Chapter 16 | Abschnitt 16 |
1)
And words of wisdom are given to you through the true prophets which you shall heed and follow so that it
shall be well with you. |
1)
Und es sind euch durch die wahrlichen Propheten gegeben Worte der Weisheit, die ihr beachten
und befolgen sollt, auf dass es euch wohl ergehe. |
2)
Do not follow the advice of the deniers of the truth, neither take the way of those who are unfair ones (irresponsible ones), nor sit amongst the mockers, because they tread the truth down with their feet. |
2)
Wandelt nicht im Rat der Wahrheitsleugner, noch tretet auf den Weg jener, welche Ungerechte
(Verantwortungslose) sind, noch sitzt bei den Spöttern, denn sie treten die Wahrheit mit Füssen. |
3)
Follow at all times the laws and recommendations of the Creation and have a desire for love and for peace at
all times. |
3)
Folgt allezeit den Gesetzen und Geboten der Schöpfung und habt Lust zur Liebe und zum Frieden allezeit. |
4)
Be in the truth like a tree that is planted along streams of water and brings forth good fruits, with leaves that
never wither. |
4)
Seid in der Wahrheit wie ein Baum, der an Wasserbächen gepflanzt ist und gute Früchte bringt
und dessen Blätter nie verwelken. |
5)
The ones having no knowledge of the truth are like useless chaff of the grain which are scattered by the wind,
because all of their wrong actions are without weight and without value, and their words are like mist and
smoke and without power. |
5)
Die Wahrheitsunwissenden sind wie nutzlose Spreu des Kornes, die der Wind zerstreut, denn all
ihr falsches Handeln ist leicht und ohne Wert, und ihre Worte sind wie Dunst und Rauch und
ohne Kraft. |
6)
The laws and recommendations of the creation of all things (Creation) are created for the striving towards true
love, for the striving towards knowledge and wisdom and for the best possible, moral and virtuous flawlessness
(perfection). |
6)
Die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) sind geschaffen zum Streben
nach wahrer Liebe, zum Streben nach Wissen und Weisheit und nach bestmöglicher lauterkeitlicher (moralischer/tugendhafter) Makellosigkeit (Vollkommenheit). |
7)
Each person of your kind (human being) has received natural gifts through the laws and recommendations of
the creation of all things (Creation), the powers of the body, the cognition (rationality) and the true discernment (intellect) of the inner world (consciousness), the psyche and the thoughts and feelings. |
7)
Jeder Euresgleichen (Mensch) hat durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge
(Schöpfung) natürliche Gaben erhalten, die Kräfte des Leibes (Körpers), der Erkenntnis (Vernunft) und der Klugheit (Verstand) der Innenwelt (Bewusstsein), der Artung (Psyche) und der
Gedanken und der Eindrücke (Gefühle). |
8)
And it is the task of each person of your kind (human beings) to allow all these powers to grow forth (evolve)
and to create capabilities from them, and to discover new things and to allow them to grow (evolve). |
8)
Und es ist die Aufgabe jedes Euresgleichen (Menschen), all diese Kräfte heranwachsen (entwickeln) zu lassen und daraus auch Fähigkeiten zu schaffen und neue Dinge zu entdecken und
wachsen (entwickeln) zu lassen. |
9)
Truly, continued practice leads to proficiency (capability) and to strength and mastery, and whoever has accustomed themselves to doing truthful, i.e. infallible things through continued practice will do good things
with ease, with joy and with certainty, and be full of virtue. |
9)
Wahrlich, beständige Übung führt dabei zur Tüchtigkeit (Fähigkeit) und zur Stärke und Meisterschaft, und wer sich durch fortwährende Übung daran gewöhnt hat, Wahrhaftiges resp. Untrügliches zu tun, wird Gutes leicht, freudig und sicher tun und voller Lauterkeit (Tugend) sein. |
10)
And every virtue helps to make it easy, joyful and certain to do the good, the fair (responsible) and the righteous (conscientious). |
10)
Und jede Lauterkeit (Tugend) hilft das Gute, das Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) leicht, freudig und sicher zu tun. |
11)
And everyone amongst you can acquire virtues by striving to form their character and to instruct and educate
themselves; and this personal discipline (self-education) must never cease during the entire life. |
11)
Und jeder unter euch kann sich Lauterkeiten (Tugenden) erwerben, wenn er sich darum bemüht, seine Eigenart (Charakter) zu bilden und sich selbst anzuleiten (unterweisen) und zu erziehen; und diese eigene Zucht (Selbsterziehung) darf niemals aufhören während des ganzen
Lebens. |
12)
In order to give enough consideration to the real truth which is given through the laws and recommendations
of the creation of all things (Creation), it is however not sufficient merely to dutifully carry out the natural
powers and acquired virtues, because the truth requires very much more, namely also the power to act (energy)
that proceeds from the creative power (spirit-form) in people of your kind (human beings) and which animates
the body with its inner world (consciousness), its psyche and its thoughts and feelings; it is the natural creativepowerful (spirit-creational) energy through which people of your kind (human beings) are animated out of its
creative power (spirit-form). |
12)
Um der wahrlichen Wahrheit Genüge zu tun, die gegeben ist durch die Gesetze und Gebote der
Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), genügt es jedoch nicht, nur die natürlichen Kräfte und die
erworbenen Lauterkeiten (Tugenden) zu pflegen, denn die Wahrheit bedarf sehr vielem mehr,
nämlich auch der Tatkraft (Energie), die aus der Erschaffungskraft (Geistform) in Euresgleichen
(Menschen) hervorgeht und die den Leib (Körper) mit seiner Innenwelt (Bewusstsein), seine
Artung (Psyche) und seine Gedanken und Eindrücke (Gefühle) belebt; es ist das die natürliche
erschaffungskräftige (geist-schöpferische) Energie, durch die Euresgleichen (Mensch) aus seiner
Erschaffungskraft (Geistform) heraus belebt wird. |
13)
The powers are given through the animation of the body, but people of your kind (human beings) must bring
forth (work out) the virtues themselves by integrating themselves into the creative-powerful (creational) laws
and recommendations and following them in a responsible wise. |
13)
Die Kräfte sind durch die Belebung des Leibes (Körpers) gegeben, die Lauterkeiten (Tugenden)
jedoch muss Euresgleichen (Mensch) selbst hervorbringen (erarbeiten), indem er sich den erschaffungskräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten einfügt (einordnet) und diese verantwortungsvoll befolgt. |
14)
It is from the inner world (consciousness) that spring forth the thoughts, and out of these, the feelings which
in turn are forming the psyche, and with this people of your kind (human beings) must form their character
and their virtues as well as their individual being (personality) according to the guidelines of the laws and
recommendations of the creation of all things (Creation), and therefore according to their guidelines (instructions). |
14)
Aus der Innenwelt (Bewusstsein) entspringen die Gedanken und aus diesen die Eindrücke (Gefühle), die wiederum die Artung (Psyche) erregen (formen), und damit muss Euresgleichen
(Mensch) nach den Vorgaben der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung),
und also nach deren Richtschnüren (Richtlinien), seine Eigenart (Charakter) und seine Lauterkeiten (Tugenden), wie aber auch sein Einzelwesen (Persönlichkeit) formen. |
15)
Virtue is a capability (ability), i.e. a characteristic through which people of your kind (human beings) show the
sublime of every characteristic of their character; the virtues in this case are manifold and relate both to the
moral behaviour and the moral values as well as to the true discernment (intellect) and wisdom as well as to
the teaching of ethics and morality, which finds its value in keeping to the rightful middle between extremes;
truthly love, which also includes love for the next one, is regarded as significant virtue; virtue is also the readiness to bring about moral values in mentality and actions. |
15)
Die Lauterkeit (Tugend) ist eine Tüchtigkeit (Fähigkeit) resp. eine Eigenschaft, durch die Euresgleichen (Mensch) das Vortreffliche jeder Art seiner Eigenart (Charakters) zur Geltung bringt; die
Lauterkeiten (Tugenden) sind dabei mannigfaltig und beziehen sich sowohl auf das schickliche
(sittliche) Verhalten und die schicklichen (sittlichen) Werte, wie auch auf die Klugheit (Verstand)
und Weisheit sowie auf die Lehre der Schicklichkeit (Ethik/Sittlichkeit), die im Einhalten der
richtigen Mitte zwischen Äusserstem (Extremem) ihren Wert findet; als wesentliche Lauterkeit
(Tugend) gilt die wahrheitliche Liebe, in die auch die Nächstenliebe eingeschlossen ist; Lauterkeit (Tugend) ist auch die Bereitschaft zur Verwirklichung der schicklichen (sittlichen) Werte in
Gesinnung und Handlung. |
16)
All people of your kind (human beings) can acquire virtues, and truthly it is also their duty to form their
character and their virtues, which means that they must enable (educate) themselves; and the process of
learning virtues and forming the character is personal discipline (self-education) which must never cease for as
long as people of your kind (human beings) live. |
16)
Lauterkeiten (Tugenden) kann sich jeder Euresgleichen (Mensch) zueignen (erwerben), und wahrheitlich ist es auch seine Pflicht, seine Eigenart (Charakter) und seine Lauterkeiten (Tugenden)
zu bilden, was bedeutet, dass er sich selbst befähigen (erziehen) muss; und der Vorzug (Prozess)
des Erlernens der Lauterkeiten (Tugenden) und der Bildung der Eigenart (Charakters) ist die eigene Zucht (Selbsterziehung), die niemals aufhören darf, solange Euresgleichen (Mensch) lebt. |
17)
However, in order for people of your kind (human beings) to become ones having knowledge of the truth with
regard to the creative-powerful (creational) laws and recommendations and their mode of functioning, it is not
sufficient to have only the naturally obtained powers of virtues, because truthly the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) must be recognised and evaluated in such a wise that they can be
applied usefully in all circumstances (situations) of the life; this means that the laws and recommendations
must be recognised, used and followed in accordance with their effects, so that well thought-out causes are
created which become very specific effects resulting from these causes. |
17)
Um jedoch zum Wahrheitswissenden Euresgleichen (Menschen) in bezug auf die erschaffungskräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote und ihre Wirkungsweise zu werden, genügen
die natürlich erworbenen Kräfte der Lauterkeiten (Tugenden) nicht, denn wahrheitlich müssen
die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) erkannt und ausgewertet
werden in der Weise, dass sie nutzvoll in allen Lagen (Situationen) des Lebens Anwendung finden; das bedeutet, dass die Gesetze und Gebote erkannt und gemäss ihren Wirkungen genutzt
und befolgt werden müssen, auf dass wohldurchdachte Ursachen geschaffen werden, die zu
ganz bestimmten daraus resultierenden Wirkungen werden. |
18)
Knowing the creative-powerful (creational) laws and recommendations, as they are perceived for example in
the free appearance (nature) as signs (evidence) of their activity (energy) and mode of functioning, is a basic
prerequisite for them to be followed in the first place, therefore the principle is given that a success and therefore knowledge and wisdom can only be achieved through cognisance and knowledge. |
18)
Die erschaffungskräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote zu kennen, wie sie z.B. im
freien Aussehen (Natur) als Zeichen (Beweise) ihrer Wirksamkeit (Energie) und Wirkungsweise
wahrgenommen werden können, ist eine Grundvoraussetzung dafür, dass sie überhaupt befolgt werden können, so also die Betrachtung (Prinzip) gegeben ist, dass nur durch Kenntnis und
Wissen ein Erfolg und also Wissen und Weisheit erzielt werden können. |
19)
However, in order for people of your kind (human beings) to perceive any of this, to act accordingly and to
obtain success from it, it is necessary that the required power is given which people of your kind (human
beings) acquire themselves, namely in such a wise that they motivate themselves for it, in which case the motivation is also a virtue. |
19)
Dass Euresgleichen (Mensch) jedoch etwas wahrnimmt, danach handelt und daraus einen Erfolg erzielen kann, ist es notwendig, dass dazu auch die notwendige Kraft gegeben ist, die sich
Euresgleichen (Mensch) selbst aneignet (erarbeitet), und zwar dadurch, dass er sich dazu begründet (motiviert), wobei die Begründung (Motivation) auch eine Lauterkeit (Tugend) ist. |
20)
There are no supernatural virtues which might have been given by a god, for example, because godheads as
fabulated (invented) insubstantialities are not capable of distributing any virtues, rather virtues – if they are not
endowed (genetically bequeathed) in small parts by parents – must be acquired by people of your kind (human
beings) yourselves through your own discipline (self-education). |
20)
Es gibt keine übernatürliche Lauterkeiten (Tugenden), die z.B. von einem Gott gegeben wären,
denn Gottheiten vermögen als erdichtete (erfundene) Wesenlosigkeiten keine Lauterkeiten
(Tugenden) zu verteilen, sondern Lauterkeiten (Tugenden) müssen – wenn sie nicht zu wenigen
Teilen durch die Eltern beschenkt (genetisch vererbt) sind – von Euresgleichen (Menschen) selbst
erarbeitet werden durch eure eigene Zucht (Selbsterziehung). |
21)
Therefore there are no godly virtues as is taught by false prophets, but only virtues that are fathomed out
(worked out) by people of your kind (human beings) or are transferred in small parts through endowment
(heredity) from parents. |
21)
Also gibt es keine göttliche Lauterkeiten (Tugenden), wie falsche Propheten lehren, sondern nur
Lauterkeiten (Tugenden), die von Euresgleichen (Menschen) selbst beikommen (erarbeitet werden)
oder in kleinen Teilen durch Beschenkung (Vererbung) der Eltern übertragen werden. |
22)
Belief is thereby no virtue, rather a desire for something, of which is assumed that it can be beseeched and
worshipped and can provide help, although as an assumed (fictitious) being it is invisible and fully powerless
(incapable), and is not able to bring either harm or benefit (success). |
22)
Glaube ist dabei keine Lauterkeit (Tugend), sondern ein Begehren nach etwas, von dem angenommen wird, dass es angefleht und angebetet werden und Hilfe geben kann, obwohl es als
angenommenes (fiktives) Wesen unsichtbar und völlig kraftlos (unfähig) ist und weder Schaden
noch Nutzen (Erfolg) zu bringen vermag. |
23)
Virtues are not the gifts of fabulated (invented) gods, rather they are gifts of decency, of recognition (rationality) and of true discernment (intellect), of character and the entirety of the nobleness that you bring forth
(create) in yourselves. |
23)
Lauterkeiten (Tugenden) sind nicht Gaben erdichteter (erfundener) Götter, sondern Gaben des
Anstandes, des Erkennens (Vernunft) und der Klugheit (Verstand), der Eigenart (Charakter) und
gesamthaft des Edelsinnes, den ihr in euch selbst hervorbringt (erschafft). |
24)
However, virtue only originates in people of your kind (human beings) if you turn yourselves to the truth and
to its honesty and you are moral in yourselves in its sense. |
24)
Lauterkeit (Tugend) jedoch entsteht in Euresgleichen (Menschen) nur dann, wenn ihr euch der
Wahrheit und deren Aufrichtigkeit zuwendet und ihr in euch in ihrem Sinn schicklich (gesittet)
werdet. |
25)
Truly, the truthliness of all truth is only in the creative-powerful (creational) laws and recommendations, and it
alone is that which cannot delude and cannot be deluded. |
25)
Wahrlich, allein in den erschaffungskräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten ist die
Wahrheitlichkeit aller Wahrheit, und sie allein ist es, die nicht täuschen und nicht getäuscht
werden kann. |
26)
Only the truth leads you to love and wisdom, from which consonance (harmony), peace and freedom grow for
you, in yourselves and outside yourselves as well. |
26)
Allein die Wahrheit führt euch der Liebe und der Weisheit entgegen, woraus euch Gleichstimmung (Harmonie), Frieden und Freiheit erwachsen, so in euch selbst wie auch ausserhalb. |
27)
If you follow the truth then it will lead you to your own well-being and to the well-being of all people of your
kind (humankind), because it helps you to achieve peace and freedom as well as love and consonance (harmony)
in your thoughts and feelings as well as in your deeds, and in how you deal with people of your kind (fellow
human beings) through connecting (interhuman) bonds (relationships). |
27)
Folgt ihr der Wahrheit, dann führt sie euch dem eigenen und dem Wohl aller Euresgleichen
(Menschheit) entgegen, denn sie verhilft euch zu Frieden und Freiheit wie auch zu Liebe und
Gleichstimmung (Harmonie) in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) wie auch im Handeln
und im Umgang mit Euresgleichen (Mitmenschen) durch verbindende (zwischenmenschliche)
Bande (Beziehungen). |
28)
And learn this: True love is the queen of all virtues and therefore the building block of the life and for people
of your kind (human beings) to live together. |
28)
Und lernt: Die wahre Liebe ist die Königin aller Lauterkeiten (Tugenden) und damit der Baustein
des Lebens und des Zusammenlebens Euresgleichen (Menschen). |
29)
And whoever effectuates (creates) true love in themselves and also protects it, are true friends to themselves
and to people of their kind (fellow human beings) as well as to all people of their kind (humankind). |
29)
Und wer wahre Liebe in sich bewirkt (erschafft) und sie auch bewahrt, ist ein wahrlicher Freund
seiner selbst und seinesgleichen (Mitmenschen) sowie aller seinesgleichen (Menschheit). |
30)
And whoever effectuates (creates) true love in themselves and also protects it, are peaceful and free in themselves and externally, and are continuously searching for consonance (harmony). |
30)
Und wer wahrliche Liebe in sich bewirkt (erschafft) und sie auch bewahrt, ist in sich und auch
nach aussen friedvoll und freiheitlich und sucht stetig nach Gleichstimmung (Harmonie). |
31)
However, those who do not effectuate (create) true love in themselves and only know feigned love, as is given
by fabulated (supposed) gods, they only effectuate (create) evil in themselves and they cry for hatred, revenge,
retaliation and for battles (wars) as well as also for bloody deeds (murder) and outrage (torture and acts of
Gewalt), because the fabulated (invented) love of the fabulated (invented) god(s) is merely a work of depraved
people of your kind (human beings); fabulated (invented) love from fabulated (invented) gods as well as from
godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) is no true love, but only semblance, lies and deception,
which explains why people of your kind (human beings) who have fallen prey to this false love effectuate (create)
hatred and jealousy in themselves, as well as a revengeful mentality and the urge for retaliation, by means of
which they punish people of your kind (fellow human beings) with bloody deeds (death penalty) and also bring
battles (wars) down on their own people or on other peoples, as they also wreak death and ruin on the people
who live nearby (neighbours) or, out of a false sense of honour, also bring death and ruin (honour killings) on
their own clan (family/relations). |
31)
Wer aber keine wahrliche Liebe in sich bewirkt (erschafft) und nur scheinbare Liebe kennt, wie
sie erdichtete (angebliche) Götter vergeben, der bewirkt (erschafft) in sich nur Böses und schreit
nach Hass, nach Rache, Vergeltung und nach Schlachten (Kriegen) wie auch nach Bluttat (Mord)
und Frevel (Folter und Gewalttaten), denn die erdichtete (erfundene) Liebe der erdichteten (erfundenen) Götter ist nur ein Werk verkommener Euresgleichen (Menschen); erdichtete (erfundene) Liebe durch erdichtete (erfundene) Götter sowie durch Frömmigkeiten (Religionen) und
Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) ist keine wahre Liebe, sondern nur Schein, Lug und Trug,
weshalb Euresgleichen (Menschen), die dieser falschen Liebe verfallen sind, in sich Hass und
Eifersucht wie auch Rachegebaren und Vergeltungsdrang bewirken (erschaffen), wodurch sie
Euresgleichen (Mitmenschen) durch Bluttat (Todesstrafe) strafen und auch Schlachten (Kriege)
über das eigene Volk oder über andere Völker bringen, wie sie auch Tod und Verderben über
ihre Umwohner (Nachbarn) oder in falschem Ehrgefühl auch Tod und Verderben (Ehrenmorde)
über das eigene Geschlecht (Familie/Verwandtschaft) herbeiführen. |
32)
The virtues are in their entirety indeed of great, but varying significance, and therefore also of varying value,
whereby these fundamental values of the virtues are the most important ones and are of the greatest significance as true love and love for the next one as well as love for the truth, which are followed by uprightness,
equitableness (fairness) and accountability (conscientiousness) and being fair (assessing appropriately), as well
as modesty and courageous strength. |
32)
Die Lauterkeiten (Tugenden) sind in ihrer Gesamtheit wohl von grosser, jedoch von unterschiedlicher Bedeutung und deshalb auch von unterschiedlichem Wert, wobei aber diese Grundwerte
der Lauterkeiten (Tugenden) die massgebendsten und als wahre Liebe und Nächstenliebe sowie
Wahrheitsliebe von grösster Bedeutung sind, denen die Redlichkeit, Billigkeit (Gerechtigkeit)
und die Rechenschaftigkeit (Gewissenhaftigkeit) und das Gerechtsein (angemessen beurteilen)
wie auch die Bescheidenheit und der Starkmut (mutige Stärke) folgen. |
33)
The fundamental values of the virtues regulate the entirety of moral virtuous living, through which the bearing
(behaviour) towards oneself is also determined, as well as the bearing (behaviour) towards people of your kind
(fellow human beings). |
33)
Die Grundwerte der Lauterkeiten (Tugenden) ordnen (regeln) das ganze schickliche (sittliche)
Lauterkeitsleben (Tugendleben), wodurch auch die Haltung (Verhalten) zu sich selbst bestimmt
wird, wie auch die Haltung (Verhalten) zu Euresgleichen (Mitmenschen). |
34)
The appropriate virtues make the life of people of your kind (human beings) moral and good. |
34)
Die schicklichen (angemessenen) Lauterkeiten (Tugenden) machen das Leben von Euresgleichen
(Menschen) schicklich (sittlich) und gut. |
35)
Many virtues are necessary in order to lead a good life in real truth and therefore according to the laws and
recommendations of the creation of all things (Creation), these include kindheartedness, feeling for the other,
diligence and dignity as well as many other great and small values of the life-conduct. |
35)
Und zur Führung eines guten Lebens in wahrlicher Wahrheit und also nach den Gesetzen und
Geboten der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) sind viele Lauterkeiten (Tugenden) notwendig,
wozu auch Güte, Mitgefühl, Fleiss und Würde gehören, wie aber auch viele andere grosse und
kleine Werte der Lebensführung. |
36)
However, no virtues are ever poured into you (given to you as a gift) by a god that is certainly (in every case) only
a fabulation (invention) by people of your kind (human beings), because all virtues are effectuations (creations)
by people of your kind (human beings) out of yourselves, as you effectuate (create) or have effectuated (created)
them in this life or in a life before the one that you are leading today. |
36)
Alle Lauterkeiten (Tugenden) sind aber niemals in euch eingegossen (eingegeben/geschenkt) von
einem Gott, der gewiss (in jedem Fall) nur eine Erdichtung (Erfindung) Euresgleichen (Menschen)
ist, denn alle Lauterkeiten (Tugenden) sind Bewirkungen (Erschaffungen) Euresgleichen (Menschen) aus euch selbst heraus, wie ihr sie bewirkt (erschafft) oder bewirkt (erschaffen) habt in
diesem oder in einem Leben vor dem, das ihr heute führt. |
37)
And if you knowingly (consciously) and willingly learn the truth and the virtues, then you will gain an ever
greater facility in this, which is why you shall always learn and practise what you have learned, because it is
only by doing this that you will strengthen yourselves in the knowledge of the truth and in the virtues. |
37)
Und wenn ihr wissentlich (bewusst) und willentlich die Wahrheit und die Lauterkeiten (Tugenden) lernt, dann gewinnt ihr darin eine immer grössere Leichtigkeit, weshalb ihr stetig lernen
und das Gelernte üben sollt, denn nur so festigt ihr euch im Wahrheitswissen und in den Lauterkeiten (Tugenden). |
38)
Always strive to increase your virtues, which is something that you can do through constant practice and overcoming yourself (self-conquest). |
38)
Bemüht euch stetig, eure Lauterkeiten (Tugenden) zu vermehren, was ihr tun könnt durch ständige Übung und eigene Überwindung (Selbstüberwindung). |
39)
Every virtue becomes greater, richer in its extent (more extensive) and stronger the more frequently and more
powerfully you practise it. |
39)
Jede Lauterkeit (Tugend) wird grösser, reicher im Umfang (umfangreicher) und stärker, je häufiger
und kräftiger ihr sie übt. |
40)
Consider that in each rank in society special requirements (duties/obligations of rank) are demanded, and therefore also special virtues and rank-virtues. |
40)
Bedenkt, dass in jedem Stand (Amt/Stellung/Schicht) besondere Forderungen (Pflichten/Standespflichten) verlangt werden und daher auch besondere Lauterkeiten (Tugenden/Standestugenden). |
41)
And if you are in a bond (marriage) then you have quite different requirements (duties) to fulfil (master) than
those who are still without wife or without husband. |
41)
Und steht ihr in einem Bündnis (Ehe), dann habt ihr ganz andere Forderungen (Pflichten) zu erfüllen
(bewältigen) als jene, welche noch unbeweibt (ohne Frau/ledig) oder unbemannt (ohne Mann/
ledig) sind. |
42)
And truly, whoever fulfils the requirements (duties) made on them faithfully and to the best of their ability, also
creates in themselves the virtues which are required for their rank in society. |
42)
Und wahrlich, wer seine an ihn gestellten Forderungen (Pflichten) treu und nach Vermögen
(bestem Können) erfüllt, erschafft in sich auch die Lauterkeiten (Tugenden), deren er für seinen
Stand (Amt/Stellung/Schicht) bedarf. |
43)
And if the virtues are effectuated (created) then they will lead to ever greater wholeness (completeness), which
is why there can never be enough however much is achieved, because there is always a going further. |
43)
Und werden die Lauterkeiten (Tugenden) bewirkt (erschaffen), dann führen sie zu immer grösserer Ganzheit (Vollständigkeit), weshalb es niemals genug sein kann, was auch immer erreicht
wird, weil es immer wieder ein Weitergehen gibt. |
44)
The effort of achieving the wholeness (completeness) of the virtues is very great and very high, but every day
in which they are practised brings you closer to the fulfilment of achieving the best possible (relative) wholeness
– but every day without practise is a lost day. |
44)
Das Ziel der Erreichung der Ganzheit (Vollständigkeit) der Lauterkeiten (Tugenden) ist sehr gross
und sehr hoch, doch jeder Tag, an dem sie geübt werden, bringt euch dem Ziel näher, die bestmögliche (relative) Ganzheit zu erreichen – doch jeder Tag, an dem nicht geübt wird, ist ein verlorener Tag. |
45)
The most beautiful examples of virtues are those people of your kind (human beings) who dedicate themselves
to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and to all the high values of the
life. |
45)
Das schönste Vorbild der Lauterkeiten (Tugenden) sind jene unter Euresgleichen (Menschen),
welche sich der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und allen hohen
Werten des Lebens widmen. |
46)
Those amongst you who bring the virtues to fruition up to the best possible (relative) wholeness (completeness), you are blissful ones (happy ones) in your inner world (consciousness) and ones living in the truth. |
46)
Jene unter euch, welche ihr die Lauterkeiten (Tugenden) bis zur bestmöglichen (relativen) Ganzheit (Vollständigkeit) verwirklicht, ihr seid in eurer Innenwelt (Bewusstsein) Wonnige (Glückliche)
und wahrheitlich in der Wahrheit Lebende. |
47)
And you are blissful ones (happy ones) if you are rich in love, knowledge and wisdom in your inner world (consciousness), because yours is the truthly life. |
47)
Und Wonnige (Glückliche) seid ihr, wenn ihr in eurer Innenwelt (Bewusstsein) reich an Liebe,
Wissen und Weisheit seid, denn euer ist das wahrheitliche Leben. |
48)
And they are rich in the inner world (consciousness) who do not bow down in submission before a god, and
neither before priests nor other servants of gods or before those people of your kind (human beings) who raise
themselves up above you as gods or emissaries of gods or their substitutes. |
48)
Und reich in der Innenwelt (Bewusstsein) sind jene, welche sich nicht in Demut vor einem Gott
beugen, wie auch nicht vor Priestern und sonstigen Götterdienern oder vor jenen Euresgleichen
(Menschen), welche sich als Götter oder Gottgesandte oder deren Stellvertreter über euch erheben. |
49)
And truly, all gods are merely fabulations (inventions) of people of your kind (human beings) who have fallen
prey to erroneous assumption, therefore you do not need to feel poor and small before any god, and you do
not need to find your happiness and your consolation with them. |
49)
Und wahrlich, Götter sind allesamt nur Erdichtungen (Erfindungen) von in Irrtum verfallenen
Euresgleichen (Menschen), so ihr euch vor keinem Gott arm und klein fühlen und nicht euer
Glück und euren Trost bei ihnen finden müsst. |
50)
Do not attach your thoughts and feelings to earthly riches because you cannot attain the realm of the real truth
through any earthly might, no matter of what kind, just as you cannot achieve even a single virtue. |
50)
Hängt nicht eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) an irdischen Reichtum, denn durch keine
irdische Macht, welcher Art auch immer, könnt ihr das Reich der wahrlichen Wahrheit erringen,
wie auch nicht auch nur eine einzige Lauterkeit (Tugend). |
51)
If you lead a life in truth of the creative laws and recommendations, then you will be consoled and blissful
(happy), even if sorrow befalls you. |
51)
Führt ihr ein Leben in Wahrheit der erschaffenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote, dann
werdet ihr getröstet werden und wonnig (glücklich) sein, auch wenn ihr von Trauer befallen
werdet. |
52)
And truly, they shall also be consoled who are sorrowing because of evil and who feel pain because of everything that people of your kind (human beings) are doing against the truth of the laws and recommendations
of the creation of all things (Creation) and are therefore themselves insulting the existence (life), such as infamous actions (crimes), bloody deeds (killings), persecution of the truthly truth, battles (wars), hatred and jealousy, enmity and pathological craving for revenge, pathological craving for retaliation and all other terrible
things by means of which calamity is brought down upon the world and on all people of your kind (humankind). |
52)
Und wahrlich werden auch die getröstet werden, welche über das Böse trauern und Schmerz
empfinden über alles, was Euresgleichen (Menschen) wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) tun und damit das Dasein (Leben) selbst beleidigen, so die Schandtaten (Verbrechen), die Bluttaten (Morde), die Verfolgung der wahrheitlichen
Wahrheit, die Schlachten (Kriege), der Hass und die Eifersucht, die Feindschaft und Rachsucht,
die Vergeltungssucht und sonst alle Übel, durch die Unheil über die Welt und alle Euresgleichen
(Menschheit) gebracht wird. |
53)
And you are blissful (happy) when you are mild in behaviour, because you are people of your kind (human
beings) who remain patient in the face of troubles and worries and who regulate (arrange) everything calmly
according to cognition (rationality) and true discernment (intellect), because you control your anger and pathological craving for revenge and only act according to the truth of the creative (creational) laws and recommendations. |
53)
Und wonnig (glücklich) seid ihr, wenn ihr sanftmütig seid, denn ihr seid Euresgleichen (Menschen),
die ihr in Kummer und Sorgen geduldig bleibt und alles in Ruhe ordnet (regelt) nach Erkenntnis
(Vernunft) und Klugheit (Verstand), denn ihr beherrscht den Zorn und die Rachsucht und handelt nur nach der Wahrheit der erschaffenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote. |
54)
And blissful (happy) are those amongst you who do rightfully in all things and allow equitableness (fairness) to
prevail. |
54)
Und wonnig (glücklich) sind jene unter euch, welche ihr in allen Dingen des Rechtens tut und
Billigkeit (Gerechtigkeit) walten lasst. |
55)
And blissful (happy) are those amongst you who provide food and drink to the starving and the thirsty, so that
they may be assuaged; but truly people of your kind (human beings) are also given hunger and thirst for truthly
love, for knowledge and wisdom of the truth, for equitableness (fairness), peace, freedom and consonance
(harmony), and you will achieve all of this and find blissfulness (happiness) in yourselves when you strive for
the truth and follow the creative (creational) laws and recommendations. |
55)
Und wonnig (glücklich) sind jene unter euch, welche ihr die Hungernden und Dürstenden mit
Speise und Trank versorgt, auf dass sie gesättigt werden; doch wahrlich sind Euresgleichen (Menschen) auch Hunger und Durst gegeben nach wahrheitlicher Liebe, nach Wissen und Weisheit
der Wahrheit, nach Billigkeit (Gerechtigkeit), Frieden, Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie),
doch hierzu erlangt ihr alles und findet euch in Wonne (Glücklichkeit), wenn ihr euch um die
Wahrheit bemüht und den erschaffenden (schöpferischen) Gesetzen und Geboten folgt. |
56)
And you are blissful (happy) if you dedicate yourselves to benevolence (humanity); and they are connected to
benevolence (humanity) who are able to help both themselves in their own distress as well as the nearby people
of their kind (next ones) or strangers of their kind (fellow human beings) who have fallen into distress or otherwise need help, such as poor people, needy people, ill people, unfortunate people and people who commit
outrages (deniers of the truth) of all kinds. |
56)
Und wonnig (glücklich) seid ihr, wenn ihr euch der Barmherzigkeit (Menschlichkeit) zuordnet;
und der Barmherzigkeit (Menschlichkeit) zugetan ist der, der sich sowohl in eigener Not zu
helfen vermag wie auch den nahen Euresgleichen (Nächsten) oder fremden Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie in Not geraten oder sonstwie eurer Hilfe bedürfen, wie Arme, Bedürftige,
Kranke, Unglückliche und Frevler (Wahrheitsverleugner) aller Art. |
57)
And blissful (happy) are all those amongst you who are pure in thoughts and feelings and are full of virtues,
and always be mindful of the truth whatever you do; upright and honest thoughts and feelings are the joy of
every fair one (responsibility-conscious one) and righteous one (conscientious one) amongst people of your
kind (human beings). |
57)
Und wonnig (glücklich) sind alle unter euch, welche ihr reiner Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und voller Lauterkeiten (Tugenden) seid und stets auf die Wahrheit schaut, was ihr auch
immer tut; aufrichtige und ehrliche Gedanken und Eindrücke (Gefühle) sind die Freude jedes
Gerechten (Verantwortungsbewussten) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften) unter Euresgleichen (Menschen). |
58)
And upright and honest thoughts and feelings are free from any evil intent and guile, and if you follow this
wisdom then you will gain great blissfulness (happiness) in yourselves. |
58)
Und aufrichtige und ehrliche Gedanken und Eindrücke (Gefühle) sind frei von jeder bösen Absicht
und Hinterlist, und so ihr dieser Weisheit folgt, gewinnt ihr in euch grosse Wonne (Glücklichkeit). |
59)
And you will live in blissfulness (happiness) if you go forth in peaceableness and give choice (preference) to
your virtues in all thoughts and feelings as well as in all deeds and works. |
59)
Und in Wonne (Glücklichkeit) lebt ihr, wenn ihr in Friedfertigkeit einhergeht und euren Lauterkeiten (Tugenden) in allen Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) wie auch in allen Handlungen
und Werken die Erwählung (Vorrang) gebt. |
60)
Peace is a great virtue, and whoever keeps peace and promotes peace will live in true love and in inward and
outward freedom and consonance (harmony), and is a true person of your kind (human being). |
60)
Frieden ist eine grosse Lauterkeit (Tugend), und wer Frieden hält und Frieden stiftet, der lebt in
wahrer Liebe und in innerer und äusserer Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) und ist ein
wahrlicher Euresgleichen (Mensch). |
61)
And blissful (happy) are those amongst you who have given (dedicated) themselves to equitableness (fairness),
because righteousness (conscientiousness) and fairness (responsibility) are just as much their own as are many
virtues. |
61)
Und wonnig (glücklich) sind jene unter euch, welche sich der Billigkeit (Gerechtigkeit) beschenkt
(verschrieben) haben, denn ihrer ist die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und das Gerechte (Verantwortungsvolle) ebenso eigen wie auch viele Lauterkeiten (Tugenden). |
62)
And truly, those amongst you who are not connected to virtues and who persecute them, they also persecute
the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and those who persecute
the truth, they also persecute equitableness (fairness) and bring ignominy upon them, just as they also beset
(affect) those having knowledge of the truth and those following the truth through persecution and slander. |
62)
Und wahrlich, wer unter euch nicht den Lauterkeiten (Tugenden) zugetan ist und sie verfolgt,
der verfolgt auch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung); und wer die Wahrheit verfolgt, verfolgt auch die Billigkeit (Gerechtigkeit) und bringt
Schmach (Schande) über sie, wie er auch die Wahrheitswissenden und Wahrheitsbefolgenden
durch Verfolgung und Verleumdung bedrängt (beeinflusst). |