Chapter 25 | Abschnitt 25 |
1)
You whole humankind of Earth, you are since time immemorial searching for the truth, but in doing so you do
not know what you are actually searching for so busily, because you do not know the real truth. |
1)
Ihr ganze Menschheit der Erde, ihr seid seit alters her auf der Suche nach der Wahrheit, doch
dabei wisst ihr nicht, wonach ihr eigentlich drängend sucht, weil ihr die wahrliche Wahrheit
nicht kennt. |
2)
Your search for the truth goes through the world like a huge roaring and echoes on all ends of the earth, but
you find not that which you are really searching for, as over and over again you become entangled in some
religious, ideological or philosophical belief or other and pray to a god, tin god or human being, through which
you move further and further away from the truth that exists only in the Creation and in its laws and recommendations and that you must fathom and recognise in yourselves, if you strive towards this uprightly in a neutral
wise and thereby without any connection to a belief, god, tin god or human being. |
2)
Euer Suchen nach der Wahrheit geht jedoch wie ein gewaltiges Brausen durch die Welt und
widerhallt an allen Enden der Erde, und doch findet ihr nicht das, wonach ihr wirklich sucht,
denn immer wieder verheddert ihr euch in irgendeinem religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben und betet einen Gott, Götzen oder Menschen an, wodurch ihr euch immer
weiter von der Wahrheit entfernt, die allein in der Schöpfung und in ihren Gesetzen und Geboten existiert und die ihr in euch selbst ergründen und erkennen müsst, wenn ihr euch aufrichtig darum bemüht in neutraler Weise und damit ohne jeden Bezug zu einem Glauben, Gott,
Götzen oder Menschen. |
3)
You whole humankind of Earth, you are being guided into the unreal through false prophets and teachers with
false teachings, to one god or to several, to tin gods and to human beings that you shall worship and beseech. |
3)
Ihr ganze Menschheit der Erde, ihr werdet durch falsche Propheten und Lehrer mit falschen
Lehren in die Irre geführt, hin zu einem Gott oder deren mehreren, zu Götzen und zu Menschen,
die ihr anbeten und anflehen sollt. |
4)
And you are flooded with a gigantic torrent of religious, esoteric, philosophical, ideological and sectarian books
and writings, and also with radio and television programmes, and with websites in the internet, as well as with
proselytisations of every other kind, to make you captured believers of a religion, sect, ideology or philosophy
or to bind you yet more strictly to them, that you become not secessionists and that you turn not to the truthly
truth of all truth. |
4)
Und ihr werdet mit einer gewaltigen Sturmflut von religiösen, esoterischen, philosophischen,
ideologischen und sektiererischen Büchern und Schriften sowie mit Radiound Fernsehsendungen und mit Websites im Internet, wie aber auch mit Missionierungen jeder sonstigen Art überschüttet, um euch zu gefangenen Gläubigen einer Religion, Sekte, Ideologie oder Philosophie
zu machen oder um euch noch strenger an sie zu binden, dass ihr nicht Abtrünnige werdet und
ihr euch nicht der wahrheitlichen Wahrheit aller Wahrheit zuwendet. |
5)
Amongst all peoples, the schooled academics dig into old books and writings of all kinds, try to research them
and ruminate thereon until their consciousness is exhausted and confused. |
5)
Bei allen Völkern graben Schulgelehrte in alten Büchern und Schriften aller Art, suchen diese zu
erforschen und grübeln daran herum bis zur bewusstseinsmässigen Erschöpfung und Verwirrung. |
6)
And there appear amongst your entire humankind of Earth ever more false prophets and teachers with false
teachings, who lead you further into the unreal and far from the truth, as has happened since time immemorial;
they call themselves prophets, leaders, masters and sublime ones, and also substitutes and representatives of
a god or tin god, and drive you with false warnings, promises, hopes and predictions into anxiety and dread;
and truly, they try everything to make you subservient to their belief, in which case a considerable number of
them not only guide you into the unreal but also exploit and abuse you in terms of your goods and chattels,
your riches, and more than a few of you also sexually. |
6)
Und es tauchen unter eurer gesamten Menschheit der Erde immer mehr falsche Propheten und
Lehrer mit falschen Lehren auf, die euch noch mehr in die Irre und fern der Wahrheit führen, als
dies schon seit alters her geschehen ist; sie nennen sich Propheten, Führer, Meister und Erhabene, so aber auch Stellvertreter und Beauftragte eines Gottes oder Götzen und treiben euch mit
falschen Warnungen, Verheissungen, Hoffnungen und Weissagungen in Angst und Schrecken;
und wahrlich, sie versuchen alles, um euch ihrem Glauben untertan zu machen, wobei eine beachtliche Anzahl von ihnen euch jedoch nebst der Irreführung auch noch an eurem Hab und
Gut, am Reichtum und nicht wenige von euch auch sexuell ausbeuten und missbrauchen. |
7)
And the new time brings with it that you humankind of Earth let yourselves be deceived by all sides of the false
prophets and false teachings by all the irresponsible ones that attack you like a swarm of poisonous insects
and suddenly, in the fever of their delusion for wellbeing, want to bring over you a new light of the belief and
godly redemption. |
7)
Und die neue Zeit bringt es mit sich, dass ihr Menschheit der Erde euch von allen Seiten der
falschen Propheten und falschen Lehren verführen lasst von all den Verantwortungslosen, die
wie ein Schwarm giftiger Insekten über euch herfallen und plötzlich im Fieber ihres Heilwahns
ein neues Licht des Glaubens und göttliche Erlösung über euch bringen wollen. |
8)
As never before in all of time, new sects of all kinds are springing up like poisonous mushrooms out of your
society and are rummaging through your mental-block, your consciousness and your thoughts and feelings as
well as your psyche with their belief of wellbeing, and this truly in a kind and wise that is neither refreshing
nor quickening, but that on the contrary causes terribleness in you, sears you through the fire of the deluded
belief and suckles and takes from your last energy and power, and also from your weak rationality and your
inadequate intellect that still have remained to you in your demolished gloominess of your present life, in a
present in which through your irrationality and selfishness you strive to destroy the world, its nature as well as
the life through your rampant overpopulation which out of sheer egoism you do not want to get under control. |
8)
Wie nie in aller Zeit zuvor spriessen neue Sekten aller Art wie giftige Pilze aus eurer Gesellschaft
hervor und durchwühlen mit ihrem Heilglauben euren Mentalblock, euer Bewusstsein und eure
Gedanken und Gefühle sowie eure Psyche, und das wahrlich in einer Art und Weise, die weder
labend noch erquickend ist, sondern die gegenteilig unheilstiftend in euch wirkt, euch durch das
Feuer des Wahnglaubens versengt und an eurer letzen Energie und Kraft sowie an eurer
schwachen Vernunft und an eurem mangelhaften Verstand saugt und zehrt, die euch in eurer
zerrissenen Düsterheit eures Daseins noch geblieben sind, in einer Gegenwart, in der durch eure
Unvernunft und Selbstsucht von euch darauf hingearbeitet wird, die Welt und deren Natur
sowie das Leben zu zerstören durch eure grassierende Überbevölkerung, die ihr aus blankem
Egoismus nicht eindämmen wollt. |
9)
Stirring in you in a religious-belief-based whispering and murmuring wise, is the hope of a growing expectation
that help is approaching that will release you from all terrible things, which is why you are uncalm and full of
expectation in your longing; you however let yourselves be talked into this false hope and this false expectation
through false prophets, false teachers, gurus, masters, sublime ones and others that exploit you and guide you
into the unreal, so that you become fanatical and incapable of recognising and realising even one iota of the
real truth; so you vegetate away in irrational belief in godheads, tin gods, demons and human beings who raise
themselves up above you religiously, ideologically or philosophically in order to abuse you in many wises and
even to drive you to commit suicide en masse. |
9)
In euch regt sich religiös-glaubensmässig flüsternd und raunend die Hoffnung einer wachsenden
Erwartung, dass etwas Kommendes im Anzug sei, das euch von allen Übeln erlöst, weshalb ihr
unruhig seid und gespannt in eurem Sehnen; ihr aber lasst euch diese falsche Hoffnung und
falsche Erwartung durch falsche Propheten, falsche Lehrer, Gurus, Meister, Erhabene sowie
sonstige euch Ausbeutende und Irreführende einreden, so ihr fanatisch und unfähig werdet,
auch nur noch ein Jota der wahrlichen Wahrheit zu erkennen und zu erfassen; also vegetiert ihr
in irrem Glauben an Gottheiten, Götzen, Dämonen und an Menschen dahin, die sich religiös,
ideologisch oder philosophisch über euch erheben, um euch von ihnen in mancher Weise missbrauchen und gar in den massenweisen Selbstmord treiben zu lassen. |
10)
You whole humankind of Earth, it undulates and surges in you through your religious, sectarian, ideological
and philosophical belief-forms, and truly there lies upon you in a gloomily brooding wise a stupefaction of
fanatic belief and just as fanatic devotion and submissiveness, that you do everything, even murder human
lives, to fight for your belief. |
10)
Ihr ganze Menschheit der Erde, in euch wallt und wogt es durch eure religiösen, sektiererischen,
ideologischen und philosophischen Glaubensformen, und wahrlich lagert über euch düster
brütend eine Betäubung von fanatischem Glauben und ebenso fanatischer Ergebenheit und
Demut, dass ihr alles tut und selbst Menschenleben mordet, um eure Gläubigkeit zu verfechten. |
11)
The whole scenario of your belief of any kind is pregnant from terribleness, out of which only evil and
Ausartung can spring forth and be born. |
11)
Das ganze Szenario eures Glaubens jeder Art ist unheilschwanger, woraus nur Böses und Ausgeartetes hervorgehen und geboren werden kann. |
12)
Truly, you whole humankind of Earth, you live in a belief-based confusion filled with pusillanimousness and
ruin; and if you do not finally tear up powerfully the dark coating around your belief, which enwraps also you
yourselves, then you will have a very evil future. |
12)
Wahrlich, ihr ganze Menschheit der Erde, ihr lebt in einer glaubensmässigen Verwirrung, die voller Kleinmut und Verderben ist; und wenn ihr nicht endlich kraftvoll die dunkle Schicht um euren
Glauben zerreisst, die auch euch selbst umhüllt, dann werdet ihr eine sehr böse Zukunft haben. |
13)
The dark coating around your belief is like a sticky and stringy, dirty and swampy mass that absorbs and chokes
every free thought of light that comes to you before it can even begin to act to the smallest degree and become strong. |
13)
Die dunkle Schicht um euren Glauben ist wie eine klebrige und zähe, schmutzige und morastige
Masse, die jeden freien auf euch zukommenden Lichtgedanken absorbiert und erstickt, ehe er
auch nur in kleinster Weise zu wirken beginnen und stark werden kann. |
14)
The swampy mass of your belief in gods, tin gods, demons as well as in angels and saints and in a devil chokes
the truth in you and brings forth a weird silence there, because you have sunk into a belief-swamp and not
even one healthy thought to the truth-finding can grow up in you, because an impulse for this is already nipped
in the bud and decays and destroys everything before even one iota of a recognition of the truth can come
about. |
14)
Die morastige Masse eures Glaubens an Götter, Götzen, Dämonen sowie an Engel und Heilige
und an einen Teufel erstickt die Wahrheit in euch und ruft daselbst ein unheimliches Schweigen
hervor, weil ihr in einem Glaubenssumpf versunken seid und nicht einmal mehr ein gesunder
Gedanke zur Wahrheitsfindung in euch erwachsen kann, weil allein schon ein Impuls dafür im
Keime erstickt wird und alles zersetzt und vernichtet, ehe auch nur ein Jota eines Erkennens der
Wahrheit daraus entstehen kann. |
15)
You however who are blatantly searching for the light of the real truth, all energy and power is no use to you
if you do not get rid of and drain the swamp of the unknowledge and the untruth in yourselves, and if you
think that through shouting and big words you will find the true light of the truth; your loud shouts and big
words become fainter and fainter and go unheard as if in a desolate wasteland amongst all impostors, gurus,
masters, godly ones, sublime ones, false prophets and worshippers and servants of the gods, tin gods, demons,
angels, saints and of the evil, which you call the devil, as all of these whom you believe help you are leading
you away from the real truth and into the unreal. |
15)
Ihr aber, welche ihr schreiend nach dem Licht der wahrlichen Wahrheit sucht, alle Energie und
Kraft nutzt euch nichts, wenn ihr nicht den Morast des Unwissens und der Unwahrheit in euch
wegschafft, ableitet und denkt, dass ihr durch Schreien und grosse Worte das wahre Licht der
Wahrheit findet; eure lauten Schreie und grossen Worte verhallen ungehört wie in einer öden
Wüste bei all jenen Gauklern, Gurus, Meistern, Göttlichen, Erhabenen, falschen Propheten und
Anbetern und Dienern der Götter, Götzen, Dämonen, Engel, Heiligen und des Bösen, das ihr
Teufel nennt, denn sie alle, die ihr wähnt, dass sie euch helfen, führen euch von der wahren
Wahrheit weg in die Irre. |
16)
Truly, they do not feed you with the bread of the truth of all truth, with the creational laws and recommendations and with all the love, knowledge and wisdom contained therein, but rather they offer you stones of the
unknowledge and the untruth as nourishment, so that you break your teeth thereon and lead a painful life. |
16)
Wahrlich, sie nähren euch nicht mit dem Brot der Wahrheit aller Wahrheit, mit den schöpferischen
Gesetzen und Geboten und all der Liebe, dem Wissen und der Weisheit, die darin enthalten
sind, sondern sie bieten euch Steine des Unwissens und der Unwahrheit zur Nahrung, so ihr
daran eure Zähne ausbeisst und ein schmerzvolles Dasein führt. |
17)
All of them, those who deceive you to the untruth and to the unknowledge, they offer you countless books,
writings and teachings that are full of falsehood and guidance into the unreal and that stupefy and tire out
your human consciousness instead of it beginning to live. |
17)
Sie alle, die euch zur Unwahrheit und zum Unwissen verführen, sie bieten euch unzählige Bücher,
Schriften und Lehren an, die voller Falschheit und Irreführung sind und die euer menschliches
Bewusstsein betäuben und ermüden, statt dass es zu leben beginnt. |
18)
And if you consider this truth, by finding it in yourselves, recognising it and working it out, then you will find
in yourselves the proof of the unfruitfulness of all the false and irrational teachings that are ingratiatingly presented to you through all those irresponsible ones who raise themselves up above you as masters, gurus, teachers, sublime ones, godly ones, priests, representatives of gods and substitutes of gods or as self-raised glorifications and let themselves be adored and worshipped by you. |
18)
Und wenn ihr dieser Wahrheit bedenkt, indem ihr sie in euch findet, erkennt und ausarbeitet,
dann findet ihr in euch selbst den Beweis der Unfruchtbarkeit all der falschen und irren Lehren, die
euch durch jene Verantwortungslosen dargebracht werden, die sich als Meister, Gurus, Lehrer,
Erhabene, Göttliche, Priester, Gottesbeauftragte und Gottesstellvertreter oder als sich selbsterhobene Herrlichkeiten über euch erheben und sich von euch anhimmeln und anbeten lassen. |
19)
Consider that such ones ingratiating themselves with you are deceivers and slanderers of the truth of the
Creation itself as well as of its laws and recommendations, and through their untruths, through their unknowledge and through their senselessnesses they tire out your consciousness, but this is truly never of rightness. |
19)
Bedenkt, solche sich euch Darbietende sind Betrüger und Verleumder der Wahrheit der Schöpfung selbst wie auch ihrer Gesetze und Gebote, und sie lassen durch ihre Unwahrheiten, durch
ihr Unwissen und durch ihre Unsinnigkeiten euer Bewusstsein ermüden, doch das ist wahrlich
niemals von Richtigkeit. |
20)
It is not cheating on the truth that stills the hunger of your consciousness for knowledge and wisdom, but
rather the bread of the truth, as the truth alone refreshes and quickens you, and the light of the truth warms
you and gives you life. |
20)
Nicht Betrug an der Wahrheit stillt den Hunger eures Bewusstseins nach Wissen und Weisheit,
sondern das Brot der Wahrheit, denn die Wahrheit allein erfrischt und erquickt euch, und das
Licht der Wahrheit wärmt und belebt euch. |
21)
It is understandable if many of you human beings of Earth are almost faint-hearted when you see and experience how abominably the real truth is treated and that through your religions, ideologies and philosophies, as
well as through the esoterism, the sectarianism and the so-called spiritual science walls are built up around the
truth so that it is not open to you and you stumble in truth-unknowing confusion. |
21)
Es ist verständlich, wenn viele von euch Menschen der Erde beinahe verzagen, wenn ihr seht
und erlebt, wie rundum mit der wirklichen Wahrheit Schindluder getrieben wird und dass durch
eure Religionen, Ideologien und Philosophien sowie durch die Esoterik, das Sektenwesen und
die sogenannte Geisteswissenschaft Mauern um die Wahrheit errichtet werden, damit diese
euch nicht zugänglich ist und ihr in wahrheitsunwissender Wirrnis tappt. |
22)
And everything that they offer you in terms of all the irrational, confusing, wrong and far-from-the-truth teachings, you cannot really understand, because they are written in strange expressions and words as well as in
academic sentences, with which you give yourselves airs and boast if you can name them, but in reality you
understand them every bit as little as those who write, teach and spread the whole drivel of the wrong teachings. |
22)
Und alles, was sie euch bieten an all den irren, wirren, falschen und wahrheitsfremden Lehren,
könnt ihr nicht wirklich verstehen, weil sie in fremden Ausdrucksweisen und Worten sowie in
gelehrten Sätzen geschrieben sind, mit denen ihr euch meint und brüstet, wenn ihr sie nennen
könnt, die ihr aber in Wirklichkeit ebensowenig versteht wie auch jene nicht, welche das ganze
Gefasel der falschen Lehren verfassen, lehren und verbreiten. |
23)
The true spiritual science consists however in the ‹teaching of the spirit›, i.e. in the ‹spiritual teaching›, and this
is not complicated and is to be understood and comprehended by each of you human beings – provided of
course that you bear intellect and rationality and are not captured in a confused belief. |
23)
Die wahrliche Geisteswissenschaft besteht jedoch in der ‹Lehre des Geistes› resp. in der ‹Geisteslehre›, und diese ist nicht kompliziert und von jedem von euch Menschen zu verstehen und
nachzuvollziehen – natürlich vorausgesetzt, dass ihr des Verstandes und der Vernunft trächtig
und zudem nicht in einem wirren Glauben gefangen seid. |
24)
You speak always of your imaginary god or tin gods, of your angels and saints as well as of your gurus, masters,
sublime ones and self-appointed divinities etc., and assume that universities shall be established for these
senselessnesses – if indeed in certain cases you have not already done so –, in order to be able to obtain the
ability in yourselves to recognise and to comprehend the term god, tin god, angel or saint etc.; but truly, your
pathological craving concerning this is merely connected with an irrational and confusing belief, as it is also to
a great extent in your wrong ambition that is rooted in your wanting to shine before your fellow human beings
and to be heard by your god or tin god, angel or saints, and to appear great before them. |
24)
Ihr sprecht immer von eurem imaginären Gott oder Götzen, von euren Engeln und Heiligen
sowie von euren Gurus, Meistern, Erhabenen und selbsternannten Göttlichen usw. und wähnt,
dass für diese Unsinnigkeiten Hochschulen errichtet werden sollen – wenn ihr nicht schon im
einen oder andern Fall das bereits getan habt –, um dadurch erst die Fähigkeit in euch erlangen
zu können, den Begriff Gott, Götze, Engel oder Heiliger usw. zu erkennen und zu begreifen;
doch wahrlich, eure diesbezügliche Sucht ist nur mit einem irren und wirren Glauben verbunden,
wie zu einem grossen Teil auch in eurem falschen Ehrgeiz, der darin wurzelt, dass ihr vor euren
Mitmenschen scheinen und von eurem Gott oder Götzen, Engel oder Heiligen erhört werden
und gross dastehen wollt. |
25)
And truly, you believers in a godhead, in a tin god or a demon, in angels and saints, in gurus, masters, sublime
ones, emissaries of gods and self-appointed gods or representatives of gods, you are tumbling like drunkards
through your life and from one belief-delusion to another, and in doing so you are one-sided, unfree and unsure
in yourselves, because you have been led astray from the simple way of the truth, on the one hand through
the blame of all those who deceive you to the untruth and to belief, and on the other hand through your own
guilt, because you only want to think about a belief rather than turn consciously to the truth, because you
eschew the bearing of the responsibility that is connected with the real truth of all truth. |
25)
Und wahrlich, ihr Gläubigen an eine Gottheit, an einen Götzen oder Dämonen, an Engel und
Heilige, an Gurus, Meister, Erhabene, Gottgesandte und selbsternannte Götter oder Gottesstellvertreter, ihr taumelt wie Trunkene durch euer Leben und von einem Glaubenswahn in einen
anderen, wobei ihr einseitig, unfrei und unsicher in euch selbst seid, weil ihr vom schlichten Weg
der Wahrheit abgeleitet seid, einerseits durch die Schuld aller jener, welche euch zur Unwahrheit
und zum Glauben verführen, und andererseits durch eure eigene Schuld, weil ihr nur einem
Glauben nachhängen und euch nicht bewusst der Wahrheit zuwenden wollt, weil ihr das Tragen
der Verantwortung scheut, die mit der tatsächlichen Wahrheit aller Wahrheit verbunden ist. |
26)
But cease to be faint-hearted ones through your belief, which leads you ever further from the creational truth
and lets you find neither the true love and harmony nor the peace and freedom in yourselves and in your whole
humankind. |
26)
Doch hört auf, Verzagende zu sein durch euren Glauben, der euch immer weiter von der schöpferischen Wahrheit entfernt und euch weder die wahre Liebe und Harmonie noch den Frieden
und die Freiheit in euch und in eurer ganzen Menschheit finden lässt. |
27)
Learn to be serious searchers for the truth that you can find only in the creational laws and recommendations
as well as in yourselves on the way of the truth, which is itself the truth and the culmination-point; this way
of the truth as truth itself, lies in each of you, you humankind of Earth. |
27)
Lernt ernsthaft Suchende nach der Wahrheit zu sein, die ihr nur in den schöpferischen Gesetzen
und Geboten sowie in euch selbst finden könnt auf dem Weg der Wahrheit, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist; dieser Weg der Wahrheit als Wahrheit selbst liegt in jedem von euch, ihr
Menschheit der Erde. |
28)
But truly, be conscious that the way of the truth in you, which itself is the truth and the culmination-point,
cannot be taken through academic learning and not through a religious, sectarian, ideological or philosophical
belief. |
28)
Doch wahrlich, seid euch bewusst, dass der Weg der Wahrheit in euch, der selbst die Wahrheit
und das Ziel ist, nicht durch schulische Gelehrsamkeit und nicht durch einen religiösen, sektiererischen, ideologischen oder philosophischen Glauben beschritten werden kann. |
29)
Choose solely and exclusively the way of the truth in you, the way that is in itself the way, truth and culmination-point, because only the real truth is the great example on the true way of the light. |
29)
Wählt einzig und allein den Weg der Wahrheit in euch, den Weg, der Weg, Wahrheit und Ziel
in sich selbst ist, denn allein die wahrliche Wahrheit ist das grosse Vorbild auf dem wahren Weg
des Lichts. |
30)
The truth itself is pure and simple, without cult-activities and rites, as well as without beseeching prayers to a
god or tin god or human being, and by the truth you do not have to fight against erroneous assumptions and
falsehoods, consequently you do not have to tread the way of the truth arduously through belief-rules and
belief-dogmas as well as through cult-activities, rites, beseeching prayers and through submissiveness, etc.; if
however you are taught otherwise through false teachers and false prophets etc., then these teachings are the
greatest enemies of you human beings, because they are bare cheatings, lies and calumnies against the effective truth. |
30)
Die Wahrheit selbst ist schlicht und einfach, ohne Kulthandlungen und Riten, wie auch ohne
flehende Gebete an einen Gott oder Götzen oder Menschen, und bei der Wahrheit habt ihr nicht
anzukämpfen gegen Irrtümer und Falsches, folglich ihr den Weg der Wahrheit nicht mühselig
durch Glaubensregeln und Glaubensdogmen sowie durch Kulthandlungen, Riten, flehende
Gebete und durch Demut usw. beschreiten müsst; wird euch aber durch falsche Lehrer und falsche
Propheten usw. anderes gelehrt, dann sind diese Lehren die grössten Feinde von euch Menschen,
weil sie bare Betrügereien, Lügen und Verleumdungen gegen die effective Wahrheit sind. |
31)
So back away from all the false teachings and false prophets and also from all the other preachers of falsehoods and teachers of the irrational truth-teachings who characterlessly misuse everything venerable in you
and guide you far from all truth into the unreal, through which you fall into lovelessness, affliction and misery
in yourselves, so also into hatred, unpeace, disharmony, unfreedom and the pathological craving for revenge,
which leads to the fact that through wars, revolts and through torture and the death penalty you bring many
deaths and destructions over your whole humankind. |
31)
Also weicht zurück von all den falschen Lehren und falschen Propheten sowie von allen sonstigen
Falschheitspredigern und Wahrheitsirrlehrenden, die alles Ehrwürdige in euch schändlich missbrauchen und euch fern aller Wahrheit in die Irre führen, wodurch ihr in Lieblosigkeit, Not und
Elend in euch verfallt, so aber auch in Hass, Unfrieden, Disharmonie, Unfreiheit und Rachsucht,
was dazu führt, dass ihr durch Kriege, Revolten und durch Folter und Todesstrafe viele Tode und
Zerstörungen über eure ganze Menschheit bringt. |
32)
Truly, you humankind of Earth, you are fully seized by all the evil, which you however do not want to be true
and vehemently deny, because you yourselves are not even conscious of this fact, because you are captured in
yourselves by the irrational teachings of the false prophets and teachers, which as the work of human brains
are patchworks of the evil and the untruth and remain such a patchwork, however deeply your belief therein
may be anchored. |
32)
Wahrlich, ihr Menschheit der Erde, ihr seid voll erfasst von allem Bösen, was ihr jedoch nicht
wahrhaben wollt und vehement bestreitet, weil ihr euch selbst dieser Tatsache nicht einmal bewusst seid, weil ihr in euch von den Irrlehren der falschen Propheten und Lehrer gefangen seid,
von den falschen Lehren, die als Machwerk menschlicher Gehirne Stückwerke des Bösen und
der Unwahrheit sind und ein solches Stückwerk bleiben, wie tief euer Glaube darin auch immer
verankert sein mag. |
33)
Consider that your belief in a godhead or in a tin god, in angels and saints, gurus, masters, sublime ones or
representatives of gods etc. will never lead to the creational truth, to the Creation itself and its laws and recommendations, which are also given in the nature, in all life and in all existence. |
33)
Bedenkt, dass euer Glaube an eine Gottheit oder an einen Götzen, an Engel und Heilige, Gurus,
Meister, Erhabene oder Gottesstellvertreter usw. niemals zur schöpferischen Wahrheit führt, zur
Schöpfung selbst und zu ihren Gesetzen und Geboten, die auch in der Natur, in allem Leben und
in aller Existenz gegeben sind. |
34)
You shall recognise the truthly truth in yourselves, as well as in the recommendations and the laws of the
Creation, so you create knowledge thereout in yourselves and turn this knowledge into wisdom, since only
through real knowledge and through its essence, the wisdom, can you fully understand the effective truth of
all truth. |
34)
Ihr sollt in euch selbst die wahrheitliche Wahrheit erkennen, wie aber auch in den Geboten und
den Gesetzmässigkeiten der Schöpfung, so ihr in euch Wissen daraus schafft und daraus wiederum Weisheit bildet, denn nur durch wirkliches Wissen und durch dessen Essenz, die Weisheit,
könnt ihr die effective Wahrheit aller Wahrheit umfassend begreifen. |
35)
Through your truth-unknowledge, however, the comprehension-capability of your consciousness is narrowly
restricted, because this is firmly bound to space and time, so it is already no longer capable of really realising
the eternity and the endless assigned to the Creation, even if the terms can be expressed mathematically. |
35)
Durch euer Wahrheitsunwissen ist jedoch das Begriffsvermögen eures Bewusstseins eng begrenzt,
denn dieses ist fest an Raum und Zeit gebunden, so es bereits die der Schöpfung zugeordnete
Ewigkeit und das Unendliche nicht mehr wirklich zu erfassen vermag, auch wenn die Begriffe
vielleicht noch mathematisch zum Ausdruck gebracht werden können. |
36)
Truly, you humankind of Earth, your consciousness with its intellect and its rationality stands before the uncomprehensible energy and power of the Creation and its laws and recommendations, which streams through
everything existing, whereas the energy and power of the Creation lives and works from out of itself. |
36)
Wahrlich, ihr Menschheit der Erde, euer Bewusstsein mit seinem Verstand und seiner Vernunft
steht vor der unfassbaren Energie und Kraft der Schöpfung sowie ihrer Gesetze und Gebote,
durch die alles Seiende durchströmt wird, während die Energie und Kraft der Schöpfung aus sich
selbst heraus lebt und wirkt. |
37)
And you human beings receive the energy and power of the Creation and its laws and recommendations at
every moment of your lives as implicitness, without you making even a tiny iota of thoughts about it; and were
you to do so, then despite your intellect you could still not realise what the creational energy and power in
reality are. |
37)
Und die Energie und Kraft der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote empfangt ihr Menschen
in jedem Augenblick eures Lebens als Selbstverständlichkeit, ohne dass ihr euch auch nur ein
winziges Jota darum Gedanken macht; und würdet ihr es tun, dann könntet ihr trotzdem mit
eurem Verstand nicht erfassen, was diese schöpferische Energie und Kraft in Wirklichkeit sind. |
38)
Your consciousness and your thereout resulting rationality and your intellect offer only an inadequate activity,
wherethrough naturally your consciousness-works are also subject to a restriction, which is the rationality, the
intellect as well as the thoughts and feelings; and out of this very reason alone, your learning, you humankind
of Earth, with regard to the effective recognition of the real truth of all truth, remains left to your intellect and
your rationality alone, through which you must perceive and recognise the truth and take it into cognisance in
order to work it out as knowledge, experience it and then live it, out of which only then the essence evolves,
the wisdom, which is relatively complete truth; relative, because the real truth of all truth always and endlessly
leads to new perceptions, cognitions and cognisances, to expanded knowledge and the experience thereof,
and to the living of what is experienced, and then to flow again into the essence, i.e. into the wisdom, and
thus into the effective relative truth, which is again the cause for new things, i.e. new effects to continuously
come forth out of it as wisdom, i.e. truth. |
38)
Euer Bewusstsein und eure daraus resultierende Vernunft und euer Verstand bieten nur eine
mangelhafte Tätigkeit, wodurch naturgemäss auch eure Bewusstseinswerke einer Beschränkung
unterliegen, also die Vernunft, der Verstand sowie die Gedanken und Gefühle; und allein schon
aus diesem Grund bleibt eure Gelehrsamkeit, ihr Menschheit der Erde, in bezug auf das wirkliche Erkennen der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit allein eurem Verstand und eurer Vernunft überlassen, durch die ihr die Wahrheit wahrnehmen, erkennen und zur Kenntnis nehmen
müsst, um sie als Wissen zu erarbeiten, dieses zu erfahren und dann zu erleben, woraus sich
dann erst die Essenz ergibt, die Weisheit, die relativ vollendete Wahrheit ist; relativ darum, weil
die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit immer und endlos weiterführt zu neuen Wahrnehmungen, Erkenntnissen und Kenntnissen, zu erweitertem Wissen und dessen Erfahren sowie zum
Erleben des Erfahrenen, um dann wieder in die Essenz resp. in die Weisheit und damit in die
effective relative Wahrheit zu münden, die wiederum die Ursache dazu ist, dass sich daraus
wieder weitergehend Neues resp. neue Wirkungen als Weisheit resp. Wahrheit ergeben. |
39)
Your learning is – due to your school-knowledge and your hanging on to religions, sects, ideologies and
philosophies, false teachings and teachers as well as false prophets and belief-forms – directed towards thinking about details, but not the whole of a thing, despite the fact that you as human beings all together carry
that uncomprehensible whole in yourselves, through which you are fully capable of reaching the highest and
most noble in yourselves through the learning of the real creational truth, which is possible for you through
your intellect and through your rationality; rather than this, however, you show contempt for this creational
gift, and instead of the truth, you follow your belief in a god or tin god, in angels, saints and demons, in a
devil or in human beings who raise themselves above you and whom you idolise and worship. |
39)
Eure Gelehrsamkeit ist durch eure Schulweisheit und durch euer Anhängen an Religionen, Sekten,
Ideologien und Philosophien, an falsche Lehren und Lehrer sowie falsche Propheten und Glaubensformen darauf ausgerichtet, immer nur Einzelheiten nachzuhängen, jedoch nicht dem Ganzen
einer Sache, und das, obwohl ihr als Menschen gesamthaft jenes unfassbare Ganze in euch tragt,
durch das ihr vollauf befähigt seid, durch das Erlernen der wahrlichen schöpferischen Wahrheit
das Edelste und Höchste in euch zu erreichen, was euch durch euren Verstand und durch eure
Vernunft möglich ist; stattdessen missachtet ihr aber diese schöpferische Gabe und folgt statt
der Wahrheit eurem Glauben an einen Gott oder Götzen, an Engel, Heilige und Dämonen, an
einen Teufel oder an Menschen, die sich über euch setzen und die ihr idolisiert und anbetet. |
40)
Free yourselves from all this, for this is only an evil torture practised upon you not only by the false teachings
and teachers and by the false prophets but also through you yourselves, because you are submissively dependent on the irrational teachings. |
40)
Befreit euch von all dem, denn alles ist nur eine böse Folter, die einerseits von den falschen
Lehren und Lehrern und von den falschen Propheten auf euch ausgeübt wird, andererseits aber
auch durch euch selbst, weil ihr den Irrlehren hörig werdet. |
41)
Consider that there are no great masters, gurus, sublime ones, emissaries of gods and the like, as well as no
fantasised god, tin god or devil etc. who can command you against your own will, that you must follow the
nonsense of their irrational teachings, because to you alone is given the power, the intellect, the rationality and
the decisional Gewalt to determine over yourselves, as well as over what you want to do or not do, and whether
you want to fall prey to a belief or to turn to the effective truth of the Creation and its laws and recommendations. |
41)
Bedenkt, dass es keine grosse Meister, Gurus, Erhabene, Gottgesandte und dergleichen, wie
aber auch keinen erphantasierten Gott, Götzen oder Teufel usw. gibt, der euch wider euren eigenen Willen befehlen kann, dass ihr dem Unsinn ihrer Irrlehren folgen müsst, denn euch allein ist
die Kraft sowie der Verstand, die Vernunft und die Entscheidungsgewalt gegeben, über euch
selbst zu bestimmen, wie auch darüber, was ihr tun oder lassen und ob ihr einem Glauben verfallen oder euch der effectiven Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten zuwenden wollt oder nicht. |
42)
If you humankind of Earth are yourselves and do not let yourselves be steered through religions, sects, ideologies,
philosophies and their false teachings, then you will be able to build up in yourselves a solid volition to the
good and to the real truth of all truth, so that you can give your thoughts and feelings as well as your deeds
and your activity love and purity as well as harmony, peace and freedom; and if you can do that, then you have
already found the way of the truth in yourselves, which is in itself the truth and the culmination-point. |
42)
Wenn ihr Menschheit der Erde euer selbst seid und euch nicht steuern lasst durch Religionen,
Sekten, Ideologien, Philosophien und deren falsche Lehren, dann vermögt ihr ein festes Wollen
zum Guten und zur wirklichen Wahrheit aller Wahrheit in euch aufzubauen, auf dass ihr euren
Gedanken und Gefühlen sowie euren Handlungen und eurem Wirken Liebe und Reinheit sowie
Harmonie, Frieden und Freiheit verleihen könnt; und könnt ihr das, dann habt ihr in euch bereits
den Weg der Wahrheit gefunden, der in sich selbst die Wahrheit und das Ziel ist. |
43)
And to do this, you need neither religions nor ideologies or philosophies, neither do you need their irrational,
confusing and false teachings in books, writings, pictures and words; and thus you do not need to dedicate
yourselves to hermitage or isolation or to asceticism in order to find the truth in yourselves, to realise it and
then to live according to it, nor does this require a special consciousness-based effort, through which you could
be overstrained; truthly it requires only your normal consciousness-power as well as your good and clear intellect and the equally good and clear rationality, motivation and a solid will to carry out everything and to bring
it to the end. |
43)
Und damit ihr das tun könnt, dazu bedürft ihr weder Religionen noch Ideologien oder Philosophien, wie aber auch nicht deren irren und wirren sowie falschen Lehren in Büchern, Schriften,
Bildern und Worten; und also braucht ihr euch keiner Einsiedelei und Vereinsamung hinzugeben
oder einer Askese, um in euch selbst die Wahrheit zu finden, zu erfassen und danach zu leben,
noch bedarf es einer besonderen bewusstseinsmässigen Anstrengung, durch die ihr überfordert
werden könntet; wahrheitlich bedarf es nur eurer normalen Bewusstseinskraft sowie eures
guten und klaren Verstandes und der ebenso guten und klaren Vernunft, der Motivation und
des festen Willens, um alles durchzuführen und zum Ziel zu bringen. |
44)
And if you humankind of Earth act in this wise, then you will be healthy in your mental-block and in the consciousness-block, therefore in your consciousness itself as well as in your thoughts and feelings, in your psyche
as well as in your personality and in your character. |
44)
Und wenn ihr Menschheit der Erde in dieser Weise handelt, dann werdet ihr gesund in eurem
Mentalblock und im Bewusstseinsblock, so also in eurem Bewusstsein selbst wie auch in euren
Gedanken und Gefühlen, in eurer Psyche sowie in eurer Persönlichkeit und in eurem Charakter. |
45)
Thus if you act wisely in this regard, you free yourselves from all the pressure of a morbid search and rumination
concerning the truth-search, so you become human beings who do not succumb to the false of a religious, ideological or philosophical belief like an orchid that can wilt at the merest touch of a cool breeze. |
45)
So ihr aber in dieser Beziehung weise handelt, befreit ihr euch von allem Druck krankhafter
Suche und Grübelei in bezug auf die Wahrheitssuche, so ihr Menschen werdet, die nicht gleich
wieder dem Falschen eines religiösen, ideologischen oder philosophischen Glaubens erliegen
wie eine Orchidee, die allein durch einen kühlen Windhauch verwelken kann. |
46)
You humankind of Earth, your consciousness is the foundation stone and the tool of all your thoughts and
feelings as well as of your deeds and activities, but this consciousness is in its activity still inadequate, through
which restrictions are naturally imposed on you, which you must open through your own intellect and through
your rationality, so that you open the blockades in your consciousness and become more broad-sighted and
also comprehend all those things that go beyond the material and stir in the realm of the spiritual and the
consciousness-based, and belong in the realm of the creational laws and recommendations. |
46)
Ihr Menschheit der Erde, euer Bewusstsein ist der Grundstein und das Werkzeug all eurer Gedanken und Gefühle sowie eures Handelns und Wirkens, doch dieses Bewusstsein ist in seiner
Tätigkeit noch mangelhaft, wodurch euch naturgemäss Beschränkungen auferlegt sind, die ihr
durch euren eigenen Verstand und durch eure Vernunft entschränken müsst, auf dass ihr Grenzen in eurem Bewusstsein öffnet und weitblickender werdet und auch all jene Dinge erfasst, die
über das Materielle hinausgehen und sich im Bereich des Geistigen sowie Bewusstseinsmässigen
bewegen und in den Bereich der schöpferischen Gesetze und Gebote belangen. |
47)
You humankind of Earth, wake up and look around in yourselves, so that you hear your own voice in yourselves which
calls for the effective truth and for the fulfilment of the creational laws and recommendations; and only if you do
this shall the way of the truth open itself in you, which has the truth and the culmination-point inherent in itself. |
47)
Ihr Menschheit der Erde, wacht auf und seht euch um in euch selbst, so ihr eure eigene Stimme
in euch hört, die nach der effectiven Wahrheit und nach der Erfüllung der schöpferischen Gesetze und Gebote ruft; und nur wenn ihr das tut, öffnet sich in euch der Weg der Wahrheit, der
selbst die Wahrheit und deren Ziel in sich birgt. |
48)
Be yourselves and pay no attention to the strife in the world, nor to the strife of the religions, ideologies and
philosophies, nor to the false teachers with their false teachings, and also not to the false prophets and to your
false, imaginary gods, tin gods, demons, angels and saints, and to all those that pass themselves off to you as
truth-bringers, such as gurus, sect-leaders, masters, sublime ones and however else they all call themselves. |
48)
Seid euch selbst und achtet nicht auf den Streit in der Welt und nicht auf den Streit der Religionen, Ideologien und Philosophien, nicht auf die falschen Lehrer mit ihren falschen Lehren, so
aber auch nicht auf die falschen Propheten und auf eure falschen, imaginären Götter, Götzen,
Dämonen, Engel und Heiligen und auf alle jene, die sich euch als Wahrheitsbringer ausgeben,
wie Gurus, Sektenführer, Meister und Erhabene und wie sie sich alle nennen. |
49)
The only truthly truth-bringer are you yourselves, if you fathom and recognise the truthly truth in yourselves
and in the creational laws and recommendations; and the true prophets, who bring you the ‹Goblet of the
Truth›, the ‹Teachings of the Prophets›, i.e. the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching
of the life, they tell you merely what you shall look at and what you shall do in order to find the truth in yourselves and in the laws and recommendations of the Creation; the true prophets only teach you in the mode in
the truth, so that you may find it in yourselves, just as they also only teach you in the causal connections of all
things; however, they do not teach you to follow their words and their teaching submissively, but that you yourselves decide in yourselves for learning and fathom everything in yourselves, find the effective truth and follow
it. |
49)
Der einzige wahrheitliche Wahrheitsbringer seid ihr selbst, wenn ihr die wahrheitliche Wahrheit
in euch und in den schöpferischen Gesetzen und Geboten ergründet und erkennt; und die
wahrlichen Propheten, die euch den ‹Kelch der Wahrheit›, die ‹Lehre der Propheten› resp. die
Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens bringen, sie sagen euch nur,
worauf ihr schauen und was ihr tun sollt, um in euch selbst und in den Gesetzen und Geboten
der Schöpfung die Wahrheit zu finden; die wahrlichen Propheten belehren euch nur in der
Weise in der Wahrheit, damit ihr diese in euch selbst zu finden vermögt, wie sie euch auch nur
in bezug auf die kausalen Zusammenhänge aller Dinge belehren; nicht jedoch lehren sie euch,
dass ihr demütig ihren Worten und ihrer Lehre Folge leisten sollt, sondern dass ihr euch in euch
selbst zum Lernen entscheidet und alles in euch selbst ergründet, die effective Wahrheit findet
und sie befolgt. |
50)
Therefore do not let yourselves be deceived by connecting yourselves to a religion, ideology or philosophy, rather
be yourselves in every wise and search for the truthly truth only there, where it is actually to be found, namely
in yourselves and in the laws and recommendations of the Creation. |
50)
Lasst euch daher nicht verführen, indem ihr euch einer Religion, Ideologie oder Philosophie verbindet, sondern seid in jeder Beziehung euch selbst und sucht die wahrheitliche Wahrheit nur
dort, wo sie tatsächlich zu finden ist, nämlich in euch selbst und in den Gesetzen und Geboten
der Schöpfung. |
51)
Consider that there is no physical manifestation of a godly love, but only the true love, which proceeds from
out of the Creation itself through the effects of the laws and recommendations which as fundamental substance is in your deepest, spiritual nature, through which you too are capable of the true love out of a finespiritual perception as well as the feeling-based love. |
51)
Bedenkt, dass es keine Verkörperung einer göttlichen Liebe gibt, sondern nur die wahre Liebe,
die durch die Wirkungen der Gesetze und Gebote aus der Schöpfung selbst hervorgeht, die als
Grundsubstanz in eurem tiefsten, geistigen Wesen ist, durch das auch ihr der wahren Empfindungsliebe ebenso fähig seid wie auch der gefühlsmässigen Liebe. |
52)
Do not attach yourselves to any confessions, ideologies or philosophies but rather create an own and healthy
life-view, based on the truthly truth that you find in yourselves, so that you are free in your human consciousness, which may not be enslaved through religious, ideological or philosophical dogmas or through a godly
spark invented by you human beings, which has no energy or power. |
52)
Hängt euch an keine Konfessionen, Ideologien oder Philosophien, sondern schafft euch eine
eigene und gesunde Lebensanschauung, die auf der wahrheitlichen Wahrheit beruht, die ihr in
euch selbst findet, auf dass ihr frei seid in eurem Menschenbewusstsein, das nicht versklavt
werden darf durch religiöse, ideologische oder philosophische Dogmen sowie durch einen von
euch Menschen erfundenen Gottesfunken, der keinerlei Energie und keine Kraft hat. |
53)
Dogmas and other compulsory tenets are and remain human inventions and are never words or the work of
the Creation, but are the work of human beings in order to constrain your human sense and to press it into
forms of the depravity, which however means a systematic degrading and distorting of the creational in you. |
53)
Dogmen und sonstige Zwangslehrsätze sind und bleiben Menschenerfindungen und sind niemals
Worte oder das Werk der Schöpfung, sondern Menschenwerk, um euren Menschensinn einzuengen und in Formen des Verderbens zu pressen, was jedoch ein systematisches Entwerten und
Verzerren des Schöpferischen in euch bedeutet. |
54)
Truly you should recoil from dogmas and other compulsory tenets and irrational teachings, through which you
can never experience the great reality of the creational truth, but through which your search for the truth becomes ever more hopeless, which drives you slowly but surely into the despair. |
54)
Wahrlich solltet ihr euch selbst vor Dogmen und sonstigen Zwangslehrsätzen sowie Irrlehren zurückstossen, durch die ihr niemals die grosse Wirklichkeit der schöpferischen Wahrheit erleben
könnt, sondern euer Suchen nach der Wahrheit immer hoffnungsloser wird, was euch langsam
aber sicher in die Verzweiflung führt. |
55)
You humankind of Earth, finally wake up and become yourselves, bring forth in yourselves your own decisions
and be therefore free in your thoughts and feelings, so that you shatter all dogmatic walls in you and pull down
the bandage of the belief in gods, demons, angels, sublime ones, tin gods and human idols which makes you
unseeing, so that you finally become seeing and can perceive the light of the truth in an unmutilated wise. |
55)
Ihr Menschheit der Erde, wacht endlich auf und werdet euch selbst, schafft in euch eigene Entscheidungen und seid also frei in euren Gedanken und Gefühlen, so ihr in euch alle dogmatischen
Mauern zertrümmert und die euch unsehend machende Binde des Glaubens an Götter, Dämonen, Engel, Heilige, Götzen und Menschenidole abreisst, auf dass ihr endlich sehend werdet und
unverstümmelt das Licht der Wahrheit wahrnehmen könnt. |
56)
And if you do this, you will rejoice in yourselves and swing your consciousness through the cognition of the
truth into the heights, to find the true love in the Creation and in its completion that is the highest possible
for you, which your intellect does not know, because of the captivity of your belief with regard to religions,
ideologies, philosophies and their irrational teachings. |
56)
Und tut ihr das, dann werdet ihr in euch selbst aufjauchzen und euer Bewusstsein durch die Erkenntnis der Wahrheit in die Höhe schwingen, um die wahre Liebe in der Schöpfung und in ihrer
für euch höchstmöglichen Vollendung zu finden, wie sie euer Verstand durch die Gefangenheit
eures Glaubens in bezug auf Religionen, Ideologien und Philosophien und deren Irrlehren nicht
kennt. |
57)
You must recognise, you humankind of Earth, that you, in the form of your spirit-form in you, are a minute
part of the all-embracing Creation, which is why you shall unify yourselves with it through your consciousness,
namely by turning to the truth of all truth and as a result give enough consideration to your consciousnessevolution; free yourselves with your whole energy and power from your truth-unknowledgeness and give yourselves the gift of the truth-recognition and truth-following, through which you find your way out of the chaos
and rise up to the higher in yourselves, which makes you joyful of your life, fills you with true love and creates
peace, freedom and harmony in you and amongst your whole humankind. |
57)
Ihr müsst erkennen, ihr Menschheit der Erde, dass ihr in Form eurer Geistform in euch ein winziger Teil der allumfassenden Schöpfung seid, weshalb ihr euch mit ihr durch euer Bewusstsein
vereinen sollt, und zwar indem ihr euch der Wahrheit aller Wahrheit zuwendet und damit eurer
Bewusstseinsevolution Genüge tut; löst euch mit eurer ganzen Energie und Kraft von eurer
Wahrheitsunwissenheit und macht euch selbst das Geschenk der Wahrheitserkennung und
Wahrheitsbefolgung, wodurch ihr aus dem Chaos hinausfindet und zum Höheren in euch aufsteigt, das euch des Lebens froh macht, euch mit wahrer Liebe erfüllt und in euch und unter
eurer ganzen Menschheit Frieden, Freiheit und Harmonie erschafft. |
58)
But you humankind of Earth, you are still not ready to really turn to the truth, because if you are looked at and
considered more closely, then you are still far away from extending your hand to the truth and therefore also
to the creational laws and recommendations. |
58)
Doch ihr Menschheit der Erde, noch seid ihr nicht soweit, dass ihr euch der Wahrheit wirklich
zuwendet, denn wenn ihr näher betrachtet werdet, dann seid ihr noch weit davon entfernt, der
Wahrheit und damit auch den schöpferischen Gesetzen und Geboten die Hand zu reichen. |
59)
You are still very far from the creational truth, although many amongst you are searching particularly vigourously for the truth, but unfortunately you do this in a wrong wise, because truthly you are not searching for
the truth itself, but rather for leaders and helpers; leaders and helpers, to whom you want to give belief regarding their false teachings and through which you feel yourselves as raised in your thoughts and feelings as also
in regard to being able to subordinate yourselves suppliantly to a leader, guru, master, sublime one or godly one,
etc., merely because you nourish the wrong opinion that you are already thoroughly prepared for recognising
the supposed truth-bringer, hearing his or her words and understanding his or her teaching. |
59)
Ihr seid noch sehr fern der schöpferischen Wahrheit, obwohl viele unter euch ganz besonders
lebhaft nach der Wahrheit suchen, doch leider tut ihr das in falscher Weise, denn wahrheitlich
sucht ihr nicht nach der Wahrheit selbst, sondern nach Führern und Helfern; Führer und Helfer,
denen ihr bezüglich ihrer falschen Lehren Glauben schenken wollt und wodurch ihr euch in euren
Gedanken und Gefühlen ebenso gehoben fühlt wie auch in der Hinsicht, euch einem Führer,
Guru, Meister, Erhabenen oder Göttlichen usw. demütig unterordnen zu können, und zwar nur
darum, weil ihr die falsche Meinung hegt, dass ihr bereits gründlich darauf vorbereitet seid, den
angeblichen Wahrheitsbringer zu erkennen, seine Worte zu hören und dessen Lehre zu verstehen. |
60)
What you are nourishing and cherishing in this regard, however, are no more and no less than many splittings
(different forms of opinions, views, meanings etc.), by which you are ruled in yourselves and which will never
let you find the truth. |
60)
Was ihr jedoch in dieser Beziehung hegt und pflegt, sind nichts mehr und nichts weniger als
viele Spaltungen, von denen ihr in euch beherrscht werdet und die euch niemals die Wahrheit
finden lassen. |
61)
The ‹Goblet of the Truth›, the ‹Teaching of the Prophets›, i.e. the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life affect you in a peculiar wise, because it is anything but a teaching with religious, ideological or philosophical empty phrases, and because you are entangled and captured in such empty phrases
and are submissively dependent on them, you create in yourselves a false picture of the real truth, and establish causes to bask in overbearingness and wrong self-evaluation and to go the wrong way that is based in a
religious, ideological or philosophical belief. |
61)
Der ‹Kelch der Wahrheit›, die ‹Lehre der Propheten› resp. die Lehre der Wahrheit, die Lehre des
Geistes, die Lehre des Lebens wirkt auf euch sehr sonderbar, weil sie alles andere ist als eine Lehre
mit religiösen, ideologischen oder philosophischen Floskeln, und weil ihr in solchen Floskeln verheddert und gefangen und ihnen hörig seid, schafft ihr in euch ein falsches Bild der wirklichen
Wahrheit und Ursachen dazu, euch in Überhebung und falscher Selbsteinschätzung zu sonnen
und den falschen Weg zu gehen, der in einem religiösen, ideologischen oder philosophischen
Glauben beruht. |
62)
Instead of a true deference towards the Creation, there has come about in you, you humankind of Earth, a
whimpering begging and beseeching to a god, demons, devil or tin gods, to angels, sublime ones or human
idols; and thereby you have become Wesen who always only want to receive, but never ever want to contribute anything yourselves at any price, just as it is also not pleasing for you to bear the responsibility. |
62)
Statt einer wahrlichen Ehrfurcht resp. Ehrerbietung gegenüber der Schöpfung ist in euch, ihr
Menschheit der Erde, ein winselndes Betteln und Flehen an einen Gott, Dämonen, Teufel oder
Götzen, an Engel, Heilige oder an menschliche Idole geworden; und dabei seid ihr zu Wesen geworden, die ihr immer nur empfangen, jedoch selbst um keinen Preis etwas dazutun wollt, wie
es euch auch nicht gelegen ist, die Verantwortung zu tragen. |
63)
You pray and beseech, which you can do very well, but that it is demanded of you yourselves that you shall
do something and do a lot of work for what you demand and on yourselves, you want to know nothing of
this, because it is uncomfortable for you and would require you to think according to the truth. |
63)
Ihr betet und fleht, das könnt ihr sehr wohl tun, dass aber von euch selbst gefordert ist, dass ihr
etwas tun und für Gefordertes und an euch selbst viel Arbeit leisten sollt, davon wollt ihr nichts
wissen, weil es euch unbequem ist und ihr dabei der Wahrheit gemäss denken müsstet. |
64)
Nonetheless, however, you have the audacity in the imperious belief in yourselves to be autonomous, independent and so full of power to be able to do and not do everything yourselves, as you want, and thus cultivate
the delusion of being equal to the Creation. |
64)
Nichtsdestoweniger jedoch erdreistet ihr euch im selbstherrlichen Glauben an euch selbst, selbständig, unabhängig und derart voller Kraft zu sein, selbst alles tun und lassen zu können, wie
ihr wollt, und dabei den Wahn zu pflegen, schöpfungsgleich zu sein. |
65)
Very many amongst you, you humankind of Earth, you merely await and claim and believe that it is not you
who must bow to the creational laws and recommendations but that it is they that must bow to you; truly,
wherever you look, you see only your doubtfulness, because on the one hand you live in an ausgeartet overbearingness against everything creational, and on the other hand you sink down in blatant submissiveness and
cowardice before your invented gods, tin gods, angels and saints or before your human idols. |
65)
Sehr viele unter euch, ihr Menschheit der Erde, ihr erwartet und fordert nur und glaubt, dass nicht
ihr euch den schöpferischen Gesetzen und Geboten, sondern diese sich euch beugen müssten;
wahrlich, wohin ihr blickt, seht ihr nur eure Zwiespältigkeit, denn einerseits lebt ihr in ausgearteter Anmassung gegenüber allem Schöpferischen, und andererseits versinkt ihr in brüllender Demut und Feigheit vor euren erfundenen Göttern, Götzen, Engeln und Heiligen oder vor euren
menschlichen Idolen. |
66)
Truly, you are missing the right self-evaluation and modesty as well as the true love and the feelings for yourselves as well as for your fellow human beings, and if you nonetheless want to search for and find the truth
in yourselves and around yourselves as well as in the creational laws and recommendations, then it is in the
first place necessary that you descend from your artificial height that you have created for yourselves, because
this is the first step you must take if you really and truly want to become a human being. |
66)
Wahrlich, euch fehlt die richtige Selbsteinschätzung und Bescheidenheit ebenso wie die wahre
Liebe und das Mitgefühl für euch selbst wie auch für eure Mitmenschen, und wollt ihr trotzdem
in euch und rundum sowie in den schöpferischen Gesetzen und Geboten die Wahrheit suchen
und finden, dann ist es in erster Linie notwendig, dass ihr von eurer künstlichen Höhe niedersteigt,
die ihr euch erschaffen habt, denn das ist der erste Schritt, den ihr tun müsst, wenn ihr wirklich
und wahrlich Mensch werden wollt. |
67)
You are like a bloated pufferfish that senses danger and thus blows itself up, so likewise you blow yourselves
up and boast with your religious, ideological or philosophical truth-unknowledge and its irrational teachings,
because you fear the creational truth of all truth; but consider, how the pufferfish can in an unheedful moment
find itself trapped between the fangs of its enemy and lose its life, so will it also go with you if you are cast
into ruin through your belief; and if that happens, you will have no more time to lose to liberate yourselves
from out of your hardship and out of your misery. |
67)
Ihr seid wie ein aufgeblasener Kugelfisch, der um sich Gefahr wittert und deshalb sich aufbläht,
so wie ihr euch mit eurem religiösen, ideologischen oder philosophischen Wahrheitsunwissen
und dessen Irrlehren aufbläht und brüstet, weil ihr euch vor der effectiven schöpferischen Wahrheit aller Wahrheit fürchtet; doch bedenkt, wie der Kugelfisch in einem unachtsamen Augenblick
in die Fänge seines Feindes gerät und sein Leben verliert, so wird es auch euch ergehen, wenn
ihr durch euren Glauben ins Verderben gestürzt werdet; und geschieht das, dann habt ihr keine
Zeit mehr, die ihr noch versäumen könnt, um euch aus eurer Not und aus eurem Elend zu befreien. |
68)
Do not therefore think that, with regard to the truth-finding, it can go on endlessly in this wise of the idleness,
as it has been the case already for millennia, because sooner or later the time comes when you must turn to
the true creational truth of all truth and connect yourselves with it. |
68)
Denkt also nicht, dass es in bezug auf die Wahrheitsfindung endlos in dieser Weise der Müssigkeit weitergehen kann, wie es schon seit Jahrtausenden der Fall ist, denn früher oder später
kommt die Zeit, da ihr euch der wahrlichen schöpferischen Wahrheit aller Wahrheit zuwenden
und euch mit ihr verbinden müsst. |
69)
Do not therefore wait for any leader or helper from whom you expect and indeed demand in a miserable wise
that they shall show you and prepare a way up to the light of the truth, because truthly it is only you alone
who must strive for the truth and strike and tread your own way. |
69)
Wartet also nicht auf irgendwelche Führer oder Helfer, von denen ihr in erbärmlicher Weise erwartet und gar fordert, dass sie euch einen Weg empor zum Lichte der Wahrheit weisen und
bereiten sollen, denn wahrheitlich seid nur ihr es ganz allein, die ihr euch um die Wahrheit bemühen und euren eigenen Weg einschlagen und beschreiten müsst. |
70)
You must yourselves make everything comprehensible in such a wise that you can understand and logically follow it by choosing the right way, so that you find both the truth and yourselves in your inner nature. |
70)
Ihr müsst euch eigens alles derart verständlich machen, dass ihr es begreifen und nachvollziehen
könnt, indem ihr den richtigen Weg wählt, auf dass ihr in eurem Innern sowohl die Wahrheit als
auch euch selbst findet. |
71)
Therefore, search for and find the truth in your own intellect and in the rationality and let the false leaders and
helpers be what they are, because it is not they who can bring you the truth, but you alone, because you alone
must bear the efforts, even if you believe that these efforts would be taken away through the false teachers,
leaders and helpers. |
71)
Sucht und findet also im eigenen Verstand und in der Vernunft nach der Wahrheit und lasst die
falschen Führer und Helfer sein, was sie sind, denn nicht sie können euch die Wahrheit bringen,
sondern nur ihr allein, denn ihr allein müsst die Bemühungen auf euch nehmen, auch wenn ihr
glaubt, dass euch diese durch die falschen Lehrer, Führer und Helfer abgenommen würden. |
72)
Only if you call yourselves to the truth can you find the right way and the truth of all truth in you and in the
creational laws and recommendations, but this requires you to strive for it yourselves and not follow false
teachers, leaders and helpers. |
72)
Nur wenn ihr euch selbst zur Wahrheit beruft, könnt ihr den rechten Weg und die Wahrheit aller
Wahrheit in euch und in den schöpferischen Gesetzen und Geboten finden, doch das bedarf,
dass ihr euch eigens darum bemüht und nicht falschen Lehrern, Führern und Helfern nachfolgt. |
73)
It is your task to find the real truth as such yourselves and to become knowing therein, not, however, to fall
prey to a false conviction through false teachers and teachings as well as leaders and helpers. |
73)
Eure Sache ist es, selbst die wahrliche Wahrheit als solche zu finden und darin wissend zu werden,
nicht jedoch einer falschen Überzeugung durch falsche Lehrer und Lehren sowie Führern und
Helfern zu verfallen. |
74)
You however, you who are many, you believe that you yourselves do not firstly need to strive to find the effective truth, because these efforts would be done for you by any teachers, leaders, helpers or prophets, truly, you
are foolish and do not find the way of the truth in yourselves, which is itself the truth and the culminationpoint, which is why you remain unknowing and suffer misery and hardship, are full of jealousy and hatred and
indulge in pathological craving for revenge, in retaliation and wars, as well as in crime, calumny, lies and deception, and also in strife and destruction. |
74)
Ihr aber, die ihr viele seid, die ihr glaubt, dass ihr euch selbst nicht erst zu bemühen braucht, um
die effective Wahrheit zu finden, weil diese Bemühungen irgendwelche Lehrer, Führer, Helfer
oder Propheten für euch tun würden, wahrlich, ihr seid töricht und findet nicht den Weg der
Wahrheit in euch, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist, weshalb ihr unwissend bleibt und
Elend und Not leidet, voller Eifersucht und Hass seid und euch in Rachsucht, Vergeltung und in
Kriegen ergeht, wie auch in Verbrechen, Verleumdung, Lug und Trug sowie Streit und Zerstörung. |
75)
Truly, you yourselves must awaken, because all the false teachers, leaders, prophets and helpers with their false
teachings cannot awaken you out of your sleep of the truth-unknowledgeness, and you must also go the way
of the rightful, the responsibility and the conscientiousness alone, because only you alone can do all this for
yourselves. |
75)
Wahrlich, ihr müsst selbst erwachen, denn all die falschen Lehrer, Führer, Propheten und Helfer
mit ihren falschen Lehren können euch nicht aufwecken aus eurem Schlaf der Wahrheitsunwissenheit, und ebenso müsst ihr auch den Weg des Rechtens, der Verantwortung und der
Gewissenhaftigkeit alleine gehen, denn nur ihr allein könnt dies für euch selbst tun. |
76)
Consider the true word, that you as true human beings are still not so valueful, as you imagine and believe
this, that you would be equal to the Creation, but if you want to be trustworthy, then you must turn to the
creational laws and recommendations, learn out of them and fulfil them, because only thus can you become
what you want to be. |
76)
Bedenkt des wahren Wortes, dass ihr als wahrliche Menschen noch nicht so wertvoll seid, wie
ihr euch das einbildet und glaubt, dass ihr gleichsam der Schöpfung wärt, doch wollt ihr wahrlich
sein, dann müsst ihr euch den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuwenden, daraus lernen
und sie erfüllen, denn nur dadurch könnt ihr zu dem werden, was ihr sein wollt. |
77)
You humankind of Earth, you search for the truth of the life, however, you are searching for something that
you do not yet understand, because you are captured in the belief in godheads and tin gods and human idols
and assume that this is the truth, but the effective truth is not based on a belief but in truthly knowledge and
the thereout resulting, unfallible wisdom and deep-reaching love. |
77)
Ihr Menschheit der Erde, ihr sucht nach der Wahrheit des Lebens, wobei ihr jedoch nach etwas
sucht, das ihr noch nicht versteht, weil ihr im Glauben an Gottheiten und Götzen und menschliche Idole gefangen seid und wähnt, dass dies die Wahrheit sei, doch die effective Wahrheit beruht nicht auf einem Glauben, sondern in wahrheitlichem Wissen und der daraus resultierenden,
unfehlbaren Weisheit und tiefgreifenden Liebe. |
78)
And as you do not understand the truth, so you also do not understand the life and vegetate away in confusion, wherethrough, despite the progress you make in many areas, you remain far from the creational truth of
all truth and no longer know what you actually want; but be certain that sooner or later you will and must
experience in yourselves what really shall be. |
78)
Und wie ihr die Wahrheit nicht versteht, so versteht ihr auch nicht das Leben und vegetiert in
Verwirrung dahin, wodurch ihr, trotz eures Fortschritts auf allerlei Gebieten, der schöpferischen
Wahrheit aller Wahrheit fern bleibt und nicht mehr wisst, was ihr eigentlich wollt; doch seid
dessen gewiss, dass ihr früher oder später in euch selbst erfahren werdet und erfahren müsst,
was wirklich sein soll. |
79)
You are a peculiar sort of human beings, because although you search for the truth that you do not yet understand, you criticise, insult and slander it, because you believe in godheads, tin gods and human idols – how
can you as human beings think and act so irrationally, since, after all, you possess the capability of the intellect
and the rationality?
80) You humankind of Earth, consider that you cannot keep on acting and living in this wise endlessly, because the
truth and the life make no concessions, but rather demand their right in all things of the existence; but since
you act contrary to this with all the irrationality available to you, you tread yourselves and in so doing you cause
yourselves pain, misery and hardship, from which you can free yourselves only if you cast aside and reject everything which is contrary to the truth, and is therefore unrightful and of the unright, as well as of the irresponsibility and consciencelessness. |
79)
Ihr seid eine seltsame Sorte Menschen, denn obwohl ihr nach der Wahrheit sucht, die ihr noch
nicht versteht, kritisiert, beschimpft und verleumdet ihr sie, weil ihr an Gottheiten, Götzen und
menschliche Idole glaubt – wie könnt ihr als Menschen nur so irr denken und handeln, da ihr
doch die Fähigkeit des Verstandes und der Vernunft besitzt?
80) Ihr Menschheit der Erde bedenkt, dass ihr nicht endlos weiter in dieser Weise tun und leben
könnt, denn die Wahrheit und das Leben machen keine Konzessionen, sondern sie fordern das
Recht in allen Dingen des Daseins; doch da ihr mit aller euch zur Verfügung stehenden Unvernunft dawider handelt, tretet ihr euch selbst und bereitet euch damit Schmerzen, Elend und
Not, wovon ihr euch nur befreien könnt, wenn ihr alles ablegt und von euch weist, was der
Wahrheit zuwider und also des Unrechtens und Unrechtes sowie der Verantwortungslosigkeit
und Gewissenlosigkeit ist. |
81)
Those however amongst you, you humankind of Earth, who – thinking in intellect and rationality – are seriously searching for the real truth of all truth, for the truth of the life, the truth of the Creation and its laws and
recommendations, you are able to recognise that the best that the whole humankind needs lies precisely in
the fair, responsible and conscientious, attentive, strict and heedful thoughts and feelings, because the whole
humankind is enmeshed very deeply in its consciousness-indolence. |
81)
Ihr aber unter euch, ihr Menschheit der Erde, welche ihr in Verstand und Vernunft denkend
ernsthaft nach der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit sucht, nach der Wahrheit des Lebens,
der Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote, ihr vermögt zu erkennen, dass
gerade in den gerechten, verantwortungsvollen und gewissenhaften, aufmerksamen, strengen
und achtsamen Gedanken und Gefühlen das Beste liegt, was die ganze Menschheit benötigt,
weil sie sehr tief in ihre Bewusstseinsträgheit verstrickt ist. |
82)
And just with this, that the intellectual understanding concerning the words of the truth demands right from
the beginning a consciousness-based activity, so however also a striving and a serious volition, is the possibility
given that already at the beginning of the consciousness-activity and thus the thought-activity, the chaff can
easily be separated from the grain and therefore the truth can be understood; therein lies an autonomous
activity, as laid down through the creational laws and as you human beings also fundamentally want it. |
82)
Und gerade damit, dass das verstandesmässige Verstehen in bezug auf die Worte der Wahrheit
von vornherein eine bewusstseinsmässige Regsamkeit verlangt, so aber auch ein Sichbemühen
und ein ernsthaftes Wollen, ist die Möglichkeit gegeben, dass schon beim Beginn der Bewusstseinstätigkeit und damit der Gedankentätigkeit spielend die Spreu vom Korne getrennt und also
die Wahrheit erfasst werden kann; darin liegt ein selbständiges Wirken, wie es durch die schöpferischen Gesetze vorgegeben ist und wie es ihr Menschen grundsätzlich auch wollt. |
83)
Those however amongst you, you humankind of Earth, who are that sort of human beings and think yourselves
to be particularly active, you design a grotesque picture of teachers, leaders, helpers and prophets who are
supposed to help you find the way of the truth and the truth itself; you are however extremely foolish, because
you expect them to be really wise and knowing and consciousness-acrobats who can do miracles for you. |
83)
Ihr aber unter euch, ihr Menschheit der Erde, welche ihr jene Sorte Menschen seid und euch besonders rege denkt, ihr entwerft ein groteskes Bild von Lehrern, Führern, Helfern und Propheten,
die euch helfen sollen, den Weg der Wahrheit und diese selbst zu finden; ihr aber seid äusserst
töricht, denn ihr erwartet, dass sie wirklich weise und wissend und Bewusstseinsakrobaten seien,
die für euch Wunder tun könnten. |
84)
You however let yourselves be deceived even deeper into the untruth, because they know only the untruth
and not the truth itself, and furthermore you presume that they are clairvoyants and clairaudients, telepaths
and channelers, but truthly they understand nothing of this; and you also believe that they are emissaries of
god or truth-knowers and great ‹spirits›, what in reality they are however not. |
84)
Ihr aber lasst euch von ihnen noch tiefer in die Unwahrheit verführen, weil sie nur diese und nicht
die Wahrheit selbst kennen, und ausserdem nehmt ihr an, dass sie Hellseher und Hellhörige,
Telepathen und Channeler seien, wovon sie aber wahrheitlich nichts verstehen; und ebenso
glaubt ihr, dass sie Gottgesandte oder Wahrheitswissende und grosse ‹Geister› seien, was sie in
Wirklichkeit jedoch nicht sind. |
85)
And truly, if they were really capable of using the consciousness-powers and of controlling the pineal gland, in
order to be able to be active in the realm of fine-fluidal swinging waves, even then they would not be able to
rise above the ban of the material, since these things also stir only in the lower boundaries of the material and
can lay no claim to the purely spiritual, consequently they are rather worthless for the purposes of finding the
truth of all truth, since they are no more, no less than only aspects of the consciousness-capabilities that can
be used, if the way thereto is found and taken. |
85)
Und wahrlich, wären sie der Anwendung der Bewusstseinskräfte und der Zirbeldrüse-Kontrolle
wirklich fähig, um im Bereich feinstofflicher Schwingungen wirken zu können, dann könnten
sie sich trotzdem nicht über den Bann des Materiellen erheben, denn auch diese Dinge bewegen
sich nur in den niederen Grenzen des Materiellen und können keinen Anspruch auf das rein
Geistige erheben, folglich sie ziemlich wertlos sind, um damit die Wahrheit aller Wahrheit finden zu können, denn sind sie doch nicht mehr und nicht weniger nur Aspekte der Bewusstseinsfähigkeiten, die genutzt werden können, wenn der Weg dazu gefunden und gegangen
wird. |
86)
You humankind of Earth, you cannot be helped towards a general rise up to the truth and to the consciousness-evolution by showing you things and effects of the consciousness-powers that you can see, hear or feel,
because this has nothing to do with a real rise up to the truth and to the consciousness-evolution, as it also
does not serve any purpose for your material progress; things and effects that are brought about out of the
consciousness-powers are no more, no less than signs of the powers of the consciousness, nothing more than
that, and are interesting only for entertainment, carrying out work or for obtaining information etc.; for the
evolution of the consciousness and using its powers, as well as fathoming out and following the effective truth
that you find in yourselves and in the creational laws and recommendations, does not require any demonstration of the things and effects of the consciousness-powers. |
86)
Ihr Menschheit der Erde, es kann euch nicht damit zum allgemeinen Aufstieg zur Wahrheit und
zur Bewusstseinsevolution verholfen werden, indem euch Dinge und Wirkungen der Bewusstseinskräfte vorgeführt werden, die ihr sehen, hören oder fühlen könnt, denn das hat mit einem
wahrlichen Aufstieg zur Wahrheit und zur Bewusstseinsevolution nichts zu tun, wie es auch keinen
Zweck erfüllt für euren materiellen Fortschritt; Dinge und Wirkungen, die aus den Bewusstseinskräften hervorgerufen werden, sind nicht mehr und nicht weniger nur Zeichen der Kräfte des
Bewusstseins, nichts weiter, und nur interessant zur Unterhaltung, zur Verrichtung von Arbeit
oder zur Erlangung von Informationen usw.; zur Entwicklung des Bewusstseins und zur Nutzung
dessen Kräfte sowie zum Ergründen und Befolgen der effectiven Wahrheit, die ihr in euch selbst
sowie in den schöpferischen Gesetzen und Geboten findet, bedarf es der Demonstration der
Dinge und Wirkungen der Bewusstseinskräfte nicht. |
87)
That you, however, wish for yourselves teachers, helpers, gurus, clerics as well as sublime ones and the like,
who present you consciousness-powers as miraculous signs and proof of the rightness of their belief in a godhead, a tin god or demons, this is already founded in blatant ridiculousness, and even then, if you take their
activities in this wise bitter seriously – if those worshipped and beseeched by you are even capable of bringing
forth such signs of the consciousness-powers. |
87)
Dass ihr euch aber Lehrer, Helfer, Gurus, Geistliche sowie Erhabene und dergleichen wünscht, die
euch Bewusstseinskräfte als Wunderzeichen und Beweise der Richtigkeit ihres Glaubens an eine
Gottheit, an einen Götzen oder Dämonen vorführen, das fundiert bereits in brüllender Lächerlichkeit, und zwar auch dann, wenn ihr deren Wirken in dieser Weise bitter ernst nehmt – wenn
die von euch Angebeteten und Angeflehten überhaupt in der Lage sind, solche Zeichen der Bewusstseinskräfte zu bewirken. |
88)
And you are of the irrational opinion that a true teacher and proclaimer of the truth is of godly nature, but this
also corresponds to an irrational belief, such as the belief in a godhead, because a true proclaimer and teacher
of the truth is a human being out of your midst and is as integrated into all the heights and depths of the life
as you yourselves, so therefore also into illness, health, accident as well as fortune and unfortune; so they are
not spared from these things, even if you think wrongly that such things cannot happen to a truthly teacher
and proclaimer because he or she is under god's protection; truly, you do not consider that every godhead is
an insubstantiality invented through you human beings yourselves and is completely without energy and
power, whereas true proclaimers and teachers are simple human beings and thus integrated into the course
of fortune and unfortune and illness and health of the life; and since true prophets and teachers are in flesh,
blood and consciousness human beings and therefore people of your kind, it is erroneous to assume that they
were raised above unfortune and illness or even above departing out of the life, because fundamentally everything existent is integrated into these things and into the becoming and passing; if however you think that this
does not meet the fact, then you make yourselves a wrong opinion which sinks into complete ridiculousness. |
88)
Und ihr seid der irren Meinung, dass ein wahrer Lehrer und Künder der Wahrheit göttlicher
Natur sei, doch entspricht das ebenso einem Irrglauben wie der Glaube an eine Gottheit, denn
ein wahrer Künder und Lehrer der Wahrheit ist ein Mensch aus eurer Mitte und allen Höhen und
Tiefen des Lebens ebenso eingeordnet wie ihr selbst, so also auch Krankheit, Gesundheit, Unfall
sowie Glück und Unglück; also bleiben sie nicht davon verschont, auch wenn ihr fälschlich
denkt, dass solches einem wahrheitlichen Lehrer und Künder nicht zustossen könne, weil er ja
unter Gottes Schutz stehe; wahrlich bedenkt ihr dabei aber nicht, dass jede Gottheit eine durch
euch Menschen selbst erfundene Wesenlosigkeit und völlig ohne Energie und Kraft ist, während
wahrliche Künder und Lehrer einfache Menschen und damit in den Lauf von Glück und Unglück
sowie von Krankheit und Gesundheit des Lebens eingeordnet sind; und da wahrliche Propheten
und Lehrer in Fleisch, Blut und Bewusstsein Menschen und also Euresgleichen sind, ist es irrig
anzunehmen, dass sie über Unglück und Krankheit oder gar über das Ausscheiden aus dem
Leben erhaben wären, denn grundsätzlich ist alles Existente diesen Dingen und dem Werden
und Vergehen eingeordnet; denkt ihr aber, dass das nicht der Tatsache entspreche, dann macht
ihr euch eine falsche Meinung, die in völliger Lächerlichkeit versinkt. |
89)
Consider, it is quite true that you humankind of Earth shall help yourselves, which also refers to illness and
unfortune, so you can bring under control illnesses and pains that simply belong in one wise or another to the
material body, depending on how the bodily state of health is formed, but you cannot one-sidedly through the
Gewalt of the consciousness-powers make the body permanently insensible to internal and external influences,
as this is also by no means possible by an outstanding ‹great spirit›; truly, the body can one-sidedly be made
temporarily insensible, e.g. through hypnosis and meditation, but anyone who is able to do this is nonetheless
no outstanding great one, because the whole doing is merely based on the control of one’s own consciousness-powers, not however on the use of any godly powers, which do not exist. |
89)
Bedenkt, es ist wohl wahr, dass ihr Menschheit der Erde euch selbst helfen sollt, was sich auch
auf Krankheit und Unglück bezieht, so ihr Krankheiten und Schmerzen unter Kontrolle bringen
könnt, die zum materiellen Körper in der einen oder anderen Weise nun einmal mehr oder
weniger gehören, je nachdem, wie der körperliche Gesundheitszustand geformt ist, doch ihr
könnt nicht einseitig durch die Gewalt der Bewusstseinskräfte den Körper dauernd gegen äussere und innere Einflüsse unempfindlich machen, wie das auch mitnichten bei einem hervorragenden ‹grossen Geist› möglich ist; wahrlich kann der Körper einseitig z.B. durch Hypnose und
Meditation zeitweise unempfindlich gemacht werden, doch wer das zu tun vermag, ist trotzdem
ebenfalls kein hervorragender Grosser, denn das ganze Tun beruht nur auf der Beherrschung der
eigenen Bewusstseinskräfte, nicht jedoch darauf, dass göttliche Kräfte genutzt werden könnten,
die es nicht gibt. |
90)
If however you believe in godly miraculous powers, which are purely illusory, if some amongst you can show
signs through their consciousness-powers that you understand neither as to their source nor to their effects
and in the final effect itself, and therefore believe that these are godly miraculous powers that bring forth
everything, then you are human beings who stand there with shining eyes and open mouth, wishing you could
do the same. |
90)
Glaubt ihr aber an göttliche Wunderkräfte, die rein illusorisch sind, wenn irgendwelche unter
euch durch ihre Bewusstseinskräfte Zeichen tun können, die ihr weder in ihrem Ursprung noch
in ihren Wirkungen und in der letztlichen Wirkung selbst versteht und deshalb glaubt, dass es
göttliche Wunderkräfte seien, die alles bewirken, dann seid ihr Menschen, die ihr mit glänzenden
Augen und offenem Mund dasteht und euch wünscht, Gleiches tun zu können. |
91)
Therefore there are many amongst you who are in the present time still miracle-believers as well as ‹spirit›and
god-searchers, and who cling to the untruth of a religious, demonic, ideological or philosophical belief, through
which however you realise no gain of the truth, but wander about in a dark vault of the truth-unknowledge,
which you yourselves have created. |
91)
Also seid ihr viele unter euch, welche ihr noch immer Wundergläubige sowie ‹Geistes›und
Gottsucher in der Jetztzeit seid und der Unwahrheit eines religiösen, dämonischen, ideologischen
oder philosophischen Glaubens nachhängt, wodurch ihr aber keinen Gewinn der Wahrheit erzielt, sondern in einem dunklen Gewölbe des Wahrheitsunwissens umherirrt, das ihr euch selbst
erschaffen habt. |
92)
Truly, in your unknowledge about the truth you are like consciousness-based clowns who are drunk from the
belief and balance dangerously on a high-strung tightrope, in danger of falling at any time, but you do not
recognise to where your doing will finally lead you. |
92)
Wahrlich, in eurem Unwissen um die Wahrheit seid ihr wie bewusstseinsmässige Clowns, die ihr
vom Glauben betrunken seid sowie gefährlich auf einem hochgespannten Drahtseil balanciert und
ständig abzustürzen droht, wobei ihr aber nicht erkennt, wohin euch euer Tun letztendlich führt. |
93)
If you look at and consider your search for the true of the truth, then you will experience that you do not know
where you are actually going and what you want to strive for; and you are living in the delusion that you cannot live alone but rather only under the protection of a god, tin god or idolised human being, a leader, helper,
master, guru or sublime one and god-equivalent, etc., who must be great enough that through his or her consciousness, which you wrongly call ‹spirit›, he or she can rule his or her body and his or her life to such an
extent that he or she no longer knows any illness or hardship, as has been handed down to you slanderously
since time immemorial through stories of lies about true prophets. |
93)
Wenn ihr euer Suchen nach dem Wahren der Wahrheit betrachtet, dann erfahrt ihr, dass ihr
nicht wisst, wohin ihr eigentlich geht und was ihr erstreben wollt; und ihr lebt im Wahn, dass
ihr nicht alleine, sondern nur unter der Obhut eines Gottes, Götzen oder eines veridolisierten
Menschen, eines Führers, Helfers, Meisters, Gurus oder Erhabenen und Gottgleichen usw. leben
könnt, der gross genug sein muss, dass er durch sein Bewusstsein, das ihr fälschlich ‹Geist› nennt,
seinen Körper und sein Leben so beherrscht, dass er keine Krankheit und keine Unbill mehr
kennt, wie euch das verleumderisch seit alters her durch Lügengeschichten über wahrliche
Propheten überliefert wird. |
94)
And consider, only the spirit itself cannot be afflicted by illness, unfortune and hardship of any kind, because
it alone is of purest creational nature, whereas the body has a pure material substantialness, and thus is directly
connected with everything material, so therefore also with illness, unfortune and every hardship, as it is on the
other hand also with health, fortune etc. |
94)
Und bedenkt, allein der Geist selbst kann nicht betroffen sein von Krankheit, Unglück und Unbill
jeder Art, denn allein er ist reinster schöpferischer Natur, während der Körper eine rein materielle Stofflichkeit aufweist und demzufolge auch mit allem Materiellen in direkter Verbindung
steht, so also auch mit Krankheit, Unglück und sonst jeder Unbill, wie gegenteilig aber auch mit
Gesundheit und Glück usw. |
95)
But the spirit or the spirit-form needs the human consciousness for its own evolution, therefore also the body,
wherethrough the consciousness and the body are connected with the spirit-form; if however the body becomes weak or suppressed through any powers, then the consciousness can no longer evolve completely,
because it will concentrate itself only on a specific direction, wherethrough everything else is neglected, and
therefore no general consciousness-based evolution will occur, but only a purposeful and one-sided one; this
will however lead to the swinging waves of the consciousness becoming too lifeless to bring the entire scope
of its full power into the entire materialness of the body, thus the latter begins to suffer here and there. |
95)
Doch der Geist, resp. die Geistform, bedarf zur eigenen Entwicklung des Bewusstseins des Menschen, damit jedoch auch des Körpers, wodurch sich Bewusstsein und Körper mit der Geistform
ergänzen; wird aber der Körper schwach oder durch irgendwelche Kräfte unterdrückt, dann
kann sich das Bewusstsein nicht mehr umfassend entwickeln, weil es sich nur noch auf eine bestimmte Richtung konzentriert, wodurch alles andere vernachlässigt wird und also keine allgemeine bewusstseinsmässige, sondern nur noch eine zweckgerichtete und einseitige Entwicklung erfolgt; dadurch werden die Schwingungen des Bewusstseins jedoch zu matt, um
seine Vollkraft im ganzen Umfang in die gesamte Stofflichkeit des Körpers zu bringen, wodurch
dieser da und dort zu leiden beginnt. |
96)
Therefore, if you want to suppress an illness or minimise or resolve an existing one, then you must put a great
pressure on your body in a consciousness-based wise, by concentrating solely on the illness or the afflicted
area, through which the illness or the pain resolves, in which case you however leave the rest of the body completely out of your attention, which can in turn be befallen by illness or pain; this is the same effect as when
you have toothache which you push away in yourselves through fear when you go to the dentist. |
96)
Wollt ihr also eine Krankheit unterdrücken oder eine bestehende minimieren oder auflösen,
dann müsst ihr bewusstseinsmässig einen grossen Druck auf euren Körper ausüben, indem ihr
euch allein auf die Krankheit oder Krankheitsstelle konzentriert, wodurch die Krankheit oder der
Schmerz sich auflöst, wobei ihr jedoch den übrigen Körper völlig ausser acht lasst, der wiederum
von Krankheit oder Schmerz befallen werden kann; also ergibt sich dabei der gleiche Effekt, wie
wenn ihr Zahnschmerzen habt, die ihr in euch durch Furcht verdrängt, wenn ihr zum Zahnarzt
geht. |
97)
The fact is that such states of arousal are often brought about through you, you humankind of Earth, and can
be repeated several times without danger, but not permanently, otherwise serious harm will occur and endless
sufferings will be the result. |
97)
Tatsache ist, dass solche Erregungszustände durch euch, ihr Menschheit der Erde, oft herbeigeführt werden und ungefährdet mehrere Male wiederholt werden können, doch nicht auf Dauer,
weil sonst ernsthafte Schäden entstehen und endlose Leiden die Folge sind. |
98)
If however false teachers, false prophets, gurus, masters, godly ones, sublime ones or other idolised human
beings advise you to do so nevertheless, then they infringe against the natural creational laws and recommendations, because consider, you shall treat your body as a valueful treasure that has been entrusted to you and
keep it safe as such, so as to bring about a healthy harmony between it and your consciousness as well as with
your spirit; you shall therefore not harm your body and also not rob it of the life through suicide or commissioned murder. |
98)
Raten euch aber falsche Lehrer, falsche Propheten, Gurus, Meister, Göttliche, Erhabene oder
sonstig veridolisierte Menschen trotzdem, solches zu tun, dann verstossen sie gegen die natürlich-schöpferischen Gesetze und Gebote, denn bedenkt, ihr sollt euren Körper als ein euch anvertrautes wertvolles Gut behandeln und bewahren, so ihr also eine gesunde Harmonie
zwischen ihm und eurem Bewusstsein sowie mit eurem Geist herbeiführt; also sollt ihr euren
Körper nicht harmen und auch nicht durch Selbstmord oder beauftragten Mord des Lebens berauben. |
99)
If you suppress or maltreat your body, then you do the same with your consciousness, as a result an evolution
and a rise up to the truth is not possible anymore, because this gives rise only to a drastic hindrance that prevents any fulfilment of the task of your life; even the materialness of the body itself is affected, because the
full power of the consciousness goes thereby lost in terms of its activity in the whole physical body, because
the consciousness-power, which must harmonise with the material body, is enslaved. |
99)
Wenn ihr euren Körper unterdrückt oder malträtiert, dann tut ihr das gleichsam mit eurem
Bewusstsein, folglich keine Entwicklung und kein Aufstieg zur Wahrheit mehr möglich ist, weil
nur noch ein einschneidendes Hemmnis entsteht, das jede Erfüllung der Aufgabe eures Lebens
verhindert; auch die Stofflichkeit des Körpers selbst wird beeinträchtigt, denn die Vollkraft des
Bewusstseins im Hinblick auf dessen Wirkung im ganzen stofflichen Körper geht dabei verloren,
weil die Bewusstseinskraft unterjocht wird, die mit dem materiellen Körper harmonieren muss. |
100)
If however you are irrationally taught in this through false leaders, prophets, helpers, gurus, teachers or masters
etc., then these are less than you yourselves, because they misteach you and cheat you with false knowledge,
because they do not know the tasks and the evolution-necessity as well as the function of your consciousness,
whereas you dedicate yourselves to being taught the truth honestly in all things, so you are therefore truthsearchers, who are however deceived with irrational teachings through vermins of your consciousness who
falsely call themselves truth-knowers. |
100)
Werdet ihr aber diesbezüglich irrgelehrt durch falsche Führer, Propheten, Helfer, Gurus, Lehrer
oder Meister usw., dann sind diese weniger als ihr selbst, denn sie misslehren und betrügen
euch mit falschem Wissen, weil sie die Aufgaben und die Entwicklungsnotwendigkeit sowie die
Funktion eures Bewusstseins nicht kennen, während ihr euch hingebt, um in Ehrlichkeit der
Wahrheit in allen Dingen belehrt zu werden, so ihr also Wahrheitssuchende seid, die ihr aber mit
Irrlehren betrogen werdet durch Schädlinge eures Bewusstseins, die sich fälschlich Wahrheitswissende nennen. |
101)
If however you do not follow the real truth, then you must painfully recognise again and again your own
foolishness and gain bitter experiences that you live through with anguish; thus you shall dedicate yourselves
neither to religious, esoteric, ideological nor to philosophical or occult belief-forms, but solely and exclusively
to the creational truth of all truth, that you find only in yourselves as well as in the nature and in the laws and
recommendations of the Creation; if however you dedicate yourselves to the false teachers and the false
prophets and the like, who spread false teachings, then you shall continue to hunger for the truth, because all
the truth-unknowers give you only the stones of the unknowledge for nourishment, however not the bread of
the truth. |
101)
Folgt ihr selbst aber nicht der wirklichen Wahrheit, dann müsst ihr immer wieder schmerzlich
eure Torheit erkennen und bittere Erfahrungen machen, die ihr mit Pein erlebt; also sollt ihr euch
weder religiösen, esoterischen, ideologischen noch philosophischen oder okkulten Glaubensformen hingeben, sondern einzig und allein der schöpferischen Wahrheit aller Wahrheit, die ihr
allein in euch selbst sowie in der Natur und den Gesetzen und Geboten der Schöpfung findet;
gebt ihr euch jedoch den falschen Lehrern und falschen Propheten und sonst allen jenen hin,
welche falsche Lehren verbreiten, dann werdet ihr weiterhin an der Wahrheit hungern, denn all
die Wahrheitsunwissenden geben euch nur die Steine des Unwissens, jedoch nicht das Brot der
Wahrheit zur Nahrung. |
102)
Thus, you humankind of Earth, do not let yourselves be made irrational through false teachings of false
prophets and teachers, not through masters, gurus or the like, as well as not through religions, ideologies and
philosophies etc., because all of them are only dedicated to the irrationality, and worship gods and tin gods,
as a result of which they turn away from the truth of the Creation and from its laws and recommendations,
through which the becoming and passing of the life and of all things are determined. |
102)
Also, ihr Menschheit der Erde, lasst euch nicht irremachen durch falsche Lehren falscher Propheten und Lehrer, nicht durch Meister und Gurus und dergleichen, wie aber auch nicht durch
Religionen, Ideologien und Philosophien usw., denn allesamt sind sie nur der Irrung ergeben
und beten Götter und Götzen an, wobei sie sich von der Wahrheit der Schöpfung und von ihren
Gesetzen und Geboten abwenden, durch die das Werden und Vergehen des Lebens und aller
Dinge bestimmt wird. |
103)
Search not for the personified evil, not for a devil and not for an antichrist etc., because that which is the evil
and the devilish exists in yourselves, therefore you must search for and fight against them in yourselves, and
not search for them outside yourselves or in an imaginary hell, which is truthly nothing other than your state
in yourselves, which you create through your thoughts and feelings and out of which you commit evil deeds
and bring forth miserable activities. |
103)
Sucht nicht nach dem personifizierten Bösen, nicht nach einem Teufel und nicht nach einem
Antichristen usw., denn das, was das Böse und das Teuflische ist, existiert in euch selbst, folglich
ihr also diese in euch selbst suchen und bekämpfen müsst und sie nicht ausserhalb euch oder
in einer imaginären Hölle sucht, die wahrheitlich nichts anderes ist als euer Zustand in euch
selbst, den ihr durch eure Gedanken und Gefühle schafft und daraus böse Handlungen begeht
und elendes Wirken hervorruft. |
104)
Consider, being only a little awake is enough for you to recognise the falsehood of the godly teachings that
the bearers and representatives of the earthly religions, ideologies and philosophies talk you into believing,
who are only directed towards their earthly might and its expansion. |
104)
Bedenkt, schon ein wenig Wachsein genügt, damit ihr die Falschheit der Gotteslehren erkennt,
die euch die Träger und Vertreter der irdischen Religionen, Ideologien und Philosophien einreden,
die nur auf ihre irdische Macht und deren Ausdehnung ausgerichtet sind. |
105)
They thereby very clearly bring forth that they are the servants of their human intellect, which is directed solely
towards school, religious, ideological and philosophical knowledge, and stands hindering and hostile towards
everything which stands in connection with the actual truth of the Creation and its laws and recommendations
and lies outside of their extremely inadequate knowledge. |
105)
Sie bewirken damit ganz klar, dass sie Diener ihres menschlichen Verstandes sind, der allein auf
Schul-, Religions-, Ideologieund Philosophiewissen ausgerichtet ist und hindernd und feindlich
gegen alles steht, was mit der tatsächlichen Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und
Geboten im Zusammenhang steht und ausserhalb ihres äusserst mangelhaften Wissens liegt. |
106)
Through the religious, ideological and philosophical irrational teachings, you humankind of Earth, the truth of
all truth remains outside of your earthly intellect-based knowledge, as does the truth of the spiritual and of the
consciousness-based. |
106)
Durch die religiösen, ideologischen und philosophischen Irrlehren, ihr Menschheit der Erde,
bleibt bei euch die Wahrheit aller Wahrheit ausserhalb eures irdischen Verstandeswissens, so
also auch die Wahrheit des Geistigen und des Bewusstseinsmässigen. |
107)
And it is actually your intellect and your rationality that you have brought into a malicious form of unintellect
and irrationality through your belief in a godhead or a tin god, because through your belief you have wrongly
learnt to consider something as true whose existence you cannot prove neither externally nor in yourselves,
and thus your irrationality and your unintellect are the real hindrance for your not finding the effective truth
either in yourselves or in the creational laws and recommendations, and indeed, because you are addicted and
in submissive bondage to your belief as well as to the unintellect and irrationality. |
107)
Und tatsächlich sind es euer Verstand und eure Vernunft, die ihr durch eure Gläubigkeit an eine
Gottheit oder einen Götzen in eine bösartige Form des Unverstandes und der Unvernunft gebracht habt, denn durch eure Gläubigkeit habt ihr fälschlich gelernt, etwas als wahr zu erachten,
dessen Existenz ihr weder äusserlich noch in euch selbst beweisen könnt, und so sind eure Unvernunft und euer Unverstand das wirkliche Hindernis dafür, dass ihr die effective Wahrheit
weder in euch selbst noch in den schöpferischen Gesetzen und Geboten findet, und zwar, weil
ihr eurem Glauben sowie dem Unverstand und der Unvernunft verfallen und hörig seid. |
108)
You have in this kind become in yourselves opponents of the truth and thereby also opponents of the Creation
and the creational spirit-form in you, which is why you turn away from the teaching of the truth, the teaching
of the spirit and the teaching of the life, which has been brought to you since time immemorial through the
true prophets as the ‹Teaching of the Prophets› and the ‹Goblet of the Truth›. |
108)
Ihr seid in dieser Art in euch selbst zu Gegnern der Wahrheit geworden und damit auch Gegner
der Schöpfung und der schöpferischen Geistform in euch, weshalb ihr euch von der Lehre der
Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens abwendet, die euch seit alters her durch
die wahrlichen Propheten gebracht wird als ‹Lehre der Propheten› und ‹Kelch der Wahrheit›. |
109)
You build as highest and topmost on your intellect and your rationality, but to truly use both of them is something you do not understand and cannot do, because you are captured through your belief in a godhead, tin
god or idolised human beings and are so helpless that you – because you do not know yourselves – cannot
build up out of your own cognition the power for your own liberation, therefore you need a truthly guidance as
to what it looks like in your inner nature, what you are doing wrong and what you must do in order to become
yourselves, in order to win cognitions according to your own personality and in order to create love, peace and
harmony in your own inner nature; but you must make use of and do everything yourselves, since this can be
done neither by a true prophet nor by those who, as false prophets, teachers, gurus and masters etc., swarm
around you like poisonous insects that sting you and want to bring you death and ruin. |
109)
Ihr baut als Höchstes und Oberstes auf euren Verstand und auf eure Vernunft, doch beides
wahrlich zu gebrauchen, das versteht und könnt ihr nicht, weil ihr durch euren Glauben an eine
Gottheit, einen Götzen oder an veridolisierte Menschen gefangen und derart hilflos seid, dass
ihr, weil ihr euch selbst nicht kennt, nicht aus eigener Erkenntnis die Kraft zur eigenen Befreiung
aufbauen könnt, folglich ihr einer wahrheitlichen Anleitung bedürft in bezug darauf, wie es in
eurem Innern aussieht, was ihr falsch macht und was ihr tun müsst, um euch selbst zu werden,
um persönlichkeitseigene Erkenntnisse zu gewinnen und um im eigenen Innern Liebe, Frieden,
Harmonie und Freiheit zu schaffen; doch alles anwenden und tun müsst ihr selbst, denn das
kann für euch weder ein wahrlicher Prophet tun noch jene, welche als falsche Propheten, Lehrer,
Gurus und Meister usw. euch umschwärmen wie giftige Insekten, die euch stechen und Tod und
Verderben bringen wollen. |
110)
Truly, it is so that the bearers and representatives and all the fanatics of all religions, sects, ideologies and
philosophies, of the esoteric and of the whole occultism fear that they may lose their influence amongst you,
you humankind of Earth, through the clarification of the truthly truth of all truth, as it is given through the
Creation in its laws and recommendations. |
110)
Wahrlich, es ist so, dass die Träger und Vertreter und all die Fanatiker aller Religionen, Sekten,
Ideologien und Philosophien, der Esoterik und des gesamten Okkultismus fürchten, dass sie unter
euch, ihr Menschheit der Erde, ihren Einfluss verlieren durch die Aufklärung der wahrheitlichen
Wahrheit aller Wahrheit, wie sie gegeben ist durch die Schöpfung in ihren Gesetzen und Geboten. |
111)
This is the main reason for all calumnies against the truth, whereas the following reason is to be found in the
belief of the bearers and representatives of the false religions, ideologies and philosophies. |
111)
Das ist der vorwiegende Grund aller Verleumdungen wider die Wahrheit, während der nachfolgende Grund in der Gläubigkeit der Träger und Vertreter der falschen Religionen, Ideologien
und Philosophien zu finden ist. |
112)
They however do not know the reality of the real truth, namely that no god or creator is the origin of all things
and all existence, but the Creation itself, which has let everything come to be through its idea, from out of
which it has also created its creational laws and recommendations, out of which all effects imaginable arise
through cause and effect, wherethrough nothing comes about through haphazard, i.e. through chance but
only through the foreordination and determination, hence everything all around has its regulation and there is
no chaos. |
112)
Sie aber kennen die Wirklichkeit der wahrlichen Wahrheit nicht, dass nämlich nicht ein Gott
oder Schöpfer der Ursprung aller Dinge und allen Daseins ist, sondern die Schöpfung, die alles
hat werden lassen durch ihre Idee, aus der heraus sie auch ihre schöpferischen Gesetze und
Gebote erschaffen hat, aus denen sich alle erdenklichen Wirkungen ergeben durch Ursache und
Wirkung, wodurch sich nichts durch ein Geratewohl resp. durch einen Zufall, sondern nur durch
die Fügung und Bestimmung ergeben kann, folgedem alles rundum seine Ordnung hat und kein
Chaos existiert. |
113)
There are only a few amongst you, you humankind of Earth, who know the reality and the truth about the
Creation and about its activating laws and recommendations, as well as the sense of the life that is given in
you in the evolution of the consciousness and of the spirit as spirit-form; and since you are only a few, it becomes balefully apparent that you others, you unknowers, are slaves of yourselves and of your religious, sectarian, ideological or philosophical belief and are only fighting amongst people of your kind for influence and
might. |
113)
Nur wenige seid ihr unter euch, ihr Menschheit der Erde, welche ihr die Wirklichkeit und die
Wahrheit um die Schöpfung und um ihre wirkenden Gesetze und Gebote kennt, wie auch den
Sinn des Lebens, der in der Evolution des Bewusstseins und des Geistes als Geistform in euch
gegeben ist; und da ihr nur wenige seid, zeigt sich unheilvoll, dass ihr anderen, ihr Unwissenden,
Sklaven euer selbst und eures religiösen, sektiererischen, ideologischen oder philosophischen
Glaubens seid und unter Euresgleichen nur um Einfluss und Macht kämpft. |
114)
And if you await clear evidence of the reality of the real truth, then you can find it only in yourselves as well
as in the creational laws and recommendations, because you will not find such evidence in the belief in a godhead, but only opposing things against the truth and its deep reality. |
114)
Und wenn ihr klare Beweise der Wirklichkeit der wahrlichen Wahrheit erwartet, dann könnt ihr
diese nur in euch selbst finden sowie in den schöpferischen Gesetzen und Geboten, denn im
Glauben an eine Gottheit findet ihr die Beweise nicht, sondern nur Gegnerisches gegen die
Wahrheit und deren tiefe Wirklichkeit. |
115)
True and honest words against the truth do not exist, but rather only ones that are false, full of lies and calumnious, and those who use them fight openly against the truth and raise the evil up as worthy of worship; and
all are driven to this, all whose intellect and rationality are insane, and whose power for the recovery becomes
constantly more inadequate. |
115)
Wahrliche und ehrliche Worte gegen die Wahrheit gibt es nicht, sondern nur falsche, lügenhafte
und verleumdende, und die solche gebrauchen, kämpfen offen gegen die Wahrheit und erheben
das Böse zum Anbetungswürdigen; und dazu werden alle getrieben, deren Verstand und Vernunft erkrankt sind und deren Kraft zur Gesundung stetig mangelhafter wird. |
116)
In the rationality and intellect of the truth-unknowers, who believe in a god or tin god or in human idols etc.,
the calumny concerning the truth sprawls like a poisonous growth as a tool of evil, which has become to you,
you humankind of Earth, of all dangers the most dangerous. |
116)
In der Vernunft und im Verstand der Wahrheitsunwissenden, der Gläubigen an einen Gott oder
Götzen oder an menschliche Idole usw., wuchert die Verleumdung in bezug auf die Wahrheit
wie ein giftiges Gewächs als Werkzeug des Bösen, das euch, ihr Menschheit der Erde, unter allen
Gefahren am gefährlichsten geworden ist. |
117)
Truly, your human intellect and your rationality have, through an incongruously rapid advancement with regard
to the religious, ideological and philosophical belief, become factors of the fanaticism and of you no longer
being able to distinguish truth and untruth, love and hatred as well as knowledge and belief, and reality and
unreality from each other, and consequently are no longer able to separate them. |
117)
Wahrlich sind euer menschlicher Verstand und eure Vernunft durch ein unverhältnismässig
schnelles Vorwärtskommen in bezug auf den religiösen, ideologischen und philosophischen
Glauben zu Faktoren des Fanatismus und dessen geworden, dass ihr Wahrheit und Unwahrheit,
Liebe und Hass sowie Wissen und Glaube und Wirklichkeit und Unwirklichkeit nicht mehr voneinander unterscheiden und folglich auch nicht mehr trennen könnt. |
118)
Therefore you can no longer realise that behind everything there is the evil that you live out and that you have
created in yourselves through your own free will, and now have the greatest arduousness to recognise it, fight
against it and resolve it. |
118)
Also könnt ihr auch nicht mehr erkennen, dass hinter allem das Böse steckt, das ihr auslebt und
das ihr in euch selbst durch euren freien Willen erschaffen und nun grösste Mühe habt, es zu
erkennen, zu bekämpfen und aufzulösen. |
119)
Consider, only then, if you finally fight the evil in yourselves, if you turn to the truth, will it be possible for you
to become righteous, responsible, conscientious and full of love, peace, freedom and harmony in a fully conscious wise, so that one day – sooner or later – you can raise your head in deference towards the life, your
fellow human beings and everything around you and stand here as true human beings. |
119)
Bedenkt, erst dann, wenn ihr endlich das Böse in euch bekämpft, wenn ihr euch der Wahrheit
zuwendet, dann erst wird es euch möglich sein, in völlig bewusster Weise rechtschaffen, verantwortungsvoll, gewissenhaft, voller Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie zu werden, auf dass
ihr eines Tages – früher oder später – in Ehrfurcht gegenüber dem Leben, den Mitmenschen und
allem rund um euch euer Haupt erheben und als wahre Menschen dastehen könnt. |
120)
You humankind of Earth, do not belong to the groupings of those truth-deniers who raise themselves up in
the fanaticism to the terrorism through the hostile fight against the effective truth and the creational laws and
recommendations in the name of their religious, ideological or philosophical belief, and murder people of your
kind for the sake of their belief, wherethrough they become the personified evil and the scourge of the true
love, of the peace, of the freedom and of the harmony, the values of which you have been longing for since
time immemorial. |
120)
Ihr Menschheit der Erde, gehört nicht zu den Gruppierungen jener Wahrheitsverleugner, die sich
durch den feindlichen Kampf wider die effective Wahrheit und die schöpferischen Gesetze und
Gebote im Namen ihres religiösen, ideologischen oder philosophischen Glaubens im Fanatismus
zum Terrorismus erheben und Euresgleichen um des Glaubens willen ermorden, wodurch sie
zum personifizierten Bösen und zur Geissel der wahren Liebe, des Friedens, der Freiheit und der
Harmonie werden, nach deren Werten ihr euch seit alters her sehnt. |
121)
If however you want to experience the values of the love, of the peace, of the freedom and of the harmony
in yourselves, then you must wake up out of your leaden sleep of the truth-unknowledgeness, you humankind
of Earth, and lay down the heavy burden of the irresponsibility, the consciencelessness and the unright that
you bear and that weighs on you thousand millions of human beings like heavy stones. |
121)
Wollt ihr jedoch die Werte der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Harmonie in euch erfahren, dann müsst ihr aus eurem bleiernen Schlaf der Wahrheitsunwissenheit erwachen, ihr
Menschheit der Erde, und die schwere Bürde der Verantwortungslosigkeit, der Gewissenlosigkeit
und des Unrechtes ablegen, die ihr tragt und die wie schwere Felsgesteine auf euch Milliarden
von Menschen lasten. |
122)
Cast off your burden, because it is not worth bearing, not even for a fraction of a nanosecond, and moreover
it presses you down so deeply that you lose your self-esteem. |
122)
Werft eure Bürde ab, denn sie ist des Tragens nicht wert, nicht einmal den Bruchteil einer Nanosekunde, und ausserdem drückt sie euch so tief nieder, dass ihr die Achtung vor euch selbst
verliert. |
123)
But also clear out the empty chaff from your thoughts that you have gathered through belief-forms regarding
a god, tin god or an idolised human being and that flutter away and disperse themselves everywhere if it is
struck by even one breath of the truth. |
123)
Entleert aber auch die leere Spreu in euren Gedanken, die ihr durch Glaubensformen an einen
Gott, Götzen oder an einen veridolisierten Menschen angesammelt habt und die zerflattert und
sich überallhin verliert, wenn sie auch nur von einem Hauch der Wahrheit getroffen wird. |
124)
Truly, as truth-unknowers, as unknowers with regard to the Creation and its laws and recommendations, you
have wasted the time, the energy and power of your up-till-now life for effectively nothing valueful but only for
senselessnesses and terribleness, which you have suggestively and forcefully brought about through religions,
ideologies and philosophies, namely for wars, revolts, death penalties, hatred, jealousy as well as for murder
and manslaughter, terror, unfreedom and unpeace, together with crime, whoring, strife, revenge and retribution, lying, deception and calumny, etc. |
124)
Wahrlich, als Wahrheitsunwissende, als Unwissende in bezug auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote, habt ihr die Zeit, die Energie und Kraft eures bisherigen Lebens effectiv für
nichts Wertvolles vergeudet, sondern nur für Sinnlosigkeiten und Unheil, das ihr durch Religionen,
Ideologien und Philosophien heraufbeschworen habt, nämlich für Kriege, Revolten, Todesstrafe,
Hass, Eifersucht sowie für Mord und Totschlag, Terror, Unfreiheit und Unfrieden, nebst Verbrechen, Hurerei, Streit, Rache und Vergeltung, Lug, Trug und Verleumdung usw. |
125)
But it is time that you finally liberate yourselves from all these evil terrible things, that you break the chains of
all evil that hold you down and keep you away from all that which is of the good and truthly. |
125)
Doch ist es an der Zeit, dass ihr euch endlich von all diesen bösen Übeln befreit, dass ihr die
Ketten alles Bösen sprengt, die euch niederhalten und von all dem fernhalten, was des Guten
und Wahrheitlichen ist. |
126)
If however you remain captured in your thoughts and feelings through your belief in religions, ideologies or
philosophies and thus in a godhead, tin god or idolised human being, then you will continue to suffer in blatant
untruth, irresponsibility, unrighteousness and consciencelessness. |
126)
Wenn ihr aber in euren Gedanken und Gefühlen durch euren Glauben an Religionen, Ideologien
oder Philosophien und damit an eine Gottheit, einen Götzen oder veridolisierte Menschen gefangen bleibt, dann leidet ihr weiter in brüllender Unwahrheit, Verantwortungslosigkeit, an Unrechtschaffenheit und Gewissenlosigkeit. |
127)
And if you continue to persist in the unright and in the untruth, then you bind yourselves always anew with
that which you learn wrongly through belief-dogmas and other false tenets, because with the new learning or
in the holding fast to belief-based concerns you force yourselves ever deeper into strange forms that fix themselves as strange authorities in you and rule you. |
127)
Und verharrt ihr weiter im Unrechten und in der Unwahrheit, dann bindet ihr euch dauernd neu
mit dem, was ihr falsch erlernt durch Glaubensdogmen und sonstige falsche Lehrsätze, denn
mit dem neuen Erlernen oder im Festhalten glaubensmässiger Belange zwängt ihr euch immer
tiefer in fremde Formen, die sich als fremde Autoritäten in euch festsetzen und euch beherrschen. |
128)
These strange forms, which others have thought up and think up for you and that you willingly take on, they
all include you in strange persuasions, i.e. convictions and make you into slaves of false and strange goods of
thoughts, which as a strange authority takes over the might in your thoughts and feelings as well as in your
attitude; truthly, through the keeping of strange forms, i.e. authorities, you merely make that your own what
others have thought up, invented and bent into form in themselves and which they throw to you so that you
pick it up and without thinking believe in it, without searching for the truth in your inner nature through using
your intellect and your rationality, because you eschew the arduousness thereto and would rather believe and
bear no responsibility. |
128)
Diese fremden Formen, die andere für euch erdachten und erdenken und die ihr willig annehmt,
sie alle schliessen euch ein in fremde Überredungen resp. Überzeugungen und machen euch zu
Sklaven eines falschen und fremden Gedankenguts, das als fremde Autorität die Macht in euren
Gedanken und Gefühlen sowie in eurer Einstellung übernimmt; wahrheitlich macht ihr euch
durch das Annehmen fremder Formen resp. Autoritäten nur das zu eigen, was andere in sich erdacht, erfunden und zurechtgebogen haben und das sie euch hinwerfen, auf dass ihr es aufhebt
und bedenkenlos daran glaubt, ohne durch euren Verstand und eure Vernunft in eurem Innern
nach der Wahrheit zu suchen, weil ihr die Mühe dazu scheut und lieber glaubt und keine Verantwortung tragen mögt. |
129)
It is quite right that you, you humankind of Earth, are as individuals not all alike and that a great differentiatedness is given from the one human being to the other, where the one thing is not for everyone, and it is
such that the one thing is of use to one human being, but brings difficulties to another; therefore, also, the learning of the effective truth differs in the form of the approach, so everyone must find their own way therefor
in order to go the way of the truth in themselves, which is itself the truth and the culmination-point; therefore
everyone must find their own way to the way of the truth, in order to fathom the truth on it, and to win thereout the relatively highest possible cognition and understanding. |
129)
Es ist wohl richtig, dass ihr, ihr Menschheit der Erde, als einzelne nicht alle gleich seid und dass
also eine grosse Differenziertheit gegeben ist vom einen zum andern, wodurch das eine Ding
nicht für alle, und es so ist, dass das eine dem einen nützt, dem andern aber Schaden bringt;
daher ist auch das Erlernen der effectiven Wahrheit verschieden in der Form des Vorgehens, so
jeder von euch den eigenen Weg dafür finden muss, um den Weg der Wahrheit, der selbst die
Wahrheit und das Ziel ist, in sich zu gehen; also muss jeder seinen eigenen Weg zum Weg der
Wahrheit finden, um auf diesem die Wahrheit zu ergründen und daraus die relativ höchstmögliche Erkenntnis und das Begreifen zu gewinnen. |
130)
The requisite for the finding of the way to the way of the truth is different from the one human being to the
other, as are the capabilities that must be acquired, directed and used thereto, so that it can be upbuilt upon
them. |
130)
Das Rüstzeug zur Findung des Weges zum Weg der Wahrheit ist vom einen zum andern verschieden, so also auch die Fähigkeiten, die dazu erschaffen, ausgerichtet und benutzt werden
müssen, damit darauf aufgebaut werden kann. |
131)
Whoever cannot achieve their requisite that is necessary to find the way to reach the way of the truth, which
is itself the truth and the culmination-point, they also cannot recognise themselves and remain strangers in
themselves; and with regard to what might be learnt, they always remain standing beside it and cannot use it,
because it cannot become living in them, therefore any inner and understandable gain is impossible, and only
a vegetating away is possible, however a progress is impossible, since they do not really and seriously strive
after the light of the truth. |
131)
Wer sich jedoch sein Rüstzeug nicht erschaffen kann, das zur Findung des Weges nötig ist, um
auf den Weg der Wahrheit zu gelangen, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist, der kann sich
selbst auch nicht erkennen und bleibt so ein Fremder in sich selbst; und in bezug auf eventuell
Gelerntes bleibt er immer neben diesem stehen und kann es nicht nutzen, weil es in ihm nicht
lebendig werden kann, folglich auch jeder innere und begreifende Gewinn ausgeschlossen und
nur ein Dahinvegetieren, jedoch ein Fortschritt unmöglich ist, weil nicht wirklich und nicht ernsthaft nach dem Licht der Wahrheit gestrebt wird. |
132)
Therefore watch out, you humankind of Earth, if you really and honestly want to search for the truth given
through the Creation and through its laws and recommendations and which you can find therein and in yourselves, because you must know that the way of the truth is in you alone and it is also the truth itself, therefore
it is only you as individuals who can discover it and walk on it; and only then, if you follow the way of the truth
and also experience and live it with all the developmental changes, will you have fully comprehended it, and
will learn to understand the truthly truth of all truth, which is free of any belief of any kind and is pure knowledge and wisdom. |
132)
Merkt also auf, ihr Menschheit der Erde, wenn ihr wirklich und ehrlich nach der Wahrheit suchen
wollt, die durch die Schöpfung und durch ihre Gesetze und Gebote gegeben ist und die ihr in
diesen und in euch selbst finden könnt, denn ihr müsst wissen, dass der Weg der Wahrheit in
euch allein und dieser auch die Wahrheit selbst ist, folglich nur ihr allein und als einzelne diesen
entdecken und darauf wandeln könnt; und nur dann, wenn ihr auf dem Weg der Wahrheit einhergeht und ihn auch mit allen Wandlungen erfahrt und erlebt, habt ihr ihn wirklich voll erfasst
und lernt, die wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit zu verstehen, die frei von jeglichem Glauben
irgendwelcher Art sowie reines Wissen und Weisheit ist. |
133)
Also while learning the real truth, joy and affliction are permanent companions, but you humankind of Earth,
you shall not let yourselves be saddened through the affliction and shall not fall into over-courage through the
joy, because you shall use joy and affliction to shake up and encourage yourselves to really awaken in your
consciousness as well as in your thoughts and feelings. |
133)
Auch beim Erlernen der wahrlichen Wahrheit sind Freud und Leid dauernde Begleiter, doch ihr
Menschheit der Erde, ihr sollt euch durch das Leid nicht betrüben lassen und durch die Freude
nicht in Übermut verfallen, denn ihr sollt Freude und Leid dazu nutzen, euch aufzurütteln und
zu ermuntern, um in eurem Bewusstsein sowie in euren Gedanken und Gefühlen wirklich zu erwachen. |
134)
And if you do so, you will be freed from all daily nothingnesses, and thus you feel in the joy and also in the
affliction as well as in the wellbeing and in the pain, the welldoing connection with the energy and power of
the Creation and all its love, which streams through everything living, also you, you humankind of Earth. |
134)
Und tut ihr so, dann werdet ihr gelöst von allen alltäglichen Nichtigkeiten, und dadurch fühlt ihr
in der Freude und auch im Leid wie auch im Wohlbehagen und im Schmerz die wohltuende
Verbindung mit der Energie und Kraft der Schöpfung und all ihrer Liebe, die alles Lebendige
durchströmt, auch euch, ihr Menschheit der Erde. |
135)
See the truth: Everything existent of all existence is true life, because nothing is integrated into the lifelessness,
but rather into constant developmental change in the becoming and passing and re-becoming, therefore,
good for you, you amongst you human beings, who realise the profound moments of the connection with the
love of the all-embracing Creation, can hold onto it and are able to swing yourselves upwards on it. |
135)
Seht die Wahrheit: Alles Existente allen Daseins ist wahrliches Leben, denn nichts ist der Leblosigkeit eingeordnet, sondern dauerndem Wandel im Werden und Vergehen und Wiederwerden,
daher wohl euch, ihr unter euch Menschen, die ihr die tiefgreifenden Augenblicke der Verbindung
mit der Liebe der allumfassenden Schöpfung erfasst und sie festhalten könnt und euch darauf
aufwärts zu schwingen vermögt. |
136)
But you are only able do this if you are yourselves and create everything in your own inner nature on your own,
and do not hold onto a godhead, tin god, idolised human being, and neither onto any religious, ideological or
philosophical and rigid belief-forms, but rather solely and exclusively onto the truthly truth of all truth, as it is
laid down through the Creation and its laws and recommendations. |
136)
Doch vermögt ihr das nur zu tun, wenn ihr euch selbst seid und allein im eigenen Innern alles
erschafft, euch jedoch nicht an eine Gottheit, einen Götzen, veridolisierten Menschen und also
nicht an religiöse, ideologische oder philosophische, starre Glaubensformen, sondern einzig und
allein an die wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit haltet, wie sie vorgegeben ist durch die
Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote. |
137)
Therefore, you humankind of Earth, you must strive and evolve as individuals in yourselves, from out of your
own consciousness as well as out of the thoughts and feelings, in order to come to the truth and to the finespiritual perceiving of the love of the Creation, so there can be true love and harmony as well as freedom and
peace in you, in order to then also carry forth these high values, so that you, you humankind of Earth, may
profit from them and so that everything may turn to the best wellbeing amongst you all. |
137)
Also müsst ihr euch, ihr Menschheit der Erde, als einzelne in euch selbst bemühen und entwickeln, aus dem eigenen Bewusstsein sowie aus den Gedanken und Gefühlen heraus, um zur
Wahrheit und zum Empfinden der Liebe der Schöpfung zu gelangen, so auch in euch wahre
Liebe und Harmonie sowie Freiheit und Frieden werden kann, um diese hohen Werte dann auch
hinauszutragen, auf dass ihr, ihr Menschheit der Erde, davon zu profitieren vermögt und auch
unter euch allen alles zum besten Wohle werde. |
138)
You, who strive after the truth, heed yourselves and not the mockers, who are still not open to the truth and
the truth-life and stand like ones who are ill in their consciousness or like drunken ones in front of all the great
miracles of the works of the Creation, which offer so much, but are not seen and not understood by them,
because they are seeing blind ones, who grope their way helplessly through the life and push aside everything
splendid of the Creation, because they do not realise it in its reality. |
138)
Ihr, welche ihr nach der Wahrheit strebt, achtet auf euch selbst, nicht jedoch auf die Spötter, die
der Wahrheit und dem Wahrheitsleben noch nicht zugänglich sind und wie Bewusstseinskranke
oder Trunkene vor all den grossen Wundern der Schöpfungswerke stehen, die so viel bieten, jedoch von ihnen nicht gesehen und nicht verstanden werden, weil sie sehende Blinde sind, die
sich hilflos durch das Leben tasten und alles Herrliche der Schöpfung beiseite schieben, weil sie
es nicht in dessen Wirklichkeit wahrnehmen. |
139)
And you, who strive after the truth, be not confused and do not sleep while learning, so that you really recognise the truth and not claim that only that which you see with your eyes is real, and that there is no life where
you cannot perceive any movement with your eyes; truly, this is not the truth, because even when, with the
dying of your body, you cease to be yourselves, the life still continues through the spirit-form that disappears
into its realm of the other world in order to be reborn at its time, in a new body and with a new consciousness
and a new personality. |
139)
Und ihr, welche ihr nach der Wahrheit strebt, seid nicht verwirrt und schlaft nicht beim Lernen,
auf dass ihr die Wahrheit wirklich erkennt und nicht behauptet, dass einzig das real sei, was ihr
mit euren Augen sehen könnt, und dass dort, wo ihr mit euren Augen keine Bewegung wahrnehmen könnt, kein Leben sei; wahrlich, das ist nicht die Wahrheit, denn selbst wenn ihr mit dem
Sterben eures Körpers aufhört, euch selbst zu sein, so geht das Leben doch weiter durch die
Geistform, die in ihren Jenseitsbereich entschwindet, um zu ihrer Zeit wiedergeboren zu werden,
in einem neuen Körper und mit einem neuen Bewusstsein und einer neuen Persönlichkeit. |
140)
Do not therefore be blind with seeing eyes and do not deny the living as the opposite merely because there
are many things you cannot see, that are hidden from your seeing, and that nevertheless exist in full aliveness. |
140)
Seid also nicht blind mit sehenden Augen und bestreitet nicht das Lebendige als Gegenteil, nur
weil ihr viele Dinge nicht sehen könnt, die eurem Sehen verborgen sind, die jedoch trotzdem
existieren in voller Lebendigkeit. |
141)
Truly, there are many things you do not yet know, because your abilities and senses are restricted, so you also
do not know and do not understand that not only with space and time are there many things connected,
which you have to learn through your consciousness, but also with regard to your spirit, i.e. the spirit-form, which
as a minute part of the Creation animates the human consciousness, the mental-block and the consciousnessblock as well as the body and cannot be perceived with the material senses, the eyes, the ears or through the
sense of touch, not through the feelings, not through the smelling or tasting, but solely and exclusively through
the fine-spiritual perceiving, which stems out of the spirit realm itself and comes via the subconsciousness into
the material realm of the psyche and consciousness. |
141)
Wahrlich, ihr wisst noch sehr viele Dinge nicht, denn eure Fähigkeiten und Sinne sind begrenzt,
so ihr auch nicht wisst und nicht versteht, dass nicht nur mit Raum und Zeit viele Dinge zusammenhängen, die ihr durch euer Bewusstsein zu erlernen habt, sondern auch in bezug auf
euren Geist resp. die Geistform, die als winziges Teilchen der Schöpfung das menschliche Bewusstsein, den Mentalblock und Bewusstseinsblock sowie den Körper belebt und nicht mit den
materiellen Sinnen, den Augen, den Ohren, wie auch nicht durch den Tastsinn, nicht durch die
Gefühle, nicht durch das Riechen oder Schmecken wahrgenommen werden kann, sondern
einzig und allein durch das Empfinden, das aus dem geistigen Bereich selbst entstammt und via
das Unterbewusstsein in den materiellen Bereich der Psyche und des Bewusstseins gelangt. |
142)
It is a fact however that not everything that rises above space and time can be perceived through your human,
material senses, because all things beyond the space and beyond the time are integrated into more fine-fluidal
levels and forms, which in turn can be perceived only through factors, which are laid out for this, such as the
spiritual Gemüt, which is capable of the fine-spiritual perception; you humankind of Earth, however, you have
not yet found any logical intellectual evidence for this, because through your religious, ideological or philosophical belief you are captured in irrational teachings that lie far from all truth of the true spiritual life, whose
fundamental existence lies in the Creation, in its love as well as in its laws and recommendations; and all this
lies beyond the earthly or material scaling of space and time, which, however, needs a further way of the fathoming of the truth for this to be recognised and understood. |
142)
Tatsache ist aber, dass alles, was sich über Raum und Zeit erhebt, durch eure menschlichen,
materiellen Sinne nicht wahrgenommen werden kann, weil alle Dinge über dem Raum und über
der Zeit in feinstofflichere Ebenen und Formen eingeordnet sind, die wiederum nur durch Faktoren wahrgenommen werden können, die dafür ausgelegt sind, wie das geistige Gemüt, das der
Empfindung fähig ist; ihr Menschheit der Erde aber, dafür habt ihr noch keine logische Verstandesbegründung gefunden, denn durch euren religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben
seid ihr in Irrlehren gefangen, die fern aller Wahrheit des wahren Geisteslebens liegen, dessen
Grundexistenz in der Schöpfung, in ihrer Liebe sowie in ihren Gesetzen und Geboten liegt; und
das alles liegt über der irdischen resp. materiellen Einteilung von Raum und Zeit, was aber einen
weiteren Weg der Erforschung der Wahrheit benötigt, um erkannt und verstanden zu werden. |
143)
Truth is, you humankind of Earth, that you do not even really see that with your eyes what can be specified in
space and time, not even that which is in a single drop of water, so you can only see the life in it if you use a
strong microscope, through which you see millions of living creatures that struggle with each other for their
existence. |
143)
Wahrheit ist, ihr Menschheit der Erde, dass ihr nicht einmal das mit euren Augen wirklich seht,
was sich in Raum und Zeit einteilen lässt, nicht einmal das, was in einem einzelnen Wassertropfen
ist, so ihr das Leben darin nur sehen könnt, wenn ihr ein starkes Mikroskop benutzt, durch das
ihr die Millionen von Lebewesen darin sehen könnt, die miteinander um ihr Dasein kämpfen. |
144)
Truly, there are living creatures in the water, in the air, in the earth as well as in and around all plants, and in
your food, that you cannot see with your eyes, only through equipment that magnifies them hundreds, thousands and millions of times, and it is the tiniest living creatures that possess the energy and power and the
capability to keep your human body alive or to destroy it, although they are so tiny that you cannot perceive
them with your eyes. |
144)
Wahrlich, es sind Lebewesen im Wasser, in der Luft, im Erdreich sowie in und um alle Gewächse
und eure Nahrung, die ihr mit euren Augen nicht sehen könnt, sondern nur durch Apparate zur
hundert-, tausendund millionenfachen Vergrösserung, und es sind winzigste Lebewesen, die
Energie und Kraft und die Fähigkeit besitzen, euren Menschenkörper am Leben zu erhalten oder
zu zerstören, obwohl sie so winzig sind, dass ihr sie mit euren Augen nicht erkennen könnt. |
145)
So you shall not be audacious and dare to claim that you cannot see and fathom anything new and as yet
unknown, because of all the manifold things that exist purely in your materially recognisable configuration of
space and time, you do not yet know even as much of them as a minute speck of dust of a weight, so you
can look and look both in your time and in all future times, and still find no end in the observing and considering, perceiving and fathoming. |
145)
Also sollt ihr euch nicht erdreisten und wagen zu behaupten, dass ihr nichts Neues und noch
Unbekanntes erschauen und ergründen könnt, denn von all dem Vielfältigen, das allein in eurem
materiell erkennbaren Raumund Zeitgefüge existiert, kennt ihr noch nicht einmal so viel, wie
ein winziges Stäubchen eines Gewichts ausmacht, folglich ihr sowohl in eurer als auch in aller
zukünftigen Zeit schauen und schauen könnt und doch kein Ende im Betrachten, Wahrnehmen
und Ergründen findet. |
146)
So in the expanses of the universe you will also find new worlds, fly to them and open them up for yourselves,
as you will also come into contact with foreign people from foreign worlds, and connect yourselves with them –
you shall think this over. |
146)
So werdet ihr in den Weiten des Universums auch neue Welten finden, zu ihnen hinfliegen und
sie für euch erschliessen, wie ihr auch mit fremden Menschen fremder Welten in Kontakt
kommen werdet und ihr euch mit ihnen verbündet – darüber sollt ihr nachdenken. |
147)
You humankind of Earth, you have a great outlook onto the future and of the ongoing further development,
but you have no outlook onto its end, as you have no outlook into the world of the purely spiritual and of the
death, which is why the true prophets teach you about it, so that you search for the truth about it in yourselves
and can find it, so that you become knowing, wise and therein full of the truth, and direct your lives according
to the creational laws and recommendations. |
147)
Ihr Menschheit der Erde, ihr habt einen grossen Ausblick auf die Zukunft und auf die dauernde
Fortentwicklung, doch ihr habt keinen Ausblick auf deren Ende, wie ihr auch keinen Ausblick
habt in die Welt des reinen Geistigen und des Todes, weshalb euch die wahrlichen Propheten
darüber belehren, auf dass ihr in euch darüber die Wahrheit sucht und ihr sie finden könnt,
damit ihr wissend, weise und darin voll der Wahrheit werdet und ihr euer Leben nach den
schöpferischen Gesetzen und Geboten ausrichtet. |
148)
You however amongst you who do not search for the truth, you live in selfishness and imperiousness and set
yourselves as self-raised godly judges over your fellow human beings, in which case you become unhuman
through your belief in a godhead, a tin god or idolised human beings, and you become irrational and fall into
a blind-raging fanaticism and cowardly murder masses of human beings who believe otherwise through assassinations; and you others who also raise yourselves up as judges over life and death, because you are lustful
for murder and greedy for riches, you animate your fellow human beings to commit suicide and take joy in
their dying and possessions, once you have murderously given them the deadly poison, and truly you thereby
make yourselves guilty of the murder. |
148)
Ihr aber unter euch, welche ihr nicht die Wahrheit sucht, ihr lebt in Selbstsucht, Selbstherrlichkeit und setzt euch als selbsterhobene göttliche Richter über eure Mitmenschen, wobei ihr unmenschlich werdet durch euren Glauben an eine Gottheit, einen Götzen oder an veridolisierte
Menschen, wobei ihr auch irre werdet und in blindwütigen Fanatismus verfallt und massenweise
Andersgläubige feige durch Attentate mordet; und ihr anderen, welche ihr euch ebenso als
Richter über Leben und Tod erhebt, weil ihr mordlüstern und gierig nach Reichtum seid, ihr
animiert eure Mitmenschen zum Selbstmord und erfreut euch an deren Sterben und Besitz, wenn
ihr ihnen mörderisch das tödliche Gift verabreicht habt, und wahrlich macht ihr euch dabei des
Mordes schuldig. |
149)
And truly, you humankind of Earth, you only make yourselves thoughts and feelings about your material life,
as a result of which you fully leave the death and the realm of the other world out of your attention, because
on the one hand you are cowardly afraid of it and eschew it, and on the other hand you are too presumptuous
to think of it. |
149)
Und wahrlich, ihr Menschheit der Erde, ihr macht euch nur Gedanken und Gefühle über euer
materielles Leben, wobei ihr den Tod und den Jenseitsbereich völlig ausser acht lasst, weil ihr
euch einerseits feige davor ängstigt und scheut und andererseits aus Überheblichkeit nicht
daran denkt. |
150)
You do not know what the death is, nor what the realm of the other world is, hence you also cannot understand the two and cannot know that after every dying there is a new living existence of a new personality, and
therefore the running circle of the life always continues; and this process from the birth, of the life and dying
and of the death, i.e. of the death-life is taught to you and explained through the ‹Teaching of the Prophets›,
so that you may become knowing and wise and thus become bearing of the truth. |
150)
Ihr wisst nicht, was der Tod, und nicht, was der Jenseitsbereich ist, folgedem könnt ihr beides
auch nicht verstehen und nicht wissen, dass es nach jedem Sterben eine neue lebendige Existenz
einer neuen Persönlichkeit gibt und also der Kreislauf des Lebens stetig weitergeht; und dieser
Werdegang von der Geburt, des Lebens und Sterbens und des Todes resp. des Todeslebens wird
euch belehrt und erklärt durch die ‹Lehre der Propheten›, auf dass ihr wissend und weise und
damit der Wahrheit trächtig werdet. |
151)
The realm of the other world is a spirit-energetical sphere that lies on another side of all your material recognition-capabilities, i.e. all of your material senses and all imaginations, but is nevertheless existent and connected with the material world, however, both spheres are differently dimensioned and nevertheless cannot
be separated from each other. |
151)
Der Jenseitsbereich ist eine geistenergetische Sphäre, die jenseits aller eurer materiellen Erkennungsfähigkeiten resp. aller eurer materiellen Sinne und aller Vorstellungen liegt, aber trotzdem
existent und verbunden ist mit der materiellen Welt, wobei beide Sphären jedoch verschieden
dimensioniert und trotzdem nicht voneinander zu trennen sind. |
152)
There is thus no cleft between these two levels, rather a stepless going over, so both build a oneness, as does
everything in the entire Creation. |
152)
Zwischen beiden Ebenen ist also keine Kluft, sondern ein stufenloser Übergang, so beides eine
Einheit bildet wie alles in der gesamten Schöpfung. |
153)
The spiritual-creational energy and power of the Creation streams through both the realm of the material
world of this world and the realm of the other world, so in both dimensions, i.e. levels everything is being pulsed
through with the same life-stream and is connected with one another. |
153)
Die geistig-schöpferische Energie und Kraft der Schöpfung durchströmt also sowohl den Bereich
der materiellen Welt des Diesseits wie auch den Jenseitsbereich, so in beiden Dimensionen resp.
Ebenen alles mit dem gleichen Lebensstrom durchpulst wird und miteinander verbunden ist. |
154)
Nonetheless, it is wrong to assume that both levels would be integrated into the same laws, since in this regard
there is a difference given between the realm of the material and the realm of the spiritual; the material realm
can fall ill through all kinds of inequity and come to harm, whereas the purely spiritual realm, to which the
realm of the other world also belongs, is taboo with regard to all inequity and harm. |
154)
Nichtsdestoweniger ist es falsch anzunehmen, dass beide Ebenen den gleichen Gesetzen eingeordnet wären, denn diesbezüglich ist ein Unterschied gegeben zwischen den Bereichen des
Materiellen und des Geistigen; der materielle Bereich nämlich kann durch allerlei Unbill erkranken
und Schaden nehmen, während der rein geistige Bereich, wozu ja auch der Jenseitsbereich gehört,
tabu gegen alle Unbill und Schäden ist. |
155)
Only the material realm of the existence, i.e. life can be befallen in a harming wise, not however the spirit-realm,
and therefore also not the spirit, i.e. the spirit-form, because it cannot be attacked from out of the material
realm and cannot be influenced negatively. |
155)
In schadender Weise kann nur der Materiellbereich des Daseins resp. Lebens befallen werden,
nicht jedoch der Geistbereich und also auch nicht der Geist resp. die Geistform, weil dieser aus
dem materiellen Bereich heraus nicht angegriffen und nicht negativ beeinflusst werden kann. |
156)
It must be understood that the spirit, i.e. the spirit-form of you human beings is not the factor out of which
ideas and thoughts result, contrary to how the religious, psychological and philosophical irrational teachings
explain, because ideas and thoughts come solely out of the energy and power of the consciousness, therefore
there is no ‹spiritual property› for ideas and thoughts, but only a ‹consciousness-property›. |
156)
Verstanden werden muss, dass der Geist resp. die Geistform von euch Menschen nicht jener
Faktor dessen ist, wie die religiösen, psychologischen und philosophischen Irrlehren das darlegen, dass daraus Ideen und die Gedanken usw. entstehen, denn diese gehen einzig und allein
aus der Energie und Kraft des Bewusstseins hervor, folglich es kein ‹Geistiges Eigentum› für
Ideen und Gedanken gibt, sondern nur ein ‹Bewusstseins-Eigentum›. |
157)
Therefore, out of this it follows, you humankind of Earth, that it is not your spirit, i.e. not your spirit-form that
can fall ill, but solely and exclusively your consciousness, so there is no spirit-illness, but only a consciousnessillness. |
157)
Also geht daraus hervor, ihr Menschheit der Erde, dass nicht euer Geist resp. nicht eure Geistform erkranken kann, sondern einzig und allein euer Bewusstsein, so es also nicht eine Geisteskrankheit, sondern nur eine Bewusstseinskrankheit gibt. |
158)
Your material body is also susceptible to illness, in contradiction to the spirit-body, as the spirit-form, i.e. the
spirit in you is also called as the most minute part of the Creation itself, i.e. its spirit energy. |
158)
Auch euer materieller Körper ist krankheitsanfällig, gegensätzlich zum Geistkörper, wie die
Geistform resp. der Geist in euch auch genannt wird als winzigstes Teilchen der Schöpfung
selbst resp. ihrer Geistenergie. |
159)
And since only your consciousness can fall ill, it can also fall ill to unknowledge and truth-unknowledgeness,
whereas, however, the illness of unknowledge and of truth-unknowledgeness is healable, namely through a
learning of the truth and the knowledge; other consciousness-illnesses however can be unhealable during the
time of an actual life, such as constantly acute insanity or other constantly acute lunacy; other consciousnessillnesses however can be healable through appropriate medicines etc. |
159)
Und da nur euer Bewusstsein erkranken kann, kann es auch erkranken an Unwissen und Wahrheitsunwissenheit, wobei die Erkrankung an Unwissen und Wahrheitsunwissenheit jedoch heilbar ist, und zwar durch ein Erlernen der Wahrheit und des Wissens; andere Bewusstseinskrankheiten hingegen können unheilbar sein während der Zeit eines aktuellen Lebens, wie z.B. stetig
akuter Wahnsinn oder sonstig stetig akutes Irresein; andere Bewusstseinskrankheiten hingegen
können heilbar sein durch entsprechende Medikamente usw. |
160)
Consider however the realm of this world and the realm of the other world, you humankind of Earth, that both
are a oneness in themselves however together also form an unseparable whole, because in the whole realm
of the Creation every particle is a oneness in itself, however united with its opposite particle again a completed
oneness, and indeed given in such a wise that one particle has a negative and the other particle a positive energy
and power. |
160)
Bedenkt nun jedoch des Diesseitsund des Jenseitsbereiches, ihr Menschheit der Erde, dass beide
in sich eine Einheit, jedoch zusammen ebenfalls ein Ganzes und Untrennbares bilden, denn im gesamten Bereich der Schöpfung ist jedes Teilchen in sich eine Einheit, jedoch zusammengeschlossen mit seinem Gegenteilchen wiederum eine vollendete Einheit, und zwar so gegeben, dass
das eine Teilchen eine negative und das andere Teilchen eine positive Energie und Kraft aufweist. |
161)
Thus in the whole realm of the Creation there is no separation, only a union, so on the one hand everything
is in itself alone for itself autonomously a oneness, whereas everything unified together again results autonomously in a whole; the term separation is thus solely an invention of you human beings to split things off from
each other, whereas you, however, also split all creational things into two parts that in truth belong together,
such as the life and the death and the realm of this world and the realm of the other world; and you do this
because you separate off that which you cannot see with your eyes and otherwise cannot perceive with your
material senses, and you assume yourselves to be the main point and the epicentre in your material surroundings. |
161)
Also gibt es im gesamten Schöpfungsbereich keine Teilung, sondern nur einen Zusammenschluss,
so einerseits alles in sich allein für sich selbständig eine Einheit ist, während alles zusammengeschlossen wiederum selbständig ein Ganzes ergibt; also ist der Begriff Trennung allein eine Erfindung von euch Menschen, um Dinge voneinander abzuspalten, wobei ihr jedoch auch alle
schöpferischen Dinge in zwei Teile spaltet, die in Wahrheit zusammengehören, wie eben das
Leben und der Tod und das Diesseits und der Jenseitsbereich; und das tut ihr so, weil ihr das,
was ihr nicht mit euren Augen sehen und sonst nicht mit euren materiellen Sinnen wahrnehmen
könnt, abtrennt und ihr euch selbst in eurer materiellen Umgebung als Hauptpunkt und Mittelpunkt wähnt. |
162)
If you look at and consider yourselves and your possibilities, you humankind of Earth, then you may realise that
your activity-circle and your perception-possibilities are very much greater than you generally assume and bring
to use. |
162)
Betrachtet ihr euch selbst und eure Möglichkeiten, ihr Menschheit der Erde, dann mögt ihr erkennen, dass euer Wirkungskreis und eure Wahrnehmungsmöglichkeiten sehr viel grösser sind,
als ihr allgemein annehmt und zur Anwendung bringt. |
163)
Truly, with your concept and behaviour of the separation you are living in great erroneous assumption, and through
this you become curtailed with Gewaltsamkeit through yourselves and become as hindered in your progress as
in your development, i.e. the evolution of your consciousness, as well as with regard to the truth-knowledge. |
163)
Wahrlich, mit eurem Begriff und Gebaren der Trennung lebt ihr in grossem Irrtum, und mittels
diesem werdet ihr durch euch selbst gewaltsam eingeschränkt und an eurem Fortschritt ebenso gehindert wie auch an eurer Entwicklung resp. der Evolution eures Bewusstseins sowie in bezug auf das Wahrheitswissen. |
164)
The lack of the truth-knowledge leads you into the temptation of indulging in imaginations and in unbridled
fantasies and in creating monster-like pictures of the untruth with regards to all things that you cannot see,
perceive, recognise and understand; therefore it is not surprising that you indulge in a religious, ideological or
philosophical belief, that you believe in gods and tin gods, demons and idolised human beings and are far from
all sense of the truthly truth and reality and put on an unknowing smile concerning the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life, that is proclaimed and taught to you through the true prophets;
you ridicule and slander the real truth of the Creation and its laws and recommendations and fall into the
morbid worship of your godhead, your tin god or your idolised human beings, in which case you enslave yourselves to them and get very badly out of the control of the good human nature to the point of fanaticism, in
which you then massacre, murder and rob your fellow human beings for the sake of their different belief, their
knowledge or their being of another kind, which you then full of mockery equate with godly love, punishment
and fairness. |
164)
Das Fehlen des Wahrheitswissens führt euch in Versuchung, euch in Vorstellungen und zügellosen Phantasien zu ergehen und ungeheuerliche Bilder der Unwahrheit zu schaffen in bezug auf
alle Dinge, die ihr nicht sehen, nicht wahrnehmen, nicht erkennen und nicht verstehen könnt;
daher ist es auch nicht überraschend, dass ihr euch in einem religiösen, ideologischen oder
philosophischen Glauben ergeht, dass ihr an Götter und Götzen, an Dämonen und veridolisierte
Menschen glaubt und allem Sinn der wahrheitlichen Wahrheit und Wirklichkeit fern seid und
ein unwissendes Lächeln aufsetzt in bezug auf die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes,
die Lehre des Lebens, die euch durch die wahrlichen Propheten kundgetan und belehrt wird; ihr
verlacht und verleumdet die wahrliche Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote
und verfallt in krankhafte Anbetung eurer Gottheit, eures Götzen oder eurer veridolisierten
Menschen, wobei ihr euch an sie versklavt und bis zum Fanatismus ausartet, in dem ihr dann
eure Mitmenschen um deren andern Glauben, um deren Wissen oder Andersartigkeit willen
massakriert, mordet und beraubt, was ihr dann voller Hohn mit göttlicher Liebe, Strafe und
Gerechtigkeit gleichsetzt. |
165)
Truly, because of your belief in gods, tin gods and idolised human beings of all kinds you cannot even be astonished at your own wrong doing, which is characterised by anxiety, shy fear and horror, because you already
make these grow in you through the in any case wrong religious, ideological or philosophical education that
has been wrongly taught to you through the parents or others with educational authority or that you teach
yourselves. |
165)
Wahrlich, infolge eures Glaubens an Götter, Götzen und veridolisierte Menschen aller Art könnt
ihr nicht einmal mehr erstaunt sein über euer eigenes falsches Tun, das von Angst, scheuer
Furcht und Schrecken geprägt ist, denn diese zieht ihr in euch bereits gross durch die in jedem
Fall falsche religiöse, ideologische oder philosophische Erziehung, die euch durch die Eltern oder
sonstigen Erziehungsberechtigten falsch belehrt wird oder die ihr euch selbst beibringt. |
166)
And truly, uncountable ones amongst you, you humankind of Earth, you have not grown up or do not grow
up, because your consciousness has remained stuck or remains stuck in the puberty through the wrong education you have received, while your body grows older and takes on the forms of the adulthood. |
166)
Und wahrlich, Unzählbare unter euch, ihr Menschheit der Erde, ihr seid nicht erwachsen geworden oder werdet nicht erwachsen, weil ihr durch die falsche Erziehung bewusstseinsmässig
in der Pubertät steckengeblieben seid oder steckenbleibt, während euer Körper älter wird und
die Formen des Erwachsenseins annimmt. |
167)
And since puberty is the factor of pre-adulthood, however is often not used by you human beings to become
really adult with regard to an adult-individuality, some of the pubescent behaviour carries into the whole life
and no longer changes, or only changes somewhat when specific learning circumstances arise, and indeed
amongst both the male and the female sex. |
167)
Und da die Pubertät der Faktor des Vorerwachsenwerdens ist, jedoch oft von euch Menschen nicht
dazu genutzt wird, wirklich erwachsen zu werden in bezug auf eine Erwachsenen-Individualität,
trägt sich einiges des Pubertätsgebarens in die Zeit des ganzen Lebens hinein und ändert sich
nicht mehr oder nur dann etwas, wenn besondere Lernumstände eintreten, und zwar sowohl
beim weiblichen wie auch beim männlichen Geschlecht. |
168)
Puberty is the actual ‘Rambo time’ (time of brutality), particularly of the male human being, although the female
sex is also not excluded from this, and what is not learnt in this time with regard to a positive development of
the individuality, i.e. the inner nature is generally not learnt afterwards either, as there is also a continuation in
the life concerning anything bad and negative that has not been cast aside. |
168)
Die Pubertät ist die eigentliche Rambozeit (Brutalitätszeit) insbesondere des männlichen Menschen, wobei jedoch auch das weibliche Geschlecht nicht davon ausgeschlossen ist, und was in
dieser Zeit hinsichtlich einer positiven Entwicklung der Individualität resp. des Wesens nicht gelernt wird, wird in der Regel auch später nicht mehr gelernt, wie sich auch in bezug auf Schlechtes
und Negatives, das nicht abgelegt wird, ein Weiterbestehen im Leben ergibt. |
169)
Thus, the self-education in the stage of the puberty is of utmost importance, since that which must be learnt
in this time and through which the individuality, i.e. the inner nature must be formed determines the further
life until the old age, and out of this reason it is very difficult for you, you humankind of Earth, to still change
to the good and the better, before you have left the time of the puberty, which can stretch from the age of 10
to 17 or even 19; and since the puberty is connected both to the physical development and to the consciousness-development, the individuality is also included therein, and is formed until the end of the puberty, which
means that during the puberty-time the most important forms of the individuality, i.e. of the inner nature are
formed and this process accompanies great circumstances of tension, as a result physiological and hormonal
changes to the body and consciousness are brought about, which is why the puberty is also a phase of social,
thought-feeling-based as well as psychical unequalisedness. |
169)
Also ist die Selbsterziehung im Stadium der Pubertät von äusserster Wichtigkeit, denn das, was
in dieser Zeit gelernt und dadurch die Individualität resp. das Wesen geformt werden muss, bestimmt das weitere Leben bis ins hohe Alter, und aus diesem Grund ist es für euch, ihr Menschheit der Erde, sehr schwer, euch noch zum Guten und Besseren zu wandeln, ehe ihr aus der Zeit
der Pubertät hinausgetreten seid, die sich ab dem 10. bis zum 17. oder gar bis 19. Lebensjahr
erstrecken kann; und da die Pubertät sowohl mit der körperlichen Entwicklung wie auch mit der
Bewusstseinsentwicklung verbunden ist, ist darin auch die Individualität miteingeschlossen, die
bis zum Abschluss der Pubertät geformt wird, was bedeutet, dass in der Pubertätszeit also die
wichtigsten Formen der Individualität resp. des Wesens geformt werden und dieser Prozess mit
grossen Spannungsverhältnissen einhergeht, wobei physiologische und hormonelle Körperund
auch Bewusstseinsveränderungen hervorgerufen werden, wodurch die Pubertät auch eine Phase
sozialer und gedanklich-gefühlsmässiger wie auch psychischer Unausgeglichenheit ist. |
170)
As a rule, the behaviour in the puberty is characterised by strong excitement as well as by feeling-ambivalence,
i.e. feeling-doubtfulness, i.e. being torn in the feelings, i.e. relationship-contradictoriness and feeling-overboarding, connected with a protesting behaviour against the adults and fellow human beings in general,
through which orientation-difficulties in the social domain etc. come about. |
170)
In der Regel ist das Verhalten in der Pubertät von starker Erregtheit geprägt wie auch von Gefühlsambivalenz resp. Gefühlszwiespältigkeit resp. Gefühlszerrissenheit resp. Beziehungswidersprüchlichkeit und Gefühlsübersteigerung, verbunden mit einem Protestverhalten gegenüber den
Erwachsenen und Mitmenschen allgemein, wodurch im sozialen Bereich usw. Orientierungsschwierigkeiten entstehen. |
171)
And if some or all of the negative factors of the puberty are not mastered, worked upon and not brought
under control through a healthy social and life-based attitude by the end of the puberty-time, and thus influenced the main form of the individuality, i.e. the inner nature, then the human being remains totally or partially stuck in his or her puberty and carries forward everything into the whole coming life. |
171)
Und werden alle oder Teile der negativen Faktoren der Pubertät bis zum Ende der Pubertätszeit
nicht bewältigt, aufgearbeitet und nicht durch eine gesunde soziale und lebensmässige Einstellung unter Kontrolle gebracht und dadurch die Hauptform der Individualität resp. das Wesen
geprägt, dann bleibt der Mensch ganz oder teilweise in seiner Pubertät stecken und trägt alles
in das ganze folgende Leben hinein. |
172)
The puberty serves you, you humankind of Earth, through the effects of the creational laws and recommendations,
to evolve to true human beings and become grown up, so that you may live rightfully, in responsibility, righteousness and conscientiousness and that you let nothing evil rise up in you; if however you do not follow the guidance of the laws and recommendations that are creational, and if you do not use the time and the possibilities
of the puberty, then you will live all your life totally or partly in that state, and indeed with all or some of the
puberty-attributes, which is why you will fall prey to all terrible things, the murdering, the hatred and jealousy,
the acting with Gewalt, the unpeace and stinginess, the unfreedom, war, disharmony, the pathological craving
for revenge and the pathological craving for retaliation, the avarice as well as everything else that is of the evil. |
172)
Die Pubertät dient euch, ihr Menschheit der Erde, durch die Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote dazu, dass ihr euch zu wahren Menschen entwickelt und erwachsen werdet,
auf dass ihr des Rechtens, in Verantwortung, Rechtschaffenheit und Gewissenhaftigkeit lebt und
dass ihr nichts Böses in euch aufkommen lasst; befolgt ihr jedoch nicht die Weisungen der Gesetze und Gebote schöpferischer Prägung und nutzt ihr nicht die Zeit und die Möglichkeiten der
Pubertät, dann lebt ihr zeitlebens ganz oder teilweise in dieser dahin, und zwar mit allen oder
teilweisen Pubertätserscheinungen, wodurch ihr allen Übeln verfallt, dem Morden, dem Hass
und der Eifersucht, der Gewalttätigkeit, dem Unfrieden und Geiz, der Unfreiheit, dem Krieg, der
Disharmonie, Rachsucht und Vergeltungssucht, der Habgier sowie sonst allem, was des Bösen ist. |
173)
Be therefore already concerned in your time of the puberty to become true human beings, because after that
time it will be so arduous and onerous for you to do so, that you can accomplish it only with great exceptions,
therefore the rule is such that you will remain in all the Ausartungen and live them out throughout your life as
you have brought them up in your puberty. |
173)
Seid also bereits in eurer Zeit der Pubertät darauf bedacht, wahrliche Menschen zu werden,
denn nach dieser Zeit wird es euch dazu so mühevoll und beschwerlich, dass ihr es nur mit grossen
Ausnahmen noch schaffen könnt, folglich die Regel die ist, dass ihr Zeit eures Lebens in all den
Ausartungen verweilt und sie auslebt, wie ihr sie in eurer Pubertät aufgebracht habt. |
174)
Consider, if you do not fully come out of your puberty, it will last totally or partially during your whole life, so
you will not really become an adult, because adulthood does not mean that you become an adult when your
body has grown out of the youth-age, rather you are adults only then, when you have mastered your puberty
and have proceeded out of it to become a true human being; if however that is not the case, then you will
also, during your life after the time of youth, be more or less, in small or big parts, captives of your pubertyfactors. |
174)
Bedenkt, wenn ihr nicht völlig aus eurer Pubertät herauskommt, bleibt sie ganz oder teilweise
während eures ganzen Lebens bestehen, so ihr nicht wirklich erwachsen werdet, denn Erwachsensein bedeutet nicht, dass ihr dann erwachsen seid, wenn euer Körper dem Jugendalter
entwachsen ist, sondern erwachsen seid ihr erst dann, wenn ihr eure Pubertät bewältigt und
daraus hervorgehend wahrer Mensch geworden seid; ist das jedoch nicht der Fall, dann seid ihr
auch während eures Lebens nach der Jugendzeit mehr oder weniger, in kleinen oder grossen
Teilen, Gefangene eurer Pubertätsfaktoren. |
175)
Indeed, the puberty-influences are, in the normal case, worked upon amply, so no factors thereof are carried
forward into the life, which however does not mean that many of you, you humankind of Earth, are not able
to work out certain parts of the puberty-problems and thus take parts of them over into the life and have to
bear them throughout their lifetime, such as aggression, acting with Gewalt, hatred, disharmony, jealousy, feelinglessness, being torn in the feelings, pathological craving for revenge, pathological craving for strife etc.,
which does not rarely lead to murder and manslaughter and even to deeds of war; therefore these are to a
large extent factors that must be brought under control in the puberty, which is, however, due to a lack of correct education through parents or others with educational authority as well as through the wrong self-education amongst many of you, you humankind of Earth, not given in great measure. |
175)
Tatsächlich werden im Normalfall die Pubertätseinflüsse umfänglich aufgearbeitet, folglich nicht
irgendwelche Faktoren davon ins Leben übertragen werden, was jedoch nicht bedeutet, dass
viele von euch, ihr Menschheit der Erde, gewisse Teile der Pubertätsprobleme nicht zu verarbeiten
vermögen und deshalb Teile davon ins Leben übernehmen und ihrer Lebzeit lang daran zu tragen
haben, wie z.B. Aggression, Gewalttätigkeit, Hass, Disharmonie, Eifersucht, Gefühllosigkeit, Gefühlszerrissenheit, Rachsucht, Streitsucht usw., was nicht selten zu Mord und Totschlag und gar
zu Kriegshandlungen führt; also sind das weitgehend Faktoren, die in der Pubertät unter
Kontrolle gebracht werden müssen, was jedoch mangels richtiger Erziehung durch Eltern oder
sonstige Erziehungsberechtigte sowie durch die falsche Selbsterziehung unter vielen von euch,
ihr Menschheit der Erde, nicht in grossem Mass gegeben ist. |
176)
Your self-education has not ended with the end of the puberty-time, because even afterwards it is given that
you human beings must work on yourselves throughout your lifetime, in order to become ever truer in being
human in the real and true sense; but these factors of learning are not puberty-moments carried over into the
life, but rather normal life-based learning functions, through which possibilities are given to influence the individuality, i.e. the inner nature and to form it further to the good and better. |
176)
Eure Selbsterziehung ist nicht mit dem Ende der Pubertätszeit beendet, denn auch danach ist es
gegeben, dass ihr Menschen Zeit eures Lebens an euch arbeiten müsst, um im wahren Menschsein immer wahrlicher zu werden; doch diese Lernfaktoren sind nicht ins Leben übertragene
Pubertätsmomente, sondern normale lebensmässige Lernfunktionen, durch die Möglichkeiten
gegeben sind, die Individualität resp. das Wesen zu beeinflussen und weiter zum Guten und
Besseren zu formen. |
177)
Throw away everything that is terrible already in your puberty so that you do not torment yourselves with it
throughout your life and do not bring terribleness upon yourselves and upon your fellow human beings. |
177)
Werft bereits in eurer Pubertät alles fort, was des Übels ist, auf dass ihr euch nicht damit durch
euer Leben quält und nicht Unheil über euch und eure Mitmenschen bringt. |
178)
You humankind of Earth, bring down the pubertal barriers that you have raised up in you as an erroneous
assumption and have taken over into the life, because only if you bring down these barriers, even though this
is immensely difficult, will your life have stability and your whole humankind will have the chance that true love
and freedom as well as harmony and peace will come amongst you. |
178)
Ihr Menschheit der Erde, stürzt eure pubertären Schranken, die ihr als Irrtum in euch aufgerichtet
und ins Leben übernommen habt, denn nur wenn ihr diese Schranken stürzt, auch wenn das
noch so ungeheuer schwer ist, hat euer Leben Bestand und eure ganze Menschheit die Chance,
dass unter ihr endlich wahre Liebe und Freiheit sowie Harmonie und Frieden einkehren. |
179)
Your previous wrong attitude towards the life and the duties thereof has created in you a completely wrong
basis on which you strive fully in vain, despite great plans and deeds, to find the real truth of all truth in yourselves and in the creational laws and recommendations, which you could build up in yourselves as all-embracing knowledge and great wisdom. |
179)
Eure bisherige falsche Einstellung zum Leben und zu dessen Pflicht hat in euch eine völlig falsche
Grundlage geschaffen, auf der ihr euch trotz grossen Plänen und Handlungen völlig umsonst
bemüht, die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit in euch selbst und in den schöpferischen Gesetzen und Geboten zu finden, die ihr als umfassendes Wissen und grosse Weisheit in euch aufbauen könntet. |
180)
If you strive for the effective truth, as you can find it in yourselves and in the laws and recommendations of
the Creation, then you come across things that free you from your fickleness and your doubts and compulsions, and shatter your whole construct of the irresponsibility, unrighteousness and consciencelessness, so that
you also lose your pusillanimity and give up your resentment. |
180)
Wenn ihr euch um die effective Wahrheit bemüht, wie ihr sie in euch und in den Gesetzen und
Geboten der Schöpfung finden könnt, dann stosst ihr dabei auf Dinge, die euch von eurer
Wankelmütigkeit sowie von euren Zweifeln und Zwängen befreien und euren ganzen Bau der
Verantwortungslosigkeit, Unrechtschaffenheit und der Gewissenlosigkeit zertrümmern, so ihr
auch eure Verzagtheit verliert und euer Grollen aufgebt. |
181)
If you, you humankind of Earth, however do not follow this guidance, then every one of you will have to bear
the disadvantage all alone, as a result, there will be no advancement for you, neither with regard to a progress
in the individuality, i.e. in the formation of the inner nature, nor with regard to the consciousness-evolution. |
181)
Folgt ihr, ihr Menschheit der Erde, jedoch nicht dieser Weisung, dann hat jeder einzelne von
euch den Schaden ganz allein zu tragen, wobei es für euch kein Vorwärtskommen gibt, und
zwar weder in bezug auf einen Fortschritt in der Individualität resp. der Formung des Wesens
noch hinsichtlich der Bewusstseinsevolution. |
182)
If you leave the guidance of the progress and the development out of your attention, then you will stand still
in useless stagnation, or you will even retreat and fall back into old things and vices etc. that you had arduously
mastered and brought behind you. |
182)
Lasst ihr die Weisung des Fortschritts und der Entwicklung ausser acht, dann bleibt ihr stehen
in nutzloser Stagnation, oder ihr schreitet gar zurück und verfallt wieder alten Dingen und
Lastern usw., die ihr mühevoll bewältigt und hinter euch gebracht habt. |
183)
And if you do not follow the guidance, then you lengthen your way that you must arduously go for the sake
of your general progress and your consciousness-evolution. |
183)
Und folgt ihr nicht der Weisung, dann verlängert ihr euren Weg, den ihr mühsam gehen müsst
um eures allgemeinen Fortschritts und um eurer Bewusstseinsevolution willen. |
184)
But if you find the way of the truth in you, which is itself the truth and the culmination-point, then you will
bring together knowledge upon knowledge and build it up according to the principle of “constant dripping
fills the glass”, thus you will become ever more knowing and wiser in the truth and will begin to live it. |
184)
Doch findet ihr den Weg der Wahrheit in euch, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist, dann
tragt ihr Wissen um Wissen zusammen und häuft es an nach dem Prinzip «Steter Tropfen füllt das
Glas», so ihr also immer wissender und weiser werdet in der Wahrheit und sie zu leben beginnt. |
185)
And if you have finally comprehended the truth in its entirety as it truthly is, then you will tread on the right
way of the life and will get ever closer to the actual culmination-point which is given in the evolution of your
consciousness. |
185)
Und habt ihr endlich die Wahrheit als Ganzes aufgefasst, so wie sie wahrheitlich ist, dann schreitet
ihr auf dem rechten Weg des Lebens dahin und rückt dem eigentlichen Ziel immer näher, das in
der Evolution eures Bewusstseins gegeben ist. |
186)
And truly, if you reach this culmination point and strive for the ongoing consciousness-evolution, then the rise
up to it will make you great joy and will bring you satisfaction. |
186)
Und wahrlich, gelangt ihr zu diesem Ziel und bemüht ihr euch um die fortlaufende Bewusstseinsevolution, dann macht euch der Aufstieg zu ihr grosse Freude und bringt euch Genugtuung. |
187)
In the rising-up in the consciousness-evolution you can then feel and understand the interaction between all
things, how they pulse with the warmness of the life through the whole, through the oneness which is given
through the creational and which thus connects everything with each other in an interacting wise, because
everything is driven and held in its existence, life and activity by the creational energy and power; and if you
comprehend and understand this, then the shining light of the truth will ignite in you, through which you will
fill your life with love and strive unstoppably after the being human in the real and true sense, after peace,
freedom and harmony for yourselves and for your whole humankind. |
187)
Im Aufsteigen in der Bewusstseinsevolution könnt ihr dann auch die Wechselwirkung zwischen
allen Dingen fühlen und verstehen, so wie sie lebenswarm durch das Ganze pulsieren, durch das
Einheitliche, das durch das Schöpferische gegeben ist und alles miteinander in wechselseitiger
Weise dadurch verbindet, weil alles in seinem Existieren, Leben und Wirken von der schöpferischen Energie und Kraft getrieben und gehalten wird; und erfasst und versteht ihr das, dann
entzündet sich in euch das strahlende Licht der Wahrheit, durch das ihr euer Leben mit Liebe erfüllt und unaufhaltsam nach dem wahren Menschsein, nach Frieden, Freiheit und Harmonie für
euch selbst sowie für eure ganze Menschheit strebt. |
188)
You however, you humankind of Earth, you must do a lot in order to become true human beings, because
many of you live merely in comfort and indolence, which are, together with other things, causes of your mockery
against the real truth, because you eschew the efforts to push over the false that you have so far gathered in
terms of what you have thought, felt and learnt, consequently you are not able to build up anything new,
truthly, valueful and realistic in yourselves. |
188)
Ihr aber, ihr Menschheit der Erde, ihr müsst sehr viel tun, um wahrliche Menschen zu werden,
denn viele unter euch lebt ihr nur in Bequemlichkeit und Trägheit, die nebst anderem Ursachen
für eure Spöttereien wider die wahrliche Wahrheit sind, weil ihr die Mühen scheut, das Falsche
umzustossen, das ihr bisher an Gedachtem, Gefühltem und Gelerntem in euch angesammelt habt,
folglich ihr nichts Neues, Wahrheitliches, Wertvolles und Realistisches in euch aufzubauen vermögt. |
189)
Truly, you who go along in this wise, you are not able to regulate your accustomed and wrong leading of life
in order to bring about a new, healthy and right mode of life, for it is extremely uncomfortable for you to wring
the necessary effort from yourselves for this. |
189)
Wahrlich, ihr, welche ihr in dieser Weise dahingeht, ihr vermögt nicht in eure gewohnte und falsche
Lebensführung einzugreifen, um eine neue, gesunde und richtige Lebensweise herbeizuführen,
denn es ist für euch äusserst unbequem, euch dafür die notwendige Mühe abzuringen. |
190)
Those however amongst you, you humankind of Earth, who are more knowing and wiser than the truthunknowers, do not let the unknowers regarding the truth and therefore also not the irresponsible ones and
the conscienceless ones deprave and do not quarrel with them, but helpfully offer them your knowledge and
your wisdom, and teach them the truthly truth. |
190)
Ihr aber unter euch, ihr Menschheit der Erde, welche ihr wissender und weiser seid als die Wahrheitsunwissenden, lasst nicht die Unwissenden in bezug auf die Wahrheit und also auch nicht
die Verantwortungslosen und Gewissenlosen verkommen und streitet nicht mit ihnen, sondern
bietet ihnen hilfreich euer Wissen und eure Weisheit an und belehrt sie der wahrheitlichen
Wahrheit. |
191)
Do not leave those in the truth-unknowledge who search for the truth and have predominantly come so far
to no longer dedicate themselves to the passing pleasures and to no longer be like animals, which do not think
consciously but merely fill their stomachs with nourishment and live according to their impulses. |
191)
Lasst jene nicht im Wahrheitsunwissen, welche nach der Wahrheit suchen und bereit sind, sich
mehrheitlich nicht mehr den vergänglichen Genüssen hinzugeben und nicht mehr Tieren gleich
zu sein, die nicht bewusst denken, sondern nur ihren Magen mit Nahrung füllen und nach ihren
Trieben leben. |
192)
If they ask you about the real truth and about the creational laws and recommendations as well as about the
Creation itself, then teach them and give them the cognition for which they ask; and consider, what you pass
on in knowledge and wisdom will in turn interactingly increase your knowledge and your wisdom. |
192)
Fragen sie euch nach der wahrlichen Wahrheit und nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten sowie nach der Schöpfung selbst, dann belehrt sie und gebt ihnen die Erkenntnis, nach
der sie verlangen; und bedenkt, was ihr an Wissen und Weisheit weitergebt, wird wechselwirkend auch wieder euer Wissen und eure Weisheit mehren. |
193)
In the whole realm of the Creation, in the universe and in everything that exists therein, the eternal law of
cause and effect works, and included in this is also the giving and taking, i.e. the presentation and acceptance
of enduring values. |
193)
Im ganzen Bereich der Schöpfung, im Universum und in allem, was darin existiert, wirkt das ewige
Gesetz von Ursache und Wirkung, und in dieses eingeschlossen ist auch das Geben und Nehmen
resp. das Darbringen und Empfangen von bleibenden Werten. |
194)
This law reaches very deeply and weaves through the whole Creation itself and also as its bequest everything
that has come into existence through it. |
194)
Dieses Gesetz greift sehr tief und durchwebt sowohl die ganze Schöpfung selbst wie auch als
ihr Vermächtnis alles, was durch sie existent geworden ist. |
195)
The giving and taking, presentation and acceptance shall also be a bequest for you, you humankind of Earth,
and indeed to your fellow human beings, to whom you shall selflessly give and help in all things where there
is hardship; thus you shall also pass on your knowledge and your wisdom of the teaching of the truth, the
teaching of the spirit and the teaching of the life to your next ones and your fellow human beings, if they ask
for it; you shall however also bring forward understanding for the misery and the hardship as well as for the
inabilities of your next ones and fellow human beings, so that you helpfully turn to them in the right wise, for
which you will in turn receive thanks. |
195)
Das Geben und Nehmen, Darbringen und Empfangen soll für euch, ihr Menschheit der Erde,
ebenfalls ein Vermächtnis sein, und zwar an eure Mitmenschen, denen ihr selbstlos geben und
helfen sollt in allen Dingen, wo es not tut; also sollt ihr auch euer Wissen und eure Weisheit der
Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens weitergeben an eure Nächsten
und Mitmenschen, wenn sie danach verlangen; ihr sollt aber auch Verständnis aufbringen für
das Elend und die Not sowie für die Schwächen eurer Nächsten und Mitmenschen, auf dass ihr
ihnen in richtiger Weise hilfreich begegnet, wofür ihr wiederum Dank empfangen werdet. |
196)
And if you act seriously in this wise, then you will also receive help back, namely in that new energy and thereout power will grow in you, because you will feel well and be full of joy and satisfaction. |
196)
Und handelt ihr ernsthaft in dieser Weise, dann empfangt ihr auch wieder Hilfe, und zwar indem
in euch neue Energie und daraus Kraft erwächst, weil ihr euch wohl fühlt und voll Freude und
Zufriedenheit seid. |
197)
And truly, already a single true and honest thought and thereout resulting feelings that are of the same kind,
with the wish to do good, tear down in you that invisible wall which you have created in yourselves and which,
as a hindrance, has made you forget all kindheartedness and all giving. |
197)
Und wahrlich, schon ein einziger wahrer und ehrlicher Gedanke und daraus gleichartig resultierende Gefühle mit dem Wunsch, Gutes zu tun, reissen in euch jene unsichtbare Wand nieder,
die ihr in euch selbst erschaffen habt und die euch als Hindernis alle Güte und alles Geben hat
vergessen lassen. |
198)
Consider, even if you indulge in the stinginess and deny the truth, which you fear consciously or unconsciously,
you are nevertheless closely and unseparably connected with the truth and with the law of giving and taking. |
198)
Bedenkt, auch wenn ihr dem Geiz frönt und die Wahrheit leugnet, vor der ihr euch bewusst
oder unbewusst fürchtet, so seid ihr doch eng mit der Wahrheit und mit dem Gesetz von Geben
und Nehmen unlösbar verbunden. |
199)
Try to set your thoughts and feelings to the giving and taking, the presenting and accepting, and indeed also
with regard to your thoughts and feelings, because they are the messengers you send out and that return to
you again like a boomerang, both in the good and in the evil. |
199)
Sucht eure Gedanken und Gefühle auf das Geben und Nehmen, das Darbringen und Empfangen
einzustellen, und zwar auch in bezug auf eure Gedanken und Gefühle, denn sie sind die Boten,
die ihr aussendet und die wie ein Bumerang wieder zu euch zurückkehren, und zwar sowohl im
Guten wie im Bösen. |
200)
Consider always that your thoughts and the thereout resulting feelings are swinging-wave-based energies with
great power, that form themselves in the consciousness and become forms that strike your fellow human
beings and bring forth distinct effects in them; these energy-rich and powerful swinging waves however also
store themselves as fluidal-powers in your personal things, in your skeleton and in places where you live etc.,
thus they outlast your life on Earth and your body and continue to bring forth effects long after you. |
200)
Denkt stets daran, dass eure Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle schwingungsmässige Energien mit grosser Kraft sind, die sich bewusstseinsmässig formen und zu Gebilden
werden, die eure Mitmenschen treffen und in ihnen bestimmte Wirkungen hervorrufen; diese
energiereichen und kraftvollen Schwingungen lagern sich als Fluidalkräfte aber auch ab in euren
persönlichen Gegenständen, in eurem Skelett und an Orten, an denen ihr lebt usw., folglich sie
euer Erdenleben und euren Körper überdauern und lange nach euch noch Wirkungen hervorbringen. |
201)
And consider, you humankind of Earth, also your true love contains great swinging-wave-based energies and
powers, therefore you shall be concerned about letting the love in you become ever greater and letting it grow
in your fellow human beings, so that all will be involved in it and are peaceful, harmonious and free amongst
one another. |
201)
Und denkt daran, ihr Menschheit der Erde, auch eure wahre Liebe beinhaltet grosse schwingungsmässige Energien und Kräfte, folglich ihr darauf bedacht sein sollt, die Liebe in euch immer
grösser werden und sie euren Mitmenschen angedeihen zu lassen, auf dass alle davon betroffen
werden und untereinander friedlich, harmonisch und freiheitlich sind. |
202)
Consider, love is the true way of the truth and of the life, and if you do deeds of the love, then these will follow
you, so love will therefore also be given to you in return. |
202)
Bedenkt, Liebe ist der wahre Weg der Wahrheit und des Lebens, und wenn ihr Werke der Liebe
tut, dann folgen euch diese nach, so euch also auch wieder Liebe zuteil wird. |
203)
Even thought-creations are works that catch up to you again, namely depending on how they are formed in
the negative or positive, so they build light or dark swinging waves in you which you must get through in order
to get into your consciousness-world; no help and also no protection can be offered to you from outside in
this, since you live in self-determination and therefore only you alone can help yourselves; so the first step and
every step thereafter must come from you yourselves, and you yourselves determine whether the first step and
every step thereafter will be easy or heavy, because this lies in your thoughtand feeling-world, through which
you determine the volition in the negative or positive, so the heaven or the hell lies in you yourselves, depending on how you decide in the good or evil. |
203)
Auch Gedankenschöpfungen sind Werke, die euch wieder einholen, und zwar je nachdem, wie
sie geartet sind im Negativen oder Positiven, so sie also lichte oder dunkle Schwingungen in
euch bilden, die ihr durchdringen müsst, um in eure Bewusstseinswelt einzudringen; dabei kann
euch von aussen keine Hilfe und auch kein Schutz geboten werden, denn ihr lebt in Selbstbestimmung und folglich könnt nur ihr allein euch selbst helfen; also muss der erste und jeder
weiter folgende Schritt von euch selbst ausgehen, wobei ihr selbst bestimmt, ob der erste und
jeder nachfolgende Schritt leicht oder schwer sein wird, denn das liegt in eurer Gedankenund
Gefühlswelt, durch die ihr das Wollen im Negativen oder Positiven bestimmt, folglich der Himmel
oder die Hölle in euch selbst liegt, je nachdem, wie ihr euch im Guten oder Bösen entscheidet. |
204)
You yourselves can decide all things, over whatever you want to assess, but for this, no god, no tin god as well
as no idolised human being is responsible except you yourselves, so you alone must bear the consequences of
your thoughts and feelings as well as of your volition without imposing any requirements thereto. |
204)
Entscheiden könnt ihr selbst alle Dinge, worüber ihr auch immer befinden wollt, doch dafür ist
ausser euch selbst kein Gott und kein Götze sowie kein veridolisierter Mensch verantwortlich,
also ihr die Folgen eurer Gedanken und Gefühle sowie eures Wollens bedingungslos allein tragen
müsst. |
205)
You humankind of Earth, you alone create everything through your own thoughts, the feelings and the thereout resulting deeds, which is why you alone must also bear the consequences thereout; do not therefore
foment unpeace, unfreedom and disharmony and do not create hatred and war, but keep your thoughts and
feelings pure in true love, so that you spread peace, freedom and harmony and give righteousness, fairness
and conscientiousness enough consideration. |
205)
Ihr Menschheit der Erde, ihr allein erschafft alles durch eure eigenen Gedanken, die Gefühle und
die daraus resultierenden Handlungen, weshalb ihr die Folgen daraus auch selbst tragen müsst;
stiftet daher nicht Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie und schafft nicht Hass und Krieg, sondern haltet eure Gedanken und Gefühle rein in wahrer Liebe, auf dass ihr Frieden, Freiheit und
Harmonie verbreitet und der Verantwortung, der Rechtschaffenheit, der Gerechtigkeit und der
Gewissenhaftigkeit Genüge tut. |
206)
Be at all times watchful in your thoughts, feelings and in your deeds and do not forget that every thought created
and sent out by you, and also every feeling, whether negative or positive, attracts everything on its way out
which is of the same kind, and they furthermore adhere to the consciousness of many of your fellow human
beings if they get into them, if the latter are, perhaps only for a second, unattentive, forget themselves and
have no control over themselves, the consequence of which is that the thoughts and feelings become ever
stronger; and if such hovering-around thoughts and feelings are given the opportunity through unattentiveness etc. to get into the consciousness, then the corresponding goods of thoughts spread around, whether
negative or positive, and thus also the thereout resulting feelings, ever more amongst people of your kind,
where in accordance with your unequalised and unneutral goods of thoughts, the ungood, the evil and the
negative prevail. |
206)
Seid allezeit wachsam in euren Gedanken, Gefühlen und in eurem Handeln und vergesst nicht,
dass jeder von euch erzeugte und ausgesandte Gedanke wie auch jedes Gefühl, negativ oder
positiv, auf seinem Weg hinaus alles anzieht, was deren Gleichart entspricht, und sie haften
zudem auch dem Bewusstsein vieler eurer Mitmenschen an, wenn sie in diese eindringen, wenn
sie, vielleicht nur sekundenlang, unachtsam sind, sich selbst vergessen und keine Kontrolle über
sich ausüben, was zur Folge hat, dass die Gedanken und Gefühle immer stärker werden; und
wird solchen umherschwebenden Gedanken und Gefühlen durch Unaufmerksamkeit usw. die
Möglichkeit gegeben, ins Bewusstsein einzudringen, dann verbreitet sich das entsprechende
Gedankengut, negativ oder positiv, und damit auch die daraus resultierenden Gefühle immer
mehr unter Euresgleichen, wobei gemäss eurem unausgeglichenen und unneutralen Gedankengut das Ungute, das Böse und Negative überwiegt. |
207)
And consider what responsibility you bear with your thoughts and feelings, both with regard to yourselves and
with regard to your fellow human beings, because your goods of thoughts and goods of feelings bring forth
effects not merely in yourselves but also externally amongst your fellow human beings, which manifest themselves in acts and deeds, and indeed, as a rule, in a negative, bad, ungood and evil form, because your
thoughts and feelings are to a large extent of such a constitution; and if your thoughts and feelings take effect
on any of your fellow human beings and if they put your negative, evil, bad and ungood goods of thoughts
and goods of feelings into action, then you bear the responsibility for this. |
207)
Und bedenkt, welche Verantwortung ihr mit euren Gedanken und Gefühlen tragt, sowohl hinsichtlich auf euch selbst als auch in bezug auf eure Mitmenschen, weil euer Gedankenund Gefühlsgut nicht nur in euch selbst, sondern auch nach aussen unter euren Mitmenschen Wirkungen
hervorruft, die sich in Taten und Handlungen manifestieren, und zwar in der Regel in negativer,
schlechter, unguter und böser Form, weil eure Gedanken und Gefühle weitgehend von dieser
Beschaffenheit sind; und wirken eure Gedanken und Gefühle auf irgendeinen eurer Mitmenschen
und setzen diese euer negatives, böses, schlechtes und ungutes Gedankenund Gefühlsgut in
die Tat um, dann tragt ihr die Verantwortung dafür. |
208)
And truly, you humankind of Earth have to consider that in you as a whole, as well as an individual human
being, your responsibility is triggered simply by your nourishing the ungood, negative, evil and bad thoughts
and feelings, because namely each thought and each feeling sent out by you retains a permanent connection
with you, without your being aware and conscious of it; the thoughts and feelings that you send out charge
themselves on their way out with new energy and power and return thus strengthened to you like a boomerang, wherethrough you will be burdened or delighted anew with them, depending on whether your sent-out
thoughts and feelings are of a negative, evil, ungood and bad or of a positive, good, excellent and kind nature. |
208)
Und wahrlich habt ihr Menschheit der Erde zu bedenken, dass in euch als Ganzes, wie aber auch
als einzelner Mensch, die Verantwortung allein schon dadurch ausgelöst wird, indem ihr die
unguten, negativen, bösen und schlechten Gedanken und Gefühle hegt, weil nämlich jeder von
euch ausgesandte Gedanke und jedes Gefühl dauernde Verbindung mit euch hält, ohne dass
ihr dessen gewahr und bewusst werdet; die Gedanken und Gefühle, die ihr aussendet, laden
sich auf ihrem Weg hinaus mit neuer Energie und Kraft auf und kehren also gestärkt zu euch
zurück wie ein Bumerang, wodurch ihr damit neuerlich belastet oder beglückt werdet, je nachdem, ob eure ausgesandten Gedanken und Gefühle negativer, böser, unguter, schlechter oder
positiver, guter, vorzüglicher, gütiger Natur sind. |
209)
You form your own thoughtand feeling-world and send this out, wherewith you also create the possibility
that they can get into the consciousness of those of your fellow human beings, who are unattentive or who
nourish similar thoughtand feeling-forms; thus you can also be befallen by the thoughts and feelings of your
fellow human beings, just as they can be through your own goods of thoughts and goods of feelings, therefore
also in this relation an interaction comes about once again, as in everything that is existent. |
209)
Ihr formt eure eigene Gedankenund Gefühlswelt und sendet diese hinaus, womit ihr auch die
Möglichkeit dafür schafft, dass sie ins Bewusstsein jener eurer Mitmenschen eindringen können,
die unachtsam sind oder die gleichartige Gedankenund Gefühlsformen pflegen; also könnt
auch ihr von den Gedanken und Gefühlen eurer Mitmenschen befallen werden, wie diese durch
euer eigenes Gedankenund Gefühlsgut, folglich auch in dieser Beziehung ein andermal eine
Wechselwirkung entsteht, wie auch in allem, was existent ist. |
210)
Thus, the teaching out of the creational laws and recommendations is that you shall not squander the energy
and power of your thoughts and feelings but use them rightfully by guiding, nourishing and cherishing them
in a good, positive, right, excellent kind and wise, and that you defend yourselves consciously against intruding strange thoughts and feelings by making your own thoughts and feelings to a sharp defence; create in this
wise out of your own thoughts and feelings a protection against everything which is of the ungood, the evil,
the negative, the bad and the ausgeartet that breaks in upon you from outside, so that you do not take it on
but rather remain free of it and you in yourselves always fight only for the good and heal wounds in the whole
realm of everything Creation-given. |
210)
Also ist die Lehre aus den schöpferischen Gesetzen und Geboten die, dass ihr nicht die Energie
und Kraft eurer Gedanken und Gefühle vergeuden, sondern des Rechtens gebrauchen sollt, indem
ihr sie in guter, positiver, rechter, vorzüglicher und gütiger Art und Weise führt, hegt und pflegt,
und auf dass ihr euch bewusst gegen eindringende fremde Gedanken und Gefühle zur Wehr
setzt, indem ihr eure eigenen zur scharfen Abwehr macht; schafft in dieser Weise aus euren
eigenen Gedanken und Gefühlen einen Schutz gegen alles, was des Unguten, des Bösen, des
Negativen, des Schlechten und des Ausgearteten ist, das von aussen auf euch einbricht, auf dass
ihr es nicht selbst annehmt, sondern frei davon bleibt und ihr in euch selbst stets nur für das
Gute kämpft und Wunden heilt im gesamten Bereich alles Schöpfungsgegebenen. |
211)
If you want to act in accordance with the truth and move forwards in terms of the evolution of your consciousness, then you must arrange your thoughts and feelings to this in a controlling wise, which means however
that you must lay down many false views and shake many rigid pillars that carry the false and erroneous teachings that have made you since time immemorial to believers in godheads and gods and in idolised human
beings as well as in religions, ideologies and philosophies. |
211)
Wollt ihr gemäss der Wahrheit handeln und evolutiv-bewusstseinsmässig vorwärtsschreiten,
dann müsst ihr eure Gedanken und Gefühle kontrollierend darauf einrichten, was jedoch bedeutet, dass ihr viele falsche Anschauungen ablegen und an manchen starren Säulen rütteln müsst,
die falsche und irrige Lehren tragen, die euch seit alters her zu Gläubigen an Gottheiten und
Götter und an veridolisierte Menschen sowie an Religionen, Ideologien und Philosophien machen. |
212)
Since time immemorial there have been false and irrational teachings, false terms and words, which you, you
humankind of Earth, have received in a mistaught wise and which you comprehend wrongly and which do not
let you find the true way of the truth, which you must search for in yourselves as way of the truth, which is
itself the truth and the culmination-point. |
212)
Es sind seit alters her falsche und irre Lehren, falsche Begriffe und Worte, die ihr, ihr Menschheit
der Erde, missgelehrt erhaltet und die ihr falsch erfasst und die euch nicht den wahren Weg der
Wahrheit finden lassen, den ihr in euch selbst suchen müsst als Weg der Wahrheit, der selbst
die Wahrheit und das Ziel ist. |
213)
On the way of the searching in yourselves you must return to the true way of the truth from which you have
turned away and have not found again or have never found since time immemorial. |
213)
Ihr müsst auf dem Weg des Suchens in euch selbst auf den wahren Weg der Wahrheit zurück,
von dem ihr abgewichen seid und ihn nicht wieder gefunden oder ihn seit alters her noch nie
gefunden habt. |
214)
Let the light of the real truth light up in you and get into the darkness of your truth-unknowledge, so that you
bring down the construct of the untruth in you that you have built since time immemorial and during your
actual life, so that you may finally get to work and turn to the reality and to the truth of all truth. |
214)
Lasst das Licht der wahrlichen Wahrheit in euch aufleuchten und in die Dunkelheit eures Wahrheitsunwissens eindringen, auf dass ihr den Bau der Unwahrheit in euch stürzt, den ihr seit alters
her und während eures aktuellen Lebens in euch errichtet habt, auf dass ihr endlich ans Werk
geht und ihr euch der Wirklichkeit und der Wahrheit aller Wahrheit zuwendet. |
215)
Make sure, if you search for the truth and learn it, that you do not suffer anew from a standstill, that you do
not fall into new stagnation, but take the time as an example, which does not end but goes unstoppably forward, which you shall do as well when searching for, fathoming, understanding and living the effective truth,
as it is given in the creational laws and recommendations and that you can find both therein and in yourselves,
if you make an effort. |
215)
Achtet darauf, wenn ihr die Wahrheit sucht und sie erlernt, dass ihr nicht neuerlich einen Stillstand
erleidet, dass ihr nicht in neuerliche Stagnation verfallt, sondern euch ein Beispiel an der Zeit
nehmt, die nicht endet, sondern unaufhaltsam vorwärtsgeht, was ihr auch gleichsam tun sollt
beim Suchen, Ergründen, Erfassen und Erleben der effectiven Wahrheit, wie sie in den schöpferischen Gesetzund Gebotsmässigkeiten gegeben ist und die ihr darin sowie in euch selbst
findet, wenn ihr euch darum bemüht. |
216)
Truly, you humankind of Earth, the time passes, and indeed without you being able to do anything against it,
and in the passing of the time all things change in your material world and in the universe as well as in yourselves, in your body and consciousness, in your inner nature, in the character, knowledge and the personality,
as well as in the interests etc.; thus you see the times changingly pass you by, as you also realise every developmental change in yourselves, if only you pay attention to it, which you as a rule do not do, because truly there
are only a few amongst you who do not make the pictures of the changes a habit but instead observe and
perceive everything precisely and lay a firm ground out of this upon which you can build up everything further,
to which you dedicate yourselves with interest, motivation and strong will, so that you research, fathom and
direct yourselves according to what you learn and experience as real truth. |
216)
Wahrlich, ihr Menschheit der Erde, die Zeit vergeht, und zwar ohne dass ihr etwas dagegen tun
könnt, und im Vergehen der Zeit ändern sich in eurer materiellen Welt und im Universum alle
Dinge ebenso wie auch in euch selbst, in eurem Körper und Bewusstsein, in eurem Wesen, im
Charakter, Wissen und der Persönlichkeit sowie in den Interessen usw.; also seht ihr die Zeiten
wechselnd an euch vorüberziehen, wie ihr auch jeden Wandel in euch realisiert, wenn ihr nur
darauf achtet, was ihr aber in der Regel nicht tut, denn wahrlich seid ihr nur wenige unter euch,
welche ihr euch die Bilder der Wechsel nicht zur Gewohnheit macht, sondern alles genau beobachtet und wahrnehmt und daraus einen festen Grund legt, auf dem ihr alles weiter aufbauen könnt, dem ihr euch mit Interesse, Motivation und starkem Willen widmet, auf dass ihr
forscht, ergründet und euch nach dem richtet, was ihr als wahrliche Wahrheit erlernt und erfahrt. |
217)
But those amongst you, you humankind of Earth, who are believers in godheads, tin gods and idolised human
beings and who move only arduously through your life and do not research in full interest and volition for the
truth, in order to fathom it, to experience it and to live it, it does not take long until you are confronted with
hindrances that stand in contradiction with each other, so your will and interest break down, and everything
doesn't fit together anymore; thus you lose yourselves in yourselves and create many gaps in the researching
and fathoming that in spite of all your rumination you cannot close. |
217)
Aber ihr unter euch, ihr Menschheit der Erde, welche ihr gläubig an Gottheiten, Götzen und veridolisierte Menschen seid und die ihr euch nur mühselig durch euer Leben bewegt und nicht in
vollem Interesse und Wollen nach der Wahrheit forscht, um sie zu ergründen, zu erfahren und
zu erleben, bei euch währt es nicht lange, bis ihr auf Hindernisse stosst, die miteinander im
Widerspruch stehen, so euer Wille und Interesse zusammenbrechen und alles nicht mehr zusammenpasst; also verliert ihr euch in euch selbst und erschafft im Forschen und Ergründen viele
Lücken, die ihr trotz aller Grübelei nicht mehr schliessen könnt. |
218)
And if you have created gaps in your researching and fathoming, then you assume, if the logic no longer offers
you any indication, because your rationality and your intellect are over-strained, that only a belief as a substitute can help you further, which results in you falling prey to false ideologies, philosophies or religions. |
218)
Und habt ihr Lücken in eurem Forschen und Ergründen erschaffen, dann wähnt ihr, wenn euch
die Logik keinen Anhalt mehr bietet, weil eure Vernunft und euer Verstand überfordert sind,
dass euch nur noch ein Glaube als Ersatz weiterhelfen könne, was dazu führt, dass ihr falschen
Ideologien, Philosophien oder Religionen verfallt. |
219)
Consider the real truth of the Creation, as it is given through its laws and recommendations, it alone is reality,
whereas every belief is wrong, irrespective of the form in which it is practised; so you shall not believe in any
wise, also not with regard to things that you cannot understand, rather you must in all things search to understand, so that you find the real truth in everything over which you make thoughts and feelings, so also with
regard to the effective truth and reality, wherein you can no longer be erring if you have found it and recognised it; therefore you must learn to search, fathom and understand, because otherwise you tear open the
gigantic gate to the Hell of the endless irrationalities, and with these irrationalities you fall prey to the belief in
godheads, tin gods and idolised human beings, as you therewith also deny the truth and the life and degrade
them down to the evil. |
219)
Bedenkt, die wahrliche Wahrheit der Schöpfung, wie sie gegeben ist durch ihre Gesetze und Gebote, sie allein ist Wirklichkeit, während jeder Glaube falsch ist, und zwar ganz gleich welcher
Form er betrieben wird; also sollt ihr nicht in irgendwelcher Weise glauben, auch nicht in bezug
auf Dinge, die ihr nicht verstehen könnt, sondern ihr müsst in allen Dingen suchen zu begreifen,
auf dass ihr die wahrliche Wahrheit in allem findet, worüber ihr euch Gedanken und Gefühle
macht, so auch in bezug auf die effective Wahrheit und Realität, worin ihr euch nicht mehr irren
könnt, wenn ihr sie gefunden und erkannt habt; also müsst ihr suchen, ergründen und verstehen
lernen, denn sonst reisst ihr das gewaltige Tor zur Hölle der unendlichen Irrungen auf, und mit
diesen Irrungen verfallt ihr dem Glauben an Gottheiten, Götzen und veridolisierte Menschen,
wie ihr damit aber auch die Wahrheit und das Leben verleugnet und bis zum Bösen entwertet. |
220)
Not comprehending, i.e. not understanding something and thus taking refuge in a belief instead of searching
for the effective truth and fathoming it, means indolence and cowardice as well as thoughtand feeling-laziness; this however does not drive the evolution of the consciousness upwards, but rather hinders or suppresses
it; thus, you humankind of Earth, raise your eyes, search for, research, fathom and test the real truth according to your natural instinct that is given in you by nature, so that you become truthly knowing therein and do
not turn to a belief of any kind, which you can never prove as rightness, because each belief is based on a
fiction which can never provide a proof-power. |
220)
Etwas nicht zu begreifen resp. nicht zu verstehen und sich deshalb in einen Glauben flüchten,
anstatt nach der effectiven Wahrheit zu suchen und sie zu ergründen, bedeutet Trägheit und
Feigheit sowie Gedankenund Gefühlsfaulheit; das aber führt die Evolution des Bewusstseins
nicht aufwärts, sondern verhindert oder unterdrückt sie; also, ihr Menschheit der Erde, hebt
euren Blick empor, sucht, forscht, ergründet und prüft die wahrliche Wahrheit gemäss eurem
Drang, der in euch von Natur aus gegeben ist, auf dass ihr wahrheitlich wissend seid darin und
ihr euch nicht einem Glauben irgendwelcher Art zuwendet, den ihr niemals als Richtigkeit
beweisen könnt, weil jeder Glaube auf einer Fiktion beruht, die niemals eine Beweiskraft erbringen kann. |
221)
The time is given through the Creation, the universal consciousness, and it also lives in the time, as you humankind of Earth, because as an idea of the Primal-Creation it found a beginning in the big bang and has an end,
when it reaches its age of 311 million million, 40 thousand million (311,040,000,000, 000) years by earthly time
calculation and then forms itself to the Primal-Creation through its process of developmental change; how
erroneous it is, therefore, to assume that the time stands still, when the Creation itself is integrated into the
time, which it itself has created. |
221)
Die Zeit ist gegeben durch die Schöpfung, das Universalbewusstsein, und auch sie lebt in der Zeit,
wie ihr Menschheit der Erde, weil sie als Idee der Urschöpfung einen Anfang im Urknall fand
und ein Ende hat, wenn sie ihr Alter von 311 Billionen und 40 Milliarden (311 040 000 000 000)
Jahren irdischer Zeitrechnung erreicht hat und sich dann durch ihren Wandlungsprozess selbst
zur Ur-Schöpfung formt; wie irrig ist es also anzunehmen, die Zeit stehe still, wenn doch die
Schöpfung selbst in die Zeit integriert ist, die sie selbst erschaffen hat. |
222)
Therefore, basic thoughts with regard to the time cannot be confronted with hindrances, therefore it is also
possible for you, you humankind of Earth, to think further than only just for the moment, because as the time
runs, so do your thoughts and feelings and they can move forwards through the stream of the time and even
spread forwards; if however the time stood still, there would be no movement and everything would stagnate,
which is however not the case, because in the whole Creation, in the universal consciousness, in the universe
and in everything created by it and existing, everything is in an unstoppable, flowing movement. |
222)
Also kann beim Grundgedanken in bezug auf die Zeit nicht auf Hindernisse gestossen werden,
folglich es für euch, ihr Menschheit der Erde, auch möglich ist, weiter zu denken als nur gerade
für den Moment, denn wie die Zeit läuft, so laufen auch eure Gedanken und Gefühle und können
sich durch den Fluss der Zeit fortbewegen und gar fortpflanzen; würde aber die Zeit stillstehen,
dann gäbe es keine Bewegung und alles stagnierte, was aber nicht der Fall ist, denn in der
ganzen Schöpfung, im Universalbewusstsein, im Universum und in allem von ihr Erschaffenen
und Existenten ist alles in unaufhaltsamer, fliessender Bewegung. |
223)
You humankind of Earth, you do not hurry towards the time but rather you go together with the time and
thus also with the becoming and passing which is connected with the time; therefore you storm ahead with
the time created through the Creation, which is not eternal but restricted through the time-determined BEING
of the Creation itself, and in the passing of this time you live your life and search for the real truth of all truth. |
223)
Ihr Menschheit der Erde, ihr eilt nicht der Zeit entgegen, sondern ihr geht mit der Zeit dahin und
damit auch mit dem Werden und Vergehen, das durch die Zeit bedingt ist; also stürmt ihr mit
der durch die Schöpfung erschaffenen Zeit dahin, die nicht ewig, sondern durch das zeitlich bestimmte SEIN der Schöpfung selbst begrenzt ist, und im Vergehen dieser Zeit lebt ihr euer Leben
und sucht nach der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit. |
224)
The time does not stand still and does not remain the same, because it has been going since the primal beginning of the Creation and all its myriad-fold creations, thus since time immemorial, yesterday, today, tomorrow,
in thousands of years and in all future until the end of the time, when the Creation together with all its creations contracts and lies itself in slumber in order to appear in the new awakening as Primal-Creation. |
224)
Die Zeit steht nicht still und bleibt nie dieselbe, denn sie geht seit Urbeginn der Schöpfung und
aller ihrer myriadenfältigen Kreationen dahin, also seit alters her, gestern, heute, morgen, in
Tausenden von Jahren und in alle Zukunft, bis zum Ende der Zeit, wenn die Schöpfung mit all
ihren Kreationen wieder vergeht und sich in Schlummer legt, um im neuen Wachwerden als UrSchöpfung in Erscheinung zu treten. |
225)
You humankind of Earth, you appeared at some point in the time and were created through the activity of the
creational laws and recommendations, and to you it is given to gain out of the womb of the Creation, wherethrough you can learn and evolve in the consciousness; and thus you can create true love, knowledge and wisdom in yourselves, as well as peace, freedom and harmony, in order to spread all this outwards amongst your
whole humankind. |
225)
Ihr Menschheit der Erde, ihr seid irgendwann in der Zeit aufgetaucht und erschaffen durch das
Wirken der schöpferischen Gesetze und Gebote, und euch ist es gegeben, aus dem Schosse der
Schöpfung zu schöpfen, wodurch ihr lernen und im Bewusstsein evolutionieren könnt; und so
könnt ihr wahre Liebe, Wissen und Weisheit in euch erschaffen wie auch Frieden, Freiheit und
Harmonie, um alles auch nach aussen unter eurer ganzen Menschheit zu verbreiten. |
226)
And truly, since the beginning of all things of the Creation, everything remains stored in the collections of the
time, in the storage-banks, whatever it may be, because all and everything, even the smallest speck of dust of
a weight from every one of you human beings, is saved therein, so that not even a single iota ever goes lost. |
226)
Und wahrlich, seit Beginn aller Dinge der Schöpfung bleibt alles in den Sammlungen der Zeit erhalten, in den Speicherbänken, was es auch immer sein mag, denn darin ist alles und jedes und
gar das kleinste Stäubchen eines Gewichts von jedem einzelnen von euch Menschen gespeichert,
auf dass niemals auch nur ein Jota verlorengehe. |
227)
And thus, you humankind of Earth, as you yourselves developmentally change in your current life and in all
your many new personalities, which you were since time immemorial in always new births, so also the Creation
itself changes developmentally, by creating in itself ever more love, knowledge and wisdom; this happens by
it learning through your spirit-form which gives life to you and evolves itself spiritually by integrating into itself
everything that you create in terms of love, knowledge and wisdom, and then your spirit-form will one day
unite with the Creation itself, long after it no longer requires a human body, but evolves further only as a purespirit-form; then the Creation takes in from it everything that your spirit-form has learnt through your love,
your knowledge and your wisdom over many reincarnations; through that which the Creation integrates into
itself, it evolves itself spiritually, just like you as human beings do with regard to your consciousness. |
227)
Und so, ihr Menschheit der Erde, wie ihr euch selbst wandelt in eurem aktuellen Leben und in
all euren vielen neuen Persönlichkeiten, die ihr seit uralter Zeit in immer neuen Geburten wart,
so wandelt sich auch die Schöpfung selbst, indem sie immer mehr Liebe, Wissen und Weisheit
in sich erschafft; das ergibt sich, indem sie durch eure Geistform lernt, die euch belebt und die
sich dadurch geistig evolutioniert, indem sie das in sich aufnimmt, was ihr alles an Liebe, Wissen
und Weisheit erschafft, und dann verschmilzt dereinst eure Geistform mit der Schöpfung selbst,
lange nachdem sie keines menschlichen Körpers mehr bedarf, sondern sich nur noch als Reingeistform weiterevolutioniert; dann nimmt die Schöpfung von ihr all das auf, was eure Geistform durch eure Liebe, euer Wissen und eure Weisheit über viele Reinkarnationen hinweg
gelernt hat; dadurch, was die Schöpfung in sich aufnimmt, evolutioniert sie sich geistig, so wie
ihr das als Menschen bewusstseinsmässig tut. |
228)
You humankind of Earth, you do not always remain the same ones, whether you are now young or already in
the old age, because you developmentally change in your inner nature, in your individuality, in the Wesen, as
well as in your consciousness and on and in your body, because everything is included into the developmental
change and it cannot be circumvented; even your spirit-form and the Creation itself are included in the change
through the evolution and the enrichment of love, knowledge and wisdom and therefore are not permanently
in their condition; thus the truth, the knowledge and the wisdom are also included into the developmental
change, and indeed in the wise that they become ever more deep-grounding and more deep-reaching, the
deeper you get into them, because through your searching, researching and fathoming you continuously gain
further cognitions and cognisances. |
228)
Ihr Menschheit der Erde, ihr bleibt nicht immer dieselben, ob ihr nun jung seid oder schon im
Alter, denn ihr wandelt euch in eurem Innern, in eurer Individualität, im Wesen, ebenso wie in
eurem Bewusstsein und an und in eurem Körper, denn alles ist dem Wandel eingeordnet und
nicht zu umgehen; selbst eure Geistform sowie die Schöpfung selbst sind durch die Evolution
und das Anreichern von Liebe, Wissen und Weisheit der Veränderung eingeordnet und also
nicht ewig in ihrem Zustand; also sind auch die Wahrheit, das Wissen und die Weisheit in den
Wandel einbezogen, und zwar in der Weise, dass sie für euch immer tiefgründiger und tiefgreifender werden, je tiefer ihr in sie eindringt, weil ihr durch euer Suchen, Erforschen und Ergründen stetig weitere Erkenntnisse und Kenntnisse gewinnt. |
229)
You have since time immemorial been searching for the truth, but you constantly ask yourselves what the truth
really is, because that which you today assume to be the truth, you will already tomorrow recognise it again
as an erroneous assumption, but only because you have not really found the truth, but only a partial truth or
something that you have assumed as belief, i.e. as fiction and which has no proof-power; recognise: truth is
not belief, but truth is certainty in recognition of the reality. |
229)
Ihr sucht seit alters her nach der Wahrheit, doch fragt ihr euch ständig, was die Wahrheit wirklich
ist, denn das, was ihr heute als Wahrheit wähnt, erkennt ihr bereits morgen wieder als Irrtum, doch
nur darum, weil ihr nicht wirklich die Wahrheit gefunden habt, sondern nur eine Teilwahrheit oder
etwas, das ihr als Glaube resp. als Fiktion angenommen habt und keinerlei Beweiskraft hat; erkennt: Wahrheit ist nicht Glaube, sondern Wahrheit ist Gewissheit in Erkennung der Wirklichkeit. |
230)
Therefore you must strive to find the real truth, which does not leave open any doubt and is not subject to any
erroneous assumptions, but you have to consider though that even in erroneous assumptions there may be
truth-grains to discover that can lead to the effective truth. |
230)
Also müsst ihr euch bemühen, die wahrliche Wahrheit zu finden, die keine Zweifel offenlässt
und keinen Irrtümern unterworfen ist, wobei ihr jedoch zu bedenken habt, dass auch in Irrtümern
Wahrheitskörner zu entdecken sind, die zur effectiven Wahrheit hinführen können. |
231)
Truth is, that all cognitions and revelations permanently change their forms in this wise, in that an achieved
truth always brings with it further factors that must be researched and fathomed and logically lead to new
cognitions, through which the truth deepeningly widens itself and continuously becomes increasingly relatively
absolutely fully developed. |
231)
Wahrheit ist, dass alle Erkenntnisse und Offenbarungen dauernd ihre Formen in der Weise verändern, indem eine erlangte Wahrheit stets weitere Faktoren nach sich zieht, die erforscht und
ergründet werden müssen und folgerichtig zu neuen Erkenntnissen führen, wodurch sich die
Wahrheit vertiefend erweitert und stetig zunehmend relativ vollkommen wird. |
232)
Therefore your life continues with the constant searching, researching and fathoming, in which case you ripen
through the whole developmental change and change of the learning and the winning of cognitions, knowledge, practical experiences and their living and become steadily wiser. |
232)
Also geht euer Leben mit dem unentwegten Suchen, Forschen und Ergründen fort, wobei ihr
durch den gesamten Wandel und Wechsel des Lernens und dem Gewinnen von Erkenntnissen,
Wissen, Erfahrungen und deren Erleben reift und stetig weiser werdet. |
233)
The truth in and of itself remains always the same in its core, does not change and is eternal, but it varies for
you human beings in its depth in the wise that it is divided into uncountable steps, i.e. levels that must be climbed
up one after the other; this can be compared to school classes, so the first class, i.e. step, i.e. level is the lowest,
then following an exam the next class must be climbed up, then the next one and then the next one after that,
until the highest class, which in the consciousness-evolution corresponds to the relative absolute full-development. |
233)
Die Wahrheit an und für sich bleibt sich in ihrem Kern immer gleich, wechselt nicht und ist ewig,
doch sie variiert für euch Menschen in ihrer Tiefe in der Weise, dass sie in unzählbare Stufen
resp. Ebenen eingeteilt ist, die eine nach der anderen erklommen werden muss; das kann mit
Schulklassen verglichen werden, so die unterste Klasse resp. Stufe resp. Ebene die niedrigste ist,
wonach nach dem Examen die nächste Klasse erklommen werden muss, dann wieder die nächste und wiederum die nächste, bis zur höchsten Klasse, die in der Bewusstseinsevolution der
relativen Vollkommenheit entspricht. |
234)
The truthly truth of all truth, the creational truth of the laws and recommendations thus always remains the
same in the depth of its core, does not change and is not subject to any developmental change, but to reach
this core you, you humankind of Earth, must begin at the lowest level of the truth-cognition and slowly work
yourselves deeper and deeper into the truth, layer by layer, step by step, level by level, through which your
truth-cognition will steadily widen and become more and more compact, and you will constantly become more
truth-knowing. |
234)
Die wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit, die schöpferische Wahrheit der Gesetze und Gebote
bleibt sich in der Tiefe ihres Kerns also immer gleich, wechselt nicht und unterliegt keinem Wandel, doch um zum Kern zu gelangen müsst ihr, ihr Menschheit der Erde, beim niedrigsten Stand
der Wahrheitserkenntnis beginnen und euch langsam immer tiefer in die Wahrheit einarbeiten,
Schicht um Schicht, Stufe um Stufe, Ebene um Ebene, wodurch eure Wahrheitserkenntnis stetig
erweitert und immer kompakter wird und ihr fortlaufend wahrheitswissender werdet. |
235)
Since the creational truth of all truth is eternal and is relatively absolutely fully developed in its core as well as
in and of itself, so it is, you humankind of Earth, in your earthly sense not comprehensible in its full deepness,
therefore it can also never be pure and final for you, but only relatively absolutely fully developed according to
what you are able to create in terms of effective truth according to your intellect and rationality. |
235)
Da die schöpferische Wahrheit aller Wahrheit ewig und in ihrem Kern sowie an und für sich
relativ vollkommen ist, so ist sie, ihr Menschheit der Erde, in eurem irdischen Sinn nicht in der
ganzen Tiefe erfassbar, folglich kann sie für euch auch nie rein und endgültig sein, sondern nur je
relativ vollkommen gemäss dem, was ihr nach eurem Verstand und eurer Vernunft an effectiver
Wahrheit zu erarbeiten vermögt. |
236)
In order that you can recognise and understand more of truth, it is necessary that you become more consciousness-based, i.e. that you use your consciousness more amply in an evolutive kind and wise, by being free of
evil, negative, ungood and ausgeartet thoughts and feelings, so you yourselves become the truth and live in
the truth, so you are in yourselves permanently irradiated by the light of the truth. |
236)
Damit ihr mehr an Wahrheit erkennen und begreifen könnt, ist es notwendig, dass ihr mehr bewusstseinsmässig werdet resp. dass ihr euer Bewusstsein umfänglicher nutzt in evolutiver Art
und Weise, indem ihr frei seid von bösen, negativen, unguten und ausgearteten Gedanken und
Gefühlen, so ihr selbst zur Wahrheit werdet und in der Wahrheit lebt, so ihr in euch selbst vom
Licht der Wahrheit dauernd bestrahlt werdet. |
237)
To learn the truthly truth, which you alone can find in yourselves and in the creational laws and recommendations, you do not need to arduously learn a science, and you also do not need to fear erroneous assumptions,
because if you recognise the real truth, then the answer to every question becomes obvious to you in the truth
itself; yes, you gain very much more thereby, because the questions and the answers of the truth continuously
widen and begin to comprise everything, because you comprehend more and more with your consciousness
and live in the truth itself. |
237)
Um die wahrheitliche Wahrheit zu lernen, die ihr allein in euch selbst sowie in den schöpferischen Gesetzen und Geboten findet, bedürft ihr nicht mühsam eine Wissenschaft zu lernen, wie
ihr auch nicht Irrtümer fürchten müsst, denn wenn ihr die wahrliche Wahrheit erkennt, dann
wird euch auf jede Frage schon die Antwort in der Wahrheit selbst offenbar; ja, ihr gewinnt dabei noch sehr viel mehr, weil sich die Fragen und die Antworten der Wahrheit stetig erweitern
und alles zu umfassen beginnen, weil ihr mit eurem Bewusstsein immer mehr erfasst und in der
Wahrheit selbst lebt. |
238)
And understand, you humankind of Earth, the truth of all truth is of creational nature and given through the
creational laws and recommendations; and in this form the real truth is the active basic significance of the
effective knowledge, which is far from any doubt and any unprovable fiction, i.e. a belief; real truth is the concordance of the actual and contradictionless, uncontrovertible knowledge about the reality which in each form
excludes any belief-based, i.e. fictive imagination; the criterion of the truth is the realisation of the truthful
being, in which no theoretical values inhere, but solely and exclusively the reality, in which no belief, i.e. no
unprovable fiction finds any place. |
238)
Und versteht, ihr Menschheit der Erde, die Wahrheit aller Wahrheit ist schöpferischer Natur und
gegeben durch die schöpfungsbedingten Gesetze und Gebote; und in dieser Form ist die wahrliche Wahrheit die aktive Grundbedeutung des effectiven Wissens, das fern jedem Zweifel und
jeder unbeweisbaren Fiktion resp. einem Glauben ist; wahrliche Wahrheit ist die Übereinstimmung des tatsächlichen und widerspruchlosen, unumstösslichen Wissens um die Wirklichkeit,
die Realität, die in jeder Form jede glaubensmässige resp. fiktive Vorstellung ausschliesst; das
Kriterium der Wahrheit ist die Verwirklichung des wahrhaftig Seienden, das keinerlei theoretische
Werte in sich birgt, sondern einzig und allein die Wirklichkeit, in der kein Glaube resp. keine unbeweisbare Fiktion Platz findet. |
239)
You humankind of Earth, burst all your bonds of the truth-unknowledgeness that hold you down, and become
finally free in your consciousness, so that you may search consciously for the truth and strive for it; and if you
are confronted with hindrances, then face them with joy, because they mean for you that you are on the right
way and are treading the way of the truth in yourselves which is itself the truth and the culmination-point and
on which you will find new energy and power. |
239)
Ihr Menschheit der Erde, sprengt all eure Bande der Wahrheitsunwissenheit, die euch niederhalten, und werdet endlich frei in eurem Bewusstsein, auf dass ihr bewusst die Wahrheit sucht
und sie anstrebt; und stosst ihr dabei auf Hindernisse, dann stellt euch ihnen froh entgegen,
denn sie bedeuten für euch, dass ihr auf dem rechten Weg seid und ihr in euch den Weg der
Wahrheit beschreitet, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist und auf dem ihr neue Energie und
Kraft findet. |
240)
Look at and consider all hindrances on the way of the truth as proof-stones, out of which you can learn and
resolve your errors, so new cognitions and benefits grow out of them through which you are in turn able to
master any hindrances that arise with ever greater ease. |
240)
Betrachtet alle Hindernisse auf dem Weg der Wahrheit als Prüfsteine, aus denen ihr lernen und
Fehler beheben könnt, so euch daraus also neue Erkenntnisse und Vorteile erwachsen, durch
die ihr wiederum alle auftretenden Hindernisse immer spielender zu bewältigen vermögt. |
241)
Hindrances on the way of the truth are pushed in front of you so that you learn to master them and thereout
win knowledge and wisdom and strengthen your requisite for the rise up to the real truth; there may also be
hindrances that arise as the result of a guilt and that you must resolve through the truth-recognition in order
to free yourselves from it; both forms of the hindrances bring you forwards, therefore you may not avoid them. |
241)
Hindernisse auf dem Weg der Wahrheit werden euch darum vorgeschoben, auf dass ihr sie zu
bewältigen lernt und daraus Wissen und Weisheit gewinnt und euer Rüstzeug zum Aufstieg zur
wahrlichen Wahrheit stärkt; es mögen aber auch Hindernisse sein, die als Folge einer Schuld auftreten und die ihr durch die Wahrheitserkennung auflösen müsst, um euch davon zu befreien;
beide Formen der Hindernisse bringen euch vorwärts, folglich ihr ihnen nicht ausweichen dürft. |
242)
Be rational and do not speak of tests and strokes of fate that strike you in the life, because these serve your
general progress and your consciousness-evolution; nothing happens without reason, so you must also accept
fight and affliction if you want to achieve progress and evolution, since this gives you the opportunity to resolve
errors and to extinguish transgressions of all kinds; and truly none of you, you humankind of Earth, can be
released from even a minute speck of dust of a weight of errors and transgressions, therefore you must work
up everything and direct it into the lines of the rightness and of the truth; consider that the running circle of the
becoming and passing is anchored in the creational laws and is absolutely unmovable, so also is the becoming
and passing of the errors and the transgressions that you commit and that are revealed to you through the
learning, so that you can resolve and extinguish them and light up the darkness in you; and if this were not
given so through the creational laws and recommendations, then the smallest deviation therefrom would bring
all life to extinguishment and destroy the entire universe including everything existent. |
242)
Seid vernünftig und sprecht nicht von Prüfungen und Schicksalsschlägen, die euch im Leben treffen, denn sie dienen eurem allgemeinen Fortschritt und eurer Bewusstseinsevolution; nichts geschieht ohne Grund, so ihr also auch Kampf und Leid in Kauf nehmen müsst, wenn ihr Fortschritt
und Evolution erringen wollt, denn damit wird euch Gelegenheit geboten, dass ihr Fehler beheben
und Verfehlungen aller Art auslöschen könnt; und wahrlich kann keinem von euch, ihr Menschheit der Erde, auch nur ein winziges Stäubchen eines Gewichts an Fehlern und Verfehlungen erlassen werden, folglich ihr alles aufarbeiten und in die Bahnen der Richtigkeit und der Wahrheit
lenken müsst; bedenkt, dass der Kreislauf des Werdens und Vergehens in den schöpferischen Gesetzen verankert und absolut unverrückbar ist, so also auch das Werden und Vergehen der Fehler
und der Verfehlungen, die ihr begeht und die euch durch das Lernen offenbart werden, auf dass ihr
sie beheben und auslöschen und die Dunkelheit in euch erhellen könnt; und wäre dem nicht so gegeben durch die schöpferischen Gesetze und Gebote, dann würde die kleinste Abweichung davon alles Leben zum Erlöschen bringen und das ganze Universum samt allem Existenten zerstören. |
243)
Truly, those amongst you, you humankind of Earth, you who have very much to clear up from your life, be it
from today or out of the past, you shall not be faint-hearted, just as you also must not be horrified by the
redemption of your guilt, because if you truthfully turn to the truth and are willing to resolve your errors and
transgressions, then you can consolingly and joyfully begin with freeing yourselves from the bad, evil, negative,
irresponsible, conscienceless, unrighteous and unfair in all things, so that you can therein without worries and
without a bad conscience in honesty turn to that which is rightful, good and righteous, conscientious, responsible as well as positive and fair, so you have a good conscience. |
243)
Wahrlich, jene unter euch, ihr Menschheit der Erde, welche ihr sehr viel von eurem Leben auszugleichen habt, sei es von heute oder aus der Vergangenheit, so sollt ihr nicht verzagen, wie
es euch auch nicht grauen muss vor der Ablösung eurer Schulden, denn wenn ihr euch wahrhaftig der Wahrheit zuwendet und eure Fehler und Verfehlungen zu beheben gewillt seid, dann
könnt ihr getrost und froh damit beginnen, euch in allen Dingen vom Schlechten, Bösen, Negativen, Verantwortungslosen, Gewissenlosen, Unrechtschaffenen und Ungerechten zu befreien,
auf dass ihr euch darin ohne Sorgen und ohne schlechtes Gewissen in Ehrlichkeit dem zuwenden könnt, was des Rechtens, des Guten und Rechtschaffenen, Gewissenhaften, Verantwortungsvollen sowie des Positiven und Gerechten ist, so ihr ein gutes Gewissen habt. |
244)
Consider at all times that you can always create an equalisation through your energy and its power and through
the honest will and motivated volition, through which other and positive thought-forms and out of them other
and better feelings come to life in your consciousness, which as strong weapons make you capable of fighting
victoriously against everything dark in you and of freeing yourselves from the burden and heaviness of the
truth-unknowledge. |
244)
Bedenkt allezeit, dass ihr immer einen Ausgleich schaffen könnt durch eure Energie und deren
Kraft sowie durch den ehrlichen Willen und motiviertes Wollen, wodurch in eurem Bewusstsein
andere und positive Gedankenformen und daraus andere und bessere Gefühle lebendig werden,
die als starke Waffe euch fähig machen, siegreich gegen alles Dunkle in euch zu fechten und
euch von der Last und Schwere des Wahrheitsunwissens zu befreien. |
245)
The energy and power of your thoughts and feelings as well as of your will and volition is for many of you an
unexpected might that attracts all energies and powers of the same kind, like a magnet; and these attracted
energies and powers grow ever-stronger and unite in turn with similar or equally directed consciousness-based
mights that act backwards and return to the point of origin and thus in turn strike the sender of the thoughts
and feelings; and thus you, who are senders and receivers, will be raised up to the good and the wellbeing, or
you will be cast down and sink ever deeper in your own mud and dirt, depending on how you as originators
of the whole determine and bring about everything. |
245)
Die Energie und Kraft eurer Gedanken und Gefühle sowie eures Willens und Wollens ist für viele
von euch eine ungeahnte Macht, die alle Energien und Kräfte gleicher Art anzieht, wie ein Magnet; und die angezogenen Energien und Kräfte wachsen immer stärker an und vereinigen sich
wieder mit ihnen ähnlichen oder gleichgerichteten bewusstseinsmässigen Mächten, die rückwärts
wirken und zum Ausgangspunkt zurückkehren und also wieder den Aussender der Gedanken
und Gefühle treffen; und dadurch werdet ihr, welche ihr Sender und Empfänger seid, emporgehoben zum Guten und zum Wohlbefinden, oder ihr werdet hinabgedrückt und sinkt immer
tiefer in den eigenen Schlamm und Schmutz, und zwar je nachdem, wie ihr als Urheber des
Ganzen alles selbst bestimmt und herbeiführt. |
246)
Thus it is given that your thoughts and feelings swing out and strike your fellow human beings, as well as that
you are also struck by the thoughts and feelings of your fellow human beings, so therefore an interaction is
given, as in all things of everything existing in the whole realm of the Creation-universe. |
246)
Also ist es gegeben, dass eure Gedanken und Gefühle hinausschwingen und eure Mitmenschen
treffen, wie aber auch ihr von den Gedanken und Gefühlen eurer Mitmenschen getroffen werdet,
so also eine Wechselwirkung gegeben ist wie in allen Dingen alles Existenten im gesamten Bereich des Schöpfungsuniversums. |
247)
And if you know this constant interaction that is absolutely certain to occur, that is given through all ways in
the entire Creation-realm and that with absolute certainty unstoppably triggers and unfolds itself again and
again, then you can also use it and love it consciously and without fear; and if you comprehend this, then you
can use your knowledge to impart many things through your thoughts and feelings to your fellow human
beings that you cannot do through your words alone; and truly it is then also possible for you to be able to
co-live the thoughts and feelings of your fellow human beings with them, because it is possible for you to perceive and logically follow their thoughtand feeling-world, which has nothing to do with telepathy, however,
but is a factor of empathy, i.e. of the ability for deep feelings for the others. |
247)
Und kennt ihr diese stete und mit absoluter Sicherheit eintreffende Wechselwirkung, die durchwegs im ganzen Schöpfungsbereich gegeben ist und sich mit absoluter Gewissheit unaufhaltbar
immer wieder auslöst und entfaltet, dann könnt ihr sie auch bewusst und ohne Furcht nutzen und
lieben; und wenn ihr das begreift, dann könnt ihr euer Wissen nutzen, um euren Mitmenschen
durch eure Gedanken und Gefühle viele Dinge zu vermitteln, die ihr allein durch eure Worte
nicht tun könnt; und wahrlich ist es euch dann auch möglich, dass ihr die Gedanken und Gefühle
eurer Mitmenschen miterleben könnt, weil es euch möglich ist, ihre Gedankenund Gefühlswelt wahrzunehmen und nachzuvollziehen, was jedoch nichts mit Telepathie zu tun hat, sondern
ein Faktor der Empathie resp. der Fähigkeit der Einfühlsamkeit ist. |
248)
Through the empathy, the invisible thoughtand feeling-world of your fellow human beings comes to life for
you, step-by-step, and you receive their efficacy with such clarity that it dissolves every doubt in you, thus you
can without making an error, take in and assess with absolute certainty the inner nature of thoughts and
feelings of your next ones and fellow human beings. |
248)
Durch die Empathie belebt sich für euch nach und nach die unsichtbare Gedankenund Gefühlswelt eurer Mitmenschen, und ihr empfangt deren Wirksamkeit mit einer derartigen Deutlichkeit, die jeden Zweifel in euch auflöst, so ihr mit absoluter Sicherheit das Gedankenund Gefühlswesen eures Nächsten und Mitmenschen fehlerfrei in euch aufnehmen und beurteilen
könnt. |
249)
You however, you humankind of Earth, you must first of all arduously learn these things, because you have
refrained from doing so since time immemorial and have gone wrong ways of the life; you must also learn to
receive consciously the strong energetical waves of the restless activity of the creational laws and recommendations that have an effect on you from out of the existence of the Creation; and if you pay only a little attention to it in a halfway conscious wise, then you will realise that the creational energies and their powers are
very strong streams which effect in you very much of the positive, the good and the best as well as vitality and
healing from all the unrighteous, inequitable, irresponsible and conscienceless as well as from truth-unknowledge, if you only use them consciously and willingly. |
249)
Ihr aber, ihr Menschheit der Erde, ihr müsst diese Dinge erst mühsam erlernen, nachdem ihr seit
alters her davon abgesehen habt und falsche Wege des Lebens gegangen seid; ihr müsst auch
lernen, bewusst die starken energetischen Wellen der rastlosen Tätigkeit der schöpferischen Gesetze und Gebote zu empfangen, die auf euch wirken aus der Existenz der Schöpfung heraus;
und wenn ihr auch nur ein wenig in halbwegs bewusster Weise darauf achtet, dann stellt ihr
fest, dass die schöpferischen Energien und ihre Kräfte sehr starke Strömungen sind, die in euch
sehr viel Positives, Gutes und Bestes sowie Belebung und Heilung vom Unrechtschaffenen, Ungerechten, Verantwortungslosen und Gewissenlosen sowie vom Wahrheitsunwissen bewirken,
wenn ihr sie nur bewusst und willentlich nutzt. |
250)
Truly, you are able through your thoughts and feelings and through your firm will to use the creational energyand power-streams consciously, if you really want to; but you shall use the neutral creational energies and
powers only for good and positive purposes, not however for evil and negative ones, so that you bring prosperousness to yourselves and to your humankind of Earth and not lead them into depravity; you shall with
the creational and your own consciousness-based and physical energies and powers do works of the good and
the best, for the relative absolute fulfilment of your consciousness-evolution; you shall not however light a
blazing fire of the depravity that perverts your true inner nature into hatred, jealousy and war, into envy and
stinginess as well as into unpeace, unfreedom, disharmony, crime and into all possible terrible things, as you
have done entirely since time immemorial, wherethrough you have brought death, depravity and destruction
upon your humankind and world and also still today call forth everything within the same frame. |
250)
Wahrlich, ihr seid fähig, durch eure Gedanken und Gefühle und durch euren festen Willen bewusst die schöpferischen Energieund Kraftströmungen zu nutzen, wenn ihr das wirklich wollt;
doch ihr sollt die neutralen schöpferischen Energien und Kräfte nur zu guten und positiven, jedoch nicht zu bösen und negativen Zwecken nutzen, auf dass ihr euch selbst und eurer Menschheit der Erde Segen bringt und sie nicht dem Verderben zuführt; ihr sollt mit den schöpferischen
sowie mit euren eigenen bewusstseinsmässigen und physischen Energien und Kräften Werke
des Guten und des Besten tun, zur relativen Vervollkommnung eurer Bewusstseinsevolution; ihr
sollt damit jedoch nicht ein loderndes Feuer des Verderbens entzünden, das in Hass, Eifersucht
und Krieg, in Neid und Geiz sowie in Unfrieden, Unfreiheit, Disharmonie, Verbrechen und in allen
möglichen Übeln ausartet, wie ihr es gesamthaft seit alters her getan habt, wodurch ihr über
eure Menschheit und Welt Tod und Verderben und Zerstörung gebracht habt und im gleichen
Rahmen alles auch noch heute hervorruft. |
251)
If you do kindle a blazing fire, then it shall be a fire of the knowledge, of the wisdom and of the truth in yourselves, a fire of the joy and of the love, of the fairness, responsibility, of the conscientiousness and righteousness, through which there will finally be true peace and also true freedom, harmony and equality in you and
amongst you all, you humankind of Earth. |
251)
Wenn ihr ein loderndes Feuer entfacht, dann soll es ein Feuer des Wissens, der Weisheit und der
Wahrheit in euch selbst sein, ein Feuer der Freude und der Liebe, der Gerechtigkeit, Verantwortung, der Gewissenhaftigkeit und Rechtschaffenheit, wodurch in euch und unter euch allen,
ihr Menschheit der Erde, endlich wahrer Frieden und ebenso wahre Freiheit, Harmonie und
Gleichheit werde. |
252)
And to achieve all these high values, it only requires the energy and power of your volition, through which you
yourselves are the master of your life and hold the determination of your foreordination in your hands; truly,
your own energy and power of your consciousness, of your thoughts and feelings and of your own volition
brings you into the highest heights, to the progress and to the consciousness-evolution, to the true love, to
the inner and outer peace as well as to the freedom and harmony; therefore you create your reward and your
punishment yourselves with inexorable certainty, depending on what thoughts and feelings you always nourish
and what you complete with your works and deeds. |
252)
Und um all diese hohen Werte zu erschaffen, bedarf es nur der Energie und Kraft eures Wollens,
wodurch ihr selbst Herr und Meister eures Lebens seid und selbst die Bestimmung eures Geschicks in Händen hält; wahrlich, eure eigene Energie und Kraft eures Bewusstseins, eurer Gedanken und Gefühle und eures eigenen Wollens bringt euch in die höchsten Höhen, hin zum
Fortschritt und zur Bewusstseinsevolution, zur wahren Liebe, zum inneren und äusseren Frieden
sowie zur Freiheit und Harmonie; also schafft ihr euch mit unerbittlicher Gewissheit euren Lohn
und eure Bestrafung selbst, je nachdem, was ihr immer an Gedanken und Gefühlen pflegt und
was ihr mit euren Werken und Handlungen vollbringt. |
253)
Be conscious that this knowledge leads you to the real truth and does not weaken your life, but rather
strengthens it and builds it up. |
253)
Seid euch bewusst, dass dieses Wissen euch zur wahrlichen Wahrheit hinführt und nicht euer
Leben schwächt, sondern es stärkt und aufbaut. |
254)
The cognisance about the creational laws and recommendations and their modes of functioning can be used
by you at any time, through which the life and all things of the existence, and the entirety of the creational
appear far more sublime to you than before – if you have ever perceived this sublimity at all, in which edifying
greatness is given. |
254)
Die Kenntnis um die schöpferischen Gesetze und Gebote und deren Wirkungsweisen könnt ihr
jederzeit nützen, wodurch euch das Leben und alle Dinge des Daseins und gesamthaft des
Schöpferischen sehr viel erhabener erscheinen als bis anhin – wenn ihr diese Erhabenheit überhaupt jemals wahrgenommen habt, in der andachtsvolle Grösse gegeben ist. |
255)
And if you recognise the great sublimity of the Creation, its laws and recommendations and their truth of all
truth, then you, you humankind of Earth, can no longer want any evil, because you then reach for the true
love, the best support that exists for you ever; the miraculous Creation itself with all its created creations, its
works, everything existent, is the love itself, and you shall follow suit, you humankind of Earth, and you shall
also love your next ones, your fellow human beings and your whole humankind, in order to also bring the truth
to all of them, so that they also may find the true love, the peace, the freedom and the harmony in themselves
and in turn pass them on outwardly. |
255)
Und erkennt ihr die grosse Erhabenheit der Schöpfung, ihrer Gesetze und Gebote und deren
Wahrheit aller Wahrheit, dann könnt ihr, ihr Menschheit der Erde, nichts Böses mehr wollen,
denn ihr greift dann zur wahren Liebe, zur besten Stütze, die es für euch überhaupt gibt; die
wunderbare Schöpfung selbst mit all ihren Schöpfungen, ihren Kreationen, alles Existenten, ist
die Liebe selbst, und ihr sollt ihr nacheifern, ihr Menschheit der Erde, und lieben sollt ihr auch
eure Nächsten, eure Mitmenschen und eure ganze Menschheit, um auch all ihnen die Wahrheit
zu bringen, auf dass auch sie die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie in sich
finden und sie auch nach aussen weitergeben können. |
256)
If you search for cognition and for the effective truth, then do not entangle yourselves in confused thoughts
and feelings, as well as not in the irrational teachings of the garden of the irrational belief, in which the rotten
fruit of the gods, tin gods and idolised human beings invented through people of your kind pollute everything. |
256)
Wenn ihr nach Erkenntnis und nach der effectiven Wahrheit sucht, dann verstrickt euch nicht in
wirren Gedanken und Gefühlen, wie aber auch nicht in den Irrlehren des Glaubensirrgartens, in
dem die faulen Früchte der durch Euresgleichen erfundenen Götter und Götzen sowie veridolisierten Menschen alles verpesten. |
257)
Do not let yourselves be deceived through priests of belief and the like, who worship godheads and tin gods,
as you shall also not fall prey to the deception with regard to idolised human beings. |
257)
Lasst euch nicht verführen durch Glaubenspriester und dergleichen, die Gottheiten und Götzen
anbeten, wie ihr aber auch nicht den Verführungen bezüglich veridolisierter Menschen verfallen
sollt. |
258)
Do not let yourselves be made irrational through the god-worshippers and do not assume that through an eternal
law an atonement-coercion lies upon you that you cannot push from you nor transfer to someone else, because
truthly there is no such atonement-coercion through an original sin or the like, because all such things only
correspond to a senseless invention of people of your kind, you humankind of Earth. |
258)
Lasst euch durch die Gottanbeter nicht irremachen und wähnt nicht, dass durch ein ewiges Gesetz ein Sühnezwang auf euch liegt, den ihr weder von euch abwälzen noch auf andere übertragen könnt, denn wahrheitlich gibt es keinen solchen Sühnezwang durch eine Erbsünde oder
dergleichen, denn alles Diesartige entspricht nur unsinnigen Erfindungen von Euresgleichen, ihr
Menschheit der Erde. |
259)
Truth is, that there is no coercion for atonement, because everything that you load onto yourselves, you hold
against yourselves, therefore you also in yourselves must stand up for it and give account for it, and indeed for
all your thoughts and feelings and for your words; you are accountable only to yourselves for the thoughts and
feelings you nourish and cherish and the false and evil words you speak or write; but you can also be accountable externally, if you do wrong deeds and works that bring disadvantage to others in any wise, through which
you stand in their debt and you will be called to account by them or by the jurisdiction; however, you must
never make atonement to a godhead or a tin god, because all of them are only fantasiful inventions through
people of your kind, in which no energy and power is inherent and which in their insubstantiality and nonexistence are not able to even change the colour of a single hair on your head. |
259)
Wahrheit ist, dass es keinen Sühnezwang gibt, denn alles, was ihr euch aufladet, lastet ihr euch
selbst an, folglich ihr auch in euch selbst dafür geradestehen und Rechenschaft ablegen müsst,
und zwar für all eure Gedanken und Gefühle und für eure Worte; nur euch selbst seid ihr Rechenschaft schuldig dafür, was ihr an Gedanken und Gefühlen hegt und pflegt und an falschen und
bösen Worten aussprecht oder schreibt; doch der Rechenschaft könnt ihr auch nach aussen
schuldig werden, wenn ihr falsche Handlungen und Werke tut, die anderen in irgendwelcher
Weise Schaden bringen, wodurch ihr in deren Schuld steht und von ihnen oder der Gerichtsbarkeit zur Rechenschaft gezogen werdet; niemals müsst ihr aber Sühne leisten gegenüber
einer Gottheit oder einem Götzen, denn allesamt sind sie durch Euresgleichen nur phantasievolle Erfindungen, denen keinerlei Energie und Kraft innewohnt und die in ihrer Wesenlosigkeit
und Nichtexistenz nicht die Farbe eines Haares auf eurem Haupt zu ändern vermögen. |
260)
What you therefore bring upon yourselves in terms of thoughts and feelings, vices, addictions, stinginess and
envy, passions, bad character, unvirtues, lovelessness, jealousy and strife, inequity, irresponsibility, as well as unrighteousness, respectlessness, decencilessness and consciencelessness etc., no-one can solve, resolve and lead
into the right lines except you yourselves; if it were otherwise, then the real truth of all truth would be merely
an insignificance, and thus the whole Creation, the universal consciousness and universe, would collapse in
itself, yes, the whole could not even have arisen and therefore could not have become existent. |
260)
Was ihr euch also an Gedanken und Gefühlen, an Lastern, Süchten, an Geiz und Neid, an Leidenschaften, schlechtem Charakter, Untugenden, Lieblosigkeit, Eifersucht und Streit, an Ungerechtigkeit, Verantwortungslosigkeit sowie an Unrechtschaffenheit, Respektlosigkeit, Anstandslosigkeit
und Gewissenlosigkeit usw. aufbürdet, vermag niemand zu lösen, zu beheben und in die richtigen Bahnen zu führen, ausser ihr selbst; wäre dem anders, dann würde die wahrliche Wahrheit
aller Wahrheit nur leerer Schall sein, und damit würde die ganze Schöpfung, das Universalbewusstsein und Universum, in sich zusammenstürzen, ja, das Ganze hätte nicht einmal entstehen
und also nicht existent werden können. |
261)
As you yourselves are responsible for all and everything, you must free yourselves from all senseless beliefteachings, forget every imaginary godly coercion for atonement and set yourselves a culmination-point in the
truthly truth, so that you, you humankind of Earth, strive only for this culmination-point and cast away and
dissolve every belief. |
261)
So ihr also für alles und jedes selbst verantwortlich seid, müsst ihr euch von allen unsinnigen
Glaubenslehren freimachen, jeden imaginären göttlichen Sühnezwang vergessen und euch ein
Ziel in der wahrheitlichen Wahrheit setzen, auf dass ihr, ihr Menschheit der Erde, einzig nach
diesem Ziel strebt und jeden Glauben wegschiebt und auflöst. |
262)
If mere words are your truth, this avails you nothing, not even if you can recite long words and phrases wordfor-word out of the memory and thus assume that you can therewith teach yourselves and your fellow human
beings; truly all this doing avails you nothing if you have not found the real truth and do not act according to
it, if you do not direct and arrange your thoughts and feelings and your whole earthly existence according to
the effective truth; but if you do this, then it must be an implicitness for you, that has practically passed over
into your flesh and blood and that cannot be separated from you any more; and only if this is so, will you be
able to gain out of the eternal truth the values of the consciousness-evolution, of the true love, the peace, the
freedom and harmony, and indeed in the wise how everything is given through the message of the truth that
you bear in yourselves and how it is realised through the creational recommendations and laws. |
262)
Wenn blosse Worte eure Wahrheit sind, dann nützt euch das nichts, auch dann nicht, wenn ihr
lange Worte und Sätze Wort für Wort aus dem Gedächtnis hersagen könnt und damit wähnt,
dass ihr euch selbst und eure Mitmenschen damit belehren könnt; wahrlich nützt euch all dieses
Tun nichts, wenn ihr nicht die wahrliche Wahrheit gefunden habt und nicht nach ihr handelt,
wenn ihr nicht im Sinne der effectiven Wahrheit eure Gedanken und Gefühle und euer ganzes
Erdendasein danach ausrichtet und einrichtet; doch tut ihr das, dann muss es für euch etwas
Selbstverständliches sein, das euch praktisch in Fleisch und Blut übergegangen ist und sich nicht
mehr von euch trennen lässt; und nur wenn das so ist, könnt ihr aus der ewigen Wahrheit die
Werte der Bewusstseinsevolution, der wahren Liebe, des Friedens, der Freiheit und Harmonie
schöpfen, und zwar so, wie alles durch die Botschaft der Wahrheit gegeben ist, die ihr in euch
tragt und wie sie durch die schöpferischen Gebote und Gesetze verwirklicht wird. |
263)
You shall recognise yourselves by your own values, by your thoughts and feelings, by your deeds, by your activities and by everything you do, to which your words and speeches that you make in the daily life of your earthly
existence also belong; thus also your thoughts and feelings belong to your doing, which in their effects must
not be underestimated, so you cannot think that thoughts and feelings are ‹free of duty›, and in this regard
you think that you cannot be brought to account for them, because they take place on a level that is unreachable through material hands and courts; but therein you delude yourselves in the wise, because you will
be called to account for them sooner or later in yourselves. |
263)
An den eigenen Werten sollt ihr euch selbst erkennen, an den Gedanken und Gefühlen, an den
Handlungen, am Wirken und an allem Tun, wozu auch eure Worte und Reden gehören, die ihr
im Alltag eures Erdendaseins führt; zum Tun gehören also auch die Gedanken und Gefühle, die
in ihrer Wirkung nicht unterschätzt werden dürfen, so ihr nicht denken könnt, dass Gedanken
und Gefühle ‹zollfrei› sind, wobei ihr diesbezüglich denkt, dass ihr für diese nicht zur Rechenschaft gezogen werden könnt, weil sie auf einer Ebene stattfinden, die durch materielle Hände
und Gerichte unerreichbar sind; doch darin täuscht ihr euch in der Weise, weil ihr dafür nämlich früher oder später in euch selbst zur Rechenschaft gezogen werdet. |
264)
If you, you humankind of Earth, nourish thoughts and feelings in an unconsiderate wise, then you unconsiderately indulge in a dangerous game and in an unconsiderate delusion, that you can come forth out of it untouched, but you are tremendously wrong in this, because your thoughts and feelings belong to your inner
coarse-substantialness, therefore they also carry out their effects in yourselves, to which you must bow, and
indeed whether you want to or not; this means however that the consequences of your own thoughts and
feelings sooner or later demand accountability from you, therefore you must stand up for them in your own
inner nature, because only therethrough can the consciousness raise itself up with regard to its evolution. |
264)
Wenn ihr so, ihr Menschheit der Erde, in leichtfertiger Weise Gedanken und Gefühle hegt, dann
ergeht ihr euch leichtfertig in einem gefährlichen Spiel und in einem leichtfertigen Wahn, dass
ihr daraus unberührt hervorgehen könnt, doch darin irrt ihr euch gewaltig, denn eure Gedanken
und Gefühle gehören zu eurer inneren Grobstofflichkeit, folglich sie auch in euch selbst ihre
Wirkungen tun, denen ihr euch beugen müsst, und zwar ob ihr wollt oder nicht; das aber bedeutet, dass die Folgen eurer eigenen Gedanken und Gefühle früher oder später Rechenschaft
von euch fordern, folglich ihr in eurem eigenen Innern dafür geradestehen müsst, weil sich das
Bewusstsein in bezug auf seine Evolution nur dadurch emporheben kann. |
265)
Search for the truth in your thoughts and let them also jointly swing in your feelings in such a wise that only
everything noble awakens in you, so you do not sink into confusing lownesses and you do not imagine that
no-one can perceive your thoughts and feelings. |
265)
Sucht in euren Gedanken nach der Wahrheit und lasst sie auch in euren Gefühlen derart mitschwingen, dass nur alles Edle in euch erwacht, so ihr nicht in verwirrende Niederungen steigt
und ihr euch nicht einbildet, dass niemand eure Gedanken und Gefühle wahrnehmen könne. |
266)
Thoughts, feelings, words and external actions are equal to all coarse-substantialness of your consciousness
and your body, but the thoughts and feelings have an effect into the levels of the fine coarse-substantial, the
words and speeches on the other hand in a middle coarse-substantial-realm, whereas the external deeds
belong in the densest and coarsest coarse-substantial-level. |
266)
Gedanken, Gefühle, Worte und äusserliche Taten sind gleichsam alles Grobstofflichkeiten eures
Bewusstseins und eures Körpers, doch wirken die Gedanken und Gefühle in die Ebenen des
feinen Grobstofflichen hinein, die Worte und Reden hingegen in einen mittleren Grobstoffbereich,
während die äusseren Handlungen in die dichteste und gröbste Grobstoffebene belangen. |
267)
The three forms of the coarse-substance-levels of the thoughts and feelings as well as of the words, speeches
and the deeds are closely connected with each other, therefore also their effects are intermeshing and have an
incisive and determining effect on the developmental change of your life, which you, however, firstly are not
capable of appraising and realising. |
267)
Die drei Formen der Grobstoffebenen der Gedanken und Gefühle sowie der Worte, Reden und
der Handlungen sind eng miteinander verbunden, folglich auch ihre Wirkungen ineinandergreifen und sich einschneidend und bestimmend auf den Wandel eures Lebens auswirken, was
ihr jedoch erstlich nicht einzuschätzen und nicht zu begreifen versteht. |
268)
Truth is, that each conscious or unconscious thought and each thereout resulting feeling continue to be automatically active in their kind once they are created; in their middle coarse-substantialness they can strengthen
themselves and thus become even more powerful forms than they were at their creation, and in this strengthening they can continue to effect until coarse-substantial deeds result out of them, without you, you humankind of Earth, being able to realise immediately that these are a result of your strengthened thoughts and
feelings. |
268)
Wahrheit ist, dass jeder bewusste oder unbewusste Gedanke und jedes daraus resultierende
Gefühl selbsttätig in ihrer Art weiterwirken, wenn sie einmal erschaffen sind; in ihrer mittleren
Grobstofflichkeit können sie sich verstärken und dadurch zu noch kraftvolleren Formen werden,
als sie dies beim Erschaffen waren, und in dieser Verstärkung können sie weiterwirken, bis grobstoffliche Handlungen daraus entstehen, ohne dass ihr, ihr Menschheit der Erde, unmittelbar
feststellen könnt, dass diese ein Resultat eurer verstärkten Gedanken und Gefühle sind. |
269)
If you comprehend everything and become knowing in it, then you will be astonished about this in your
thoughts and feelings because you will recognise the unconsiderateness and carelessness in your thoughtand
feeling-world, as well as the fact what might the thoughts and feelings have and what all in the good or evil
can be negatively wrought or positively brought forth with them. |
269)
Erfasst ihr alles und werdet ihr diesbezüglich wissend, dann seid ihr darüber erstaunt in euren
Gedanken und Gefühlen, weil ihr die Leichtfertigkeit und Sorglosigkeit in eurer Gedankenund
Gefühlswelt erkennt, wie auch die Tatsache, welche Macht die Gedanken und Gefühle haben
und was damit alles im Guten oder Bösen negativ angerichtet oder positiv hervorgerufen
werden kann. |
270)
Through your thoughts and feelings alone, you humankind of Earth, you are involved in many good and bad
actions of your fellow human beings without being conscious of it, because you do not strive for the cognition
of the things and not for their truth, but go forth irresponsibly and unconcernedly in the life. |
270)
Allein durch eure Gedanken und Gefühle, ihr Menschheit der Erde, seid ihr an vielen guten und
bösen Taten eurer Mitmenschen beteiligt, ohne dass es euch bewusst wird, weil ihr euch nicht
um die Erkenntnis der Dinge und nicht um deren Wahrheit bemüht, sondern verantwortungslos
und gleichgültig im Leben einhergeht. |
271)
Consider, you, as humankind of Earth, are a we-form and as such are connected more or less with one another
through your thoughts and feelings as well as through your subconsciousness, and as you nourish and cherish
negative or positive thoughts and feelings, so they strengthen themselves once you call them forth, and in this
strengthening they can strike any of your fellow human beings, through which they awake something resting
in them that they bring to the coarse effect, although they had never previously thought about bringing it out
and realising it; therefore you comprehensively bear the responsibility for your thoughts and feelings also for
your fellow human beings, at least for those who are influenced through your mental and feeling-based impulsations and thereout carry out corresponding deeds or call forth thoughts and feelings in themselves of the
same kind. |
271)
Bedenkt, ihr seid als Menschheit der Erde eine Wir-Form und als solche durch eure Gedanken
und Gefühle sowie durch euer Unterbewusstsein mehr oder weniger miteinander verbunden,
und so ihr negative oder positive Gedanken und Gefühle hegt und pflegt, so verstärken sie sich,
wenn ihr sie einmal hervorruft, und in dieser Verstärkung können sie irgendeinen eurer Mitmenschen treffen, wodurch er etwas Ruhendes in sich erweckt, das er zur groben Ausführung
bringt, obwohl er vorher niemals daran gedacht hat, es hervorzuholen und zu verwirklichen;
also tragt ihr umfänglich die Verantwortung für eure Gedanken und Gefühle auch für eure Mitmenschen, zumindest für jene, die durch eure gedanklichen und gefühlsmässigen Regungen
beeinflusst werden und daraus entsprechende Handlungen begehen oder in sich gleichartige
Gedanken und Gefühle hervorrufen. |
272)
So many of your fellow human beings very often have thoughts and feelings in them or carry out actions that
in their origin lead back to you yourselves and that through the strengthening take effect in the others and call
forth the corresponding reactions, which they then themselves reject and condemn, although they, like you,
are also jointly responsible for them in accordance with the creational laws and recommendations, because
they nonetheless act from out of themselves with the foreign thoughts and feelings that are striking them; and
thus you can have thoughts and feelings for any things in you that you would never carry out into deeds etc.,
however, your fellow human being who has been struck by your thoughts and feelings, and who is not able
to work them out and bring them under control, does carry them out. |
272)
Also hat so mancher eurer Mitmenschen sehr oft Gedanken und Gefühle in sich oder begeht
Taten, die im Ursprung auf euch selbst zurückführen und die durch die Verstärkung im andern
wirksam werden und die entsprechenden Reaktionen hervorrufen, die er dann selbst verwirft
und verurteilt, jedoch wie ihr ebenfalls dafür mitverantwortlich ist gemäss den schöpferischen
Gesetzen und Geboten, weil er mit ihn treffenden fremden Gedanken und Gefühlen trotzdem
aus sich selbst heraus handelt; und so könnt ihr Gedanken und Gefühle für irgendwelche Dinge
in euch haben, die ihr selbst niemals in Handlungen usw. ausführen würdet, dies jedoch euer
Mitmensch tut, der von euren Gedanken und Gefühlen getroffen wird und diese nicht zu verarbeiten und nicht unter Kontrolle zu bringen vermag. |
273)
Consider such processes and search for the truth with regard to the effects of the thoughts and feelings, so
that you learn to understand rightly and keep the hearth of your thoughts and feelings free and do not wreak
terribleness, but rather create true love in you, as well as peace, freedom and harmony, and therefore high
values that you shall carry forth through the swinging waves of your thoughtand feeling-world to your fellow
human beings and to the entire earthly humankind, so that war, hatred, jealousy, strife, inequity, disharmony,
irresponsibility and consciencelessness come to an end as well as the unpeace, unfreedom, torture, the death
penalty and all other terrible things with which you humankind of Earth are burdened. |
273)
Bedenkt der derartigen Vorgänge und sucht die Wahrheit in bezug auf die Wirkungen der
Gedanken und Gefühle, auf dass ihr recht zu verstehen lernt und ihr den Herd eurer Gedanken
und Gefühle freihaltet und nicht Unheil anrichtet, sondern wahre Liebe in euch erschafft sowie
Frieden, Freiheit und Harmonie und also hohe Werte, die ihr durch die Schwingungen eurer Gedankenund Gefühlswelt hinaustragen sollt zu euren Mitmenschen und zur ganzen irdischen
Menschheit, auf dass Kriege, Hass, Eifersucht, Streit, Ungerechtigkeit, Disharmonie, Verantwortungslosigkeit und Gewissenlosigkeit ebenso ein Ende finden wie auch der Unfrieden, die Unfreiheit, Folter, Todesstrafe und alle sonstigen Übel, mit denen ihr Menschheit der Erde belastet
seid. |
274)
You must therefore clean yourselves and become stable and strong in a good and positive wise in your
thoughts and feelings, because only therethrough will the many crimes and unrighteousnesses as well as
Ausartungen of all kinds happen less and decrease more and more, of which many amongst you are heavily
co-guilty without you knowing it, because you do not care about it and also do not know the truth. |
274)
Also müsst ihr euch reinigen und in guter und positiver Weise stabil und stark werden in euren
Gedanken und Gefühlen, denn nur dadurch werden unter euch viele Verbrechen und Unrechtschaffenheiten sowie Ausartungen aller Art weniger geschehen und sich immer mehr mindern,
an denen sehr viele unter euch schwer mitschuldig sind, ohne dass ihr es wisst, weil ihr euch
nicht darum kümmert und auch die Wahrheit nicht kennt. |
275)
Consider, the swinging waves of your thoughts and feelings always impinge there, where they come upon
equalities, therefore upon thoughts and feelings of the same or similar kind, in which case distance is of no
significance, since the swinging waves are so fast that they hurry around the world in a fraction of a second
and strike your fellow human beings at the farthest parts of Earth and bring about new effects in them. |
275)
Bedenkt, die Schwingungen eurer Gedanken und Gefühle treffen immer dort auf, wo sie auf
Gleichheiten stossen, also auf Gedanken und Gefühle gleicher oder ähnlicher Art, wobei Entfernungen keinerlei Bedeutungen haben, denn die Schwingungen sind derart schnell, dass sie
in einem Sekundenbruchteil rund um die Welt eilen und Mitmenschen in fernsten Teilen der
Erde treffen und in ihnen neue Wirkungen hervorrufen. |
276)
So it is given that negative or positive thoughts and feelings from you individuals, you humankind of Earth, can
bring about good or evil in all the world, by striking individual people of your kind, small or large groups or
even whole peoples who are aligned to your thoughts and feelings; thus they can then forcibly trigger deeds
and actions that are completely different in their forms to your mental and feeling-based impulsations, and yet
nonetheless find their origin therein. |
276)
Also ist es gegeben, dass negative oder positive Gedanken und Gefühle von euch einzelnen, ihr
Menschheit der Erde, in aller Welt Gutes oder Böses anrichten können, indem sie einzelne Euresgleichen treffen, kleine oder grosse Gruppen oder gar ganze Völker, die euren Gedanken und
Gefühlen gleichgerichtet sind; dadurch können sie dann zwingend Handlungen und Taten auslösen, die in ihren Formen völlig verschieden sind zu euren gedanklichen und gefühlsmässigen
Regungen, jedoch ihren Ursprung darin finden. |
277)
Since your thoughts and feelings swing out into the world and somewhere strike any of your fellow human
beings, so you carry co-responsibility for their actions, and indeed both in the negative and in the positive; it
can also be that when carrying out deeds and actions, abominable things happen which you yourselves had
never thought of, the origin of their coming about, however, still leads back to your own thoughts and feelings;
truthly you are in constant connection with all your fellow human beings and their deeds and actions, whereas
you yourselves are also struck by the returning effects of the thoughts, feelings, deeds and actions, which burden
your consciousness and through which a building up of going in a circle results. |
277)
Da eure Gedanken und Gefühle in die Welt hinausschwingen und irgendwo irgendwelche eurer
Mitmenschen treffen, so tragt ihr Mitverantwortung an deren Taten, und zwar sowohl im Negativen wie auch im Positiven; dabei kann es auch sein, dass bei der Ausübung von Handlungen
und Taten Entsetzliches geschieht, woran ihr selbst niemals gedacht habt, wobei aber deren
Zustandekommen im Ursprung doch auf eure eigenen Gedanken und Gefühle zurückführen;
wahrheitlich steht ihr mit allen euren Mitmenschen und deren Handlungen und Taten in steter
Verbindung, wobei ihr selbst auch wieder von Rückwirkungen der Gedanken, Gefühle, Handlungen und Taten getroffen werdet, die euer Bewusstsein belasten und wodurch ein Kreislauf
entsteht. |
278)
Due to the fact that amongst you, you humankind of Earth, a building up of going in a circle of your thoughts
and feelings as well as your deeds and actions exists as a permanent connection, you must not only developmentally change towards the truth of all truth and follow the creational laws and recommendations as individuals but as a whole humankind. |
278)
Dadurch, dass unter euch, ihr Menschheit der Erde, ein Kreislauf eurer Gedanken und Gefühle
sowie eurer Handlungen und Taten als dauernde Verbindung besteht, müsst ihr euch nicht nur
als einzelne zur Wahrheit aller Wahrheit wandeln und die schöpferischen Gesetze und Gebote
befolgen, sondern als gesamte Menschheit. |
279)
As individuals you can only be efficacious on a small scale and encourage people of your kind to the rationality
so that they turn to the effective creational truth and to the following of the laws and recommendations, but
in order to really let true love grow in the whole humankind, as well as peace, freedom and harmony, righteousness, fairness and responsibility as well as conscientiousness and a clear following of the creational laws
and recommendations, it is necessary that every single one amongst you, you humankind of Earth, gives ample
consideration to the real truth and to all the high creational values and to the following of the laws and recommendations. |
279)
Als einzelne könnt ihr nur im kleinen wirksam sein und Euresgleichen zur Vernunft anhalten, auf
dass sie sich der effectiven schöpferischen Wahrheit und der Befolgung der Gesetze und Gebote
zuwenden, doch um wirklich in der ganzen Menschheit wahre Liebe erwachsen zu lassen, wie
auch Frieden, Freiheit und Harmonie, Rechtschaffenheit, Gerechtigkeit und Verantwortung sowie Gewissenhaftigkeit und eine klare Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote, ist
es notwendig, dass jeder einzelne unter euch, ihr Menschheit der Erde, der wahrlichen Wahrheit und allen hohen schöpferischen Werten und der Befolgung der Gesetze und Gebote umfänglich Genüge tut. |
280)
And truly, you, you humankind of Earth, can also contribute strongly as individuals to the love, peace, freedom
and harmony and to the happiness of all humankind, even if you can be efficacious only on a small scale,
because you can be glad and have pure and joyful thoughts for good deeds that others do and that unfold
both near and far through their own as well as your good, healthy and positive thoughts and feelings, whose
swinging waves they receive from you and which they evaluate to the good and positive; and from this, of
which you shall be certain, streams everything equally and prosperously back to you again, even if you do not
know it and if you do not consciously perceive it. |
280)
Und wahrlich könnt ihr, ihr Menschheit der Erde, auch als einzelne stark zur Liebe, zum Frieden,
zur Freiheit und zur Harmonie und zum Glück eurer Menschheit beitragen, auch wenn ihr nur
im kleinen wirksam sein könnt, denn ihr könnt euch freuen und reine und frohe Gedanken haben
für gute Werke, die andere tun und nah und fern entfalten durch ihre eigenen sowie durch eure
guten, gesunden und positiven Gedanken und Gefühle, deren Schwingungen sie von euch
empfangen und zum Guten und Positiven auswerten; und davon, dessen sollt ihr gewiss sein,
strömt alles gleichermassen und gedeihend auch wieder auf euch zurück, auch wenn ihr es
nicht wisst und nicht bewusst wahrnehmt. |
281)
So you, you humankind of Earth, are entirely connected with each other, and as a developmental change to
the good, to true love, freedom and harmony as well as to the peace amongst all of you shall be called forth
and emerge, it is necessary that you altogether connect yourselves together in these high values through your
thoughts and feelings, build them up in yourselves and jointly nourish and cherish them, since only through
that can everything become truth and reality; so listen to those individuals amongst you who strive for it and
do rightfully, and heed the ‹Teaching of the Prophets›, the teaching of the truth, the teaching of the spirit and
the teaching of the life, which is given through the ‹Goblet of the Truth›, so that you finally comprehend and
follow the creational laws and recommendations and lead a life in delight and truth. |
281)
Also seid ihr, ihr Menschheit der Erde, gesamthaft miteinander verbunden, und so eine Wandlung
zum Guten, zu wahrer Liebe, Freiheit und Harmonie sowie zum Frieden unter euch allen hervorgerufen werden und entstehen soll, ist es notwendig, dass ihr euch gesamthaft zusammen
in diesen hohen Werten durch eure Gedanken und Gefühle verbindet, sie in euch aufbaut und
gemeinsam hegt und pflegt, denn erst dadurch kann alles Wahrheit und Wirklichkeit werden;
also horcht auf die einzelnen unter euch, welche sich darum bemühen und des Rechtens tun,
und achtet der ‹Lehre der Propheten›, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens, die gegeben ist durch den ‹Kelch der Wahrheit›, auf dass ihr endlich begreift und
die schöpferischen Gesetze und Gebote befolgt und ein Leben in Wohlgefallen und Wahrheit
führt. |
282)
You must finally perceive and acknowledge the unmovable strength of character and of all virtues of the
Creation and its laws and recommendations, because solely in their effects is everything given that leads to the
truthly knowledge and the real truth, which gives you also wisdom and lets you become true human beings,
so you become worthy of consciously receiving the great goodness, which the Creation gives you through your
life and therewith also gives everything which is intended for your human consciousness. (In the "strength of
character and of all virtues", everything is included: All high values such as love, peace, freedom harmony, positive-negative-equalisedness and all virtues.)
283) And if you use everything rightfully that the Creation with its laws and recommendations has given you, then
you will thankfully and in joy change everything in such a wise to the good and best, that you can pass it on
to your fellow human beings and to all those created creations, which are capable of a good and positive developmental change through you human beings. |
282)
Ihr müsst endlich die unverrückbare Gerechtigkeit der Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote
wahrnehmen und anerkennen, denn allein in deren Wirkungen ist alles gegeben, was zum
wahrheitlichen Wissen und zur wahrlichen Wahrheit führt, die euch auch Weisheit verleiht und
euch zu wahren Menschen werden lässt, so ihr würdig werdet, bewusst die grosse Güte zu
empfangen, die euch die Schöpfung durch euer Leben verleiht und damit auch alles gibt, was
eurem Menschenbewusstsein zugedacht ist. |
283)
And if you use everything rightfully that the Creation with its laws and recommendations has given you, then
you will thankfully and in joy change everything in such a wise to the good and best, that you can pass it on
to your fellow human beings and to all those created creations, which are capable of a good and positive developmental change through you human beings. |
283)
Und nutzt ihr alles des Rechtens, was euch die Schöpfung mit ihren Gesetzen und Geboten zugedacht hat, dann werdet ihr alles dankbar und in Freude derart zum Guten und Besten verwandeln, dass ihr es euren Mitmenschen und all jenen Geschöpfen weitergeben könnt, die einer
guten und positiven Wandlung durch euch Menschen fähig sind. |
284)
Do not remain cut off from all that which the Creation has given you for your life in the good and positive,
also the energy and power of your consciousness, so that you use this in the sense of the evolution and do
not suffer a decline in it; do not let yourselves sink deeper than you have already sunk, but strive for the real
truth of all truth and fall away from your god-belief and from your belief in tin gods and idolised human
beings, so that you go towards better times and a high-swinging humanhood. |
284)
Bleibt nicht von all dem abgeschnitten, was euch die Schöpfung für euer Leben im Guten und
Positiven gegeben hat, auch die Energie und Kraft eures Bewusstseins, damit ihr dieses im Sinne
der Evolution nutzt und darin nicht einen Niedergang erleidet; lasst euch nicht tiefer sinken, als
ihr bereits gesunken seid, sondern bemüht euch um die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit und
fallt ab von eurem Gottglauben und von eurem Glauben an Götzen und veridolisierte Menschen,
auf dass ihr besseren Zeiten und einem hochschwingenden Menschentum entgegengeht. |
285)
Heed the truth as it is given to you in yourselves and in the creational laws and recommendations, and as it is
also taught to you through the ‹Teaching of the Prophets›, so that you find the vitality of the real truth and
also experience it in yourselves. |
285)
Beachtet die Wahrheit, wie sie euch gegeben ist in euch selbst und in den schöpferischen Gesetzen und Geboten, wie sie euch aber auch gelehrt wird durch die ‹Lehre der Propheten›, auf
dass ihr die Lebendigkeit der wahrlichen Wahrheit findet und sie in euch auch erfahrt. |
286)
Finding the truth is hard for you human beings of Earth, but it becomes continuously easier for you the more
you get into it and win cognitions, knowledge as well as wisdom and thereout fulfilments, which make miracle
over miracle of the creational goodness and beauty just as recognisable in you as they also make great miracles
visible and accessible in the outer. |
286)
Zur Wahrheit zu finden ist für euch Menschen der Erde schwer, doch fällt es euch stetig leichter,
je mehr ihr in sie eindringt und Erkenntnisse, Wissen sowie Weisheit und daraus Erfüllungen
gewinnt, die in euch Wunder über Wunder der schöpferischen Güte und Schönheit ebenso erkennbar machen, wie sie auch im Äusseren grosse Wunder sichtbar und greifbar machen. |
287)
Be careful on the way to the truth, because if you go unattentively and do not heed and overcome all hindrances and dangers that result out of the unrightness of your thoughts and feelings, then the might of that
starts to unfold which constrains you into very distinct forms of specific purposes that are based on your own
wishes, which fulfil themselves and shall thereby leave aside the truth; and truly this might and danger can
devour you, so you go down in it, if you tread the way of the truth unattentively – because consider, your old
goods of thoughts and your old feelings try again and again to break through to hinder the learning and fathoming as well as the following of the truth, because the time-immemorial belief-factors are of immense
strength and do not want to be pushed away or dissolved. |
287)
Seid auf dem Weg zur Wahrheit vorsichtig, denn wenn ihr unaufmerksam dahingeht und nicht
alle Hindernisse und Gefahren beachtet und nicht überwindet, die sich aus der Unrichtigkeit
eurer Gedanken und Gefühle ergeben, dann beginnt sich die Macht dessen zu entfalten, die
euch in ganz bestimmte Formen spezieller Zwecke zwingt, die auf eigenen Wünschen bestehen,
die sich erfüllen und dabei die Wahrheit ausser acht lassen sollen; und wahrlich kann euch diese
Macht und Gefahr verschlingen, so ihr darin untergeht, wenn ihr unachtsam den Weg der
Wahrheit beschreitet, denn bedenkt, euer altes Gedankengut und eure alten Gefühle versuchen
immer wieder durchzubrechen und das Erlernen und Ergründen sowie das Befolgen der Wahrheit zu verhindern, weil die altherkömmlichen Glaubensfaktoren von ungeheurer Stärke sind
und sich nicht verdrängen und nicht auflösen lassen wollen. |
288)
When searching for and fathoming the truth, guard yourselves against crampfully directing your thoughts and
feelings in a fighting wise against the untruth of the time-immemorial and against the untruth of the religious,
ideological and philosophical belief; fighting against the untruth does not mean to go in quarrelsomeness
against it, rather taking up a defensive position in accordance with the gewaltsame Gewaltlosigkeit, so as to
put everything untruthly and thus everything belief-based in its proper place; if however you do not act in this
wise, then you force yourselves again into distinct lines and further your unfreedom as well as the unpeace
and disharmony in yourselves, through which your striving becomes a ridiculous imposture and coercion and
shows no lasting value, because truthly nothing is learnt and the great effect of a permanence never comes;
fight-based strivings mean Gewalt and coercion, and such bring no advantage, but only great disadvantage,
therefore you must refrain from them and turn to the free unfolding of the truth, and indeed in the wise, that
you willingly and without aggression against the untruth extend your hand to the real truth and bring everything untruthly to a standstill by only accepting the truthly and the truth itself, if you have found it; only thus
can you fight against the untruth without quarrelsomeness in gewaltsame Gewaltlosigkeit and win against it,
so you go forth with the truth as victors in true greatness. |
288)
Hütet euch beim Suchen und Ergründen der Wahrheit davor, krampfhaft eure Gedanken und
Gefühle kampfmässig gegen die Unwahrheit des Altherkömmlichen und des religiösen, ideologischen oder philosophischen Glaubens zu richten; Kampf wider die Unwahrheit bedeutet nicht,
in Streitbarkeit dagegen anzugehen, sondern eine Abwehrhaltung einzunehmen gemäss der gewaltsamen Gewaltlosigkeit, um alles Unwahrheitliche und folglich auch alles Glaubensmässige
in ihre Schranken zu weisen; wird jedoch nicht in dieser Weise gehandelt, dann zwingt ihr euch
wieder in bestimmte Bahnen und fördert eure Unfreiheit wie auch den Unfrieden und die Disharmonie in euch, wodurch euer Bemühen zur lächerlichen Gaukelei und zum Zwang wird und
keinen bleibenden Wert aufweist, weil wahrheitlich nichts gelernt wird und niemals die grosse
Wirkung einer Beständigkeit eintritt; kampfmässige Bemühungen bedeuten Gewalt und Zwang,
und solche bringen keinen Nutzen, sondern nur sehr grossen Schaden, folglich ihr davon Abstand nehmen und ihr euch der freien Entfaltung der Wahrheit zuwenden müsst, und zwar in der
Weise, dass ihr willig und ohne Angriffigkeit gegen die Unwahrheit der wahrlichen Wahrheit
eure Hand reicht und alles Unwahrheitliche dadurch zum Erliegen bringt, indem ihr nur noch das
Wahrheitliche und die Wahrheit selbst gelten lasst, wenn ihr sie gefunden habt; nur in dieser
Weise könnt ihr ohne Streitbarkeit in gewaltsamer Gewaltlosigkeit wider die Unwahrheit kämpfen
und wider sie gewinnen, so ihr mit der Wahrheit als Sieger in wahrer Grösse hervorgeht. |
289)
Think of the word of the truth that true greatness is uncomplicated and uncomplicatedness is true greatness,
as well as uncomplicatedness is true simplicity and modesty, which you must nourish and cherish in your
thoughts and feelings, so that you do not go overboard therein in one wise or another, through which you can
no longer control them. |
289)
Denkt an das Wort der Wahrheit, dass wahre Grösse einfach und Einfachheit wahre Grösse
sowie Einfachheit wahre Schlichtheit und Bescheidenheit ist, die ihr in euren Gedanken und Gefühlen hegen und pflegen müsst, damit ihr in ihnen nicht überbordet in der einen oder anderen
Art, wodurch ihr sie nicht mehr kontrollieren könnt. |
290)
Consider that you cannot bring your thoughts and feelings into a real purity with a thought-volition alone,
because the volition thereto must come forth and rise up simply and unrestrictedly out of your inner nature,
and it cannot be put into words, because words can only very restrictedly let the whole arise in a term. |
290)
Bedenkt, dass ihr nicht einfach mit einem Gedankenwollen eure Gedanken und Gefühle in eine
wirkliche Reinheit zu bringen vermögt, denn das Wollen dazu muss schlicht und unbegrenzt aus
eurem Wesen hervorkommen und aufsteigen, wobei es nicht in Worte gefasst werden kann,
weil diese nur sehr begrenzt das Ganze in einem Begriff entstehen lassen können. |
291)
The all-embracing natural instinct to the good and to the best must come out of the core of your inner nature
itself, so that that which gets mightfully into your thoughts and feelings and also enwraps them can arise, so
that the natural instinct of the volition proceeds from out of it and takes that form which is that right thing
which you need. |
291)
Aus dem Kern eures Wesens selbst muss das allumfassende Drängen zum Guten und zum
Besten kommen, damit das entstehen kann, was machtvoll in eure Gedanken und Gefühle eindringt und sie auch umhüllt, damit das Drängen des Wollens daraus hervorgeht und jene Form
bildet, die jenes Rechte ist, dessen ihr bedürft. |
292)
And know, that it is quite difficult to give enough consideration to the natural instinct of your inner nature,
but it is not as very difficult as you think, if you let modesty and simplicity prevail over you, and if you do not
bring your rational and intellectual conceit and your overly boastful ability and your imagined power into play. |
292)
Und wisst, es ist wohl schwer, dem Drängen eures Wesens Genüge zu tun, doch ist es nicht so
sehr schwer, wie ihr denkt, wenn ihr gegenüber euch selbst Bescheidenheit und Schlichtheit
walten lasst, wenn ihr euren Vernunftsund Verstandesdünkel und euer grossspuriges Können
und eure eingebildete Kraft nicht ins Spiel bringt. |
293)
Let yourselves be free of your megalomaniacal thoughts and feelings as well as of the imagination that you
would be greater than the Creation and absolute rulers of the life; let the core of your inner nature and its
natural instinct for good, the best and higher break forth; let the noble and good in you be free, so you can
create in yourselves a new foundation of your thoughtand feeling-world that correspond to the capabilities
of your consciousness; and if you act accordingly, then you can quietly leave what emerges out of it to the
work of rationality and intellect as well as to the realisation in every right form, because in this wise nothing
unright can form itself out of it. |
293)
Lasst euch frei sein von euren grössenwahnsinnigen Gedanken und Gefühlen sowie der Einbildung, dass ihr grösser als die Schöpfung und absolute Herrscher des Lebens wärt; lasst den
Kern eures Wesens und dessen Drängen nach Gutem, dem Besten und Höheren hervorbrechen;
lasst das Edle und Gute in euch frei werden, so ihr in euch eine neue Grundlage eurer Gedankenund Gefühlswelt erschaffen könnt, die den Fähigkeiten eures Bewusstseins entspricht; und
handelt ihr demgemäss, dann könnt ihr das, was daraus entsteht, in Ruhe der Vernunftsund
Verstandesarbeit sowie der Ausführung in jeder richtigen Form überlassen, weil sich in dieser
Weise niemals etwas Unrechtes daraus formen kann. |
294)
Cast far from you all that which tortures you in your thoughts and feelings and trust thereby the intellect and
the rationality; make the consciousness free, which will itself rightly open the way of the life and the way to
the real truth and to the creational laws and recommendations, if you do not restrain yourselves against this
and obstruct everything through an irrational brickwork of any belief in godheads, tin gods, religions, ideologies, philosophies and idolised human beings. |
294)
Werft alles das weit von euch, was euch quält in euren Gedanken und Gefühlen und vertraut
dabei auf den Verstand und die Vernunft; macht das Bewusstsein frei, das sich den Weg des
Lebens und den Weg zur wahrlichen Wahrheit und zu den schöpferischen Gesetzen und Geboten
richtig bahnen wird, wenn ihr euch nicht dagegen verwehrt und alles durch ein irres Mauerwerk
irgendeines Glaubens an Gottheiten, Götzen, Religionen, Ideologien, Philosophien und veridolisierte Menschen verbaut. |
295)
To become free in your consciousness means that you shall let the consciousness in you go its evolutive way,
because it is determined by nature and through the creational laws and recommendations, to go towards the
height of the relative absolute full-development; you however, you humankind of Earth, are holding it back
from this, because through wrong thoughtand feeling-based as well as deed-based machinations you work
against it and as a result put it in chains, through which it can no longer freely unfold itself. |
295)
Werdet frei im Bewusstsein bedeutet, dass ihr das Bewusstsein in euch seinen evolutiven Weg
gehen lassen sollt, weil dies von Natur aus und durch die schöpferischen Gesetze und Gebote
dazu bestimmt ist, der Höhe der relativen Vollkommenheit entgegenzugehen; ihr aber, ihr
Menschheit der Erde, ihr haltet es davor zurück, weil ihr ihm durch falsche gedankliche und gefühlsmässige sowie handlungsmässige Machenschaften entgegenwirkt und es damit in Ketten
schlagt, wodurch es sich nicht mehr frei entfalten kann. |
296)
Cleanse your thoughts and feelings, because they are the most important factors of your evolution and leading
of life, and through them you must create a new humankind which comprehensively follows the creational
laws and recommendations, and leads its life according to their truth, so that there will finally be true love
amongst you human beings of Earth, so you can, in yourselves as individuals as well as groups and peoples,
live in real freedom and harmony as well as in truthly peace. |
296)
Reinigt eure Gedanken und Gefühle, denn sie sind die massgebendsten Faktoren eurer Evolution und Lebensführung, und durch sie müsst ihr eine neue Menschheit schaffen, die umfassend
die schöpferischen Gesetze und Gebote befolgt und nach deren Wahrheit ihr Leben führt, auf
dass unter euch Menschen der Erde endlich wahre Liebe werde, so ihr in euch selbst als einzelne wie auch als Gruppen und Völker in wirklicher Freiheit und Harmonie sowie in wahrheitlichem Frieden leben könnt. |
297)
And you must begin with your thoughts and feelings, so that you bring them under control, to the rationality
and righteousness as well as to the fulfilment of the responsibility and to the conscientiousness and to the
rightful in all things; this is the first task you have to master and which makes you slowly but surely to what
you shall be, namely true human beings in dignity and humaneness. |
297)
Und mit euren Gedanken und Gefühlen müsst ihr beginnen, so ihr sie unter Kontrolle, zur Vernunft und Rechtschaffenheit sowie zur Wahrnehmung der Verantwortung und zur Gewissenhaftigkeit und des Rechtens in allen Dingen bringt; das ist die erste Aufgabe, die ihr zu bewältigen habt und die euch langsam aber sicher zu dem macht, was ihr sein sollt, nämlich wahre
Menschen in Würde und Menschlichkeit. |
298)
You shall be a shining example for yourselves and for all your fellow human beings that strives ever further for
truth and love. |
298)
Ihr sollt euch selbst und allen euren Mitmenschen ein leuchtendes Vorbild sein, das stetig weiter
nach Wahrheit und Liebe strebt. |
299)
And you shall be thankful for your life, and indeed through the whole kind of your existence as well as through
the following of the Creation-given laws and recommendations, so that it may go well with you; and if you
fulfil this duty, then you need no other guidance. |
299)
Und ihr sollt dankbar für euer Leben sein, und zwar durch die ganze Art eures Daseins sowie
durch die Befolgung der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote, auf dass es euch wohl ergehe; und erfüllt ihr diese Pflicht, dann braucht ihr keine anderen Weisungen. |
300)
If you fulfil the duties of the life in this wise, as they are pre-given through the laws and recommendations of
the Creation in the wise that you can carry them out and fulfil them according to your own intellect and your
own rationality and according to your own choosing, then you will receive all helps of the existence, which
await in creational laws and recommendations, so that you make them useful for you and thereby go upwards
in your consciousness-evolution. |
300)
Erfüllt ihr die Pflichten des Lebens so, wie sie durch die Schöpfungsgesetze und Schöpfungsgebote vorgegeben sind in der Weise, dass ihr sie nach eigenem Verstand und eigener Vernunft
sowie nach eigenem Ermessen ausführen und erfüllen könnt, dann empfangt ihr alle Hilfen des
Daseins, die in schöpferischen Gesetzen und Geboten harren, auf dass ihr sie euch zu Nutzen
macht und damit in eurer Bewusstseinsevolution aufwärtsgeht. |