Chapter 26 | Abschnitt 26 |
1)
With only a few exceptions, you human beings of Earth have fallen prey to a boundless and fateful erroneous
assumption, because you assume that your belief in godheads and tin gods as well as in idolised human beings
is the truth of all truth, and that the truth is dependent on you according to whether you believe in it or not. |
1)
Mit nur wenigen Ausnahmen seid ihr, ihr Menschen der Erde, einem grenzenlosen und verhängnisvollen Irrtum verfallen, denn ihr wähnt, dass eure Gläubigkeit an Gottheiten und Götzen
sowie an veridolisierte Menschen die Wahrheit aller Wahrheit und diese von euch abhängig sei,
indem ihr an sie glaubt oder nicht. |
2)
Know, however, that the truth does not need to run after you and impose itself upon you, because truthly the
necessity lies with you for you to search for the truth and for you betake yourselves to the truth so that you
may understand it and become knowing about it. |
2)
Aber wisst, die Wahrheit hat es nicht nötig, dass sie euch nachläuft und sich euch aufdrängt,
denn wahrheitlich liegt die Notwendigkeit bei euch, dass ihr nach Wahrheit sucht und ihr euch
zur Wahrheit begebt, auf dass ihr sie erfasst und um sie wissend werdet. |
3)
However, because you do not find the truth alone, because you are guided into the unreal through your belief
in gods, tin gods, idolised human being as well as through religions, ideologies and philosophies, proclaimers
of the truth have, on their own initiative, sent themselves out to you in order to teach and admonish you, so
that you refrain from all of your belief and you turn solely to the truth of the Creation and its laws and recommendations, in which you are just as much able to find the truth as in yourselves. |
3)
Weil ihr aber die Wahrheit nicht alleine findet, weil ihr irregeführt seid durch euren Glauben an
Götter, Götzen, veridolisierte Menschen sowie durch Religionen, Ideologien und Philosophien,
haben sich eigens Künder der Wahrheit, Propheten, zu euch ausgesandt, um euch zu belehren
und zu mahnen, auf dass ihr von jeglicher eurer Gläubigkeit ablasst und ihr euch allein der
Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten zuwendet, in denen ihr ebenso die
Wahrheit zu finden vermögt wie auch in euch selbst. |
4)
However, in spite of the proclaimers of the truth teaching you through the ‹Teaching of the Prophets› and
bringing you the ‹Goblet of the Truth›, you laugh at them and expose them to ridicule. |
4)
Doch trotzdem euch die Künder der Wahrheit durch die ‹Lehre der Propheten› belehren und
euch den ‹Kelch der Wahrheit› bringen, macht ihr euch über sie lustig und setzt sie der Lächerlichkeit aus. |
5)
You disregard the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and you drag it down
into the realm of your unintellect and your irrationality, and through your thoughts and feelings you create a
devaluation of the truth itself, as well as of the Creation and of its laws and recommendations, which is, however, a characterlessness beyond compare. |
5)
Ihr missachtet die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und zerrt sie
hinab in den Bereich eures Unverstandes und eurer Unvernunft, und ihr schafft durch eure
Gedanken und Gefühle eine Entwertung der Wahrheit selbst, wie aber auch der Schöpfung und
ihrer Gesetze und Gebote, was aber einer Schändlichkeit sondergleichen entspricht. |
6)
Truly, your wrong thoughts and feelings and your equally wrong understanding wreak not only great harm in
yourselves but also in your fellow human beings and indeed amongst all of you, you human beings of Earth. |
6)
Wahrlich richten eure falschen Gedanken und Gefühle und eure ebenso falsche Auffassung sowohl grossen Schaden in euch selbst an, wie aber auch bei euren Mitmenschen und gar bei euch
allen, ihr Menschen der Erde. |
7)
It is particularly through the attitude of your priests and theologians, preachers and sect leaders as well as ideologues and philosophers that you are held away from the real truth and coerced to the belief in their irrational
teachings, because they falsely present you the illusion that the religious, sectarian, ideological or philosophical
belief is the real truth of all truth; through that, they are wanting to proselytise you to their own belief and to
win you over to this through conviction. |
7)
Besonders durch das Gebaren eurer Priester und Theologen, Prediger und Sektenführer sowie
Ideologen und Philosophen werdet ihr von der wahrlichen Wahrheit abgehalten und zum
Glauben an ihre Irrlehren gezwungen, weil sie euch fälschlich vorgaukeln, dass der religiöse,
sektiererische, ideologische oder philosophische Glaube die wirkliche Wahrheit aller Wahrheit
sei; dadurch wollen sie euch zu ihrem eigenen Glauben bekehren und euch durch Überzeugung
für diesen gewinnen. |
8)
However, all of this does not contribute to you finding the effective truth which is given alone through the
Creation and its laws and recommendations, in fact quite the opposite it leads you away from the truth and
from the Creation and immoderately increases in you the already pronounced conceit and delusion of your
own importance, through which you are put into the delusion that you should have to be asked to do good
and to become truthly human beings in humaneness; this is an overbearingness beyond compare from you,
because you yourselves must strive without being requested to do good, to become true human beings in
humaneness and to behave also as such towards all the created creations and everything else that exists. |
8)
Das alles trägt jedoch nicht dazu bei, dass ihr die effective Wahrheit findet, die allein durch die
Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote gegeben ist, denn gegenteilig führt es euch von der
Wahrheit und von der Schöpfung weg und steigert in euch masslos den ohnehin schon ausgeprägten Dünkel und Wahn eurer Wichtigkeit, wodurch ihr in die Täuschung versetzt werdet,
dass ihr gebeten werden müsstet, Gutes zu tun und wahrheitliche Menschen in Menschlichkeit
zu werden; eine Anmassung von euch sondergleichen, denn ihr selbst müsst euch ohne Aufforderung bemühen, Gutes zu tun, wahre Menschen in Menschlichkeit zu werden und euch
auch als solche aufzuführen gegenüber allen Geschöpfen und allem sonstig Existenten. |
9)
However, truly, with your belief and with your peculiar attitude, you are in the bulk of the humankind still far
from the being human in the real and true sense and far from the humaneness, because in your belief in godheads, tin gods and idolised human beings you are as examples exceedingly deterring ones. |
9)
Doch wahrlich seid ihr mit eurem Glauben und mit eurer sonderbaren Einstellung im Gros der
Menschheit noch weit vom wahren Menschsein und der Menschlichkeit entfernt, denn in eurem
Glauben an Gottheiten, Götzen und veridolisierte Menschen seid ihr als Vorbilder äusserst abschreckende Beispiele. |
10)
Numbering in the thousand millions, you feel yourselves great and strong and you live in an overbearing satisfaction with regard to the fact that you are believers in gods, tin gods or human beings and you beseechingly
offer wretchedly submissive prayers to them, through which you present yourselves the illusion to have an elevated state of your consciousness as well as of your thoughts and feelings, whereas however you are doing
unright, evil, unrighteous, irresponsible, criminal, unfair and conscienceless things, and you are indulging in
hatred and jealousy, pathological craving for revenge and pathological craving for retaliation as well as in strife,
war, torture, lies, cheating, calumny, theft and whatever else there is that is of the terribleness, of the Ausartung and of the depravity; in so doing, you truly do not realise that in your belief you are doing things which
can never be reconciled with the true love and with the truth of all truth and therefore also not with the laws
and recommendations of the Creation. |
10)
In Milliardenzahl fühlt ihr euch gross und stark und lebt in einer überheblichen Genugtuung in
bezug auf die Tatsache, dass ihr Gott-, Götzenoder Menschengläubige seid und flehend erbärmlich demütige Gebete an sie verrichtet, wodurch ihr euch ein Gehobensein eures Bewusstseins sowie eurer Gedanken und Gefühle vorgaukelt, während ihr jedoch Unrechtes, Böses, Unrechtschaffenes, Verantwortungsloses, Verbrecherisches, Ungerechtes und Gewissenloses tut
und euch in Hass und Eifersucht, Rachsucht und Vergeltungssucht sowie in Streit, Krieg, Folter,
Lüge, Betrug, Verleumdung, Dieberei und sonst in allem ergeht, was des Übels, der Ausartung
und der Verkommenheit ist; dabei fällt es euch wahrlich nicht auf, dass ihr in eurem Glauben
Dinge tut, die sich niemals mit der wahren Liebe und mit der Wahrheit aller Wahrheit und damit
auch nicht mit den Gesetzen und Geboten der Schöpfung vereinbaren lassen. |
11)
It is in the consciousness-based elevated state brought about through the belief and in all the evil that you do
as a result that you feel in yourselves a satisfaction which you for your obedience erroneously interpret as
thanks to your god, tin god or idolised human being, thereby imagining a connection with it or him; and not
rarely do you thereby imagine in yourselves also a feeling of happiness and feeling of joy when, in your beliefdelusion, you sink into a submissive trembling. |
11)
Im durch den Glauben hervorgerufenen bewusstseinsmässigen Gehobensein und in all dem
Bösen, das ihr daraus tut, fühlt ihr in euch eine Genugtuung, die ihr für eure Folgsamkeit irrig
als Dank an euren Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen wertet und euch dabei eine Verbundenheit mit ihm einbildet; und nicht selten bildet ihr euch dabei auch ein Glücksgefühl und
Seligkeitsgefühl ein, wenn ihr in eurem Glaubenswahn in einem demütigen Erschauern versinkt. |
12)
Human beings of Earth, you are manifold throngs of believers of different religions, sects, ideologies and philosophies as well as of all kinds of political orientations which are wrong beyond compare and are far from the
effective truth and rightness. |
12)
Menschen der Erde, ihr seid vielerlei Scharen von Gläubigen verschiedener Religionen, Sekten,
Ideologien und Philosophien sowie von mancherlei politischen Richtungen, die sondergleichen
falsch und fern der effectiven Wahrheit und Richtigkeit sind. |
13)
Through your belief-edifices, you live blindly in a false, imaginary reality, and in your self-created delusion, you
believe that you live in love and happiness. |
13)
Ihr lebt durch eure Glaubensgebäude blind in einer falschen, imaginären Wirklichkeit, und ihr
wähnt euch in eurem selbsterschaffenen Wahn, in Liebe und Glück zu leben. |
14)
Very many amongst you, you human beings of Earth, with regard to your belief and its exercise, are bigots,
fanatics and other zealots, hypocrites, boasters and deceivers as well as slanderers, haughty fools, swaggerers
and megalomaniacs, which you entirely also carry over into your inner and outer life, thereby creating hatred
and jealousy, unpeace, unfreedom, torture, war, death penalty, disharmony, criminality and all evil, terrible
things and Ausartungen in the world. |
14)
Sehr viele unter euch, ihr Menschen der Erde, seid ihr in bezug auf euren Glauben und dessen
Ausübung Bigotte, Fanatiker und sonstige Eiferer, Heuchler, Prahler und Betrüger sowie Verleumder, Hochmutsnarren, Grosstuer und Grössenwahnsinnige, was ihr gesamthaft auch auf
euer inneres und äusseres Leben übertragt und damit in der Welt Hass und Eifersucht, Unfrieden,
Unfreiheit, Folter, Krieg, Todesstrafe, Disharmonie, Verbrechen und alle bösen Übel und Ausartungen schafft. |
15)
You harbour false thanks in your thoughts and feelings, and in your irrational belief you indulge in giving
thanks to your god or tin god in imperiousness for not being like the others, through which you want to make
yourselves better than you are, whereby you raise yourselves up megalomaniacally over your fellow human
beings, despite the fact that you are no more and no better than them, namely fallible human beings who
must first strive for the truth and must understand it in order to become true, responsible, conscientious and
righteous human beings through the following of the truth. |
15)
Ihr hegt falschen Dank in euren Gedanken und Gefühlen und ergeht euch in eurem irren Glauben
darin, eurem Gott oder Götzen in Selbstherrlichkeit zu danken, dass ihr nicht seid wie die andern,
wodurch ihr euch besser machen wollt, als ihr seid, womit ihr euch grössenwahnsinnig über
eure Mitmenschen erhebt, obwohl ihr nicht mehr und nicht besser seid als diese, nämlich fehlhafte Menschen, die ihr euch erst um die Wahrheit bemühen und sie erfassen müsst, auf dass ihr
durch die Befolgung der Wahrheit wahrliche, verantwortungsvolle, gewissenhafte und rechtschaffene Menschen werdet. |
16)
In many cases, you do not speak what you think, rather you lie to your fellow human beings, hypocritically
feigning love and inclination, although you find them unsympathetic and despise them, and the many amongst
you who do this, you are cowardly against the truth, because you do not dare to pronounce it and you fear
that your prestige might suffer setbacks and material loss if you speak the truth. |
16)
Vielfach sprecht ihr nicht aus, was ihr denkt, sondern lügt euren Mitmenschen etwas vor, heuchelt
Liebe und Zugeneigtheit, obwohl ihr sie antipathisch findet und sie verachtet, und viele unter
euch, die ihr das tut, ihr seid feige wider die Wahrheit, weil ihr sie nicht auszusprechen wagt und
befürchtet, dass ihr euer Ansehen einbüssen und materiellen Verlust erleiden könntet, wenn ihr
die Wahrheit sagt. |
17)
And when you lie or thank your god or tin god, then you are thereby creating thoughts for yourselves through
which uplifting feelings arise, whereas in fact in your deeper inner, in your inner nature, nothing else but a
gaping void prevails. |
17)
Und wenn ihr lügt oder eurem Gott oder Götzen dankt, dann schafft ihr euch damit Gedanken,
durch die erhebende Gefühle entstehen, während aber in eurem tieferen Innern, in eurem
Wesen, nichts weiter als gähnende Leere herrscht. |
18)
Your feeling-based elevated state is, as a rule, nothing more than a wanted reaction of your thoughts in order
to create a gratification for yourselves. |
18)
Euer gefühlsmässiges Gehobensein ist in der Regel nichts anderes als eine gewollte Reaktion
eurer Gedanken, um euch selbst eine Befriedigung zu verschaffen. |
19)
And those amongst you who bow down in submissiveness before your god or tin god or before an idolised
human being, kneeling down or casting yourselves into the dust before it or him, you are in reality very far from
having esteem for yourselves and for the real truth. |
19)
Und jene vielen unter euch, welche ihr euch in Demut vor eurem Gott oder Götzen oder vor
einem veridolisierten Menschen beugt, vor ihm niederkniet oder euch in den Staub werft, ihr
seid in Wirklichkeit sehr weit davon entfernt, Achtung vor euch selbst und vor der wahrlichen
Wahrheit zu haben. |
20)
In your submissiveness, you will never find yourselves nor the truth, because your inner self and the truth do
not demand submissiveness, but rather esteem, courage, dignity and venerability. |
20)
In eurer Demut werdet ihr niemals zu euch selbst und zur Wahrheit finden, denn euer Selbst und
die Wahrheit fordern nicht Demut, sondern Achtung, Mut, Würde und Ehrwürdigkeit. |
21)
You do not achieve a true inner condition of the real truth, of the true love, freedom and harmony, peace and
upright delightedness through submissiveness, and indeed not even if you believe that you will already certainly
have them. |
21)
Durch Demut erreicht ihr nicht eine echte innere Verfassung der wahrlichen Wahrheit, der wahren
Liebe, Freiheit und Harmonie, des Friedens und der aufrichtigen Beglücktheit, und zwar auch nicht
dann, wenn ihr wähnt, dass ihr sie schon sicher haben werdet. |
22)
Liberate yourselves from each form of the submissiveness, from the being doggish and from the dignitiless
subjugation, and see that you do not lose yourselves in your imperiousness, in the megalomania and haughtiness, which you wrongly believe to be esteem, courage and dignity. |
22)
Befreit euch von jeder Form der Demut, vom Hündischsein und der würdelosen Unterwerfung,
und seht dazu, dass ihr nicht verlorengeht in eurer Selbstherrlichkeit, im Grössenwahn und
Hochmut, was ihr fälschlich als Achtung, Mut und Würde wähnt. |
23)
All of those amongst you who are without any religious, sectarian, ideological, political or philosophical belief
and are without submissiveness, you will find it very much easier to search for the truthly truth and to study it
carefully than those who have fallen prey to any belief whatsoever; truly, many amongst you have however
fallen prey to the conceited submissiveness, through which you do not see the reality and therefore doggishsubmissively ask your invented god, tin god or idolised human being for help, although you must help yourselves in every wise. |
23)
Alle jene unter euch, welche ihr ohne jeglichen religiösen, sektiererischen, ideologischen, politischen oder philosophischen Glauben und ohne Demut seid, ihr werdet es sehr viel leichter haben,
die wahrheitliche Wahrheit und Realität zu suchen und euch damit auseinanderzusetzen als jene,
welche irgendeinem Glauben verfallen sind; wahrlich, viele unter euch aber seid ihr der dünkelhaften Demut verfallen, wodurch ihr die Wirklichkeit nicht seht und deshalb hündisch-demütig
euren erdachten Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen um deren Hilfe bittet, obwohl ihr
euch in jeder Beziehung selbst helfen müsst. |
24)
You cannot stand before a god, tin god or idolised human being in order for it or him to reward you for your
beseeching, doggish-submissive requests, prayers and sanctimonious words, because they are powerless and
only hazy forms of your delusion. |
24)
Ihr könnt nicht vor einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen treten, damit er euch für
eure flehentlichen hündisch-demütigen Bitten, Gebete und frömmlerischen Worte belohne, denn
sie sind kraftlos und nur Dunstgestalten eures Wahnes. |
25)
Your beseeching requests and prayers are only cowardly demands, because in your belief you cannot bring
forth the esteem, courage and dignity to help yourselves in every respect and wise; however, this corresponds
to a hypocrisy, since through your beseeching requests and prayers to a god, tin god, to saints, angels or an
idolised human being you are chickenheartedly concealing your own incapability. |
25)
Eure flehentlichen Bitten und Gebete sind nur feige Forderungen, weil ihr in eurer Gläubigkeit
nicht die Achtung, den Mut und die Würde aufbringt, euch in jeder Art und Weise selbst zu
helfen; das aber entspricht einer Heuchelei, weil ihr durch eure flehentlichen Bitten und Gebete
an einen Gott, Götzen, an Heilige, Engel oder an einen veridolisierten Menschen jämmerlich die
eigene Unfähigkeit kaschiert. |
26)
And as you conceal your own incapability, you also deny the truth in the same form, the truth that is given
through the Creation in its laws and recommendations; and through your lying and rejection of the truth, everything is whirling wildly around in your thoughts and feelings like empty chaff that is devoid of the valueful grain. |
26)
Und wie ihr die eigene Unfähigkeit verdeckt, leugnet ihr in gleicher Form auch die Wahrheit, die
durch die Schöpfung in ihren Gesetzen und Geboten gegeben ist; und durch euer Leugnen und
Ablehnen der Wahrheit wirbelt alles in euren Gedanken und Gefühlen wild umher, wie leere
Spreu, der das wertvolle Korn fehlt. |
27)
Your own incapability is built up on a wrong, silent and submissive expectation with regard to something better, that shall be given to you by your godhead, your tin god or idolised human being, your saint or angel, and
this expectation is in reality nothing other than a selfish, brazen and hypocritical demanding arising from out
of your cowardice; and it is chickenheartedness, even if everything is expressed in such beautiful and beseeching words, which prove that you yourselves are not great and powerful enough to liberate yourselves from the
believing and connect yourselves with the effective truth, in order to help yourselves out of it. |
27)
Eure eigene Unfähigkeit ist aufgebaut auf einem falschen, stillen und demutsvollen Erwarten in
bezug auf etwas Besseres, das eure Gottheit, euer Götze oder veridolisierte Mensch, euer Heiliger
oder Engel euch geben soll, und dieses Erwarten ist in Wirklichkeit nichts anderes als ein eigensüchtiges, unverschämtes und heuchlerisches Fordern aus eurer Feigheit heraus; und es ist Feigherzigkeit, auch wenn alles in noch so schönen und flehentlichen Worten zum Ausdruck gebracht wird, die beweisen, dass ihr selbst nicht gross und kraftvoll genug dazu seid, um euch
vom Glauben zu befreien und euch mit der effectiven Wahrheit zu verbinden, um daraus euch
selbst zu helfen. |
28)
And those amongst you human beings of Earth who are hypocrites, the reward therefor will be certain, but
quite different than you think, because due to the fact that you satiate yourselves with your hypocrisy, disadvantage will be given to you in your consciousness-evolution, and indeed in the same measure as the unvalue
that you yourselves create. |
28)
Und ihr unter euch Menschen der Erde, welche ihr heuchelt, euch wird der Lohn dafür gewiss
sein, doch ganz anders, als ihr denkt, denn dadurch, dass ihr euch mit eurer Heuchelei selbst
sättigt, so wird euch Schaden zuteil in eurer Bewusstseinsevolution, und zwar je nach dem Unwert, den ihr euch selbst erschafft. |
29)
Your wellfeeling in your hypocrisy, however, also passes from you if you are shunned through your fellow human
beings for your wrong doing, so your thoughts and feelings cause you certain pains and your conscience stirs
in a disagreeable wise. |
29)
Euer Wohlfühlen in eurer Heuchelei vergeht euch aber auch dann, wenn ihr durch eure Mitmenschen gemieden werdet ob eurem falschen Tun, so euch eure Gedanken und Gefühle gewisse Schmerzen bereiten und sich euer Gewissen in unerfreulicher Weise regt. |
30)
Each of your hypocritical demands is an overbearingness beyond compare which you can never vindicate if you
in truth guide your life according to the truth of the Creation and its laws and recommendations. |
30)
Jede eurer heuchlerischen Forderungen ist eine Anmassung sondergleichen, die ihr niemals rechtfertigen könnt, wenn ihr in Wahrheit nach der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und
Geboten euer Leben führt. |
31)
You shall not ask and not beseech, but rather give enough consideration to the truth by mobilising in yourselves
your energies and their powers and help yourselves according to the best of your ability in all conceivable
things of the consciousness-evolution, which is exceedingly extensive and has very many things inherent in it. |
31)
Ihr sollt nicht bitten und nicht flehen, sondern der Wahrheit auch in der Weise Genüge tun, indem
ihr in euch selbst eure Energien und deren Kräfte mobilisiert und euch nach bestem Können in
jeden erdenklichen Dingen der Bewusstseinsevolution selbst helft, die äusserst umfassend ist
und sehr viele Dinge in sich birgt. |
32)
You shall only request external, material help in modesty from your fellow human beings, because only in this
wise can you expect help, whereas with regard to your evolutive consciousness-concerns as well as your inner
nature, your individuality, your character and your personality, you can help yourselves only alone, because only
you alone are able to change and evolve yourselves in these things. |
32)
Ihr sollt um äussere, materielle Hilfe in Bescheidenheit nur bei euren Mitmenschen nachsuchen,
denn allein in dieser Weise könnt ihr Hilfe erwarten, während ihr in bezug auf eure evolutiven
Bewusstseinsbelange sowie eures Wesens, eurer Individualität, eures Charakters und eurer Persönlichkeit euch nur allein helfen könnt, weil einzig ihr allein vermögt, euch in diesen Dingen zu
ändern und zu entwickeln. |
33)
Even the true prophets who come to you are unable to change you, because you can really only do this alone
for yourselves, hence they only bring you the teaching of what you shall do in order to call forth a developmental change to the good and best in yourselves; and the proclaimers of the truth do not entreat you and
do not demand anything from you either, because they merely bring the message of the truth in a neutral wise
and warn so that you yourselves may work on yourselves in order to give enough consideration to the truth
of the life and to guide your existence in love, fairness, in peace, freedom, conscientiousness, harmony, righteousness and responsibility. |
33)
Auch die wahrlichen Propheten, die zu euch kommen, vermögen euch nicht zu ändern, weil ihr
das wirklich nur allein für euch zu tun vermögt, folgedem bringen sie euch nur die Lehre dessen,
was ihr tun sollt, um in euch einen Wandel zum Guten und Besten hervorzurufen; und die Künder
der Wahrheit bitten euch nicht und fordern auch nichts von euch, denn sie bringen in neutraler
Weise nur die Botschaft der Wahrheit und warnen, auf dass ihr selbst an euch arbeitet, um der
Wahrheit des Lebens Genüge zu tun und ihr euer Dasein in Liebe, Gerechtigkeit, in Frieden, Freiheit, Gewissenhaftigkeit, Harmonie, Rechtschaffenheit und Verantwortung führt. |
34)
The proclaimers of the truth, the true prophets, they only give you explanations with regard to the truth and
sign-postings for your life-conduct, in return for which they are not thinking about enticing rewards for themselves; and as they themselves do not demand any reward for their teaching of the truth, teaching of the spirit,
teaching of the life that they bring, therefore they do not either promise you any enticing rewards if you turn
to the real truth and to the true life according to the creational laws and recommendations; you must give yourselves any reward for your endeavours through building up in yourselves a general mental as well as feelingbased and thereout psychical and consciousness-based wellbeing, in true love, freedom and harmony as well
as in inner peace – therefore go forth and act accordingly, you human beings of Earth. |
34)
Die Künder der Wahrheit, die wahrlichen Propheten, sie geben euch nur Erklärungen in bezug
auf die Wahrheit und Wegweisungen für eure Lebensführung, wobei sie dafür nicht lockende
Belohnungen für sich im Sinn haben; und wie sie selbst keinen Lohn verlangen für ihre Lehre
der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens, die sie bringen, so versprechen sie euch auch
keine verlockende Belohnung dafür, wenn ihr euch der wahrlichen Wahrheit und dem wahren
Leben nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten zuwendet; jeden Lohn für eure Bemühungen müsst ihr euch selbst geben dadurch, indem ihr in euch ein allgemeines gedankliches
sowie gefühlsmässiges und daraus psychisches und bewusstseinsmässiges Wohlbefinden aufbaut, in wahrer Liebe, Freiheit und Harmonie sowie in innerem Frieden – also geht hin und
handelt danach, ihr Menschen der Erde. |
35)
With your demanding, you are always standing before yourselves, when you enticingly beseech, entreat and
pray, as you also stand only before yourselves with your complaints and sorrows, because you must also arrange,
reconcile and master these things with yourselves and in yourselves; truly, there is in fact no god or tin god as
well as also no idolised or other human being who can take away your complaints and sorrows and master
them for you, because you can at all times only in yourselves and alone master and overcome everything. |
35)
Mit eurem Fordern steht ihr stets vor euch selbst, wenn ihr lockend fleht, bittet und betet, wie
ihr auch mit eurem Klagen und Trauern nur vor euch selbst steht, denn auch diese Dinge müsst
ihr mit euch und in euch selbst ausmachen, schlichten und bewältigen; wahrlich gibt es nämlich
keinen Gott oder Götzen, wie aber auch keinen veridolisierten oder sonstigen Menschen, der
eure Klagen und Trauer abnehmen und sie für euch bewältigen könnte, weil ihr alles stets nur
in euch selbst und allein meistern und überwinden könnt. |
36)
Truly, when those amongst you, human beings of Earth, you who in your belief in a godhead, a tin god, idolised
or other human being continue to place demands in hypocrisy, instead of carefully studying the truth and guiding your lives accordingly, then – in your badness and in your vacillation – you remain lying in the gloom of
your truth-unknowledgeness, and you cannot dedicate yourselves to the upwards striving to the true life and
being human in the real and true sense; truthly, in this wise you are continuously exposed to the attacks out
of the darkness of the truth-unknowledge, through which you cannot come to realise your erroneous assumption of your belief in a godhead, a tin god, saints, angels or an idolised human being, and you cannot free
yourselves from the false religions, ideologies and philosophies. |
36)
Wahrlich, wenn ihr unter euch, Menschen der Erde, welche ihr in eurem Glauben an eine Gottheit, einen Götzen, veridolisierten oder sonstigen Menschen in Heuchelei weiterhin Forderungen
stellt, anstatt dass ihr euch mit der Wahrheit auseinandersetzt und euer Leben danach führt,
dann bleibt ihr in eurer Schlechtigkeit und in eurem Schwanken im Dunkel eurer Wahrheitsunwissenheit liegen und ihr könnt euch nicht dem Aufwärtsstreben zum wahren Leben und
Menschsein hingeben; wahrheitlich seid ihr in dieser Weise ständig den Angriffen aus der Dunkelheit des Wahrheitsunwissens ausgesetzt, wodurch ihr nicht zur Erkenntnis eures Irrtums eures
Glaubens an eine Gottheit, einen Götzen, Heiligen, Engel oder an einen veridolisierten Menschen
kommen und euch nicht befreien könnt von den falschen Religionen, Ideologien und Philosophien. |