Chapter 13 | Abschnitt 13 |
1)
The teaching of the prophets is the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as
has been revealed through the true prophets since time immemorial. |
1)
Die Lehre der Propheten ist die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens,
wie sie seit alters her durch die wahrlichen Propheten offenbart wird. |
2)
The teaching teaches the predetermined fulfilment which is the unfolding (evolution) of the inner world (consciousness) of people of your kind (human beings). |
2)
Die Lehre lehrt das vorgezeichnete Ziel, das da ist die Entfaltung (Evolution) der Innenwelt (Bewusstsein) Euresgleichen (Menschen). |
3)
For this purpose, all things are regulated (determined) through the Creation and its laws and recommendations
which are the laws and recommendations of all determination of the proceeding and the ceasing (becoming
and passing). |
3)
Dazu sind alle Dinge geordnet (bestimmt) durch die Ausführung (Schöpfung) und deren Gesetze
und Gebote, die da sind die Gesetze und Gebote aller Bestimmung des Ausgehens und Aufhörens (Werdens und Vergehens). |
4)
All things are regulated (determined) through the proceeding (creational) laws and recommendations, both on
your world and in all firmaments (universe) as well as on all earths (worlds/planets), and in all lights of the
firmament (moons/stars/nebulas/comets, etc.). |
4)
Durch die ausgehenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote sind alle Dinge geordnet (bestimmt), sowohl auf eurer Welt wie auch in allen Himmeln (Universum) und auf allen Erden
(Welten/Planeten), und in allen Lichtern des Himmels (Monden/Gestirnen/Nebeln/Kometen
usw.). |
5)
Heed the proceeding (creational) laws and recommendations so that you may do rightfully and lead your lives
rightfully, so that you do not create punishment in yourselves for things which you do unrightfully. |
5)
Achtet die ausgehenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote, auf dass ihr des Rechtens tut
und euer Leben des Rechtens führt, auf dass ihr nicht in euch selbst Bestrafung schafft für
Dinge, die ihr des Unrechtens tut. |
6)
Therefore be also full of forgiveness for all people of your kind (human beings) who commit misdeeds (do
unrightfully), but truly you cannot avoid integrating malefactors into a punishment, which, however, shall be
fair (responsible) and appropriate, but not harm either body or life or the inner world (consciousness) or the
psyche. |
6)
Also seid auch voll Verzeihung für alle Euresgleichen (Menschen), die missetun (des Unrechtens
tun), doch fürwahr kommt ihr nicht umhin, Missetäter einer Ahndung einzuordnen, die jedoch
gerecht (verantwortungsvoll) und angemessen sein, jedoch weder Leib (Körper) noch Leben
noch die Innenwelt (Bewusstsein) oder die Artung (Psyche) schädigen soll. |
7)
Truly, each thing has its measure, such as the punishment for misdeeds, as well as everything else that arises
in the existence (life); however, because you do not know the signs (evidence) for this and you also do not strive
to recognise the signs (evidence) of this in the appearance (nature) and therefore in the proceeding (creational)
laws and recommendations, true prophets come to you in order to reveal everything and to proclaim the
hidden things of the proceeding (Creation) to you. |
7)
Wahrlich hat jedes Ding sein Mass, so die Ahndung für Missetaten wie auch alles sonst, was sich
im Dasein (Leben) ergibt; da ihr jedoch die Zeichen (Beweise) dafür nicht kennt und ihr euch
auch nicht bemüht, die Zeichen (Beweise) dafür im Aussehen (Natur) und also in den ausgehenden (schöpferischen) Gesetzen und Geboten zu erkennen, kommen wahrliche Propheten
zu euch, um alles zu offenbaren und euch die verborgenen Dinge der Ausgehung (Schöpfung)
kundzutun. |
8)
However, the true prophets are not rulers over you, but are ambassadors of the truth and leaders as well as
admonishers (warners) for you, so that you may see all things in the right measure. |
8)
Doch die wahrlichen Propheten sind nicht Herrscher über euch, sondern Botschafter der Wahrheit und Führer sowie Ermahner (Warner) für euch, auf dass ihr alle Dinge im rechten Mass
seht. |
9)
The true prophets are the knowers of the hidden and of the visible, but do not place themselves over you, so
that you are always yourselves and you guide (lead) and think out (form) everything according to your own
knowledge and your own admonishment (conscience). |
9)
Die wahrlichen Propheten sind die Kenner des Verborgenen und des Sichtbaren, doch setzen sie
sich nicht über euch, so ihr stets euch selbst seid und nach eigenem Wissen und eigener Ermahnung (Gewissen) alles lenkt (führt) und ausdenkt (gestaltet). |
10)
Truly, to yourselves is due the honour for your good actions and deeds, because you undertake them yourselves
and they do not belong to the doing of any tin gods or gods which you call on and make supplications to in
your confused belief (assumptions) in them, and which do not listen to you in any case; truly, you alone are
listening to yourselves when you call on your inner world (consciousness) and you complete your deeds
through your thoughts and feelings and actions, because no gods or tin gods do you either good or ill, being
only hazy pictures (figments of the imagination), rather it is out of yourselves that you complete everything just
as if you stretch out your hand for water for it to reach your mouth; if, however, you assume (believe) that your
hand stretching out for water for it to reach your mouth has been guided by some god or tin god, then you
are merely entertaining wasted thoughts about something that is truthly not given and also cannot be. |
10)
Wahrlich, euch selbst gebührt die Ehre für eure guten Taten und Werke, denn ihr verrichtet sie
selbst und sie belangen nicht zum Tun irgendwelcher Götzen oder Götter, die ihr in eurem wirren Glauben (Vermutungen) an sie anruft und anfleht und die euch doch kein Gehör schenken;
wahrlich, ihr allein schenkt euch Gehör, wenn ihr eure Innenwelt (Bewusstsein) anruft und ihr
durch eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und Handlungen eure Werke vollbringt, denn
nicht Götter und Götzen tun euch Gutes oder Schlechtes, denn sie sind nur Dunstbilder (Phantasiegebilde), sondern aus euch selbst heraus vollbringt ihr alles, gleichsam dem, wenn ihr eure
Hand nach Wasser ausstreckt, damit es euren Mund erreicht; wähnt (glaubt) ihr jedoch, dass
eure Hand, die sich nach dem Wasser ausstreckt, damit es euren Mund erreicht, durch einen
Gott oder Götzen gelenkt werde, dann pflegt ihr bloss verschwendete Gedanken an etwas, das
wahrheitlich nicht gegeben ist und auch nicht sein kann. |
11)
Wherever you are on your world or in the firmaments (universe) or on earths (worlds/planets), do not throw
yourselves down willingly or unwillingly before gods or tin gods, because either they are merely fabulations
(inventions) of confused people of your kind (human beings) or they are people of your kind (human beings)
who presume to raise themselves up as gods before you. |
11)
Wo ihr auf eurer Welt oder in den Himmeln (Universum) oder auf Erden (Welten/Planeten) seid,
werft euch nicht willig oder widerwillig nieder vor Göttern oder Götzen, denn zum einen sind
sie bloss Erdichtungen (Erfindungen) irrender Euresgleichen (Menschen), oder sie sind Euresgleichen (Menschen), die sich erdreisten, sich gegenüber euch zu Göttern zu erheben. |
12)
Gods and tin gods are no helpers for you, because they have no might in order either to harm or to help you
or themselves; consider as an allegory (comparison) that blind and sighted people cannot be the same as one
another in observation (perception) just as the dark and the light are not the same, and in the same wise gods
and tin gods are hazy pictures (pictures of the imagination) invented by people of your kind (human beings) or
power and strength which are given to you and which you can use in cognition (rationality) and true discernment (intellect); therefore do not bow down (submit) before hazy (fleeting) delusions of supposed gods and
tin gods because you alone are truthly present (existent) and full of power and strength through which you
can complete everything that you desire, whether it be for good or ill, according to your righteousness (conscientiousness) or unrighteousness (consciencelessness). |
12)
Götter und Götzen sind euch keine Helfer, denn sie haben keine Macht, um euch und auch nicht
sich selbst zu schaden oder zu nützen; bedenkt als Gleichnis (Vergleich), dass Blinde und Sehende in der Betrachtung (Wahrnehmung) einander nicht gleich sein können, wie auch die Finsternis
und das Licht nicht gleich sind, gleichsam dem sind Götter und Götzen von Euresgleichen (Menschen) erdachte Dunstbilder (Phantasiebilder) oder Kraft und Stärke, die euch jedoch gegeben
sind und die ihr in Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand) nutzen könnt; also erniedrigt
(demütigt) euch nicht vor dunstigen (flüchtigen) Täuschungen angeblicher Götter und Götzen,
denn ihr allein seid wahrheitlich gegenwärtig (existent) und voller Kraft und Stärke, durch die
ihr alles vollbringen könnt, was euch beliebt, sei es des Guten oder des Schlechten, je nach eurer
Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) oder Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit). |
13)
Know at all times what is revealed to you through the proceeding (creational) laws and recommendations by
means of signs (evidence) of their presence (existence), so that you may recognise false and true and keep it,
so it does not escape you as foam which forms bubbles which immediately burst. |
13)
Wisset allezeit, was euch durch die ausgehenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote durch
Zeichen (Beweise) ihrer Gegenwart (Existenz) offenbart wird, auf dass ihr Falsch und Wahr erkennt und es behaltet, so es euch nicht vergeht wie Schaum, der Blasen bildet, die alsbald aufgehen (platzen). |
14)
Goodness is determined by the proceeding (creational) laws and recommendations to those who are extensively
(amply) connected to the truth and the truth-teaching in such a wise that truthly love awakens in them, and peace
as well as freedom and consonance (harmony), as great values which are also carried to the outside and prompt
(encourage) people of your kind (fellow human beings) to create the same in themselves. |
14)
Denen, die im Umfang (umfänglich) der Wahrheit und der Wahrheitslehre zugetan sind, ist aus
den ausgehenden (schöpferischen) Gesetzen und Geboten Gutes bestimmt in der Weise, dass
in ihnen wahrheitliche Liebe erwacht und Frieden wie auch Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) als grosse Werte, die auch nach aussen getragen werden und Euresgleichen (Mitmenschen) anstossen (anregen), in sich Gleiches zu schaffen. |
15)
But it is the truth that only those turn to the truth and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life who use their recognition (rationality) and their true discernment (intellect) and knowingly
(consciously) and willingly want to consider (think about) the truth. |
15)
Aber die Wahrheit ist, dass nur jene sich der Wahrheit und der Lehre der Wahrheit, der Lehre
des Geistes, der Lehre des Lebens zuwenden, die sich ihres Erkennens (Vernunft) und ihrer Klugheit (Verstand) bemühen und wissentlich (bewusst) und willentlich die Wahrheit bedenken (nachdenken) wollen. |
16)
Those, however, who connect everything that goes forth from and is recommended by the proceeding (creational) laws and recommendations, connect themselves to the proceeding (Creation) itself and are not afraid
to stand up according to right and law as well as due measure and obligation (responsibility) for what is rightful, of righteousness (conscientiousness), equitableness (fairness) and of fairness (responsibility), because they
do not know any fear in going against the untruth and unrighteousness (consciencelessness) as well as what
is unfair (irresponsible) and inequity (unfairness). |
16)
Die aber, welche alles verbinden, was aus den ausgehenden (schöpferischen) Gesetzen und
Geboten hervorgeht und geboten (empfohlen) wird, verbinden sich mit der Ausgehung (Schöpfung) selbst und scheuen sich nicht, nach Recht und Gesetz sowie nach Mass und Schuldigkeit
(Verantwortung) dafür einzustehen, was des Rechtens, der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), der Billigkeit (Gerechtigkeit) und des Gerechten (Verantwortungsvollen) ist, denn sie
kennen keine Furcht, der Unwahrheit und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) sowie dem
Ungerechten (Verantwortungslosen) und der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) entgegenzutreten. |
17)
They remain steadfast in demanding the true life in truthly love and freedom as well as in demanding peace
and consonance (harmony) in themselves and in the world amongst all people of your kind (humankind). |
17)
Sie bleiben standhaft im Verlangen nach dem wahren Leben in wahrheitlicher Liebe und Freiheit sowie im Verlangen nach Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) in sich selbst und in der
Welt unter allen Euresgleichen (Menschheit). |
18)
Learn to avert evil through goodness, so that peace may be upon you and upon people of your kind (fellow
human beings) and you may be good to one another in love, knowledge and wisdom. |
18)
Lernt das Böse durch das Gute abzuwenden, auf dass Frieden auf euch und Euresgleichen (Mitmenschen) sei und ihr in Liebe, Wissen und Weisheit einander gut seid. |
19)
Therefore learn to recognise the signs (evidence) of the truth so that you may follow the guidelines (basic rules)
of the laws and recommendations of the proceeding (Creation) and you may find your consolation in it if affliction befalls you. |
19)
Also lernt, die Zeichen (Beweise) der Wahrheit zu erkennen, auf dass ihr den Richtschnüren
(Grundregeln) der Gesetze und Gebote der Ausgehung (Schöpfung) folgt und ihr Trost darin
findet, wenn euch Leid befällt. |
20)
And truly, happiness and joy are given to all in themselves who do good deeds in following the truth, because
in their inner nature there is a homestead of true love, peace, freedom and of consonance (harmony). |
20)
Und wahrlich, allen ist in sich Glück und Freude beschieden, welche gute Werke im Befolgen
der Wahrheit tun, denn in ihrem Innern (Wesen) ist eine Heimstatt der wahren Liebe, des
Friedens, der Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie). |
21)
But there are many amongst you who consider the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life to be a lie, because you are bound to gods and tin gods and bound to false prophets who lie to
you and make you believe that through their teaching of lies and their knowledge (belief) it is possible to move
mountains and for you to speak with the dead, but truly everything is merely a lie and slander (calumny)
against the truthly truth; truly, the word that mountains can be moved by belief (assumptions) is not possible,
because it is only given as an allegory (comparison) that through knowledge it is possible to win (achieve) considerable things (very much); and that you can speak with the dead is merely a lie and deception, because
something that is dead can neither be returned to life nor can it make itself understandable to people of your
kind (human beings) in voice (words) or in thoughts. |
21)
Doch viele sind unter euch, welche ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre
des Lebens als Lüge erachtet, weil ihr an Götter und Götzen gebunden seid und an falsche
Propheten, die euch belügen und euch weismachen, dass durch ihre Lügenlehre und ihr Wissen
(Glaube) Berge versetzt werden und ihr mit Toten sprechen könnt, doch wahrlich, alles ist nur
Lüge und Verlästerung (Verleumdung) gegen die wahrheitliche Wahrheit; wahrlich, das Wort,
dass Berge versetzt werden können durch Glauben (Vermutungen), ist nicht möglich, denn es
ist nur gegeben als Gleichnis (Vergleich), dass durch Wissen Ansehnliches (sehr viel) gewonnen
(erreicht) werden kann; und dass ihr mit Toten reden könnt, ist nur Lug und Trug, denn was tot
ist, kann weder wieder lebendig gemacht werden, noch vermag es sich in Lauten (Worten) oder
in Gedanken Euresgleichen (Menschen) verständlich zu machen. |
22)
If, however, you assume (believe) in these lies of the false prophets and those who follow the false teachings
of the false prophets, then you will persist in unknowledge of the truth, therefore the calamity of your delusion (deluded belief) will not cease and will strike you again and again, and lead you into erroneous assumption
and confusion, so that in good time (sooner or later) you will be struck by the boiling heat (madness/
schizophrenia) in your inner world (consciousness) and you will no longer be able to differentiate between
occurrence (reality) and unoccurrence (unreality/illusion). |
22)
Wenn ihr aber wähnt (glaubt) diese Lügen der falschen Propheten und derer, welche den falschen Lehren der falschen Propheten gleichtun, dann werdet ihr im Wahrheitsunwissen verharren, so das Unheil eurer Einbildung (Wahnglauben) nicht aufhört und euch fort und fort trifft
und euch in Irrtum und Wirrnis führt, so ihr zu einer Zeit (früher oder später) in eurer Innenwelt
(Bewusstsein) von der Siedehitze (Wahnsinn/Schizophrenie) befallen werdet und ihr nicht mehr
unterscheiden könnt zwischen Begebenheit (Wirklichkeit) und Unbegebenheit (Unwirklichkeit/
Illusion). |
23)
Truly, not only are there many amongst you who mock the true prophet, but even before you there were already
many who mocked the prophets and did not accept their teaching as the truth, because they were unfair ones
(irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) and were fully uneducated in the truth; but
you can see what has truly come of this, that things that were previously still good are today turned into badness and evil, and this will continue if you do not listen to the teaching of the prophets, to the teaching of the
truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, which is created by the true prophets out of the laws
and recommendations of the proceeding (Creation). |
23)
Wahrlich, nicht nur unter euch sind viele, welche den wahrlichen Propheten verspotten, denn
schon vor euch waren viele, die über die Propheten gespottet und ihre Lehre nicht als wahr genommen haben, weil sie Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) und in der Wahrheit völlig Ungebildete waren; doch ihr könnt sehen, was sich daraus
wahrlich ergeben hat, dass sich das, was damals noch gut war, auf den heutigen Tag zum
Schlechten und Bösen wandelte, was sich weiter so tun wird, wenn ihr nicht auf die Lehre der
Propheten hört, auf die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, die erschaffen ist durch die wahrlichen Propheten aus den Gesetzen und Geboten der Ausgehung
(Schöpfung). |
24)
Truly, what you do not know about the proceeding (creational) laws and recommendations is proclaimed to
you by the prophets with the words of their teaching, and it is not merely an empty speech in order to make
it appear pleasing to your eyes and ears, rather it is a speech of the truth through which you shall not be kept
away from the right way, so that you do not go into confusion and so that you may find a true leader (guide)
in the laws and recommendations of the proceeding (Creation). |
24)
Wahrlich, was ihr von den ausgehenden (schöpferischen) Gesetzen und Geboten nicht kennt,
verkünden euch die Propheten mit den Worten ihrer Lehre, und es ist nicht nur eine leere Rede,
um sie in euren Augen und Ohren als wohlgefällig erscheinen zu lassen, sondern es ist eine Rede
der Wahrheit, durch die ihr nicht abgehalten werden sollt vom rechten Weg, so ihr nicht irregeht und einen wahrlichen Leiter (Führer) findet in den Gesetzen und Geboten der Ausgehung
(Schöpfung). |
25)
Truly, the figure (extent) of the proceeding (creational) laws and recommendations is endlessly great and wide
(very extensive), and its fruits (effects) are everlasting and good for you if you follow their guidelines (rules),
but they cast shadows over you if you are against them and have contempt for them. |
25)
Wahrlich, das Bild (Umfang) der ausgehenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote ist unendlich gross und weit (sehr umfangreich), und ihre Früchte (Wirkungen) sind immerwährend und
gut für euch, wenn ihr ihren Richtschnüren (Regeln) folgt, doch werfen sie Schatten auf euch,
wenn ihr wider sie seid und sie missachtet. |
26)
Therefore, follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and fulfil the
proceeding (creational) laws and recommendations within the extent (frame) of fairness (responsibility) and
righteousness (conscientiousness) and in equitableness (fairness), so that it shall be well with you and you may
live in yourselves and outside yourselves in love and peace, as well as in freedom and consonance (harmony),
as is taught to you by the true prophets. |
26)
Also folgt der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und erfüllt im
Umkreis (Rahmen) des Gerechten (Verantwortungsvollen) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und in Billigkeit (Gerechtigkeit) die ausgehenden (schöpferischen) Gesetze und Gebote, auf
dass es euch wohl ergehe und ihr in euch und ausserhalb euch in Liebe und Frieden wie auch
in Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) lebt, so wie es euch die wahrlichen Propheten lehren. |
27)
They reveal the truth of the laws and recommendations of the proceeding (Creation) to you as clear guidance
which you truly cannot misunderstand, if you strive to do so and do not follow evil cravings which go astray
(deviate) from the knowledge and wisdom; take the clear guidance and follow it so that you may find true
protection and friendship therein. |
27)
Sie offenbaren euch die Wahrheit um die Gesetze und Gebote der Ausgehung (Schöpfung) als
eine klare Weisung, die ihr wahrlich nicht missverstehen könnt, wenn ihr euch darum bemüht
und nicht bösen Gelüsten folgt, die vom Wissen und der Weisheit abkommen (abweichen);
nehmt die klare Weisung und folgt ihr nach, auf dass ihr darin wahre Beschützung und Freundschaft findet. |
28)
And also heed the signs (evidence) of the truth that you see and find in the proceeding (creational) laws and
recommendations, as they are also given to you in the appearance (nature) so that you only need to see (notice)
them and to estimate (assess) them according to your cognition (intellect) and true discernment (rationality). |
28)
Und achtet auch die Zeichen (Beweise) der Wahrheit, die ihr seht und findet in den ausgehenden (schöpferischen) Gesetzen und Geboten, wie sie auch gegeben sind im Aussehen (Natur),
so ihr sie nur ersehen (wahrnehmen) und nach eurer Erkenntnis (Verstand) und Klugheit (Vernunft) abschätzen (beurteilen) müsst. |