic, intellect and rationality through your own thoughts and feelings as well as through
your speaking, acting and activity and what you can logically follow in you as effective truth. |
386)
Alles sollte euch Anregung zum ruhigen Nachdenken sein, damit ihr die Entwicklung eurer
eigenen Urteilsfähigkeit fördert, die jede Anlehnung an fremde und falsche Ansichten zurückweist und nur das annimmt, was ihr in Logik, Verstand und Vernunft durch eure eigenen
Gedanken und Gefühle sowie durch euer Sprechen, Handeln und Wirken selbst erschafft und
in euch als effective Wahrheit nachvollziehen könnt. |
387)
You must never forget that you alone have to take responsibility for all and everything, irrespective of whatever
thoughts and feelings you create in you and what you bring forth through your actions, deeds and through your
activity; and this full responsibility you also carry if everything which you bring into effect in any kind and wise
was the result of you taking it over from others in an unquestioning wise. |
387)
Niemals dürft ihr vergessen, dass einzig ihr ganz allein alles und jedes selbst zu verantworten
habt, ganz gleich, was ihr auch immer an Gedanken und Gefühlen in euch erschafft und was
ihr durch eure Taten, Handlungen und durch euer Wirken hervorbringt; und diese volle Verantwortung tragt ihr auch dann, wenn ihr bedingungslos alles, was ihr in irgendeiner Art und Weise
zur Wirkung bringt, von anderen übernommen habt. |
388)
But good for you, you human beings of Earth, if in your doing, actions and activity as well as in your thoughts
and feelings you reach a height that allows you to meet every assessment in an examining wise in order to act
according to your own choosing in any wise you like. |
388)
Wohl euch aber, ihr Erdenmenschen, wenn ihr eine Höhe in eurem Tun, Handeln und Wirken
sowie in euren Gedanken und Gefühlen erreicht, die es euch erlaubt, jedem Urteil prüfend entgegenzutreten, um nach eigenem Ermessen in jeder beliebigen Weise zu handeln. |
389)
And if you are so far that you can act and be active in full responsibility of your own choosing in any kind and
wise, then you do not make yourselves guilty of all the unright and unrightful, as many amongst you do, because
there is only an acting out of thoughtlessness, calumny, prejudice and a lust for sensation etc., and this leads
into realms in which only affliction, hardship, and pain as well as sorrow, anxiety and fear rule, which do not
have to be experienced on your own body and in your own consciousness in an actual-acute wise. |
389)
Und seid ihr soweit, dass ihr in jeder Art und Weise beliebig in voller Verantwortung handeln und
wirken könnt, dann macht ihr euch nicht schuldig an allem Unrecht und Unrechten, wie das sehr
viele unter euch tun, weil nur aus Gedankenlosigkeit, Verleumdung, Vorurteil und Sensationslust usw. gehandelt wird, was in Bereiche führt, in denen nur Leid, Not und Schmerzen sowie
Trauer, Angst und Furcht herrschen, die niemals in aktuell-akuter Weise am eigenen Leib und im
eigenen Bewusstsein erfahren werden müssen. |
390)
However, if you act against the truth and all the forms of the appearance-possibilities of the life, then you let
yourselves be kept from many really good things of the existence and hence neglect to do a lot for yourselves
and your fellow human beings, because you irresponsibly gamble with everything valueful which your life has
to offer you. |
390)
Handelt ihr jedoch der Wahrheit und all den Formen der Erscheinungsmöglichkeiten des Lebens
entgegen, dann lasst ihr euch dadurch von vielem wirklich Gutem des Daseins abhalten und versäumt damit, viel für euch selbst und für eure Mitmenschen zu tun, weil ihr alles Wertvolle verantwortungslos aufs Spiel setzt, das euch euer Leben zu bieten hat. |
391)
Already in the times of old, you human beings of Earth gambled with all your well-being and spread endless
hatred, jealousy, war, crime, destruction and ruin, namely with regard to your entire humankind in general and
against your true prophets in particular; you have maltreated, tortured and murdered millions of your own kind
and still do the same today, but the real reasons for all this are known only to the few screaming and irresponsible criminals who you tolerate as authorities and rulers and who, through the death penalty and through
wars and other terror bring terribleness upon you and the world; but thereto also belong those out of your
own rows who as instigators of a people call, in manifold religious, sectarian, ideological, philosophical and
political form, for murder, manslaughter, terror and destruction, and so it is also those amongst you who terrorise their families and at any time out of insignificant reasons take the first opportunity to have a quarrel with
the next ones and with neighbours and let themselves be driven by jealousy, hatred, revenge and retribution. |
391)
Schon zu alten Zeiten habt ihr Erdenmenschen all euer Wohl aufs Spiel gesetzt und endlosen
Hass, Eifersucht, Krieg, Verbrechen, Zerstörung und Verderben verbreitet, und zwar in bezug
auf eure ganze Menschheit allgemein und wider eure wahrlichen Propheten ganz besonders;
millionenfach habt ihr Euresgleichen malträtiert, gefoltert und ermordet und tut noch heute
desgleichen, wofür jedoch die eigentlichen Gründe nur jene wenigen schreienden und verantwortungslosen Verbrecher kennen, die ihr als Obrigkeiten und Regierende duldet und die durch
die Todesstrafe und durch Kriege und sonstigen Terror Unheil über euch und die Welt bringen;
dazu gehören aber auch jene aus euren eigenen Reihen, welche als Volksaufhetzer in vielfältiger
religiöser, sektiererischer, ideologischer, philosophischer und politischer Form zu Mord, Totschlag,
Terror und Zerstörung aufrufen, und also sind es auch jene unter euch, welche ihre Familien terrorisieren und jederzeit aus nichtigen Gründen Streit mit den Nächsten und mit Nachbarn vom
Zaune brechen und sich von Eifersucht, Hass, Rache und Vergeltung leiten lassen. |
392)
And you as mass of humankind of Earth, you let yourselves be seduced by the irresponsible shouters, terrorists,
instigators of a people, murderous rulers and criminals of all kinds and be put into blind fanaticism, in which
you howl with the wolves and sow death and ruin amongst your fellow human beings and amongst entire
peoples, and indeed without thinking even in a speck of dust of a weight about what it is you are actually
doing, and this is why you also cannot differentiate between right and unright. |
392)
Und ihr als Masse Erdenmenschheit, ihr lasst euch von den verantwortungslosen Schreiern, Terroristen, Volksaufwieglern, mörderischen Regierenden und Verbrechern aller Art betören und in
blinden Fanatismus versetzen, in dem ihr mit den Wölfen heult und Tod und Verderben sät unter
euren Mitmenschen und unter ganzen Völkern, und zwar ohne dass ihr auch nur in einem
Stäubchen eines Gewichts darüber nachdenkt, was ihr eigentlich tut, weshalb ihr auch nicht
zwischen Recht und Unrecht zu unterscheiden vermögt. |
393)
In your wrong doing you also insult and slander your true prophets, the proclaimers of the teaching of the
truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the ‹Teaching of the Prophets›, the ‹Goblet of the
Truth›, without ever actually coming together with the proclaimers, and hence you do not know them; truly,
you who insult and slander the true proclaimers and their teaching, you are lost ones with regard to the truth
and the life. |
393)
In eurem falschen Tun beschimpft und verleumdet ihr auch eure wahrlichen Propheten, die
Künder der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, die ‹Lehre der
Propheten›, den ‹Kelch der Wahrheit›, ohne dass ihr jemals mit den Kündern zusammenkommt und sie also nicht kennt; wahrlich, ihr, welche ihr die wahren Propheten beschimpft
und verleumdet, wie auch ihre Lehre, ihr seid Verlorene in bezug auf die Wahrheit und das
Leben. |
394)
No less lost with regard to the truth and the life are also you amongst you human beings of Earth who, due
to wrong views of your fellow human beings, turn away from the real truth and do not want to hear the words
of the teaching of the truth and who do not make the effort of a factual proof, through which you finally could
recognise the true and great value of the teaching of the truth. |
394)
Nicht minder verloren in bezug auf die Wahrheit und das Leben seid auch ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr aufgrund falscher Ansichten eurer Mitmenschen euch von der wahrlichen
Wahrheit abwendet und die Worte der Wahrheitslehre nicht hören wollt und welche ihr euch
nicht die Mühe einer sachlichen Prüfung macht, durch die ihr letztlich doch den wahren und
grossen Wert der Wahrheitslehre erkennen könntet. |
395)
Through all your doing, activity, behaviour and actions which are erroneous and hostile to the life and the evolution of your consciousness you have time and again called forth immense tragedies and brought death, misery,
hardship, destruction and ruin over your humankind. |
395)
Durch all euer fehlerhaftes und lebenssowie bewusstseins-evolutionsfeindliches Tun, Wirken,
Verhalten und Handeln habt ihr immer und immer wieder ungeheure Tragödien hervorgerufen
und Tod, Elend, Not, Zerstörung und Verderben über eure Menschheit gebracht. |
396)
And you have persecuted, cursed and slandered those who have brought you the real truth, through which
you could have led your life rightfully, namely your true prophets who since time immemorial have come to
you and brought you the teaching through which you could have learned about the creational laws and recommendations in order to follow them and to form your existence for your own pleasure. |
396)
Und ihr habt jene verfolgt, verflucht und verleumdet, welche euch die wahrliche Wahrheit
gebracht haben, durch die ihr euer Leben des Rechtens hättet führen können, nämlich eure
wahrlichen Propheten, die seit alters her zu euch gekommen sind und euch die Lehre brachten,
durch die ihr die schöpferischen Gesetze und Gebote hättet kennenlernen können, um sie zu
befolgen und euer Dasein zum eigenen Wohlgefallen zu gestalten. |
397)
Your doing, activity and actions have, since time immemorial, been so grotesque that with dazzling clarity they
show your narrowness of intellect and rationality which has not changed to the better since, but still continues
to exist and still puts you as entire terrestrial humankind into a state of anxiety and horror. |
397)
Euer Tun, Wirken und Handeln seit alters her ist derart grotesk, dass sich darin mit blendender
Deutlichkeit eure verstandesund vernunftmässige Beschränktheit aufzeigt, die sich seither
nicht zum Besseren geändert hat, sondern noch weiterhin besteht und euch als ganze irdische
Menschheit noch immer in Angst und Schrecken versetzt. |
398)
Up until today you have not progressed any further innerly in the realm of the inner nature built up by you
yourselves as individuality as well as in your consciousness-evolution with regard to the effective truth of all
truth, the knowledge and the wisdom, because truly you have only created an outer change through your discoveries and inventions, but with regard to the evolution of your consciousness you lag behind and continue
to indulge in the evil and malicious temptations of your religions, your sectarianism, your politics, ideologies
and philosophies through which you are kept away from the effective truth and you do not recognise the creational laws and recommendations, in fact you do not even search for them. |
398)
Bis heute seid ihr innerlich im Bereich eures von euch selbst als Individualität gebildeten Wesens
sowie in eurer Bewusstseinsevolution in bezug auf die effective Wahrheit aller Wahrheit, das
Wissen und die Weisheit nicht weiter fortgeschritten, denn wahrlich habt ihr nur eine äussere
Veränderung geschaffen durch eure Entdeckungen und Erfindungen, doch in bezug auf die
Evolution eures Bewusstseins seid ihr zurückgeblieben und frönt weiterhin den bösen und lästerlichen Verführungen eurer Religionen, eures Sektierismus, eurer Politik, Ideologien und Philosophien, durch die ihr von der effectiven Wahrheit abgehalten werdet und ihr die schöpferischen
Gesetze und Gebote nicht erkennt, ja nicht einmal nach ihnen forscht. |
399)
Truly, you only have outer successes to mention, for example with regard to your technology, medicine and
other achievements, but this outer state of progress is no more than a conceit through which you try to cover
up your own narrowness of intellect and rationality, but this conceit in itself is already a pronounced characteristic of the narrowness. |
399)
Wahrlich habt ihr nur äussere Erfolge zu verzeichnen, wie in bezug auf eure Technik, Medizin
und sonstige Errungenschaften, doch dieses äussere Fortgeschrittensein ist nicht mehr als ein
Dünkel, durch den ihr eure eigene verstandesund vernunftmässige Beschränktheit zu kaschieren
sucht, wobei allein schon der Dünkel ein ausgesprochenes Merkmal der Beschränktheit ist. |
400)
And for almost four thousand years, in which your great religions, sects, ideologies and philosophies and your
catastrophic forms of politics have arisen, the basis of your Ausartungen of all kinds and the turning away from
the real truth of all truth and hence from the Creation Universal Consciousness and its laws and recommendations has become increasingly dreadful. |
400)
Und schon seit rund viertausend Jahren, in denen eure grossen Religionen, Sekten, Ideologien
und Philosophien und eure katastrophalen Politikformen entstanden sind, ist der Boden eurer
Ausartungen aller Art und die Abwendung von der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit und
damit von der Schöpfung Universalbewusstsein und ihren Gesetzen und Geboten immer furchtbarer geworden. |
401)
And all your turning away from the Creation, its laws and recommendations and hence also from the effective
truth has had such a decisive and devastating effect on your views that you have created a cluelessness with
regard to the real truth and the effective reality, become entangled in it and therewith suggestively and forcefully brought about your own disaster. |
401)
Und all euer Abwenden von der Schöpfung, ihren Gesetzen und Geboten und damit auch von
der effectiven Wahrheit hat sich derart ausschlaggebend und verheerend auf eure Anschauungen ausgewirkt, dass ihr euch eine Ahnungslosigkeit in bezug auf die wahrliche Wahrheit und
die effective Realität erschaffen, euch darin verstrickt und ihr damit euer eigenes Verhängnis
heraufbeschworen habt. |
402)
Through wrong views which you often believed to be good, you have incurred evil effects in terms of interactions, which have brought you tremendous harm, because you acted against the creational laws and recommendations, which has, however, up to the present day not become clear to you. |
402)
Durch falsche Anschauungen, die ihr oft als gut wähntet, habt ihr euch bösartige Auswirkungen
an Wechselwirkungen zugezogen, die euch ungeheuren Schaden brachten, weil ihr gegen die
schöpferischen Gesetze und Gebote wirktet, was euch jedoch bis heute nicht klargeworden ist. |
403)
The number of those of you acting and behaving in this wise has been huge since time immemorial, and in
your presumptuousness and vanity as well as wrong pride you have brought over your world tormentful horror,
terribleness, destruction, death and ruin, and you do not know that the true life and the real truth and reality
of all creational existence is completely different from what you think and imagine. |
403)
Eure Zahl ist riesengross, welche ihr in dieser Weise seit alters her handelt und wirkt und die ihr
in Anmassung und Eitelkeit sowie in falschem Stolz qualvolles Entsetzen, Unheil, Zerstörung,
Tod und Verderben über eure Welt gebracht habt, wobei ihr nicht wisst, dass das wahre Leben
und die wahrliche Wahrheit und Realität aller schöpferischen Existenz ganz anders ist, als ihr
denkt und euch einbildet. |
404)
So you must act before it is too late and before you bring even more guilt upon yourselves, for which you will
have to atone in processes lasting for decades, centuries, even millennia, if through your wrong doing, actions
and activity, you create more and more hatred, jealously, strife, terror, war, unfreedom, disharmony, unpeace
and vices as well as pathological cravings, and therefore you will have to struggle to even be able to still live
on your world which, through your constantly growing overpopulation and its effects, you destroy to such an
extent that in the end your earth can no longer recover from it. |
404)
Also müsst ihr handeln, ehe es zu spät dazu ist und ihr euch noch mehr Schuld aufbürdet, die
ihr in jahrzehnteund jahrhunderte-, ja gar jahrtausendelangen Prozessen büssen müsst, wenn
ihr durch euer falsches Tun, Handeln und Wirken immer mehr Hass, Eifersucht, Streit, Terror,
Krieg, Unfreiheit, Disharmonie, Unfrieden und Laster sowie Süchte erzeugt und darum ringen
müsst, dass ihr überhaupt auf eurer Welt noch leben könnt, die ihr durch eure stetig wachsende
Überbevölkerung und deren Auswirkungen derart zerstört, dass sich letztlich eure Erde nicht
mehr davon erholen kann. |
405)
Truly, your way to the cognition is long and heavy, but if you have achieved the cognition, then the way you
must go to create in yourselves the developmental change to the good, better and best is even much longer
and heavier. |
405)
Wahrlich, euer Weg zur Erkenntnis ist weit und schwer, doch wenn ihr die Erkenntnis errungen
habt, dann ist der Weg noch sehr viel weiter und schwerer, den ihr gehen müsst, um in euch
den Wandel zum Guten, Besseren und Besten zu erschaffen. |
406)
The way is long and heavy, and if you neglect the favourable opportunity and in your unknowledge wantedly
or unwantedly continue to load great guilt upon yourselves, then a bad end cannot be avoided; and during
your doing, activity and actions, always consider that if you do them in the unright, an excuse will have no
weight, because the life itself does not accept any excuse for whatever unrightful and wrong things you do,
because the life only knows the law of the causality, the cause and effect, as it is pre-given through the creational laws and recommendations. |
406)
Der Weg ist weit und schwer, und wenn ihr die günstige Gelegenheit versäumt und euch gewollt oder ungewollt im Unwissen noch weiterhin grosse Schuld aufladet, dann ist ein schlimmes
Ende nicht zu vermeiden; und bedenkt stets bei eurem Tun, Wirken und Handeln, dass wenn ihr
es im Unrecht tut, dass dann eine Entschuldigung nicht ins Gewicht fallen kann, weil das Leben
selbst keine Entschuldigung dafür annimmt, was ihr auch immer des Unrechtens und des
Falschen tut, denn das Leben kennt nur das Gesetz der Kausalität, die Ursache und Wirkung, so
wie es vorgegeben ist durch die schöpferischen Gesetze und Gebote. |
407)
Those of you human beings of Earth who feel the urge, in the course of the interactions cause and effect, to
recognise and to understand the effects given through the creational laws and recommendations, must see
them in the difference to the earthly views and make the effort to take an example out of your own existence
for comparison and to examine where right and unright really are given. |
407)
Wen es von euch Erdenmenschen danach drängt, im Lauf der Wechselwirkungen Ursache und
Wirkung durch die schöpferischen Gesetze und Gebote gegebenen Wirkungen zu erkennen
und zu verstehen, muss sie im Unterschied zu den irdischen Anschauungen sehen und sich bemühen, irgendein Beispiel aus dem eigenen Dasein in Vergleich zu ziehen und dabei zu prüfen,
wo Recht und Unrecht wirklich angeordnet sind. |
408)
And if this comprehensive examination is made and passed, then you will be able to unfold your own intellectand rationality-capability more vividly and strongly in order to ultimately cast off everything with regard
to learned prejudices of inadequate views and attitudes. |
408)
Und wird diese umfassende Prüfung durchgeführt und bestanden, dann könnt ihr eure eigene
Verstandesund Vernunftfähigkeit lebendiger und stärker entfalten, um letztlich alles an angelernten Vorurteilen mangelhafter Anschauungen und Einstellungen abzuwerfen. |
409)
If this happens, then an understanding of fairness will therethrough be created in you which can rely on itself
and through which you, in your recognising of all interactions, recognise and accept the creational laws and
recommendations which then can widen and be active in you. |
409)
Geschieht das, dann wird dadurch in euch ein Gerechtigkeitsverstehen erschaffen, das sich auf
sich selbst verlassen kann und durch das ihr im Erkennen aller Wechselwirkungen die schöpferischen Gesetze und Gebote erkennt und aufnehmt, die sich dann in euch ausbreiten und wirken
können. |
410)
If you observe and consider yourselves with regard to the interactions, then you recognise that cause and effect
also arise in you in a wise that corresponds to your attitude and that guides you when you refer it to the past
or future. |
410)
Betrachtet ihr euch in bezug auf die Wechselwirkungen selbst, dann erkennt ihr, dass sich Ursache und Wirkung auch in einer Weise in euch ergeben, die eurer Einstellung entspricht und
euch lenkt, wenn ihr sie auf die Vergangenheit oder Zukunft bezieht. |
411)
You amongst you human beings of Earth who live in the past with your attitude, you comprehend something
only then, when it has already happened; and resulting out of this is that you can neither really enjoy nor get
angry about what happened, nor can you logically follow and understand the whole severity of the whole case. |
411)
Ihr unter euch Erdenmenschen nämlich, welche ihr mit eurer Einstellung in der Vergangenheit
lebt, ihr begreift etwas erst dann, wenn es bereits geschehen ist; und daraus ergibt sich, dass
ihr euch über das Geschehene weder richtig freuen noch ärgern, noch die ganze Schwere der
ganzen Sache nachvollziehen und verstehen könnt. |
412)
Only afterwards, after a longer time, when everything is already over, do you begin to make thoughts and feelings about it and to talk about it, and to either worry about the past happening or to enthuse over it. |
412)
Erst hinterdrein, nach längerer Zeit, wenn schon alles vorbei ist, beginnt ihr euch darüber Gedanken und Gefühle zu machen und darüber zu sprechen, dem Geschehen nachzutrauern oder
darüber zu schwärmen. |
413)
Therefore, you only talk of what lies in the past, feel good therein or regret it, but in doing so you completely
overlook the new and present things that again come about; because only when everything has already become old and moved into the past do you begin to have thoughts and feelings about the past happening and
to value it. |
413)
Also sprecht ihr nur vom Vergangenen, fühlt euch darin wohl oder bedauert es, wobei ihr jedoch
das völlig überseht, was sich wieder Neues und Gegenwärtiges ergibt; denn erst, wenn schon
alles alt geworden und in die Vergangenheit gerückt ist, beginnt ihr euch darüber Gedanken
und Gefühle zu machen und das Geschehene zu bewerten. |
414)
And you amongst you human beings of Earth who with your attitude live in the near or far future, you only
ever hope and wish for things that the future shall bring you, but in doing so you forget that the present of
your everyday life has a lot to offer you; at the same time you also forget to make efforts in such a wise that
you could let your wishes for the near and far future actually become reality. |
414)
Und ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr mit eurer Einstellung in naher und ferner Zukunft
lebt, ihr erhofft und wünscht immer nur Dinge, die euch die Zukunft bringen soll, doch dabei
vergesst ihr, dass euch die Gegenwart eures Alltages sehr viel zu bieten hat; dabei vergesst ihr
aber auch, euch derart zu regen, dass ihr eure Wünsche für die nahe oder ferne Zukunft tatsächlich Wirklichkeit werden lassen könntet. |
415)
Truly, many of you belong to the majority of your humankind who fritter away your life and lead no real and
truthful life on Earth, nor do those amongst you who believe to live in the present but have a completely wrong
understanding of it. |
415)
Wahrlich, ihr einen wie die andern, ihr gehört zum Grossteil eurer Menschheit, die ihr euer Leben
vertändelt und kein wirkliches und wahrhaftiges Leben auf Erden führt, wie auch ihr jenen unter
euch nicht, welche ihr glaubt, in der Gegenwart zu leben und darunter etwas völlig Falsches versteht. |
416)
And those of you who wrongly understand the present, you spur yourselves every moment to recklessly encourage yourselves to the life and to live it to the fullest and enjoy it in an ausgeartet wise; and truly, there are
many of you of this kind who thus tumble through your life in an affirming, jubilant and senseless wise. |
416)
Und ihr, welche ihr die Gegenwart falsch versteht, ihr spornt euch jeden Augenblick an, euch
leichtsinnig zum Leben aufzumuntern und dieses in ausgearteter Weise auszukosten und zu geniessen; und wahrlich, eurer Art seid ihr viele, welche ihr in dieser Weise bejahend, jubelnd und
sinnlos durch euer Leben taumelt. |
417)
It is right that you live your life in every minute and second to the fullest in an absolute wise, but not only in
the outer and material realm but also in your inner, in accordance with the true creational core of your inner
nature which you have covered over with the rubbish, the chaff of your self-created individuality. |
417)
Wohl ist es richtig, dass ihr euer Leben in jeder Minute und Sekunde in unbedingter Weise auskostet, jedoch nicht allein im Äusserlichen und Materiellen, sondern auch in eurem Innern, gemäss
eurem wahren schöpferischen Wesenskern, den ihr mit dem Unrat, der Spreu eurer selbsterschaffenen Individualität, überdeckt habt. |
418)
Each second, minute and hour of the present must become a real and truthful experiencing in your life, and
indeed in the affliction as well as in the joy, in the fortune and in the unfortune. |
418)
Eine jede Sekunde, Minute und Stunde der Gegenwart muss in eurem Leben zu einem wirklichen und wahrhaftigen Erleben werden, und zwar sowohl im Leid wie in der Freude, im Glück
und im Unglück. |
419)
With all your senses, thoughts and feelings you must be open and alert to that which you know as the present;
although the present is only short and only covers a short moment, you also have the present as your everyday
life in which you live, are active and act. |
419)
Mit all euren Sinnen, Gedanken und Gefühlen müsst ihr dem geöffnet und wach sein, was ihr
als Gegenwart kennt; die Gegenwart ist zwar nur kurz und umfasst einen kurzen Augenblick,
doch habt ihr die Gegenwart auch als Alltag, in dem ihr lebt, wirkt und handelt. |
420)
Only if you go towards the present of the moment and of the everyday life with openness and alertness, do
you have an advantage from your earthly existence, an advantage that you create for yourselves. |
420)
Nur wenn ihr der Gegenwart des Augenblicks und des Alltags offen und wach entgegentretet,
habt ihr einen Gewinn von eurem Erdendasein, einen Gewinn, den ihr euch selbst erschafft. |
421)
Neither in the thoughts and feelings which are related to the past nor in your dreams of the future can you
find a real and truthful living-experience, because this is solely limited to the immediate present; and only the
experiencing of the immediate present through living it is so full of energy and strong that it forms the consciousness which integrates the advantage of the living-experience into the actual life and furthers the consciousness-based evolution. |
421)
Weder in den Gedanken und Gefühlen, die vergangenheitsbezogen sind, noch in euren Zukunftsträumen könnt ihr ein wirkliches und wahrhaftiges Erleben finden, denn das ist allein auf die
unmittelbare Gegenwart beschränkt; und allein das Erleben der immediaten resp. direkten
Gegenwart ist derart energiegeladen und stark, dass es das Bewusstsein formt, das den Gewinn
des Erlebens ins tatsächliche Leben integriert und die bewusstseinsmässige Evolution fördert. |
422)
If you do not co-live the present, then you also cannot ripen in yourselves, because the ripening depends on
your practical experience and the living of the same, which is preceded by the perception, recognition and cognisance as well as the knowledge, out of which altogether the essence, the wisdom, results. |
422)
Erlebt ihr die Gegenwart nicht mit, dann könnt ihr in euch auch nicht reifen, denn die Reifung
hängt von eurer Erfahrung und deren Erleben ab, dem das Wahrnehmen, Erkennen und Kennen
sowie das Wissen vorangesetzt ist, woraus sich gesamthaft die Essenz, die Weisheit, ergibt. |
423)
If during your life you do not experience the present through living it in your inner nature yourselves, then you
are empty in yourselves and neglect the time, because you are not awake and because you do not make your
life your own. |
423)
Erlebt ihr während eures Lebens nicht die Gegenwart in eurem Innern selbst, dann seid ihr in euch
leer und versäumt die Zeit, weil ihr nicht wach seid und ihr euch euer Leben nicht zu eigen macht. |
424)
Every actual life on Earth is only one of many steps in the development that you go through in the always returning existence of your spirit-form and in the course of your always new personalities, and truly you cannot skip
these steps, but you must climb one after the other. |
424)
Euer jeweils aktuelles Erdenleben ist nur eine von vielen Stufen in der Entwicklung, die ihr durchlauft im stets wiederkehrenden Dasein eurer Geistform und im Lauf eurer stets neuen Persönlichkeiten, und wahrlich könnt ihr diese Stufen nicht überspringen, sondern ihr müsst eine nach der
anderen erklimmen. |
425)
And if you do not stand strong and firm on the current step of your development in the life, then you will have
great strain to climb up to the next step, because you will need the preceding step as a firm foundation. |
425)
Und steht ihr nicht stark und fest auf der jeweiligen Stufe eurer Entwicklung im Leben, dann
habt ihr grosse Mühe, auf die nächste Stufe hochzusteigen, denn ihr benötigt die vorgehende
als feste Grundlage. |
426)
These steps correspond to your consciousness-based development-state, and according to how this state is
given, it will be possible for you to develop yourselves further and to climb up the next step. |
426)
Diese Stufen entsprechen eurem bewusstseinsmässigen Entwicklungsstand, und je wie dieser
gegeben ist, wird es euch möglich, euch weiterzuentwickeln und die nächste Stufe zu erklimmen. |
427)
If you make a conscious effort to climb up the steps of your upward-striving development during your existence
one by one, then it will become clear to you that you can only reach the next step, if you have correctly fulfilled
the development on the preceding step. |
427)
Wenn ihr euch bewusst bemüht, in eurem Dasein Stufe um Stufe eurer aufwärtsstrebenden Entwicklung hochzusteigen, dann werdet ihr euch darüber klar, dass ihr nur dann zur nächsten Stufe
gelangen könnt, wenn ihr die Entwicklung auf der vorhergehenden richtig erfüllt habt. |
428)
Only through the full, absolute fulfilment of a development-step is it possible to climb up to the next higher
one; but if you do not fulfil it through the perception, the cognition, the cognisance, the knowledge, the practical experience and its living, the taking-in, comprehending and experiencing it through living it in the present,
then you cannot get the essence of the whole, i.e. the wisdom, which builds the state of the higher development reached. |
428)
Erst durch die volle, unbedingte Erfüllung einer Entwicklungsstufe kann auf die nächsthöhere
hinaufgestiegen werden; erfüllt ihr diese jedoch nicht durch die Wahrnehmung, die Erkenntnis,
die Kenntnis, das Wissen, die Erfahrung und deren Erleben, das Aufnehmen, Erfassen und Erleben
in der Gegenwart, dann könnt ihr nicht die Essenz des Ganzen resp. die Weisheit erlangen, die
den erlangten Stand der Höherentwicklung bildet. |
429)
If you do not fulfil this developmental process through the real experiencing of the present through living it,
namely in the realm of the material as well as in your inner and in the fine-fluidal, then nothing can contribute
to the ripeness in you, so you are, from your present development-step, not able to recognise and step on the
next one; only with the equipment of the true experiencing of the present through living it in all domains of
your existence, in your inner, in the fine-fluidal and material, do you create the energy and power to perceive
your next development-step and also to climb up to it. |
429)
Erfüllt ihr nicht diesen Werdegang der Entwicklung durch das wirkliche Erleben der Gegenwart,
und zwar sowohl im Bereich des Materiellen wie auch in eurem Innern und im Feinstofflichen,
dann kann nichts zur Reife in euch beitragen, so ihr von der Entwicklungsstufe aus, auf der ihr
gerade steht, die nächste nicht erkennen und nicht betreten könnt; nur mit der Ausrüstung des
wahrlichen Erlebens der Gegenwart in allen Bereichen eures Daseins, in eurem Innern, im Feinstofflichen und Materiellen, erschafft ihr euch die Energie und Kraft, eure nächste Entwicklungsstufe wahrzunehmen und auch auf sie hochzusteigen. |
430)
In this wise it goes on and on through your entire actual life and it went on like this in all your previous lives
as always new personalities, and it will also be so in your new lives as new personalities, once you have left
your present existence. |
430)
In dieser Weise geht es fort und fort durch euer ganzes aktuelles Leben, und so ging es auch in
allen euren vorhergegangenen Leben als stets neue Persönlichkeiten voran, und also wird es
auch so sein in euren neuen Leben als neue Persönlichkeiten, wenn ihr euer gegenwärtiges Dasein verlassen habt. |
431)
Truly, you need only look after your high fulfilments of your consciousness-evolution and hence pay due attention to your individual development-steps which, for the purpose of your evolution, you must build and use
yourselves in order to reach your fulfilment. |
431)
Wahrlich, ihr müsst nur nach euren hohen Zielen eurer Bewusstseinsevolution schauen und
demgemäss auch eure einzelnen Entwicklungsstufen richtig beachten, die ihr zu eurer Evolution
selbst bilden und nutzen müsst, um euer Ziel zu erreichen. |
432)
The evolution-steps, which you must create for yourselves and use for your climb up, must not be worked out
cursorily, otherwise they easily break down as you try to climb up to the next step; however, you can react to
the danger of the breaking down while climbing up to the next step, namely through the natural happening
of this, that each higher development-step can only be reached by fully developing the step of the present. |
432)
Die Evolutionsstufen, die ihr euch selbst erschaffen und zum Aufstieg nutzen müsst, dürfen
nicht nur flüchtig erarbeitet sein, sonst brechen sie beim Versuch des Hinaufsteigens auf die
nächste Stufe leicht zusammen; der Gefahr des Zusammenbrechens beim Hinaufsteigen auf die
nächste Stufe könnt ihr jedoch begegnen, und zwar durch das natürliche Geschehen dessen,
dass jede höhere Entwicklungsstufe nur dadurch erreicht werden kann, indem die Stufe der
Gegenwart voll entwickelt wird. |
433)
If you, therefore, do not want to stand still on one development-step for half of your life and do not want to
keep falling back again and again, then you must make great efforts to always perceive the whole of the present
in the material, in your inner and in the fine-fluidal, to comprehend everything rightly, to experience and live
it and to build it up to the wisdom, so that you gain thereout evolutive, consciousness-based benefit. |
433)
Wenn ihr also nicht euer halbes Leben auf einer Entwicklungsstufe stehenbleiben und nicht
immer wieder zurückfallen wollt, dann müsst ihr euch sehr bemühen, stets das Gesamte der
Gegenwart im Materiellen, in eurem Innern und im Feinstofflichen wahrzunehmen, alles richtig
zu erfassen, zu erfahren und zu erleben und zur Weisheit zu bilden, damit ihr evolutiven, bewusstseinsmässigen Nutzen daraus gewinnt. |
434)
And if you act accordingly, then you will also not lack in earthly gains, because you make use of the advantage
that you expect nothing else from space and time and from your fellow human beings than what they can
really give you; and that is the reason why you will never be disappointed and why you are able to live in love,
peace, freedom and harmony with yourselves as well as with your fellow human beings and the whole environment. |
434)
Und handelt ihr danach, dann wird es euch auch an irdischem Gewinn nicht fehlen, und zwar
weil ihr den Vorteil nutzt, dass ihr von Raum und Zeit und von euren Mitmenschen nichts
anderes erwartet, als sie euch wirklich geben können; und das ist der Grund dafür, dass ihr nie
enttäuscht sein werdet und in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie mit euch selbst wie auch
mit euren Mitmenschen und der ganzen Umwelt leben könnt. |
435)
But if you live not in the reality of the present, but instead with your thoughts and feelings in the past or in
your dreams of the future, then your expectations will easily fall out of the frame of what is real and rational,
because they reach beyond the reality of the present and hence create in you a disharmony from which you
will then suffer, and indeed both in yourselves and in your nearer and wider surrounding area. |
435)
Lebt ihr aber nicht in der Realität der Gegenwart, sondern mit euren Gedanken und Gefühlen
in der Vergangenheit oder in euren Zukunftsträumen, dann geraten eure Erwartungen sehr
leicht aus dem Rahmen des Realen und Vernünftigen, weil sie aus der Realität der Gegenwart
hinausgreifen und damit in euch eine Disharmonie erzeugen, worunter ihr dann leidet, und
zwar sowohl in euch selbst wie auch in eurer näheren und weiteren Umgebung. |
436)
You shall certainly think of that which lies in the past, but you shall not make it to celebrations and to constant
memories, rather you shall only use it to learn thereout and to make everything better. |
436)
Wohl sollt ihr an das Vergangene denken, es jedoch nicht zu Feiern und nicht zu steten Erinnerungen machen, sondern ihr sollt es nur dazu benutzen, daraus zu lernen und alles besser zu
machen. |
437)
Equally, you can also dream of the future, however you shall not wallow therein in unfulfillable wishes nor in
detrimental fantasies and illusions, so that you find a true incentive, through your future-dreamings, to live
consciously in the present and to dedicate yourselves to the upward-swinging of your consciousness-evolution. |
437)
Also könnt ihr aber auch von der Zukunft träumen, doch sollt ihr euch darin nicht in unerfüllbaren Wünschen und nicht in schädlichen Phantastereien und Illusionen ergehen, auf dass ihr
durch Zukunftsträumereien einen wahren Ansporn findet, bewusst in der Gegenwart zu leben
und euch dem Aufwärtsschwingen eurer Bewusstseinsevolution zu widmen. |
438)
The upward-swinging, i.e. the climb up to your consciousness-evolution does not have any distinct rule, so no
specific way can be directed in this respect; a directed way would be like a template in which there would be
nothing living, and consequently nothing living could arise out of it that is absolutely necessary for the upwardswinging, because only that which is living can again create something living. |
438)
Das Aufwärtsschwingen resp. der Aufstieg zu eurer Bewusstseinsevolution hat keine bestimmte
Regel, folglich in dieser Beziehung kein spezieller Weg aufgezeigt werden kann; ein aufgezeigter
Weg käme einer Schablone gleich, in der nichts Lebendiges wäre, folglich auch nichts Lebendiges daraus entstehen könnte, das zu einem Aufwärtsschwingen unbedingt notwendig ist, denn
nur Lebendiges kann wiederum Lebendiges erzeugen. |
439)
If you want to climb up to the consciousness-evolution, then you can only do that on your own individual way
which is formed for you alone, and therefore a directed way would be the individual way of someone else and
would only be an outer, weak crutch for you, on which you could not walk rightly and autonomously, because
it serves neither for the perceiving, nor for the seeing and the recognising, but rather only for the handicapped
movement. |
439)
Wenn ihr zur Bewusstseinsevolution aufsteigen wollt, dann könnt ihr das nur auf einem eigenen,
individuellen Weg tun, der auf euch allein geformt ist, folglich wäre ein aufgezeigter Weg der
individuelle eines andern und für euch nur eine äusserliche, schwache Krücke, auf der ihr nicht
richtig und nicht selbständig gehen könntet, weil diese nicht zum Wahrnehmen, nicht zum
Sehen und nicht zum Erkennen dient, sondern nur zur behinderten Fortbewegung. |
440)
Therefore you must search for your own way and see it clearly and precisely before you so that you do not go
forward upon it blindly. |
440)
Also müsst ihr euren eigenen Weg suchen und diesen klar und deutlich vor euch sehen, damit
ihr nicht blind darauf einhergeht. |
441)
But if you take on a suggested way which you do not find yourselves, then you will go forward on it limpingly
and blindly, because you will simply follow a new dogma which you had been talked into, instead of you giving
the necessary guidelines to yourselves through which you tread your own way to truth, knowledge and wisdom and therewith to the consciousness-evolution. |
441)
Nehmt ihr aber einen euch vorgeschlagenen Weg an, den ihr nicht selbst findet, dann geht ihr
humpelnd und blind auf diesem dahin, weil ihr einfach einem neuen Dogma folgt, das euch eingeredet wurde, anstatt dass ihr euch selbst die notwendigen Richtlinien gebt, durch die ihr
euren eigenen Weg zu Wahrheit, Wissen und Weisheit und damit zur Bewusstseinsevolution beschreitet. |
442)
And consider, if you want to get into the realm of your consciousness and therethrough give enough consideration to its evolution, then you must naturally search for, find and go to the way thereto yourselves, because
it cannot be shown to you by anyone and it also does not come to you on its own. |
442)
Und bedenkt, wenn ihr ins Reich eures Bewusstseins gelangen und dadurch dessen Evolution
Genüge tun wollt, dann müsst ihr naturgemäss den Weg dazu selbst suchen, finden und zu
diesem hingehen, weil er euch von niemandem gewiesen werden kann und er auch nicht von
sich aus zu euch kommt. |
443)
Your consciousness is in the lowness of your coarse substantialness the highest factor of your possible development, therefore you must do everything in this coarse-substantialness in order to get the best possible
height of your consciousness-evolution; therefore you must wander through the coarse-substantial in order to
reach your fulfilment. |
443)
Euer Bewusstsein ist in den Niederungen eurer Grobstofflichkeit der oberste Faktor eurer möglichen Entwicklung, folglich ihr in dieser Grobstofflichkeit alles tun müsst, um die bestmögliche
Höhe eurer Bewusstseinsevolution zu erlangen; also müsst ihr das Grobstoffliche durchwandern,
um euer Ziel zu erreichen. |
444)
So that you do not go astray on your way to the consciousness-evolution, it is necessary that you precisely
research and know the way you have to tread and to wander through; however you must not only know the
way itself, but also let everything become conscious to you, what can come across you on the way, which
dangers can threaten you and which help you can find. |
444)
Damit ihr euch jedoch nicht verirrt auf eurem Weg zur Bewusstseinsevolution, ist es unerlässlich, dass ihr den Weg genau erforscht und kennt, den ihr zu beschreiten und zu durchwandern
habt; doch ihr müsst nicht nur den Weg selbst kennen, sondern euch auch alles bewusst werden
lassen, was euch auf dem Weg begegnen kann, welche Gefahren euch bedrohen können und
welche Hilfe ihr finden könnt. |
445)
And since the whole way lies only in you yourselves, in your own consciousness and in the thereout resulting
thoughts and their feelings, you must find and recognise it alone, if you want to come to the fulfilment. |
445)
Und da der ganze Weg allein in euch selbst liegt, in eurem eigenen Bewusstsein und in den daraus resultierenden Gedanken und deren Gefühlen, so müsst ihr ihn allein finden und erkennen,
wenn ihr zum Ziel kommen wollt. |
446)
Truly, there is no human being who could describe to you your individual way that is necessary for your rise up
to your consciousness-evolution, so there is nobody who could make your own way to the highest form of
your development clearly visible and recognisable to you except you yourselves. |
446)
Wahrlich, es gibt keinen Menschen, der euch euren individuellen Weg beschreiben könnte, der
für euren Aufstieg zu eurer Bewusstseinsevolution nötig ist, also es niemanden gibt, der euch
euren eigenen Weg zur höchsten Form eurer Entwicklung deutlich sichtbar und erkennbar
machen könnte, ausser euch selbst. |
447)
The way to that height, which lies in the realm of your consciousness as temple of your highest possible development, is the way to your well-being, to your true love, harmony and freedom as well as to the true peace
in yourselves, and that alone is the reality. |
447)
Der Weg zu jener Höhe, die im Reich eures Bewusstseins als Tempel eurer höchstmöglichen Entwicklung liegt, ist der Weg zu eurem Wohlbefinden, zu eurer wahren Liebe, Harmonie und Freiheit sowie zum wahren Frieden in euch selbst, und allein das ist die Wirklichkeit. |
448)
Since time immemorial, the message of the true prophets has shown you, through the ‹Goblet of the Truth›,
the ‹Teaching of the Prophets›, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the
right way to the upward-swinging with regard to your consciousness-evolution, but the teaching was always
wrongly interpreted by you through your human, overbearing wanting-to-be-clever; you have falsified the
teaching beyond recognition and made out of it religions, ideologies and philosophies as well as a signpost
which has led you to the belief in godheads, tin gods and idolised human beings, and through this you have
misleadingly turned yourselves to the greatest erroneous assumption which you could have made since your
existence and which has prevented you from treading the way of the effective truth consciously and willingly
and from giving enough consideration to the creational laws and recommendations and the consciousnessevolution. |
448)
Die Botschaft der wahrlichen Propheten wies euch durch den ‹Kelch der Wahrheit›, die ‹Lehre
der Propheten›, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens schon seit
alters her den richtigen Weg zum Aufwärtsschwingen in bezug auf eure Bewusstseinsevolution,
doch die Lehre wurde von euch durch euer menschliches, überhebliches Klugseinwollen durchwegs falsch gedeutet; ihr habt die Lehre bis ins Unkenntliche verfälscht und Religionen, Ideologien und Philosophien und einen Wegweiser daraus gemacht, der euch zum Glauben an Gottheiten, Götzen und veridolisierte Menschen hinführte, wodurch ihr euch selbst irreführend dem
grössten Irrtum zugewandt habt, den ihr seit eurer Existenz begehen konntet und der euch davon abgehalten hat, bewusst und willentlich den Weg der effectiven Wahrheit zu beschreiten
und der schöpferischen Gesetze und Gebote und der Bewusstseinsevolution Genüge zu tun. |
449)
It is now finally time for you to consciously decide for the effective truth and for the height of the consciousness-evolution in which you can swing upwards and irrevocably find your way out of the lowness of your truthunknowledge, and indeed without possibility of you falling back again into your old habits at some later time. |
449)
Es ist für euch nun endlich an der Zeit, dass ihr euch bewusst für die effective Wahrheit und für
die Höhe der Bewusstseinsevolution entscheidet, in die ihr aufschwingen und unwiderruflich
aus den Niederungen eures Wahrheitsunwissens herausfinden könnt, und zwar ohne Möglichkeit, dass ihr später wieder in euer altes Metier zurückfallt. |
450)
Therefore, the message of the truth is brought to you once again, so that you turn your wrongly positioned
signpost in the right direction and are earnest searchers, so that you find, recognise and follow the way of the
truth in yourselves which is both the way of the truth itself and the fulfilment. |
450)
Daher wird euch die Botschaft der Wahrheit abermals gebracht, auf dass ihr euren falsch angebrachten Wegweiser richtigstellt und ihr ernsthaft Suchende seid, damit ihr in euch selbst den
Weg der Wahrheit findet, erkennt und ihn befolgt, der sowohl der Weg der Wahrheit selbst ist
wie auch das Ziel. |
451)
Good for you therefore, if you are open in your senses and you consciously direct your thoughts and feelings
accordingly, because if you do this, then you will learn about the truth of all truth as well as the creational laws
and recommendations which, for your consciousness, serve as rungs for the upward-swinging in order to consciously enter the realm of your consciousness-evolution. |
451)
Wohl euch daher, wenn ihr offenen Sinnes seid und ihr bewusst eure Gedanken und Gefühle
danach ausrichtet, denn wenn ihr das tut, dann werdet ihr sowohl die Wahrheit aller Wahrheit
kennenlernen wie auch die schöpferischen Gesetze und Gebote, die eurem Bewusstsein als
Sprossen zum Aufwärtsschwingen dienen, um bewusst einzugehen in das Reich eurer Bewusstseinsevolution. |
452)
In your consciousness and in your thereout resulting thoughts and their feelings alone you find everything you
need to create your capabilities through which you can climb up into the heights of your consciousness-evolution. |
452)
In eurem Bewusstsein und in euren daraus resultierenden Gedanken und deren Gefühlen allein
findet ihr alles, was ihr braucht, um eure Fähigkeiten zu erschaffen, durch die ihr in die Höhen
eurer Bewusstseinsevolution hochsteigen könnt. |
453)
It is first your true life, which you must live, that gives you the dynamic and the freedom for the development
of the necessary capabilities which are necessary for the climbing up into the heights of the consciousness-evolution and through which you can free yourselves from the yoke of your fixed religious, ideological and philosophical dogmas which make you into will-less slaves of your belief in a god, tin god or human being whom
you raise to the status of a divinity, wherethrough you suppress yourselves and hinder the rise up to the high
evolution of the consciousness and exterminate every possibility of the consciousness-development. |
453)
Erst euer wahres Leben, das ihr leben müsst, gibt euch das Lebendige und die Freiheit zur Entwicklung der notwendigen Fähigkeiten, die zum Emporklimmen in die Höhen der Bewusstseinsevolution notwendig sind und durch die ihr euch vom Joch eurer festen religiösen, ideologischen
und philosophischen Dogmen befreien könnt, die euch zu willenlosen Sklaven eures Glaubens
an einen Gott, Götzen oder Menschen machen, den ihr zur Göttlichkeit erhebt, wodurch ihr
euch selbst unterdrückt und den Aufstieg zur hohen Evolution des Bewusstseins hemmt und
jede Möglichkeit der Bewusstseinsentwicklung vernichtet. |
454)
If you are human beings who know the truth and the creational laws and recommendations in their mode of
functioning, then you also understand therein the great Creation-idea; and if you adapt the right attitude, then
only the truth of all truth serves you – which alone proceeds from out of the Creation Universal Consciousness
– and hence also the way of the truth to the rise up to the consciousness-evolution, because you fulfil the
Creation-given laws and recommendations and therefore live rightly. |
454)
Wenn ihr Menschen seid, die ihr die Wahrheit und die schöpferischen Gesetze und Gebote
kennt in ihrer Wirkungsweise, dann versteht ihr darin auch die grosse Schöpfungsidee; und stellt
ihr euch dazu richtig ein, dann dient euch allein die Wahrheit aller Wahrheit – die allein aus der
Schöpfung Universalbewusstsein hervorgeht – und damit auch der Weg der Wahrheit zum Aufstieg zur Bewusstseinsevolution, weil ihr die schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote erfüllt
und deshalb richtig lebt. |
455)
And if you follow the Creation-idea and thus the truth of all truth, then you do not squirm remorsefully, kneelingly, prayingly, beggingly, submissively, sanctimoniously, hypocritically and beseechingly before your god, tin
god or idolised human being, because if you live in accordance with the Creation-idea and the Creation-given
laws and recommendations, then you live practising it in a fresh, joyful and pure activity; therefore you do not
beg whiningly and beseechingly for the effective truth of all truth, rather you go through life seeingly and joyfully, and you recognise reality and live in consideration and fulfilment of the creational laws and recommendations and, therefore, in responsible fullness with regard to the consciousness-evolution. |
455)
Und folgt ihr der Schöpfungsidee und damit der Wahrheit aller Wahrheit, dann windet ihr euch
nicht reuig, kniend, betend, bettelnd, demütig, frömmelnd, heuchelnd und flehend vor eurem
Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen, denn wenn ihr nach der Schöpfungsidee und nach
den schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten lebt, dann lebt ihr ausführend in einem
frischen, frohen und reinen Wirken; also bettelt ihr nicht winselnd und flehend um die effective
Wahrheit aller Wahrheit, sondern ihr geht sehend freudig dahin und erkennt die Wirklichkeit
und lebt in Beachtung und Erfüllung der schöpferischen Gesetzund Gebotsmässigkeiten und
damit in verantwortungsvollem Genügen in bezug auf die Bewusstseinsevolution. |
456)
And if you live in this wise, then your life will look entirely different from how you have so far seen and lived
it, namely in accordance with the truth, law-fulfilling and well disposed towards the recommendations, much
freer and more beautiful with which you stand in the midst of the Creation Universal Consciousness as corresponds to the Creation-idea. |
456)
Und lebt ihr in dieser Weise, dann sieht euer Leben ganz anders aus, als ihr es bisher gesehen
und gelebt habt, nämlich wahrheitsgerecht, gesetzerfüllend und gebotsgefällig, viel freier und
schöner, womit ihr mitten in der Schöpfung Universalbewusstsein steht, so wie es der Schöpfungsidee entspricht. |
457)
Finally and really accept the truth as it is given to you through the ‹Teaching of the Prophets›, through the
‹Goblet of the Truth›; and do not take everything as a picture and imagination but as true reality and implicitness and in place of the hazy schemes of your belief in your gods, tin gods, angles, saints and human beings
whom you deify and put on an equal footing with your fabulated gods and tin gods. |
457)
Nehmt die Wahrheit nun endlich und wirklich an, wie sie euch durch die ‹Lehre der Propheten›,
durch den ‹Kelch der Wahrheit› gegeben ist; und nehmt alles nicht als Bild und Vorstellung,
sondern als tatsächliche Wirklichkeit und Selbstverständlichkeit, und zwar an Stelle des Dunstschemens eurer Gläubigkeit in eure Götter, Götzen, Engel, Heiligen und Menschen, die ihr vergöttert und euren erdichteten Göttern und Götzen gleichstellt. |
458)
Therefore learn to recognise the truth and to follow it, because only through doing so do you learn about the
love of the Creation Universal Consciousness as well as the thereout resulting laws and recommendations
which you shall follow, because only therein is the way in yourselves given, the way that leads to the height
of your consciousness-evolution which is anchored in the primeval law of the Creation as constant motion. |
458)
Lernt daher die Wahrheit zu erkennen und sie zu befolgen, denn allein dadurch lernt ihr auch
die Liebe der Schöpfung Universalbewusstsein kennen sowie die daraus hervorgehenden Gesetze und Gebote, die ihr befolgen sollt, weil allein darin der Weg in euch selbst gegeben ist,
der zur Höhe eurer Bewusstseinsevolution führt, die im schöpferischen Urgesetz als dauernde
Bewegung verankert ist. |
459)
If you look around, you human beings of Earth, you can see and recognise how you shall really live, because
if you go around with open senses, then it is not difficult for you to recognise the primeval laws of the continuing motion of the Creation Universal Consciousness and all its creations, creatures and everything existent;
and if you make an effort to pay attention to everything around you in a right wise, then you reveal multifarious secrets which are hidden in the creational laws and recommendations and hence also in the Creationidea. |
459)
Wenn ihr euch umblickt, ihr Erdenmenschen, dann könnt ihr sehen und erkennen, wie ihr wirklich leben sollt, denn wenn ihr mit offenen Sinnen einhergeht, dann ist es für euch nicht schwer,
die Urgesetze der fortdauernden Bewegung der Schöpfung Universalbewusstsein und all ihrer
Schöpfungen, Kreationen und alles Existente zu erkennen; und wenn ihr euch bemüht, in rechter
Weise alles um euch zu beachten, dann lüftet ihr vielerlei Geheimnisse, die in den schöpferischen
Gesetzen und Geboten und also auch in der Schöpfungsidee verborgen sind. |
460)
Know that in the Creation Universal Consciousness the motion is a fundamental law in which is included everything that has ever been conceived and created by it. |
460)
Wisst, dass in der Schöpfung Universalbewusstsein die Bewegung ein Grundgesetz ist, worin
alles eingeschlossen ist, was von ihr je erdacht und erschaffen wurde. |
461)
The motion is therefore the fundamental and primeval law of the Creation Universal Consciousness and all its
creations, i.e. created creations and everything existent, so hence this law is also valid for you human beings
of Earth, but you have ignored the law of the right motion and use it wrongly. |
461)
Die Bewegung ist also das Grundund Urgesetz der Schöpfung Universalbewusstsein und all
ihrer Schöpfungen resp. Geschöpfe, Kreationen und alles Existenten, so also dieses Gesetz auch
für euch Erdenmenschen von Gültigkeit ist, doch ihr habt das Gesetz der rechten Bewegung
missachtet und verwendet es falsch. |
462)
Already when the Creation had created its idea, the primeval law of the motion was created in it, through
which, since the very beginning, everything was formed and continues to be formed, because the unceasing
motion is the becoming as well as the preservation and the passing as well as the re-becoming of all things
and everything happening in the entire realm of the Creation Universal Consciousness. |
462)
Schon als die Schöpfung ihre Idee erschaffen hatte, wurde darin das Urgesetz der Bewegung
geschaffen, durch die seit Urbeginn an alles geformt wurde und weiterhin geformt wird, denn
die unaufhörliche Bewegung ist sowohl das Werden wie auch die Erhaltung und das Vergehen
sowie das Wiederwerden aller Dinge und alles Befindlichen im gesamten Bereich der Schöpfung
Universalbewusstsein. |
463)
This means that also you human beings of Earth cannot, in the midst of the all-life-giving motion, be observed
and considered as an exception amongst all the creations, i.e. created creations, creatures and everything existent created by the Creation Universal Consciousness, because you cannot stand still in the Creation-given and
incessantly continuing motion, and you cannot go your own ways without you taking harm for yourselves. |
463)
Also könnt auch ihr Erdenmenschen inmitten der allesbelebenden Bewegung nicht als eine Ausnahme unter allen von der Schöpfung Universalbewusstsein erschaffenen Schöpfungen resp.
Geschöpfen, Kreaturen und allem Existenten betrachtet werden, denn ihr könnt in der schöpfungsgegebenen und unaufhörlich andauernden Bewegung nicht innehalten und nicht eure
eigenen Wege gehen, ohne dass ihr Schaden für euch selbst nehmt. |
464)
There are very many amongst you who only relax and lead a comfortable life and who regard comfortableness
and idleness as the crowning moment of your life, especially in your older years when you particularly ought
to be striving for the life-wisdom in order to pass it on to the younger generation. |
464)
Ihr seid sehr viele unter euch, welche ihr euch nur ausruht und ein bequemes Leben führt, wobei
ihr Behaglichkeit und Müssigkeit als Krönung eures Lebens betrachtet, insbesondere wenn ihr
ins Alter kommt und ihr euch besonders um die Lebensweisheit bemühen müsstet, um sie den
Jüngeren weiterzugeben. |
465)
But what you achieve with the comfortableness and with the idleness is pure poison for the evolution of your
consciousness, namely the beginning of the end of your consciousness-evolution which you shall create consciously. |
465)
Was ihr jedoch mit der Behaglichkeit und mit dem Müssiggang erreicht, ist für die Evolution
eures Bewusstseins bares Gift, nämlich der Anfang des Endes eurer Bewusstseinsevolution, die
ihr bewusst erschaffen sollt. |
466)
If you rightly open your eyes and your senses for your life, for your evolution and for your surrounding area, then
you recognise thereby a great deal, perceive a lot of things and gain cognitions, cognisance and knowledge,
out of which practical experience and the living of the same and ultimately wisdom results, through which you
advance the evolution of your consciousness; and if you are alert and attentive, then you recognise in everything a distinct reason and a Creation-given law in all happenings. |
466)
Wenn ihr eure Augen und Sinne für euer Leben, für eure Evolution und für eure Umgebung
richtig öffnet, dann erkennt ihr dabei sehr viel, nehmt ungemein viele Dinge wahr und gewinnt
Erkenntnisse, Kenntnis und Wissen, woraus Erfahrung und Erleben und letztlich Weisheit entsteht, wodurch ihr die Evolution eures Bewusstseins vorantreibt; und wenn ihr achtsam und
aufmerksam seid, dann erkennt ihr in allem einen ganz bestimmten Grund und ein schöpfungsgegebenes Gesetz in allem Geschehen. |
467)
If you really only sit and rest in your life and only want to rest from all your activity until the end of your life,
then you push away the rhythmic law of the always valid motion as it is given in all things through the Creation
Universal Consciousness. |
467)
Wenn ihr euch in eurem Leben wirklich nur zur Ruhe setzt und von all eurem Wirken nur ausruhen wollt bis an euer Lebensende, dann stosst ihr das rhythmische Gesetz der allzeit gültigen
Bewegung ab, wie es durch die Schöpfung Universalbewusstsein in allem gegeben ist. |
468)
And through your comfortableness and idleness with regard to the evolution of the consciousness, you push
yourselves away from the rhythmic motions of the Creation, just like an overripe fruit falling from the tree; and
the reason is that all the swinging and motion around you is much stronger than the motion in yourselves,
which ought to conform to the outer swinging waves, i.e. motions. |
468)
Und durch eure Behaglichkeit und euren Müssiggang in bezug auf die Evolution des Bewusstseins stosst ihr euch auch selbst ab von den rhythmischen Bewegungen der Schöpfung, gerade
so wie eine überreife Frucht, die vom Baume fällt; und das darum, weil alles Schwingen und
Bewegen um euch sehr viel stärker ist als die Bewegung in euch selbst, die mit den äusseren
Schwingungen resp. Bewegungen konform gehen müsste. |
469)
And you all amongst you human beings of Earth who act in this wrong wise, you fall ill and tire out because
your own swinging waves, your own motions and your conscious awakeness cannot keep pace with the ruling
motion of the Creation Universal Consciousness; truly, you can only stay fresh, joyful and healthy, if you integrate yourselves into and adjust yourselves to the rhythm of the creational-universal motion. |
469)
Und ihr alle unter euch Erdenmenschen, welche ihr in dieser falschen Weise handelt, ihr erkrankt
und ermattet, weil eure Eigenschwingungen, eure Eigenbewegungen und euer bewusstes Wachsein nicht mit der herrschenden Bewegung der Schöpfung Universalbewusstsein Schritt zu halten
vermögen; wahrlich frisch, froh und gesund bleiben könnt ihr nur dann, wenn ihr euch dem
Rhythmus der schöpferisch-universellen Bewegung einordnet und anpasst. |
470)
The term ‹interruption› alone means stagnation, i.e. standstill and lets intuit the great law of the Creation-given
motion, in which the becoming and passing and the re-becoming are included. |
470)
Allein der Begriff ‹Stockung› bedeutet Stagnation resp. Stillstand und lässt das grosse Gesetz der
schöpfungsgegebenen Bewegung erahnen, in der das Werden und Vergehen und die Wiederwerdung enthalten sind. |
471)
Motion is upbuilding and preservation, i.e. creating and preserving as well as further development right up to
a distinct destination. |
471)
Bewegung ist Aufbau und Erhaltung resp. Erschaffen und Erhalten sowie Fortentwicklung, hin
bis zu einem bestimmten Ziel. |
472)
But those amongst you all who literally want to sit and rest in your life, you have no destination in front of you
and you yourselves set the end in your volition, wherethrough you withdraw yourselves from the creationswinging, i.e. the Creation-determined motion and are no longer capable of any consciousness-evolution, and
this in spite of the fact that the evolution of the consciousness has no end; you, however, hinder the natural motion
of this evolution and ignore the enduring development which as motion is given in the law of the Creationidea, but you cannot do this without suffering harm, because the ignoring leads to the stagnation which hits
you with blatant truth-unknowledgeness. |
472)
Ihr aber unter euch allen, welche ihr euch in eurem Leben buchstäblich zur Ruhe setzen wollt,
ihr habt kein Ziel vor euch und setzt euch selbst das Ende in eurem Wollen, wodurch ihr euch
dem Schöpfungsschwingen resp. der schöpfungsbedingten Bewegung entzieht und keiner Bewusstseinsevolution mehr fähig seid, und das, obwohl die Evolution des Bewusstseins kein Ende
hat; ihr aber würgt die natürliche Bewegung dieser Evolution jedoch ab und missachtet die
andauernde Entwicklung, die als Bewegung im Gesetz der Schöpfungsidee gegeben ist, was
ihr aber nicht ohne Schaden tun könnt, weil das Missachten zur Stagnation führt, die euch mit
brüllender Wahrheitsunwissenheit schlägt. |
473)
And as an allegory to show that those amongst you lead a life in true joy and in the well-being who live in
accordance with the truth and the creational laws and recommendations, the following is said: Those amongst
you all who constantly have to labour hard for your earthly living with your hands, you are usually healthier
and live to be older than those amongst you all who are, from their youth on, pamperingly protected and
nursed in a careful kind; and those amongst you all who were brought up in prosperity and do everything possible for your body, your psyche and your nerves to make sure that you can live comfortably without disturbance and strain, it is you who are more quickly exposed to the outer signs of the oncoming old age than those
who are not endowed with earthly goods and who must fulfil their existence in the sweat of their face. |
473)
Und als Gleichnis dessen, dass jene unter euch ein Leben in wahrer Freude und im Wohlsein
führen, welche nach der Wahrheit und den schöpferischen Gesetzen und Geboten leben, sei
folgendes gesagt: Ihr unter euch allen, welche ihr euch dauernd hart um euren irdischen Unterhalt mit eurer Hände Arbeit mühen müsst, ihr seid in der Regel gesünder und werdet älter als
jene unter euch allen, welche ihr von Jugend auf päppelnd behütet und gepflegt werdet in sorgfältiger Art; und ihr unter euch allen, welche ihr im Wohlstand aufgewachsen seid und ihr mit
allen möglichen Mitteln für euren Körper, eure Psyche und Nerven alles tut, um ohne Aufregung
und Anstrengung behaglich zu leben, ihr seid es, welche ihr schneller äusseren Zeichen des
nahenden Alters ausgesetzt seid als jene, welche nicht mit irdischen Gütern versehen sind und
ihr Dasein im Schweisse ihres Angesichts erfüllen müssen. |
474)
Those amongst you who lead a work-rich life in which there is no unnecessary exaggeration and no frantic
pathological craving for the amassing of material treasures as well as no self-emphasising, you have a good
life; but those amongst you who make yourselves the slaves of such pathological craving, you suffer from constant disturbance and therefore act completely disharmonious in the creational motion, i.e. swinging wave;
therefore there is also here a golden middle-way for each of you, so you can live in the swinging wave of the
Creation on Earth rightly and for yourselves in a content and favourable wise; and consider thereby, what you
do, you shall do it totally and amply, and leave nothing to be desired, because the greatest terribleness against
a harmonious fulfilment of the life is a one-sidedness. |
474)
Ihr unter euch, welche ihr ein arbeitsreiches Leben führt, bei dem keine unnötige Übertreibung
ist und keine rasende Sucht nach dem Anhäufen materieller Schätze besteht, wie auch nicht ein
Sichhervorheben, ihr habt ein gutes Leben; ihr aber unter euch, welche ihr euch zum Sklaven
solcher Sucht macht, ihr leidet unter steter Aufregung und wirkt dadurch völlig disharmonisch
in der schöpferischen Bewegung resp. Schwingung; also gilt auch hier ein goldener Mittelweg
für jeden von euch, so ihr in der Schwingung der Schöpfung auf Erden richtig und für euch
selbst zufrieden und wohlwollend leben könnt; und bedenkt dabei, was ihr tut, das sollt ihr ganz
und umfänglich tun und nichts zum Wünschen übriglassen, denn das grösste Unheil gegen eine
harmonische Erfüllung des Lebens ist eine Einseitigkeit. |
475)
Consider, a work-rich life without the fulfilment of the consciousness-evolution is of no advantage to you,
because your earthly body may well swing with the motion of the Creation, however your consciousness lies
dormant, stands still and stagnates in terms of the evolution. |
475)
Bedenkt, ein arbeitsreiches Leben ohne das Ziel der Bewusstseinsevolution nützt euch nichts,
denn wohl schwingt euer irdischer Körper in der Schöpfungsbewegung mit, doch euer Bewusstsein liegt brach, steht still und stagniert in bezug auf die Evolution. |
476)
But if your consciousness does not move forward in an evolving wise – and indeed in harmony with the swinging waves of the Creation, i.e. with the Creation-determined motion which pulses through everything – then
no preservation and hardening of your body takes place through your labour, but instead it ages quickly, wears
down and becomes exhausted; because the truth is that your material body must be in harmony with your
consciousness-evolution. |
476)
Bewegt sich aber euer Bewusstsein nicht evolutionierend fort, und zwar im Gleichmass mit den
Schöpfungsschwingungen resp. mit der schöpfungsbedingten Bewegung, die alles durchpulst,
dann erfolgt durch die Arbeit kein Erhalten und kein Stählen eures Körpers, sondern er altert
schnell, wird zermürbt und verbraucht; denn die Wahrheit ist die, dass euer materieller Körper
im Gleichmass mit eurer Bewusstseinsevolution stehen muss. |
477)
If your material body lacks the energy and power of your consciousness because the latter stagnates, then this
standstill holds back the blossoming of the body and hinders it from keeping healthy, because the body, without the consciousness-evolution, uses itself up in its own swinging waves, i.e. motions, wilts and decays; therefore it can no longer renew itself, because it lacks the power-source, the motions, i.e. swinging waves of the
evolution of the consciousness; therefore it is useless, if you move only physically, but leave the evolutionary
motion of your consciousness out of your attention. |
477)
Fehlt eurem materiellen Körper die Energie und Kraft eures Bewusstseins, weil dieses stagniert,
dann hemmt dieser Stillstand das Aufblühen und Gesundhalten des Körpers, weil dieser ohne
die Bewusstseinsevolution sich in seinen eigenen Schwingungen resp. Bewegungen verzehrt,
welkt und zerfällt; also kann er sich nicht mehr erneuern, weil ihm die Kraftquelle fehlt, die Bewegungen resp. Schwingungen der Evolution des Bewusstseins; also ist es nutzlos, wenn ihr euch
nur körperlich bewegt, jedoch die Evolutionsbewegung eures Bewusstseins ausser acht lasst. |
478)
It is useless, if you do no work and make no effort concerning your consciousness-evolution, and indeed also
then, if, to exercise your body, you regularly undergo fitness trainings and go for walks and do all sorts of other
things to keep your body in shape, because truly, it ages quickly nevertheless and decays, if it does not live in
the same swinging wave, i.e. motion with the evolving consciousness. |
478)
Es ist nutzlos, wenn ihr keine Arbeit und kein Bemühen in bezug auf eure Bewusstseinsevolution
leistet, und zwar auch dann, wenn ihr regelmässig zur Bewegung eures Körpers entsprechende
Fitnesstrainings macht, Spaziergänge und alles sonst Mögliche unternehmt, um euren Körper
zu erhalten, denn wahrlich altert er trotzdem schnell und verfällt, wenn er nicht in der gleichen
Schwingung resp. Bewegung mit dem evolutionierenden Bewusstsein lebt. |
479)
The consciousness-motion, i.e. the swinging wave of the consciousness is determined through the conscious
effort of the learning and the thereout resulting development, i.e. evolution, which is reached through the
achievement of a destination consisting of distinct factors and which moves the consciousness, because energy
and power are transferred to the body and the body transfers again its energy and power as well as perseverance to the consciousness. |
479)
Die Bewusstseinsbewegung resp. Bewusstseinsschwingung wird bestimmt durch die bewusste
Bemühung des Lernens und der daraus resultierenden Entwicklung resp. Evolution, die durch
das Erreichen eines aus bestimmten Faktoren bestehenden Zieles erreicht wird und das Bewusstsein bewegt, weil Energie und Kraft sich auf den Körper und wiederum dessen Energie und
Kraft sowie Ausdauer überträgt. |
480)
The fulfilment of the consciousness must not be searched for in the material, but rather in its evolution, from
which also the spirit-form gains evolutionary benefit, and this benefit carries itself into the Creation universal
consciousness and is in turn beneficial for its evolution; this however is a fulfilment of the consciousness-evolution which is far beyond all earthly matters and which is carried far beyond your earthly existence. |
480)
Das Ziel des Bewusstseins ist jedoch nicht im Materiellen zu suchen, sondern in dessen Evolution,
an der auch die Geistform evolutiven Nutzen gewinnt, der sich in die Schöpfung Universalbewusstsein hineinträgt und wiederum ihrer Evolution dienlich ist; das aber ist ein Ziel der
Bewusstseinsevolution, das weit über allem Irdischen steht und weit über euer Erdendasein
hinausgetragen wird. |
481)
The fulfilment of your consciousness, the evolution, must live in you, and be dynamic in you, because otherwise it has nothing in common with your consciousness. |
481)
Das Ziel eures Bewusstseins, die Evolution, muss in euch leben, in euch lebendig sein, denn sonst
hat es nichts mit eurem Bewusstsein gemeinsam. |
482)
But the truth is that you human beings of Earth of today no longer know what your consciousness actually is,
because on account of the wrong teachings of your wrong prophets, religions, ideologies and philosophies you
have put the spirit, i.e. the spirit-form in its place, which you erroneously and wrongly assume to be responsible
for your ideas, thoughts, feelings as well as your activity, actions and doing; but that is not the truth, because
not your spirit, i.e. not your spirit-form is responsible for this, but your consciousness, for which and for whose
entire activity and the thereout resulting intellect and rationality you yourselves bear the full responsibility. |
482)
Die Wahrheit ist aber, dass ihr Erdenmenschen von heute nicht mehr wisst, was euer Bewusstsein eigentlich ist, weil ihr durch die falschen Lehren eurer falschen Propheten, Religionen, Ideologien und Philosophien den Geist resp. die Geistform dafür eingesetzt habt, von der ihr irrtümlich und fälschlich wähnt, dass sie für eure Ideen, Gedanken, Gefühle und für euer Wirken,
Handeln und Tun verantwortlich sei; das jedoch entspricht nicht der Wahrheit, denn dafür ist
nicht euer Geist resp. nicht eure Geistform zuständig, sondern euer Bewusstsein, wofür und für
dessen gesamtes Wirken und den daraus resultierenden Verstand und die Vernunft ihr selbst die
volle Verantwortung tragt. |
483)
Truly, your spirit, i.e. your spirit-form is not identical with your consciousness and is not of an earthly, material
kind but rather of a pure creational-spiritual nature and untouchable for you; nevertheless, you erroneously
assume that your consciousness-given intellect and your rationality are of a spiritual nature, and with this
assumption you cling to a traditional irrational teaching of a religious, ideological and philosophical kind which
finishes off your intellect and your rationality and brings about a downfall into non-understanding and truthunknowledge, to which you cling and cannot perceive and recognise the real truth. |
483)
Wahrlich, euer Geist resp. eure Geistform ist nicht identisch mit eurem Bewusstsein und ist nicht
irdischer, materieller Art, sondern von reiner schöpferisch-geistiger Natur und für euch unberührbar; nichtsdestoweniger jedoch wähnt ihr irrig, dass euer bewusstseinsgegebener Verstand und
eure Vernunft geistiger Natur sei, womit ihr euch an eine althergebrachte Irrlehre religiöser,
ideologischer und philosophischer Art klammert, die eurem Verstand und eurer Vernunft den
Rest gibt und einen Sturz ins Unverständnis und Wahrheitsunwissen herbeiführt, an den ihr
euch klammert und die wahrliche Wahrheit nicht wahrnehmen und nicht erkennen könnt. |
484)
Your earthly existence requires the fulfilment of the life-sense which consists of bringing your consciousnessevolution to the highest possible level of love, knowledge and wisdom; that is the sense of the life and the fulfilment, into which all furthering values of the consciousness-development must be brought for the purpose
of this, that therethrough also your spirit, i.e. your spirit-form can take over these high values, to ultimately
bring them into the Creation Universal Consciousness which as a result also evolves; but be conscious that all
love, all knowledge and all wisdom, which you create for yourselves and which go over into your spirit, i.e.
your spirit-form, are always only relatively absolutely fully developed as are also the love, the knowledge and
the wisdom of the Creation Universal Consciousness; truly, there is nothing absolutely fully developed but only
relatively absolutely fully developed, because everything is in constant motion and develops always further and
higher, including you with your consciousness, your spirit, i.e. your spirit-form in its spiritual-creational energy
and power, and the Creation Universal Consciousness in its spiritual-energetic BEING; that is the truth which you
must realise, recognise and know, because this truth is an eternity-value, an all-time-value and hence nothing
that is only passing. |
484)
Euer irdisches Dasein bedingt die Erfüllung des Lebenssinns, der darin besteht, dass ihr eure Bewusstseinsevolution auf den höchstmöglichen Stand von Liebe, Wissen und Weisheit bringt; das
ist der Sinn des Lebens und das Ziel, in das alle fördernden Werte der Bewusstseinsentwicklung
eingebracht werden müssen zum Zweck dessen, dass dadurch auch euer Geist resp. eure Geistform diese hohen Werte übernehmen kann, um sie letztlich in die Schöpfung Universalbewusstsein einzubringen, wodurch sie sich ebenfalls evolutioniert; doch seid euch dabei bewusst, dass
alle Liebe, alles Wissen und alle Weisheit, die ihr euch erschafft und die in euren Geist resp. in die
Geistform übergehen, stets ebenso nur relativ vollkommen sind, wie es auch die Liebe, das Wissen
und die Weisheit der Schöpfung Universalbewusstsein sind; wahrlich gibt es nichts absolut, sondern nur relativ Vollkommenes, denn alles schwingt in dauernder Bewegung und entwickelt sich
immer weiter und höher, so auch ihr mit eurem Bewusstsein, eurem Geist resp. eurer Geistform
in ihrer geistig-schöpferischen Energie und Kraft und die Schöpfung Universalbewusstsein in ihrem
geist-energetischen SEIN; das ist die Wahrheit, die ihr erkennen, kennen und wissen müsst, denn
diese Wahrheit ist ein Ewigkeitswert, ein Allzeitwert und also nichts Vorübergehendes. |
485)
And if you want to act, and howsoever you want to act, whatever you are striving for, and whatever you are
making an effort for, always ask yourselves first whether the whole corresponds to the effective relative truth,
because truth too is not absolutely fully developed, but is always only relatively given, and indeed because the
one truth always entails the next following truth; because truly the truth is also in swinging motion, hence it
constantly widens if new knowledge and new wisdom come to it; therefore also the real truth of all truth is
not absolutely but only relatively absolutely fully developed, although for you human beings it nevertheless
builds the highest value of the currently fathomable and reachable truth which however through the learning
can in turn be worked through with further knowledge and further wisdom to a new relative highest level of
the truth. |
485)
Und so ihr wirken wollt, und wie ihr auch immer wirken wollt, wonach ihr strebt und worum
ihr euch bemüht, so fragt euch immer zuerst, ob das Ganze der effectiven relativen Wahrheit
entspricht, denn auch diese ist nicht vollkommen, sondern stets nur relativ gegeben, und zwar
darum, weil die eine Wahrheit die nächstfolgende Wahrheit nach sich zieht; denn wahrlich ist
auch die Wahrheit in schwingender Bewegung, folgedem sie sich stetig erweitert, wenn neues
Wissen und neue Weisheit dazukommen; also ist auch die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit
nicht absolut, sondern nur relativ vollkommen, wobei sie für euch Menschen jedoch den höchsten Wert der momentan ergründbaren und erreichbaren Wahrheit bildet, die jedoch durch das
Lernen mit weiterem Wissen und weiterer Weisheit wiederum zu einem neuen relativen Wahrheitshöchststand erarbeitet werden kann. |
486)
Truly, also the real truth of all truth is in constant swinging motion, because a widened knowledge and a widened
wisdom lead to new truth-cognitions, each of which in its relative highest level builds the real truth of all truth;
therefore, the real truth of all truth keeps widening further and further, and indeed entirely according to the
increasing evolution which also always reaches its highest relative level, which in turn reaches a new relative
highest level when new knowledge and thereout resulting wisdom comes to it; the evolution of love, knowledge and wisdom as well as the real truth of all truth thus never come to an end, but continue to increase ever
further and higher into all duration of the endlessness. |
486)
Wahrlich, auch die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit ist in steter schwingender Bewegung, weil
ein erweitertes Wissen und eine erweiterte Weisheit zu neuen Wahrheitserkenntnissen führt,
die je in ihrem relativen höchsten Stand die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit bilden; also erweitert sich die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit immer weiter, und zwar ganz gemäss der sich
weiterbildenden Evolution, die auch immer ihren höchsten relativen Stand erreicht, der durch
neu hinzukommendes Wissen und daraus resultierende Weisheit wiederum einen neuen relativen Höchststand gewinnt; die Evolution von Liebe, Wissen und Weisheit sowie die wahrliche
Wahrheit aller Wahrheit nehmen also niemals ein Ende, sondern bilden sich immer weiter und
höher bis in alle Dauer der Unendlichkeit. |
487)
Therefore, if you want to act consciously, no matter what you are striving and endeavouring for, then ask yourselves about the true relative value and the relative real truth of all truth which results out of the whole, so
that you may really find everything in the right wise and know that every real truth of all truth as well as every
value of the knowledge and the wisdom is always only a level that leads to the next higher level, because
through swinging motion everything constantly develops further and never comes to an end in all endlessness
of the endless duration; and all this is not all too difficult to understand, if only you make a conscious and willing effort to gain the understanding. |
487)
Wenn ihr also bewusst wirken wollt, wonach ihr auch immer strebt und euch bemüht, dann
fragt euch nach dem wahrlichen relativen Wert und der relativen wahrlichen Wahrheit aller
Wahrheit, die sich aus dem Ganzen ergibt, auf dass ihr alles wirklich in richtiger Weise findet
und wisst, dass jede wahrliche Wahrheit aller Wahrheit, wie aber auch jeder Wert des Wissens
und der Weisheit, stets nur eine Ebene ist, die zur nächsthöheren Ebene führt, weil sich durch
schwingende Bewegung alles fortentwickelt und in aller Unendlichkeit der endlosen Dauer niemals ein Ende findet; und all das ist nicht allzu schwer zu verstehen, wenn ihr euch nur bewusst
und willentlich um das Verstehen bemüht. |
488)
Do not rely on the wrong teachings of the religions, ideologies and philosophies and not on the useless striving for pseudo-cognitions of the same kind as they are presented to you, because truly, they are a hindrance
to the climb up to your consciousness-evolution, because they prevent the truth-fathoming in you and bring
the motion to a standstill, and as a result each progress and each development is thwarted and cannot be
brought to success. |
488)
Verlasst euch nicht auf die falschen Lehren der Religionen, Ideologien und Philosophien und
nicht auf das nutzlose Streben nach Scheinerkenntnissen derselben Art, wie diese euch unterbreitet werden, denn wahrlich sind sie euch ein Hemmnis zum Aufstieg zu eurer Bewusstseinsevolution, weil sie die Wahrheitsergründung in euch verhindern und die Bewegung zum Stillstand bringen, wodurch jeder Fortschritt und jede Entwicklung verhindert und nicht zum Erfolg
geführt werden können. |
489)
Also with regard to your sciences you shall thoroughly think about them, because through them you cannot
unfold your swings of the motions, rather they are badly curtailed and destroyed through them, because they
run after wrong cognitions and do not perceive and do not recognise the real truth of the Creation Universal
Consciousness and its laws and recommendations nor their effects, but instead try to explain everything only
on the basis of their scientific-physical cognitions, which relate to the purely material factors and do not pay
attention to, nor understand, and consequently also cannot explain, all the fine-fluidal and spirit-energetical. |
489)
Auch bezüglich eurer Wissenschaften sollt ihr Bedacht üben, denn durch diese könnt ihr eure
Schwingen der Bewegungen nicht entfalten, sondern sie werden euch durch sie jämmerlich
gestutzt und zerstört, weil sie falschen Erkenntnissen nachrennen und die wahrliche Wahrheit
der Schöpfung Universalbewusstsein und ihre Gesetze und Gebote sowie deren Wirkungen
nicht wahrnehmen und nicht erkennen, sondern alles nur durch ihre wissenschaftlich-physikalischen Erkenntnisse zu erklären versuchen, die sich auf die reinen materiellen Faktoren beziehen
und alles Feinstoffliche und Geistenergetische nicht beachten, nicht verstehen und folglich auch
nicht erklären können. |
490)
Truly, the whole truth of all truth does not lie in the material sciences alone, but fundamentally and first and
foremost in the spirit-energetical realm which is created through the Creation Universal Consciousness; and
the truth of all truth does not lie in complicated physical, religious, ideological, political and philosophical formulas, but in the simplicity of all things as they are given through the creational laws and recommendations;
and therefore, the true simplicity also lies in the thoughts and feelings and in the truthly activity of you human
beings which is in accordance with the Creation, just as the greatness lies in you yourselves through which you
unfold the might of your responsibility and integrate it into the following of the laws and recommendations
of the Creation Universal Consciousness, which you shall strive for consciously and in love; but you humankind
of Earth, you have turned away from the creational truth and instead turned to your religions, ideologies,
philosophies and your material sciences and believe yourselves great in your purely material rationalityand
intellect-based knowledge. |
490)
Wahrlich, nicht in den materiellen Wissenschaften allein liegt die ganze Wahrheit aller Wahrheit,
sondern grundlegend und in erster Linie im Geistigenergetischen, das erschaffen ist durch die
Schöpfung Universalbewusstsein; und die Wahrheit aller Wahrheit liegt nicht in komplizierten
physikalischen, religiösen, ideologischen, politischen und philosophischen Formeln, sondern in
der Einfachheit aller Dinge, wie sie gegeben sind durch die schöpferischen Gesetze und Gebote;
und also liegt die wahrliche Einfachheit auch in den Gedanken und Gefühlen und im wahrheitlich schöpfungsgerechten Wirken von euch Menschen, wie auch die Grösse in euch selbst liegt,
durch die ihr die Macht eurer Verantwortung entfaltet und diese hineinlegt in die Befolgung der
Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein, denen ihr bewusst und in Liebe zustreben sollt; doch ihr Erdenmenschheit, ihr habt euch von der schöpferischen Wahrheit abund
euren Religionen, Ideologien, Philosophien und euren materiellen Wissenschaften zugewandt
und glaubt euch gross in eurem reinen materiellen Verstandesund Vernunftwissen. |
491)
Truly, you have bound yourselves to your material sciences and your belief in gods, tin gods and idolised human
beings and have obstructed yourselves against the real truth of the existence of the Creation and its laws and
recommendations. |
491)
Wahrlich, ihr habt euch an eure materiellen Wissenschaften und an euren Glauben an Götter,
Götzen und veridolisierte Menschen gebunden und euch selbst gegen die wahrliche Wahrheit
der Existenz der Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote verbaut. |
492)
Consider this, of what use is it to you, if you squander away the time of your earthly life with the attempt of
wanting to find out when and how such a tiny creature as a louse came into being and how long it will continue to exist for, if you thereby completely forget to research the creational laws and recommendations and
to live according to them and according to the truth which is given therein; truly, your entire material searching
and researching is of no use to you, if you leave the creational-spiritual energy and power and hence the highest possible truth of all truth out of your attention. |
492)
Denkt darüber nach, was es euch nützt, wenn ihr die Zeit eures Erdenlebens mit dem Versuch
des Erfahrenwollens vertrödelt, wann und wie das winzige Geschöpf Laus entstanden ist und
wie lange es sie noch geben wird, wenn ihr dabei völlig vergesst, die schöpferischen Gesetze und
Gebote zu erforschen und nach ihnen und nach der Wahrheit zu leben, die in ihnen gegeben ist;
wahrlich nützt euch all euer materielles Suchen und Forschen nichts, wenn ihr das SchöpferischGeistige und damit die höchstmögliche Wahrheit aller Wahrheit ausser acht lasst. |
493)
Truly, you must seriously and thoroughly examine one thing after the other to find out which value it brings
you as excellence. |
493)
Wahrlich, ihr müsst ernstlich und gründlich ein Ding nach dem andern prüfen, welchen Wert es
euch als Vorzüglichkeit bringt. |
494)
And if you examine everything very accurately, then you will suddenly recognise that everything therein, that
today does not take place according to the creational laws and recommendations, breaks down like a useless
house of cards, and shows you that your earthly existence, which is given to you as a gift for your consciousness-evolution, is, with regard to the evolution, the learning of the truth, the creating of the love, knowledge
and wisdom, truthfully much too precious to leave unused even for a single minute. |
494)
Und prüft ihr alles sehr genau, dann erkennt ihr plötzlich, dass alles darin heute nicht nach den
schöpferischen Gesetzen und Geboten Stattfindende wie ein nutzloses Kartenhaus zusammenbricht und euch aufzeigt, dass euer euch zur Bewusstseinsevolution geschenktes Erdendasein
wahrhaftig viel zu kostbar ist, um es in bezug auf die Evolution, das Lernen der Wahrheit, das
Erschaffen der Liebe, des Wissens und der Weisheit auch nur eine einzige Minute ungenutzt zu
lassen. |
495)
Do not wallow in your vanity and your gambling, because they have nothing in them through which you would
be able to raise yourselves evolutively and to the effective truth, because vanity and gambling are only empty
and dead in themselves. |
495)
Frönt nicht eurer Eitelkeit und Spielerei, denn diese haben nichts in sich, wodurch ihr euch evolutiv und zur effectiven Wahrheit emporzuheben vermöchtet, denn Eitelkeit und Spielerei sind
nur leer und tot in sich. |
496)
Do not be megalomaniacal and do not assume that you could raise yourselves up to the Creation Universal
Consciousness, because even if you become very knowing and wise and can manipulate the life and change
it through genetic engineering, you are nevertheless only creations, i.e. created creations of the Creation
Universal Consciousness, and you will never get beyond that as material human beings. |
496)
Seid nicht grössenwahnsinnig und wähnt nicht, dass ihr euch selbst zur Schöpfung Universalbewusstsein hochheben könntet, denn auch wenn ihr sehr wissend und weise werdet und das
Leben manipulieren und durch Gentechnik verändern könnt, so seid ihr doch nur Schöpfungen
resp. Geschöpfe der Schöpfung Universalbewusstsein und werdet als materielle Menschen nie
darüber hinauskommen. |
497)
Truly, in the Creation Universal Consciousness, in which you live as its creations, you shall complete, in fulfilment of its laws and recommendations, actions and an activity of the evolution of your consciousness; therefore, you shall step out of your delusion of your self-boastfulness and fulfil your duty. |
497)
Wahrlich, in der Schöpfung Universalbewusstsein, in der ihr als ihre Schöpfungen lebt, sollt ihr
in Erfüllung ihrer Gesetze und Gebote Taten und ein Wirken der Evolution eures Bewusstseins
vollbringen; daher sollt ihr aus eurem Wahn der Selbstüberheblichkeit heraustreten und eure
Pflicht erfüllen. |
498)
If you look at and consider yourselves, then you are only like sounding ore with your wrong knowledge in the
unknowledge of the effective creational truth of all truth, whereas your real existence should be an aliveness
and a furthering of your evolutionary task. |
498)
Wenn ihr euch betrachtet, dann seid ihr nur wie tönendes Erz mit eurem falschen Wissen im Unwissen der effectiven schöpferischen Wahrheit aller Wahrheit, während euer wirkliches Dasein
ein Lebendigsein und ein Fördern eurer Evolutionsaufgabe sein sollte. |
499)
And if you enjoy life and thankfully direct your senses upon it and upon the truth, then you stand higher than
those who knowingly take apart their existence and unconcernedly go forth without recognising the greatness
of the Creation. |
499)
Und wenn ihr euch des Lebens erfreut und dankbar eure Sinne darauf und auf die Wahrheit
richtet, dann steht ihr höher als jene, welche wissend ihr Dasein zergliedern und gleichgültig
einhergehen, ohne die Grösse der Schöpfung zu erkennen. |
500)
Look around you, you human beings of Earth, because it depends on how you realise the life, your own activity and your fellow human beings and what they mean to you in reality and what value they have for you. |
500)
Schaut um euch, ihr Erdenmenschen, denn es kommt darauf an, wie ihr das Leben, eure eigene
Beschäftigung und eure Mitmenschen seht und was sie für euch in Wirklichkeit bedeuten und
welchen Wert sie für euch haben. |
501)
And if you look at and consider your life, your activity and your fellow human beings, the nature and its life
forms as well as the whole world, then you find only little that is really worthy of a true humankind, because
you have destroyed everything – your honour and dignity, your true being human, your life in accordance with
the creational laws and recommendations, your forests, grasslands, wetlands, meadows, your creeks, rivers,
streams, lakes and seas as well as your climate, just as you have exterminated many animals, birds, fishes and
all sorts of creatures and continue to do so through your unintellect and irrationality and your continued cultivation of the all-destroying overpopulation. |
501)
Und wenn ihr euer Leben, eure Beschäftigung, eure Mitmenschen, die Natur und ihre Lebensformen sowie die ganze Welt betrachtet, dann findet ihr nur wenig, was eines wahren Menschentums wirklich würdig ist, denn ihr habt alles zerstört – eure Ehre und Würde, euer wahrliches Menschsein, euer Leben nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten, eure Wälder,
Wiesen, Auen, Fluren, eure Bäche, Flüsse, Ströme, Seen und Meere sowie euer Klima, wie ihr
auch viele Tiere, Vögel, Fische und allerlei Getier ausgerottet habt und es weiterhin tut durch
euren Unverstand und die Unvernunft durch euer weiteres Heranzüchten der alles zerstörenden
Überbevölkerung. |
502)
Truly, you are like unusable servants in a paradisiacal garden in which you destroy and eliminate everything,
instead of taking care of it, building it up, and bringing it to the blossoming and bearing of good fruits. |
502)
Wahrlich, ihr seid wie unbrauchbare Knechte in einem paradiesischen Garten, in dem ihr alles
zerstört und vernichtet, anstatt dass ihr es pflegt, aufbaut und zum Blühen und Tragen von guten
Früchten bringt. |
503)
You waste your lifetime with vanity, egoism, hatred, jealousy, unpeace, unfreedom, and disharmony, with strife,
war, lying and deception as well as with murder, manslaughter, torture, punishment, destruction and extermination, but also with senseless gambling, thereby adorning your high ability, which lies in you as a creational
gift, with cheap bric-à-brac, with wrong wishes, hopes and desires of all kinds. |
503)
Ihr vergeudet eure Lebenszeit mit Eitelkeit, Egoismus, Hass, Eifersucht, Unfrieden, Unfreiheit und
Disharmonie, mit Streit, Krieg, Lug und Betrug sowie mit Mord, Totschlag, Folter, Strafe, Zerstörung und Vernichtung, wie aber auch mit sinnlosen Spielereien, wobei ihr euer hohes Können,
das als schöpferische Gabe in euch ruht, mit billigem Tand behängt, mit falschen Wünschen,
Hoffnungen und Begierden aller Art. |
504)
Wake up, you human beings of Earth, so that you can create for yourselves a worthy consciousness-evolution
and no longer go through life desperately poor with regard to your truth-knowledge; create for yourselves –
through the finding and following of the truth of all truth – an inexhaustible treasure during your earthly life,
so that you are in yourselves like king and emperor and reign over your existence with the sceptre of the true
love, the knowledge and the wisdom. |
504)
Erwacht, ihr Erdenmenschen, auf dass ihr euch eine würdige Bewusstseinsevolution schaffen
könnt und nicht wie bisher in bezug auf euer Wahrheitswissen bettelarm durchs Leben geht;
schafft euch durch das Finden und Befolgen der Wahrheit aller Wahrheit einen unerschöpflichen
Schatz auf eurer Erdenlaufbahn, so ihr in euch selbst wie König und Kaiser seid, die ihr mit dem
Zepter der wahren Liebe, des Wissens und der Weisheit euer Dasein regiert. |
505)
Do not remain desperately poor in your truth-knowledge and do not think that the material knowledge alone
is sufficient to further the evolution of your consciousness, because if you think in this wise, then you are unworthy of the life and are king and emperor of your own inner darkness and unknowledge, so you childishly
wield a sceptre of the dalliance and illusion and put on a crown of the arrogance and vanity and therewith
prove your lack of intelligence. |
505)
Bleibt nicht weiterhin in eurem Wahrheitswissen bettelarm und denkt nicht, dass euch das materielle Wissen allein genügt, um die Evolution eures Bewusstseins zu fördern, denn wenn ihr so
denkt, dann seid ihr des Lebens unwürdig und König und Kaiser eurer eigenen inneren Finsternis
des Unwissens, so ihr kindisch ein Zepter der Tändelei und Einbildung führt und euch eine Krone
der Arroganz und Eitelkeit aufsetzt und damit eure Dummheit beweist. |
506)
What you necessarily have to research is, first and foremost, only all that which you need for the recognition
of the truth in yourselves and for the evolutive climb up of your consciousness, in which case you need the
movement of the learning which is of most important significance for the furtherance of your truth-finding
and consciousness-evolution. |
506)
Was ihr notwendig zu erforschen habt, ist in erster Linie nur all das, was ihr zur Erkennung der
Wahrheit in euch selbst und zum evolutiven Aufstieg eures Bewusstseins benötigt, wobei ihr der
Bewegung des Lernens bedürft, das zur Förderung eurer Wahrheitsfindung und Bewusstseinsevolution von wichtigster Bedeutung ist. |
507)
In everything that you go about, do and undertake, you must ask yourselves what advantage and value the
whole brings for you yourselves as well as for your fellow human beings. |
507)
Bei allem, was ihr angeht, arbeitet und unternehmt, müsst ihr euch fragen, welchen Vorteil und
Wert das Ganze für euch selbst sowie für eure Mitmenschen bringt. |
508)
And it is necessary that you recognise your destination and fully adhere to it, so that you comprehend that you
have to follow and fulfil it in your life. |
508)
Und notwendig ist es, dass ihr euer Ziel erkennt, voll und ganz zu ihm steht, damit ihr begreift,
dass ihr dieses in eurem Leben einzunehmen und zu erfüllen habt. |
509)
Truly, if you fulfil a great action on your world, then you will be honoured, provided that you are not envied
for it; such glory usually stays with you till your earthly end and often even beyond it over decades, centuries
or even millennia; but that is a pure human work of the remembrance and often even of the glorification, and
indeed not seldom with regard to a wrong understanding of the fact that human beings and their actions and
their activity shall not be glorified, but only kept in honourable remembrance and be thought of in dignity,
wherethrough no glorification and no personor human-cult shall be practised. |
509)
Wahrlich, wenn ihr auf eurer Welt eine grosse Tat vollbringt, dann werdet ihr dafür geehrt, vorausgesetzt, dass ihr nicht darum beneidet werdet; ein solcher Ruhm verbleibt euch in der Regel
bis zu eurem irdischen Ende und gar oft darüber hinaus über Jahrzehnte, Jahrhunderte und gar
Jahrtausende; das jedoch ist reines Menschenwerk der Erinnerung und oft gar der Verherrlichung,
und zwar nicht selten in bezug auf ein falsches Verstehen dessen, dass Menschen und ihre Taten
und ihr Wirken nicht verherrlicht werden, sondern nur in ehrsamer Erinnerung behalten und in
Würde bedacht werden sollen, wodurch keine Verherrlichung und kein Personenund kein
Menschenkult betrieben werden soll. |
510)
A glorification of human beings, gods and tin gods is just as perverse as a glorification of the Creation Universal
Consciousness which indeed represents in its entire BEING a magnificence, but shall not be glorified nevertheless; used in connection with the Creation Universal Consciousness, the term magnificence does not mean glorification, but grace, beauty, true love, fairness and attraction, whereas glorification means worship, servitude,
humility, cheering and adulation. |
510)
Eine Verherrlichung von Menschen, Göttern und Götzen ist ebenso abartig wie eine Verherrlichung der Schöpfung Universalbewusstsein, die wohl in ihrem ganzen SEIN eine Herrlichkeit
darstellt, doch deswegen nicht verherrlicht werden soll; der Begriff Herrlichkeit für die Schöpfung
Universalbewusstsein bedeutet nicht Verherrlichung, sondern Anmut, Schönheit, wahre Liebe,
Gerechtigkeit und Anziehung, wozu gegensätzlich die Verherrlichung Anbetung, Dienerei,
Demut, Bejubelung und Lobhudelei bedeutet. |
511)
Glorification is the fruit of your wrong human view, your wrong assessment and erroneous evaluation of the
reality which you have made into a tradition and transfer to all and everything that you deem to be higher than
yourselves. |
511)
Verherrlichung ist die Frucht eurer falschen Menschenanschauung, eurer falschen Beurteilung
und irrigen Einschätzung der Wirklichkeit, die ihr zum Brauch gemacht habt und auf alles und
jedes übertragt, das ihr höher einschätzt als euch selbst. |
512)
Your circling motion is extremely sluggish, which is why the interactions are only triggered slowly and not with
easiness, so they generally only ensue step-by-step and no longer let you recognise the causes that lead to the
interaction from which you very often have to suffer, because they are of a negative, bad and evil nature. |
512)
Eure kreisende Bewegung ist äusserst schwerfällig, weshalb sich auch die Wechselwirkungen
nur langsam und nicht mit Leichtigkeit auslösen, so sich diese in der Regel erst nach und nach
einstellen und euch die Ursachen nicht mehr erkennen lassen, die zur Wechselwirkung führen,
an denen ihr sehr oft zu leiden habt, weil sie negativer, schlechter und böser Natur sind. |
513)
The interactions which arise out of your motions of your thoughts and feelings as well as out of your actions,
deeds and out of your entire activity are always measured according to their viewpoints; through your human
view you let so many thoughts, feelings, actions, deeds and many activities appear great, even though they
are truthly insignificant and worthless, whereas you do not value so many other things, in which truthful greatness inheres, in their good and great excellence. |
513)
Die Wechselwirkungen, die aus euren Bewegungen eurer Gedanken und Gefühle sowie aus
euren Taten, Handlungen und aus eurem gesamten Wirken entstehen, sind stets nach deren
Gesichtspunkten gemessen; so manche Gedanken, Gefühle, Taten, Handlungen und manches
Wirken lasst ihr durch eure Menschenanschauung gross erscheinen, obwohl sie wahrheitlich
nichtig und wertlos sind, während ihr aber so manches andere nicht in seiner guten und grossen
Vortrefflichkeit bewertet, welches wahrhaftige Grösse in sich birgt. |
514)
The higher you develop the consciousness-based evolution, the easier and clearer your understanding and the
quicker your reward of the knowledge and the wisdom will be, because your human consciousness rises faster
and faster in its evolution, if you consciously have a good volition thereto; and if this good volition is given in
you, then even a single small and really good action pulls you in that moment upwards into the highest inner
heights of the joy, peace, freedom and harmony; and you can make use thereof in remembrance, out of which
it follows that you climb higher and higher and that you acquire new knowledge and new wisdom, together
with your in you growing true love to yourselves, to your fellow human beings, to the life, to the Creation
Universal Consciousness and to all its created creations, laws and recommendations and to everything existing
in every form. |
514)
Je höher ihr die bewusstseinsmässige Evolution voranbringt, desto leichter und klarer wird euer
Verstehen und desto schneller euer Lohn des Wissens und der Weisheit, denn euer menschliches
Bewusstsein steigt in seiner Evolution immer schneller aufwärts, wenn ihr dazu bewusst ein
gutes Wollen habt; und ist euch dieses gute Wollen gegeben, dann reisst euch schon eine
einzige kleine und wirklich gute Tat in dem Augenblick hoch in höchste innere Höhen der Freude,
des Friedens, der Freiheit und Harmonie; und daran könnt ihr zehren in Erinnerung, woraus sich
ergibt, dass ihr immer höher hinaufsteigt und euch neues Wissen und neue Weisheit erwerbt,
zusammen mit eurer in euch wachsenden wahren Liebe zu euch selbst, zu euren Mitmenschen,
zum Leben, zur Schöpfung Universalbewusstsein und zu all ihren Geschöpfen, Gesetzen und
Geboten und zu allem Existenten jeder Form. |
515)
And if you reach this state, then you can no longer remain in stagnation, because you make an effort, in a
conscious, willing and incessant wise, to follow the motion of the consciousness-evolution in order to rise continuously higher in it; however if you stand still in the ripening of your consciousness, then the ripeness will
begin to rot, because it is not supplied with new energy and power, instead these are used up again and therethrough a decay-process is triggered. |
515)
Und kommt ihr in diesen Zustand, dann könnt ihr nicht in Stagnation verbleiben, weil ihr euch
bewusst willentlich unaufhörlich bemüht, der Bewegung der Bewusstseinsevolution Folge zu
leisten, um in dieser stetig höher zu steigen; haltet ihr jedoch in eurem Reifen des Bewusstseins
inne, dann beginnt die Reife zu faulen, weil ihr keine neue Energie und Kraft zugeführt, sondern
diese wieder aufgebraucht und dadurch ein Zerfallsprozess ausgelöst wird. |
516)
If you human beings of Earth see yourselves in the true reason of your existence, then you are equal to a fruit
of the Creation Universal Consciousness which you yourselves must bring to the ripening in your consciousness-evolution, just like a fruit on a tree for which the tree is the creational existence, although the fruit must
nevertheless bring itself to the ripeness. |
516)
Wenn ihr Erdenmenschen euch im wahren Grund eurer Existenz seht, dann seid ihr gleich einer
Frucht der Schöpfung Universalbewusstsein, die ihr euch selbst in eurer Bewusstseinsevolution
zum Reifen bringen müsst, gleichermassen wie eine Frucht an einem Baum, der für sie die
schöpferische Existenz ist, wobei sich die Frucht aber selbst zur Reife bringen muss. |
517)
Consider however, that as fruit of the Creation Universal Consciousness, you are not the Creation Universal
Consciousness itself but always remain its fruit, but you carry the capability in you to develop yourselves to the
ripening of your consciousness-evolution in order to therewith enrich the tiny part of the Creation in you, i.e.
your spirit, and this spirit in turn enriches the Creation itself, but still you are not the Creation itself. |
517)
Bedenkt jedoch, dass ihr als Frucht der Schöpfung Universalbewusstsein nicht sie selbst seid,
sondern stets ihre Frucht bleibt, die ihr aber die Fähigkeit in euch tragt, euch selbst zum Reifen
eurer Bewusstseinsevolution zu entwickeln, um damit euren winzigen Schöpfungsteil Geist in
euch und dieser wiederum die Schöpfung selbst zu bereichern, doch die Schöpfung selbst seid
ihr trotzdem nicht. |
518)
Your consciousness-evolution is the sense of your existence, and this sense is integrated into the automatic
impulsion and course of the universal laws of the Creation through which you are given the capability to be
evolutively active in your consciousness yourselves in order to fulfil the sense and therewith the mission of your life. |
518)
Eure Bewusstseinsevolution ist der Sinn eures Daseins, und dieser ist dem selbsttätigen Drang
und Lauf der universellen Schöpfungsgesetze eingeordnet, durch die euch die Fähigkeit verliehen ist, in eurem Bewusstsein selbst evolutiv zu wirken, um den Sinn und damit die Mission
eures Lebens zu erfüllen. |
519)
Truly, despite the automatic impulsion to the fulfilment of the life-sense as it is given through the laws of the
Creation, you human beings are nevertheless free in your will, actions, deeds, activity, determining and deciding, so the laws of the Creation do not impose any coercion on you. |
519)
Wahrlich, trotz des selbsttätigen Dranges zur Erfüllung des Lebenssinns, wie er gegeben ist
durch die Schöpfungsgesetze, so seid ihr als Menschen doch frei in eurem Willen, Tun, Handeln,
Wirken, Bestimmen und Entscheiden, so euch durch die schöpferischen Gesetze also kein Zwang
auferlegt ist. |
520)
In this freedom of your will, you are not only given the determining and deciding with regard to your consciousness-evolution, but also the motion of your procreation which you shall however only use for the preservation
of your species and not for the excessive population growth, because it is also your task to protect, preserve
and further your earth and its nature and climate as well as all animals and other creatures, not however to
destroy them as you are doing through the vermin-like cultivation of your humankind. |
520)
In dieser Freiheit eures Willens ist euch nicht nur das Bestimmen und Entscheiden in bezug auf
eure Bewusstseinsevolution gegeben, sondern auch die Bewegung eurer Fortpflanzung, die ihr
jedoch nur zum Erhalt eurer Gattung und nicht zum übermässigen Bevölkerungswachstum
nutzen sollt, denn es ist auch eure Aufgabe, eure Erde und deren Natur und Klima sowie alles
Getier zu schützen, zu erhalten und zu fördern, nicht jedoch sie zu zerstören, wie ihr das tut
durch das ungezieferartige Heranzüchten eurer Menschheit. |
521)
Truly, as human beings of Earth you have to fulfil a great task with regard to your consciousness-evolution and
your world and its nature, climate and all animals/creatures; and know: There is nothing in the Creation
Universal Consciousness which would be integrated into a task without motion and would not be integrated
into the Creation-given laws and recommendations, so even in the putrefaction there is motion, furtherance
and benefit, because therethrough, through the passing, new things emerge again. |
521)
Wahrlich, ihr habt als Erdenmenschen eine sehr grosse Aufgabe in bezug auf eure Bewusstseinsevolution und auf eure Welt und deren Natur, Klima und des Getiers zu erfüllen; und wisst
dabei: Nichts ist in der Schöpfung Universalbewusstsein, das ohne Bewegung einer Aufgabe
und nicht den schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten eingeordnet wäre, so selbst in der
Verwesung Bewegung, Förderung und Nutzen ist, weil dadurch, durch das Vergehen, wiederum
Neues entsteht. |
522)
Therefore, be heedful in all things and be conscious that you also hold yourselves in the height attained, once
you have climbed up in your consciousness-evolution; you must not take a rest and not allow any thoughts
and feelings to arise of you having done enough for some time, but instead you must continuously move on
like the hovering falcon in the air, which in doing so saves itself from the fall and at the same time looks out
for new food. |
522)
Seid also achtsam in allen Dingen und seid euch bewusst, dass wenn ihr einmal in eurer Bewusstseinsevolution hochgestiegen seid, dass ihr euch auch in der erlangten Höhe haltet; ihr dürft
dabei nicht ausruhen und keine Gedanken und Gefühle dessen aufkommen lassen, dass ihr für
einige Zeit genug getan hättet, sondern ihr müsst euch stetig weiter regen, wie der rüttelnde
Falke in der Luft, der sich so vor dem Absturz bewahrt und zugleich nach neuer Nahrung ausschaut. |
523)
Truly, in everything lies simple creational laws and recommendations, in the fine-fluidal and in the high-finefluidal spiritual as well as in the most coarse-material, and indeed these laws and recommendations cannot be
changed or bent; they act and must be paid attention to, and indeed both in the thin shining of the fineand
high-fine-fluidal, in which the acting is lighter and faster, and in the inert and coarse-substantial, in which it is
correspondingly slower, but in either case they are in constant motion and indeed it is so. |
523)
Wahrlich, in allem ruhen einfache schöpferische Gesetze und Gebote, im Feinstofflichen und
feinststofflich Geistigen wie im gröbsten Materiellen, und zwar ohne dass diese Gesetze und
Gebote verändert oder gebogen werden können; sie wirken und müssen beachtet sein, und
zwar sowohl im Lichten des Feinund Feinststofflichen leichter und schneller, im Trägen und
Grobstofflichen jedoch entsprechend langsamer, jedoch auf alle Fälle in dauernder Bewegung,
und zwar ganz gewiss. |
524)
There is such a simplicity given in the effects and outcoming effects of the creational laws and recommendations themselves that no special education is required to find it, to correctly recognise it and to comprehend it,
because only a healthy intellect and a clear rationality suffice thereto. |
524)
In den Wirkungen und Auswirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote selbst ist eine
derartige Einfachheit gegeben, dass es keiner speziellen Schulung bedarf, um sie zu finden, richtig
zu erkennen und zu begreifen, denn allein ein gesunder Verstand und eine klare Vernunft genügen dazu. |
525)
Each of you human beings of Earth has a creationally given capability thereto, if only you want to set it consciously in motion and perceive it and use it; and truly, every perception is very easy, if you consciously, heedfully
and attentively observe, because you only make it heavy for yourselves through your knowledge-conceit, i.e.
through your imagined knowledge-superiority, as a result of which you like to form in an overly boastful wise
the simplest thing in academic and abstract terms and words in order to shine and to appear brilliant and to
boast in front of your fellow human beings; and you do not realise that through doing so you make yourselves
ridiculous and to fools, disgrace yourselves and thus reveal your effective lack of intelligence and your unintellect; it does not come to your mind to explain the simplicity of a thing as simply as it is, using simple words,
and that all your fellow human beings – even those who are academically not highly educated – understand
everything exactly; and truly, that is megalomania through which you clumsily splash around, in the matter of
the truth of all truth, as in clear water, and at the same time, through your bumptiousness, you do not realise
how you trample dirt and rubbish into everything and make the originally clear water into a muddy sludge, in
which nothing is no longer clearly recognisable
526) Many amongst you human beings of Earth live in a completely wrong learning and as a result you neglect to
fill in your assigned to you place in the Creation Universal Consciousness as well as in its laws, recommendations, created creations and in everything existent as a jointly swinging and rightly acting Wesenheit. |
525)
Jeder von euch Erdenmenschen hat eine schöpfungsgegebene Fähigkeit dazu, wenn ihr sie nur
bewusst in Bewegung setzen und sie wahrnehmen und nutzen wollt; und wahrlich ist jede Wahrnehmung sehr leicht, wenn ihr bewusst, achtsam und aufmerksam beobachtet, denn schwer
macht ihr sie euch nur durch euren Wissensdünkel resp. durch eure eingebildete Wissensüberlegenheit, wodurch ihr für das Einfachste gerne grossspurig akademische und abstrakte Begriffe
und Worte prägt, um damit vor euren Mitmenschen zu scheinen, zu brillieren und zu prahlen
und nicht merkt, dass ihr euch dadurch lächerlich und zu Narren macht, euch blamiert und dadurch eure effective Dummheit und euren Unverstand offenbart; nicht kommt euch in den Sinn,
die Einfachheit einer Sache mit einfachen Worten so einfach darzulegen, wie diese ist, und dass
alle Mitmenschen – auch die akademisch nicht Hochgebildeten – alles genau verstehen; und
wahrlich, das ist Grössenwahn, durch den ihr in der Sache der Wahrheit aller Wahrheit wie in
klarem Wasser plump herumpatscht und dabei durch eure Wichtigtuerei nicht bemerkt, wie ihr
Schmutz und Unrat in alles hineintrampelt und das ursprünglich Saubere dadurch zu einer
trüben Brühe macht, aus der nichts Klares mehr erkennbar ist. |
526)
Many amongst you human beings of Earth live in a completely wrong learning and as a result you neglect to
fill in your assigned to you place in the Creation Universal Consciousness as well as in its laws, recommenda
tions, created creations and in everything existent as a jointly swinging and rightly acting Wesenheit.
|
526)
Viele unter euch Erdenmenschen lebt ihr in einer völlig falschen Gelehrsamkeit und versäumt
dadurch, in der Schöpfung Universalbewusstsein sowie in ihren Gesetzen, Geboten, Geschöpfen
und in allem Existenten als mitschwingende und richtig handelnde Wesenheit euren euch zugeordneten Platz auszufüllen. |
527)
The creational laws and recommendations are so formed that you shall live according to them and come to
your senses through following them, so that you may fulfil your task with regard to your consciousness-evolution and thus give enrichment to your spirit and through this spirit to the Creation itself; but if you do not do
this, then you will become rotting fruit, and will putrefy and decompose. |
527)
Die schöpferischen Gesetze und Gebote sind derart geformt, dass ihr ihnen nachleben und
durch deren Befolgung zur Besinnung kommen sollt, auf dass ihr eure Aufgabe in bezug auf
eure Bewusstseinsevolution erfüllt und dadurch eurem Geist und durch diesen der Schöpfung
selbst Bereicherung gebt; tut ihr es aber nicht, dann werdet ihr zur faulenden Frucht, vermodert
und zerfallt. |
528)
Through the effects of the creational laws and recommendations it always proves what you move rightly in
your existence or what you act upon wrongly, because the effects arise according to how you act. |
528)
Durch die Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote erweist sich stets, was ihr in
eurem Dasein richtig bewegt oder was ihr falsch handelt, denn je gemäss dem, wie ihr handelt,
ergeben sich die Wirkungen. |
529)
You amongst you human beings of Earth who struggle with things through which no climb up through evolution of the consciousness can take place, you are wasting your time, energy and power, because you deviate from the motion of the creational swinging waves through which the healthy and necessary harmony is
given you, namely because you disturb yourselves in this harmony. |
529)
Ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr euch mit Dingen abmüht, durch die kein Aufstieg durch
Evolution des Bewusstseins erfolgen kann, ihr vergeudet eure Zeit, Energie und Kraft, denn ihr
weicht ab von der Bewegung der schöpferischen Schwingungen, durch die euch die gesunde
und notwendige Harmonie gegeben wird, und zwar weil ihr euch selbst stört in dieser Harmonie. |
530)
Learn, therefore, to recognise in perception, the motion of the simplicity of the creational laws and recommendations, and to appreciate and use them in their entire greatness; but if you do not act in this wise, then you
will shatter your own activity with regard to your evolution and the finding of the effective real truth of all
truth, because on the way of your development you stand in the way of yourselves and you flush yourselves
away as a pernicious hindrance. |
530)
Lernt daher in Wahrnehmung die Bewegung der Einfachheit der schöpferischen Gesetze und
Gebote zu erkennen und diese in ihrer ganzen Grösse zu schätzen und zu nutzen; handelt ihr aber
nicht in dieser Weise, dann zerschlagt ihr euer eigenes Wirken in bezug auf eure Evolution und
das Finden der effectiv wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit, weil ihr euch auf dem Weg der Entwicklung selbst im Wege steht und ihr euch selbst als schädigendes Hemmnis fortschwemmt. |
531)
Learn that the motion in all things is the most important factor of each development, which is given in the
Creation Universal Consciousness, because it itself has, as a motion of an idea of the Primal-Creation, arisen
from out of itself as an at all times stirring motion and is kept in it and constantly renewed. |
531)
Lernt, dass die Bewegung in allen Dingen der wichtigste Faktor jeder Entwicklung ist, was in der
Schöpfung Universalbewusstsein gegeben ist, denn sie selbst ist als Bewegung einer Idee der
Urschöpfung aus sich selbst heraus als allzeitlich sich regende Bewegung entstanden, wird in
dieser erhalten und ständig erneuert. |
532)
And just as the progress of the motion is in the Creation itself, so the progress of the motion must also be in
yourselves as well as in your world, for which you must constantly be concerned. |
532)
Und so, wie der Fortgang der Bewegung in der Schöpfung selbst ist, so muss der Fortgang der Bewegung auch in euch selbst sowie auch in eurer Welt sein, wofür ihr ständig besorgt sein müsst. |
533)
You human beings of Earth who have been swinging in the laws and recommendations of the Creation which
have been given since the primal beginning, you shall not dally away your time by going through life in wrong
intellectual and rational rumination, nor shall you destroy the motion of the development that is given through
the creational energy and power, through which you, together with the truth-finding and its following, further
your consciousness-evolution. |
533)
Ihr Erdenmenschen, die ihr in den seit Urbeginn gegebenen Gesetzen und Geboten der Schöpfung schwingt, ihr sollt nicht eure Zeit damit vertrödeln, in falschem Verstandesund Vernunftgrübeln dahinzugehen und nicht die durch die schöpferische Energie und Kraft gegebene
Bewegung der Entwicklung zerstören, durch die ihr zusammen mit der Wahrheitsfindung und
deren Befolgung eure Bewusstseinsevolution fördert. |
534)
It is urgent that you finally fathom all conceivable creational laws and recommendations, learn about them and
direct yourselves according to them, because if you do not use your earthly activity to fathom, to find and to
follow the truth of all truth and hence reach a high consciousness-based evolutionary fulfilment, then you cannot truly exist in the life, because it inevitably must break down and bring terrible disadvantage in accordance
with the effects of the laws and recommendations of the Creation, so the true love, peace, freedom and harmony as well as joy and happiness pulverise in you, just like a stepped-on, overripe and poisonous puffball that
wildly spreads its spores and infiltrates its surroundings with them; this happening is entirely factual and simple,
but for you human beings of Earth the effect is of tremendous dreadfulness, because just as the poisonous
puffball spreads its poisonous spores, so you create in you and amongst your whole humankind, through your
truth-foreignness and your truth-unknowledge and through your non-following of the Creation-given laws
and recommendations, hatred, crime, torture, murder and manslaughter, terror, unfreedom, unpeace and disharmony as well as wars, strife, jealousy and a felonious overpopulation through which you destroy the climate
and the nature of your world and call forth all evil and all conceivable Ausartung. |
534)
Es ist von Dringlichkeit, dass ihr endlich alle erdenklichen schöpferischen Gesetze und Gebote
ergründet, sie kennenlernt und ihr euch danach richtet, denn wenn ihr euer Erdenwirken nicht
dazu nutzt, die Wahrheit aller Wahrheit zu ergründen, zu finden und zu befolgen und damit ein
hohes bewusstseinsmässiges Evolutionsziel erreicht, dann könnt ihr im Leben nicht wahrlich bestehen, denn zwangsläufig muss es zerfallen und Schaden bringen gemäss den Wirkungen der
Gesetze und Gebote der Schöpfung, so die wahre Liebe, der Frieden, die Freiheit und Harmonie
sowie die Freude und das Glück in euch zerstäubt wie ein getretener, überreifer und giftiger
Staubpilz, der wild seine Sporen verbreitet und damit die Umgebung infiltriert; ganz sachlich
und einfach ist dieses Geschehen, doch für euch Erdenmenschen ist die Wirkung von ungeheurer Furchtbarkeit, denn wie der giftige Staubpilz seine Giftsporen verbreitet, so schafft ihr in
euch und unter eurer ganzen Menschheit durch eure Wahrheitsfremdheit und euer Wahrheitsunwissen und durch die Nichtbefolgung der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote Hass,
Verbrechen, Folter, Mord und Totschlag, Terror, Unfreiheit, Unfrieden und Disharmonie sowie
Kriege, Streit, Eifersucht und eine verbrecherische Überbevölkerung, durch die ihr das Klima und
die Natur eurer Welt zerstört und alles Böse aller erdenklichen Ausartungen hervorruft. |
535)
Truly, for you human beings of Earth, there remains only one thing to do, namely to fathom the creational laws
and recommendations and to absolutely direct yourselves according to them; and if you find and recognise the
truth of all truth and therewith also the effects of the Creation-given laws and recommendations, then follow
them; and if you therethrough reach a certain evolutionary height in terms of your consciousness, then bind
yourselves to adhering to them through making a continual effort, because otherwise it goes quickly downwards
again with you. |
535)
Wahrlich, euch Erdenmenschen bleibt nur eines zu tun, nämlich die schöpferischen Gesetze und
Gebote zu ergründen und euch unbedingt nach ihnen zu richten; und findet und erkennt ihr
die Wahrheit aller Wahrheit und damit auch die Wirkungen der schöpfungsgegebenen Gesetze
und Gebote, dann befolgt sie, und erreicht ihr dadurch eine gewisse bewusstseinsmässig evolutive Höhe, dann verpflichtet euch, euch an sie zu halten durch ein andauerndes Bemühen, denn
sonst geht es schnell wieder abwärts mit euch. |
536)
Consider, each one of you who cannot keep himself or herself on his or her step must leave that step again
backwards, because each of you can only be what and who he or she really is, whereas what he or she was
before is of no significance because, through the motion of the time, it has flowed into the past. |
536)
Bedenkt, ein jeder von euch muss seine Stufe wieder rückwärts verlassen, auf der er sich nicht
halten kann, weil jeder nur das sein kann, was und wer er wirklich ist, während das, was er
vorher war, nicht von Bedeutung ist, weil es durch die Bewegung der Zeit in die Vergangenheit
geflossen ist. |
537)
That which was, is gone and is not recallable again for all the future time, because it is a past change and is
no longer existent. |
537)
Das, was gewesen ist, ist vergangen und für alle Zukunft nicht wieder herrufbar, denn es ist eine
vergangene Änderung und ist nicht mehr existent. |
538)
Only what is, has validity and value as does everything that arises out of what exists, and this applies in all eternity and all-great-time. |
538)
Allein das, was ist, hat Gültigkeit und Wert, wie auch das, was aus dem entsteht, was ist, und
das gilt in alle Ewigkeit und Allgrosszeit. |
539)
Therefore, you human beings of Earth, educate yourselves – and indeed in your present and in your future –
in every kind and wise always through your real creational nature, which is given to you, so that you bring your
self-created form of the inner nature, your individuality, to bear according to the creational ideal. |
539)
Darum, ihr Erdenmenschen, bildet euch in jeder Art und Weise so, und zwar in eurer Gegenwart
und in eurer Zukunft, stets durch euer wirkliches schöpferisches Wesen, das euch gegeben ist,
auf dass ihr eure selbsterschaffene Wesensform Individualität nach dem schöpferischen Vorbild
zur Geltung bringt. |
540)
Truly, without constant motion in every respect of the good and positive there is no stability for you in your existence; and truly, you cannot bask in the glow of your ancestors, because instead of glow there was blindness
amongst them too just as there is amongst you, therefore you must first bring everything to glow and polish
it up; thereby each one of you stands for himself or herself, because the wife cannot do anything for her husband nor can he do anything for her, so the children cannot do anything for their parents nor the parents for
their children, just as no fellow human being can do anything for the other one, because each one of you must
do everything in and for himself or herself alone, because each one of you only has his or her present to himself
or herself; and that you fall into rumination over this and over yourselves does not bring any benefit for you,
because you only have to recognise that everything is anchored in this wise in the effects of the creational laws
and recommendations which corresponds to the strength of the character and of all virtues of the Creation
Universal Consciousness, so that each one of you and each life form in general has exactly the same rights and
his or her own responsibility to bear just like everyone else; so you shall not fall in senseless rumination over
this, but instead each one of you shall turn to the unchangeable truth as it is pre-given through the Creation
and its laws and recommendations. |
540)
Wahrlich, ohne dauernde Bewegung in jeder Hinsicht des Guten und Positiven gibt es für euch
keinen Halt im Dasein; und wahrlich könnt ihr euch nicht im Glanze eurer Ahnen sonnen, denn
statt Glanz war auch bei ihnen Blindheit wie bei euch, folglich ihr alles erst zum Glänzen bringen
und es aufpolieren müsst; dabei steht ein jeder von euch für sich selbst, denn die Frau kann
nichts für ihren Mann tun, und er nichts für sie, also können auch die Kinder nichts für ihre
Eltern und diese nichts für ihre Kinder tun, wie auch sonst kein Mitmensch etwas für den andern tun kann, weil jeder von euch alles in sich und für sich allein tun muss, weil ein jeder von
euch seine Gegenwart nur für sich allein hat; und dass ihr darüber und über euch selbst in
Grübelei verfallt, bringt euch keinen Nutzen, denn ihr müsst nur erkennen, dass alles in dieser
Weise in den Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote verankert ist, was der Gerechtigkeit der Schöpfung Universalbewusstsein entspricht, auf dass ein jeder von euch und jede
Lebensform überhaupt die genau gleichen Rechte und die eigene Verantwortung zu tragen hat,
wie jeder andere auch; also sollt ihr darüber nicht in unsinniges Grübeln verfallen, sondern jeder
von euch soll sich der unabänderlichen Wahrheit zuwenden, wie sie vorgegeben ist durch die
Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote. |
541)
Consider, if you spend your days on Earth ruminating over yourselves then you will never be able to climb
upwards in the evolution of your consciousness, because you are held back through the senseless rumination. |
541)
Bedenkt, wenn ihr eure Erdentage mit Grübeln über euch selbst verbringt, dann könnt ihr niemals in der Evolution eures Bewusstseins aufwärts steigen, weil ihr durch das unsinnige Grübeln
gehemmt seid. |
542)
Do not assume that a rumination over yourselves and a pure observation of yourselves is something very special, great and valueful, because that is not the case at all and does not bring you further in your consciousness-evolution. |
542)
Wähnt nicht, dass ein Grübeln über euch und ein reines Beobachten von euch selbst etwas ganz
Besonderes, Grosses und Wertvolles sei, denn das ist es mitnichten und bringt euch nicht voran
in eurer Bewusstseinsevolution. |
543)
Truly, you have many terms and words for your ruminating over yourselves, but they all mantle the actual sense
of the case, namely to get to know yourselves in all your thoughts, feelings, passions, habits, capabilities and
possibilities etc., in order to get to the core of the case which is given therein that you use all perceptions,
cognitions, and cognisances as well as the knowledge, the practical experiences and the living of them, as well
as the wisdom resulting out of it all for turning to the truth of all truth, to the Creation and its laws and recommendations, which are to be fulfilled and through which you really learn and advance your evolution of the
consciousness. |
543)
Wahrlich, ihr habt für euer Grübeln über euch selbst viele Begriffe und Worte, doch alle verhüllen sie den eigentlichen Sinn der Sache, nämlich euch selbst in allen euren Gedanken, Gefühlen, Leidenschaften, Gewohnheiten, Fähigkeiten und Möglichkeiten usw. kennenzulernen,
um dadurch auf den eigentlichen Kern der Sache zu stossen, der darin gegeben ist, dass ihr alle
Wahrnehmungen, Erkenntnisse und Kenntnisse sowie das Wissen, die Erfahrungen und dessen
Erleben sowie die aus allem resultierende Weisheit dazu benutzt, euch der Wahrheit aller Wahrheit zuzuwenden, der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten, die es zu erfüllen gilt,
wodurch ihr auch wirklich lernt und eure Evolution des Bewusstseins vorantreibt. |
544)
But you are many amongst you, you who do not use your thoughts and feelings in an evolutionary kind and
wise, but instead let them deteriorate in senseless rumination; you wrongly ruminate around in remorse and
humility and you try, through rumination, to discover your errors and to find a way to avoid them; but there is
no progress in this, because the constant rumination leads to no success and to no end, because the rumination remains a rumination. |
544)
Ihr seid aber viele unter euch, welche ihr eure Gedanken und Gefühle nicht in evolutiver Art und
Weise nutzt, sondern sie in sinnlosem Grübeln verkommen lasst; fälschlich grübelt ihr in Reue
herum und in Demut, und ihr sucht durch Grübeln eure Fehler zu entdecken und einen Weg zu
finden, um sie zu vermeiden; doch damit kommt ihr nicht weiter, denn das dauernde Grübeln
führt zu keinem Erfolg und zu keinem Ziel, denn das Grübeln bleibt ein Grübeln. |
545)
What you have to do is not a ruminating, but a conscious using of your thoughts and feelings as well as your
intellect and your rationality, through which you must search for the way of the truth in yourselves which is
the truth and the culmination-point itself, so that through it you find the truth of all truth which is given in the
Creation Universal Consciousness as well as in its laws and recommendations; and only then, if you take this
way and give up your constant rumination, will you create in you a state of true love, joy, peace, freedom and
harmony, because this is how it is pre-given through the effects of the laws and recommendations of the
Creation. |
545)
Was ihr tun müsst, ist nicht ein Grübeln, sondern ein bewusstes Nutzen eurer Gedanken und
Gefühle sowie eures Verstandes und eurer Vernunft, durch die ihr den Weg der Wahrheit in
euch selbst suchen müsst, der die Wahrheit und das Ziel selbst ist, auf dass ihr durch ihn zur
Wahrheit aller Wahrheit findet, die gegeben ist in der Schöpfung Universalbewusstsein sowie in
ihren Gesetzen und Geboten; und nur dann, wenn ihr diesen Weg beschreitet und ihr von eurem
dauernden Grübeln ablasst, werdet ihr in euch einen Zustand wahrer Liebe, Freude, Frieden,
Freiheit und Harmonie erschaffen, denn so ist es vorgegeben durch die Wirkungen der schöpfungsbedingten Gesetze und Gebote. |
546)
So go the right way, however never go the wrong way of the rumination which does not lead up to the truth
and consciousness-evolution but down into the darkness of the knowledge-untruth, not-knowing and irresponsibility, because through rumination you bind yourselves to something in which you go around in circles
and never find a fulfilment, because you inevitably only look at yourselves in the wise, so that you only perceive
those things about yourselves that seem pleasant to you, and this prevents you from striving for and reaching
higher fulfilments in terms of the evolution of your consciousness. |
546)
Geht also den richtigen Weg, geht jedoch niemals den falschen Weg des Grübelns, der nicht
empor zur Wahrheit und Bewusstseinsevolution führt, sondern hinab ins Dunkel der Wissensunwahrheit, des Nichtwissens und der Verantwortungslosigkeit, denn durch Grübeln bindet ihr
euch an etwas, in dem ihr euch im Kreise dreht und niemals ein Ziel findet, weil ihr zwangsweise
euren Blick nur auf euch selbst richtet in der Weise, so ihr nur das wahrnehmt, was euch an euch
selbst gefällig erscheint und das euch daran hindert, höhere bewusstseinsevolutive Ziele anzustreben und zu erreichen. |
547)
While ruminating you become morose and lose your laugh which in its open and honest joy and heartiness is
the biggest and strongest enemy of the darkness of your thoughts and feelings. |
547)
Im Grübeln werdet ihr griesgrämig und verliert euer Lachen, das gerade in seiner offenen und
ehrlichen Freudigkeit und Herzlichkeit der grösste und stärkste Feind der Dunkelheit eurer Gedanken und Gefühle ist. |
548)
With this, not the laughing in schadenfreude is meant, but the releasing laugh of one’s own joy and kindness,
as it arises through one's own inner freedom, one's own inner peace and one's own harmony, because open
and evolutionary thoughts and feelings are given which connect themselves with the real truth and the creational laws and recommendations. |
548)
Damit ist also nicht das Lachen in Schadenfreude gemeint, sondern das erlösende Lachen der
eigenen Freude und Gewogenheit, wie es entsteht durch die eigene innere Freiheit, des eigenen
Friedens und der eigenen Harmonie, weil offene und evolutive Gedanken und Gefühle gegeben
sind, die sich mit der wahrlichen Wahrheit und den schöpferischen Gesetzen und Geboten verbinden. |
549)
Whereas open thoughts and feelings connect themselves through the truth in an evolutionary wise with the
reality and create in you joy, love, happiness, harmony, peace, freedom and kindness, the rumination has the
opposite effect in that it presses you down, keeps you down and pulls you further and further down into that
darkness in which you live in tribulation and where you create all the terrible things of the Ausartungen, such
as hatred, revenge, retaliation, strife, jealousy, war, murder, torture, felonious acts, criminality, ruin, destruction
and elimination. |
549)
Wie offene Gedanken und Gefühle sich durch die Wahrheit evolutiv mit der Wirklichkeit verbinden und in euch Freude, Liebe, Glücklichsein, Harmonie, Frieden, Freiheit und Gewogenheit
erschaffen, so drückt euch gegenteilig das Grübeln nieder, hält euch unten und zieht euch immer
mehr hinunter in jene Dunkelheit, in der ihr in Trübsal lebt und alle Übel der Ausartungen schafft,
wie Hass, Rache, Vergeltung, Streit, Eifersucht, Krieg, Mord, Folter, Verbrechen, Kriminalität,
Verderben, Zerstörung und Vernichtung. |
550)
Truly, if you continuously ruminate instead of directing your thoughts and feelings upon the real truth and your
evolutionary progress, then you have no conscious volition to really experience and live the truth, because in
your rumination, you are only wallowing in vanity, wrong ambition and in your conceit, in your haughtiness,
in your supposed superiority and in your being presumptuous. |
550)
Wahrlich, wenn ihr andauernd grübelt und nicht eure Gedanken und Gefühle auf die wahrliche
Wahrheit und auf euer evolutives Weiterkommen ausrichtet, dann habt ihr auch kein bewusstes
Wollen, um die Wahrheit wirklich zu erfahren und zu erleben, weil ihr in eurem Grübeln nämlich
nur in Eitelkeit, falschem Ehrgeiz und in eurem Dünkel schwelgt, in eurem Hochmut, in eurer
vermeintlichen Überlegenheit und im Eingebildetsein. |
551)
Truly, if you give in to your rumination, then this is not a longing for the truth about yourselves as well as with
regard to the Creation and the effects of its laws and recommendations, but rather it is your own pure pathological craving for overbearingness which creates in you the motivation for your rumination, and indeed in a
wise that is re-igniting the whole time and again and uncontrolledly continuing it. |
551)
Wahrlich, wenn ihr euch eurem Grübeln ergebt, dann ist das nicht Sehnsucht nach der Wahrheit
über euch selbst sowie in bezug auf die Schöpfung und die Wirkungen ihrer Gesetze und Gebote,
sondern es ist eure eigene reine Überhebungssucht, die in euch die Veranlassung zum Grübeln
schafft, und zwar immer wieder das Ganze neu entfachend und unkontrolliert fortführend. |
552)
Your rumination over yourselves is pure self-torment, in which you create and endure over and over again the
same thoughts and feelings in a rotating wise, while you observe everything with fervour and even effective
fanaticism and are not able to bring the alternating pros and cons under control. |
552)
Eure Grübelei über euch selbst ist reine Selbstquälerei, in der ihr immer und immer wieder
rotierend die gleichen Gedanken und Gefühle in euch erschafft und über euch ergehen lasst,
während ihr alles mit Eifer, ja gar effectivem Fanatismus beobachtet und das abwechselnde Für
und Wider nicht unter Kontrolle zu bringen vermögt. |
553)
All these processes of your rumination get into your psyche both as vexation and as consolation, as a result of
which it gets into confusion and via the consciousness brings forth again wrong thoughts and feelings and you
wrongly assume that something has been ‹overcome› once more, which is, truthly, however not so, but only
springs from a mood of self-gratification and does not mean that you have advanced or developed one step. |
553)
Diese ganzen Vorgänge eurer Grübelei dringen sowohl als Ärger und als Tröstung in eure Psyche
ein, wodurch diese in Aufruhr gerät und via das Bewusstsein wiederum falsche Gedanken und
Gefühle hervorbringt und fälschlich von euch angenommen wird, dass wieder etwas ‹überwunden› worden sei, was wahrheitlich jedoch nicht stimmt, sondern nur einer Laune einer
Selbstbefriedigung entspringt und keinen Schritt Fortkommen oder Entwicklung bedeutet. |
554)
The whole corresponds truthly to a wrong self-ascertainment, because it only ascertains what is thought up as
imagination, therefore such an ascertainment is nothing more than a self-deception. |
554)
Das Ganze entspricht also wahrheitlich einer falschen Selbstfeststellung, denn es stellt wirklich
nur das fest, was selbst als Einbildung erdacht wird, folglich also eine solche Feststellung nichts
anderem entspricht als einer Selbsttäuschung. |
555)
In reality, through this, not a single step of the progress and cognition with regard to yourselves and with
regard to the truth of all truth as well as the creational laws and recommendations is reached, but only a selfdeception; and truthly, you make this error over and over again, even if you wrongly assume that it is no longer
the same error, because usually when an error is resolved this leads to a progress, since the erroneousness is
reduced more and more until it ultimately is resolved; however, the error that you make with regard to the entire
connections of your rumination is thus unchanged always the same and only changes in its form, although it
neither minimises nor reduces, if you do not give up and free yourselves from your rumination. |
555)
In Wirklichkeit wird dadurch also nicht ein einziger Schritt des Vorankommens und der Erkenntnis in bezug auf euch selbst und hinsichtlich der Wahrheit aller Wahrheit sowie der schöpferischen Gesetzund Gebotsmässigkeiten erreicht, sondern nur ein Selbstbetrug; und wahrheitlich
wird dieser Fehler von euch immer und immer wieder neu begangen, auch wenn ihr fälschlich
wähnt, dass es nicht mehr derselbe sei, weil üblicherweise beim Fehlerbeheben dadurch ein
Fortschritt entsteht, indem sich das Fehlerhafte immer und so lange mehr und mehr vermindert,
bis er letztendlich behoben ist; den Fehler, den ihr aber begeht in bezug auf die gesamten Zusammenhänge eures Grübelns, ist aber unverändert immer der gleiche und ändert sich nur in
seiner Form, wobei er sich aber nicht minimalisiert und nicht abbaut, wenn ihr euch nicht von
eurem Grübeln löst und befreit. |
556)
So if you do not end your rumination, you will never get ahead, even if according to your own wrong observation you assume that you are overcoming one error after the other; truthly, in your rumination you always
go only in circles around yourselves while the long-established fundamental problem continuously expands and
continues to create new forms. |
556)
Beendet ihr also nicht euer Grübeln, dann kommt ihr nie vorwärts, auch wenn ihr gemäss eurer
eigenen falschen Beobachtung wähnt, dass ihr einen Fehler nach dem andern überwindet;
wahrheitlich dreht ihr euch aber in eurem Grübeln immer nur im Kreise um euch selbst, während
das in euch festgefahrene Grundübel andauernd sich erweitert und stetig neue Formen schafft. |
557)
If you always observe only yourselves ruminatively, then you resemble the mythological Hydra, a serpent-like
monster with nine heads which grow back as soon as they have been hacked off, so that the fight never ends
and one can never gain victory. |
557)
Wenn ihr euch grübelnd stets nur selbst beobachtet, dann gleicht ihr der mythologischen Hydra,
einem einer Schlange ähnlichen Ungeheuer mit neun Köpfen, dem jeder Kopf sofort wieder
nachwächst, wenn er im Kampf abgeschlagen wird, wodurch dieser niemals ein Ende nimmt
und kein Sieg errungen werden kann. |
558)
Just as the mythological Hydra grows an identical new head, so do your thoughts and feelings of the same
kind, if you indulge in the rumination, which is in any case always senseless; however, what you can achieve
with your rumination, is unreality, because as a rule rumination leads to assuming and visionarily seeing things
that are not reconcilable with the clear reality and are thus purest illusions, through which you also regard, in
a delusion-based wise, fabulated godheads, tin gods, angels, saints and demons as non-coarse-substantial
natures, to whom you fall prey in confused and irrational belief. |
558)
Wie der gleichartige Kopf der mythologischen Hydra nachwächst, so wachsen bei euch auch
eure gleichartigen Gedanken und Gefühle nach, wenn ihr euch im Grübeln ergeht, das in jedem
Fall immer sinnlos ist; was ihr beim Grübeln jedoch erreichen könnt, ist Unwirkliches, denn in
der Regel führt es dazu, Dinge anzunehmen und visionär zu erschauen, die nicht mit der klaren
Wirklichkeit vereinbar und reinste Illusionen sind, wodurch ihr in wahnmässiger Weise auch erdichtete Gottheiten, Götzen, Engel, Heilige und Dämonen für nichtgrobstoffliche Wesenheiten
haltet, denen ihr in wirrer und irrer Gläubigkeit verfallt. |
559)
Consider, only when you joyfully, freely and consciously strive for the high culmination point of the truth-finding, direct yourselves towards this destination and thereby do not have your thoughts and feelings constantly
directed only upon yourselves, can you advance and reach the high culmination-point of the truth-recognition
and truth-following. |
559)
Bedenkt, nur wenn ihr froh, frei und bewusst das hohe Ziel der Wahrheitsfindung anstrebt, euch
nach diesem Ziel ausrichtet und dabei eure Gedanken und Gefühle nicht immer nur auf euch
selbst gerichtet habt, könnt ihr vorankommen und das hohe Ziel der Wahrheitserkennung und
Wahrheitsbefolgung erreichen. |
560)
And consider that you cannot make progress without throwbacks and that in your search for the truth and
when following it you will keep falling, because making errors is unavoidable when learning and therefore you
must become more and more attentive and heedful during your learning process; but with every throwback
and fall you must rise again until you reach the security that keeps you from throwbacks and falls; that is the
way which you as human beings must go, and upon which you must not be faint-hearted and must not be
wailing and not be complaining, but instead you shall always newly and freshly turn towards the endeavour;
and if you do that, then the moment will unexpectedly come when you suffer no more throwbacks and you
no longer have to fear them, because you will have amply taken in everything that you have learned and
because you amply follow the creational laws and recommendations. |
560)
Und bedenkt, dass ihr nicht ohne Rückschläge vorankommt und dass ihr auf der Suche nach der
Wahrheit und bei deren Befolgung immer wieder stürzen werdet, weil beim Lernen das Fehlermachen unvermeidbar ist und ihr also beim Lernen stetig aufmerksamer und achtsamer werden
müsst; bei jedem Rückschlag und Sturz müsst ihr euch jedoch immer wieder erheben, bis ihr die
Sicherheit erlangt, die euch vor Rückschlägen und Stürzen bewahrt; das ist der Weg, den ihr als
Menschen gehen müsst, auf dem ihr nicht verzagen und ihr nicht jammernd und nicht klagend
werden dürft, sondern euch immer wieder neu und frisch dem Bemühen zuwenden sollt; und
tut ihr das, dann kommt unverhofft der Augenblick, wo ihr keine Rückschläge mehr erleidet und
ihr keine solchen mehr zu befürchten habt, weil ihr alles Gelernte umfänglich in euch aufgenommen habt und ihr umfänglich die schöpferischen Gesetze und Gebote befolgt. |
561)
Know however: you can only take in and follow the things to be learned by really perceiving everything and
gaining thereout an effective cognition and the necessary cognisance as well as the knowledge thereout,
which you must bring to your practical experience and then live it, out of which you then gain the essence,
the true wisdom. |
561)
Wisst aber: Aufnehmen und befolgen könnt ihr das zu Lernende nur, indem ihr alles wirklich
wahrnehmt und daraus eine effective Erkenntnis und die notwendige Kenntnis sowie das
Wissen daraus gewinnt, das ihr zur Erfahrung bringen und zum Erleben machen müsst, woraus
ihr dann die Essenz gewinnt, die wahrliche Weisheit. |
562)
The observing alone is not enough, and neither is the ruminating, because this will not lead you to the real
and true perception and hence also not to the developmental process up to the wisdom, because through
observing alone, as well as through the senseless ruminating, you put yourselves outside of each truthly perception, outside of the cognition, cognisance, knowledge, experience and its living, as well as outside of the
wisdom; through the observing alone as well as through the senseless ruminating you take apart and deconstruct everything because you look at everything as if it was something strange, instead of directing yourselves
fully and amply upon everything in a conscious and perceiving wise. |
562)
Das Beobachten allein genügt dabei ebensowenig wie auch nicht das Grübeln, denn dadurch
kommt ihr nicht zur wirklichen, realen Wahrnehmung und also auch nicht zum Werdegang bis
zur Weisheit, denn durch das Beobachten allein, wie auch durch das sinnlose Grübeln, stellt ihr
euch ausserhalb jede wahrheitliche Wahrnehmung, ausserhalb die Erkenntnis, die Kenntnis, das
Wissen, Erfahren und dessen Erleben sowie ausserhalb die Weisheit; durch das Beobachten
allein sowie durch das nutzlose Grübeln zergliedert und zersetzt ihr alles, weil ihr auf alles wie
auf etwas Fremdes blickt, anstatt dass ihr euch voll und umfänglich bewusst wahrnehmend auf
alles ausrichtet. |
563)
And when you look at yourselves in order to see yourselves how you really are, then you must not just simply
observe yourselves, but instead you must remain neutral and stand outside of your thoughts and feelings,
because only then can you truthly consciously perceive yourselves in all things as they really are given in you. |
563)
Und wenn ihr auf euch selbst blickt, um euch so zu sehen, wie ihr wirklich seid, dann dürft ihr
euch nicht einfach simpel beobachten, sondern ihr müsst neutral bleiben und ausserhalb eurer
Gedanken und Gefühle stehen, denn nur dadurch vermögt ihr euch wahrheitlich bewusst in
allen Dingen so wahrzunehmen, wie diese in euch tatsächlich gegeben sind. |
564)
If you fall prey to the rumination, then you only serve your intellect which you use to go around in circles,
because through your intellect you hold back the entire developmental process from the real perception to the
wisdom, because you leave the rationality out of your attention which would let you perceive everything; you
do not let the effects of all the outer happenings out of the world of the coarse-substantial, the material, get
into your rationality, but instead you only store everything in your inadequate intellect which without rationality
cannot separate and analyse the truthly facts, and as a result neither a clear perception, nor cognition, cognisance and no knowledge as well as no practical experience, no living-experience and no wisdom can come about. |
564)
Verfallt ihr dem Grübeln, dann dient ihr nur eurem Verstand, den ihr nutzt, um euch im Kreise
zu drehen, denn durch ihn hemmt ihr den ganzen Werdegang von der realen Wahrnehmung
bis zur Weisheit, weil ihr die Vernunft ausser acht lasst, die euch alles wahrnehmen lassen würde;
ihr lasst die Wirkung aller äusseren Geschehen aus dem Bereich des Grobstofflichen, des Materiellen, nicht in die Vernunft eindringen, sondern ihr lagert alles nur in eurem mangelhaften Verstand ab, der ohne Vernunft die wahrheitlichen Fakten nicht zu separatisieren und nicht zu analysieren vermag, folglich weder eine klare Wahrnehmung noch Erkenntnis, Kenntnis und kein
Wissen sowie keine Erfahrung, kein Erleben und keine Weisheit zustande kommen kann. |
565)
Not only in the intellect, but also in the rationality, all things are called up for the collection, because only together can intellect and rationality hold fast to something effectively and work it out to a result; but you are
conceited and take everything apart and cut it into pieces with your inadequate intellect, and consequently it
does not reach the rationality through which the possibility is first given that everything is really perceived,
taken in, processed and made into the cognition and cognisance as well as into the knowledge, and into the
practical experience and the living of it, and into the wisdom. |
565)
Nicht nur im Verstand, sondern auch in der Vernunft werden alle Dinge zur Sammlung berufen,
denn nur Verstand und Vernunft zusammen vermögen wirksam etwas festzuhalten und zu einem
Resultat aufzuarbeiten; ihr aber seid dünkelhaft und zergliedert und zerstückelt alles mit eurem
mangelhaften Verstand, folglich es nicht zur Vernunft gelangt, durch die erst die Möglichkeit
gegeben ist, dass alles wirklich wahrgenommen, aufgenommen, verarbeitet und zur Erkenntnis
und Kenntnis sowie zum Wissen und zur Erfahrung und dessen Erleben und zur Weisheit gemacht wird. |
566)
Know, just as your human consciousness, through its activity, sets everything free in a logical wise from the
inside to the outside via the intellect and the rationality, so that it really does reach the outside, and indeed in
whatever form, so everything from the outside can also only reach the consciousness again via the way of the
intellect and the rationality and be processed by the consciousness as perception, cognition, cognisance,
knowledge, practical experience, living experience and wisdom. |
566)
Wisst, so wie euer menschliches Bewusstsein durch seine Betätigung von innen heraus folgerichtig über den Verstand und die Vernunft alles nach aussen freigibt, so dass es wirklich nach aussen
gelangt, und zwar in welcher Form auch immer, so kann von aussen her alles auch nur wieder
über den Weg des Verstandes und der Vernunft ins Bewusstsein gelangen, von dem es als Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit aufgearbeitet wird. |
567)
The impression of all outward happenings out of the material, i.e. the coarse-substantial must always reach
the consciousness by coming from the outside via the intellect and the rationality, and indeed irrespective of
which one of the sense-forms is taking something in. |
567)
Der Eindruck aller äusseren Geschehen aus dem Materiellen resp. dem Grobstofflichen muss
also stets von aussen kommend über den Verstand und die Vernunft ins Bewusstsein gelangen,
und zwar ganz gleich mit welcher Sinnesform etwas aufgenommen wird. |
568)
Truly, there is no other way, because if the activity of the consciousness must go the exact same way in the
opposite direction, i.e. towards the outside, then this too can only happen via the intellect and the rationality,
because only together can intellect and rationality create a logical result; the intellect alone cannot create any
result at all without the co-operation of the rationality, because the intellect alone leads in its activity to a rotation, to a rumination, i.e. to a going around in circles. |
568)
Wahrlich geht es nicht anders, denn wenn die Betätigung des Bewusstseins den genau gleichen
Weg in umgekehrter Richtung gehen muss, eben nach aussen hin, dann kann das auch nur über
den Verstand und die Vernunft geschehen, weil nur Verstand und Vernunft zusammen ein
logisches Resultat erschaffen können; der Verstand allein vermag ohne das Mitwirken der Vernunft überhaupt kein Resultat zu erschaffen, denn der Verstand allein führt in seinem Wirken
zur Rotation, zur Grübelei resp. zum Im-Kreise-Gehen. |
569)
If you are ruminators, you crampfully hold fast to the impressions of the outer happening solely in your intellect
and you take it apart and deconstruct it with your intellect, and in doing so you do not pass on anything or
only a tiny part to your rationality, in which case the thought-activity distorts this tiny part with Gewaltsamkeit, which has the consequence that the realness, as it was, loses its reality. |
569)
Wenn ihr Grübler seid, dann haltet ihr die Eindrücke der äusseren Geschehen krampfhaft allein
in eurem Verstand fest und zergliedert und zersetzt es mit diesem, wodurch ihr nichts oder nur
einen winzigen Teil an die Vernunft weitergebt, wobei die Gedankentätigkeit dieses Winzige
noch gewaltsam entstellt, was zur Folge hat, dass das Wirkliche, wie es war, die Realität verliert. |
570)
This means that the rumination cannot bring about any progress nor any development, i.e. evolution of the
consciousness which can only become real truth and reality through the entire process of the effective and
conscious perception, cognition and cognisance, knowledge, experience and the living of it, and wisdom. |
570)
Demgemäss kann das Grübeln keinen Fortschritt bringen, wie auch keine Entwicklung resp.
Evolution des Bewusstseins, die nur durch den gesamten Prozess der effectiven und bewussten
Wahrnehmung, Erkenntnis und der Kenntnis, des Wissens, Erfahrens, Erlebens und der Weisheit wahrliche Wahrheit und Wirklichkeit werden kann. |
571)
Therefore it is recommended to you not to fall prey to the rumination, but instead to fully perceive, take in,
process and live through everything in you, because only therethrough does everything consciously stream into
your intellect and in your rationality and become a conscious and strong factor of the evolution and widen
your real capability of understanding things, so also with regard to the creational laws and recommendations,
the following of which is of greatest importance for your consciousness-based development and the becoming
human in the real and true sense. |
571)
Also ist euch geboten, nicht dem Grübeln zu verfallen, sondern alles voll wahrzunehmen, aufzunehmen, zu verarbeiten und in euch durchzuleben, denn nur dadurch strömt alles bewusst in
euren Verstand und in eure Vernunft und wird zu einem bewussten und starken Faktor der
Evolution und erweitert eure wirkliche Fähigkeit des Begreifens der Dinge, so auch in bezug auf
die schöpferischen Gesetze und Gebote, deren Befolgung von grösster Bedeutung ist für eure
bewusstseinsmässige Entwicklung und das Werden zum wahren Menschsein. |
572)
But truly, under the truth of these things you understand something that is wrong, because you only make
demanding wishes to the life and you do not want to give anything to it in your conceit, through which you
are no longer able to form anything in a healthy and correct wise, but only indulge in a belief in an invented
god, tin god and in human beings whom you raise to the status of divinities and worship. |
572)
Wahrlich versteht ihr aber unter der Wahrheit dieser Dinge etwas Falsches, weil ihr nur fordernde
Wünsche an das Leben stellt und ihr ihm selbst nichts geben wollt in eurem Dünkel, durch den
ihr nichts mehr gesund und richtig zu formen vermögt, sondern nur noch einem Glauben frönt
an einen erfundenen Gott, an Götzen und an Menschen, die ihr zu Göttlichkeiten erhebt und
sie anbetet. |
573)
In your belief you hope for the kingdom of your god or that of a tin god or idolised human being, and even
when just thinking about it, a joyful trembling goes through you, because you indeed hope for love, joy, a
present and happiness from your worshipped ones, because the wrong and irrational teachings that are directed towards them present you the illusion of longing for their supposed help and goodness and an ability
to restfully enjoy. |
573)
In eurem Glauben hofft ihr auf ein Reich eures Gottes oder auf das eines Götzen oder veridolisierten Menschen, und wenn ihr nur schon daran denkt, geht ein freudiges Erschauern durch
euch, weil ihr tatsächlich Liebe, Freude, ein Geschenk und Glück von euren Angebeteten erhofft,
weil die auf sie ausgerichteten falschen und irren Lehren euch Sehnsucht nach deren angeblicher Hilfe und Güte und ein ruhiges Geniessenkönnen vorgaukeln. |
574)
But owing to your deficient state of your intellect and your rationality, the majority of you earthly humankind
are unable to comprehend that the wrong prophets and teachers as well as their priests and other representatives dupe you, and with regard to the effective truth of all truth, and hence also in respect to the Creation
and its laws and recommendations, cheat you and thus subjugate you into absolute belief-obedience. |
574)
Dass ihr aber durch die falschen Propheten und Lehrer sowie durch deren Priester und sonstigen
Vertreter hinters Licht geführt und in bezug auf die effective Wahrheit aller Wahrheit und damit
auch in Hinsicht auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote betrogen und zu unbedingtem Glaubensgehorsam geknechtet werdet, das vermögt ihr im Gros der irdischen Menschheit
infolge eures Mangelzustandes eures Verstandes und eurer Vernunft nicht zu begreifen. |
575)
Truly, the creational laws and recommendations do not demand of you that you must turn to the effective truth
of all truth, they only recommend it, so you yourselves must decide over it and choose the right way; these
laws and recommendations also do not demand and recommend that you shall sink into rumination and turn
away from the truth, because on the contrary, the recommendations are such that you have to consider everything thoroughly, so that you may turn to the truth of the Creation and its laws and recommendations and
their following. |
575)
Wahrlich, die schöpferischen Gesetze und Gebote fordern von euch nicht, dass ihr euch der
effectiven Wahrheit aller Wahrheit zuwenden müsst, denn sie empfehlen es nur, so ihr selbst
darüber entscheiden und den rechten Weg wählen müsst; diese Gesetze und Gebote fordern
und empfehlen auch nicht, dass ihr in Grübelei versinken und euch von der Wahrheit abwenden
sollt, denn gegenteilig sind die Empfehlungen derart, dass ihr alles gründlich zu bedenken habt,
auf dass ihr euch der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten und dem Befolgen derselben zuwendet. |
576)
The recommendation of the Creation-given laws and recommendations is that you consciously in your own
volition and in your completely free decision direct yourselves in your determinations, wishes and expectations
totally towards the truth of all truth and the creational laws and recommendations. |
576)
Die Empfehlung der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote ist die, dass ihr euch bewusst
in eigenem Wollen und in völlig freier Entscheidung in euren Bestimmungen, Wünschen und Erwartungen ganz auf die Wahrheit aller Wahrheit und auf die schöpferischen Gesetzund Gebotsmässigkeiten ausrichtet. |
577)
Only if you follow the truth of all truth which is pre-given through the Creation and its laws and recommendations, will true love, freedom, harmony and true peace arise in you, because then everything disturbing,
impeding and confusing falls away and is kept away. |
577)
Nur wenn ihr der Wahrheit aller Wahrheit folgt, die durch die Schöpfung und ihre Gesetze und
Gebote vorgegeben ist, werden in euch wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und wahrer Frieden
entstehen, weil dann nämlich alles Störende, Hemmende und Verwirrende hinwegfällt und
ferngehalten wird. |
578)
You alone as human beings bring about everything, namely the good and the evil, the negative and positive,
because you alone are responsible for all and everything, whatever you create in terms of thoughts and feelings as well as in terms of actions, deeds and all your activity. |
578)
Ihr allein als Menschen bringt alles zustande, und zwar das Gute und das Böse, das Negative
und Positive, denn ihr allein seid für alles und jedes verantwortlich, was ihr auch immer an Gedanken und Gefühlen sowie an Taten, Handlungen und an allem Wirken erschafft. |
579)
You alone are the ones that bear the responsibility for the forming of your life, your life-conduct, your thinking-directions and determinations, so you yourselves have to make an effort for a right guidance and forming
of your existence. |
579)
Ihr allein seid die Verantwortlichen für die Gestaltung eures Lebens, euren Lebenswandel, eure
Denkrichtungen und Bestimmungen, so ihr also selbst darum bemüht sein müsst für eine rechte
Führung und Gestaltung eures Daseins. |
580)
You alone bear the responsibility for your behaviour in every respect, so you are also responsible for your state
of the righteousness and unrighteousness, of the conscientiousness and consciencelessness, of the fairness and
unfairness as well as of the dignity and deference and of the dignitilessness and deferencelessness. |
580)
Ihr ganz allein tragt die Verantwortung für euer Verhalten in jeder Beziehung, so ihr auch verantwortlich seid für euren Zustand der Rechtschaffenheit und Unrechtschaffenheit, der Gewissenhaftigkeit und Gewissenlosigkeit, der Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit sowie der Würde und
Ehrfurcht, der Würdelosigkeit und Ehrfurchtslosigkeit. |
581)
Consider thereby that in every good, progressive and evolutionary respect, you cannot force anything and
nothing is given to you for free, but that instead you must willingly and consciously work hard for everything
yourselves, and truly the work in acquiring all of the good and high values is rich in deprivation, because with
regard to the real truth of all truth, what is recommended for the acquiring work, is hard and inexorable. |
581)
Bedenkt dabei, dass ihr in jeder guten, fortschrittlichen und evolutiven Hinsicht nichts erzwingen
und nichts geschenkt bekommen könnt, sondern dass ihr alles selbst willentlich und bewusst
hart erarbeiten müsst, und wahrlich ist das Erarbeiten all der guten und hohen Werte entbehrungsreich, denn was in bezug auf die wirkliche Wahrheit aller Wahrheit zum Erarbeiten
empfohlen wird, ist hart und unerbittlich. |
582)
But truly, the creating of all the high values of the life and the following of the creational laws and recommendations is also worthwhile, because the reward is true love, freedom, harmony and peace as well as virtuousness, conscientiousness, righteousness, fairness and being-fair in true dignity and deference. |
582)
Doch wahrlich, das Erschaffen aller hohen Werte des Lebens und das Befolgen der schöpferischen Gesetze und Gebote lohnt sich auch, denn der Lohn ist wahre Liebe, Freiheit, Harmonie
und Frieden sowie Tugendhaftigkeit, Gewissenhaftigkeit, Rechtschaffenheit, Gerechtigkeit und
Gerechtsein in wahrhaftiger Würde und Ehrfurcht. |
583)
Therewith, all you human beings of Earth, opens up the ‹Goblet of the Truth›, the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life, and the ‹Teaching of the Prophets› as a comprehensive prophetic
and true teaching book, that it may redound to the prosperousness of your consciousness-evolution and to
your well-being of life, so that you do not continue to go forth in evolutionary consciousness-darkness and you
no longer curse yourselves, but instead go towards the light of the truth of all truth and follow and fulfil the
laws and recommendations of the Creation Universal Consciousness; and in this wise you shall do, so that true
love, freedom, harmony and peace may come about in you yourselves and amongst your whole humankind
and that you may free yourselves from your unrighteousness, consciencelessness, irresponsibility, unfairness,
hatred, revenge and retaliation, murder, terror, war and from everything that is unfair, evil and ausgeartet
which you have imposed upon yourselves as a curse since time immemorial.
|
583)
Damit, ihr Erdenmenschen alle, schliesst der ‹Kelch der Wahrheit›, die Lehre der Wahrheit, die
Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, die ‹Lehre der Propheten› als gesamtes prophetisches
und wahrliches Lehrbuch, auf dass es euch zum Gedeihen eurer Bewusstseinsevolution und zu
eurem Lebenswohl gereiche; auf dass ihr nicht weiterhin in evolutiver Bewusstseinsdunkelheit
dahingeht und ihr euch nicht selbst weiter flucht, sondern auf dass ihr dem Lichte der Wahrheit
aller Wahrheit entgegengeht und die Gesetze und Gebote der Schöpfung Universalbewusstsein
befolgt und erfüllt; und allso sollt ihr tun, dass wahre Liebe, Freiheit, Harmonie und Frieden in
euch selbst und unter eurer ganzen Menschheit werde und ihr euch von eurer Unrechtschaffen
heit, Gewissenlosigkeit, Verantwortungslosigkeit, der Ungerechtigkeit, dem Hass, der Rache und
Vergeltung, des Mordes, Terrors und Krieges und alles Ungerechten, Bösen und Ausgearteten
befreit, das ihr euch schon seit alters her selbst als Fluch auferlegt habt. |