66)
Therefore, do not incline to the delusional belief (assumptions) in gods and tin gods, and also not to demons,
a place of blissfulness (paradise) in the kingdom of heaven of a god or tin god, and therefore also not to a
shadow world (hell) in which a prince of the shadow world (prince of hell) wields his sceptre and is supposed
to let you suffer torment in the fire; truly, the kingdom of heaven (paradise) and the shadow world (hell) are
in yourselves, as a state (condition) of your inner world (consciousness) as your thoughts and feelings, and also
as your psyche and your inner nature which you carry as yourselves (personality) and also your individuality
(character). |
66)
Neigt euch also nicht zum irren Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen, wie auch nicht
an Dämonen, an einen Ort der Wonne (Paradies) im Himmelreich eines Gottes oder Götzen, so
aber auch nicht an eine Schattenwelt (Hölle), in der ein Fürst der Schattenwelt (Höllenfürst) sein
Szepter führen und euch im Feuer Qualen erleiden lassen soll; wahrlich ist das Himmelreich
(Paradies) und die Schattenwelt (Hölle) in euch selbst, als Befinden (Zustand) eurer Innenwelt
(Bewusstsein), als eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) wie auch als eure Artung (Psyche)
und als euer Inneres (Wesen), das euch als euch selbst (Persönlichkeit) und auch eure Eigenheit
(Charakter) trägt. |