69)
Be at all times sufficient (adequate/commensurate) to yourselves so that you do not search for completeness
(sufficiency) in others who, as people of your kind (human beings), do things that you lack (that you cannot
do), so you admire (cheer and worship) them, because truly such doing is unworthy of people of your kind
(human beings) because you debase (humiliate) yourselves; at all times practise contentment (modesty) if you
pay deference (honourableness) to people of your kind (fellow human beings), so that you do not admire
(cheer and worship) them and do not raise them up as gods in blindness (fanaticism); truly, you also have no
guarantee that you are truthly esteemed by those to whom you offer (show) your admiration (cheer and worship) in blindness (fanaticism), because they only want to appear brilliant before you, to be admired (cheered
and worshipped) and to wring gain (profit) out of you. |
69)
Seid euch stets selbst genügend (ausreichend/angemessen), auf dass ihr nicht Vollständigkeit
(Genüge) sucht in anderen, die als Euresgleichen (Menschen) Dinge tun, die euch abgehen (die
ihr nicht tun könnt), so ihr sie bewundert (bejubelt und anbetet), denn wahrlich ist solches Tun
als Euresgleichen (Menschen) unwürdig, weil ihr euch selbst erniedrigt (demütigt); pflegt stets
Genügsamkeit (Bescheidenheit), wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) Ehrfurcht (Ehrsamkeit)
erweist, auf dass ihr sie nicht bewundert (bejubelt und anbetet) und sie nicht in Verblendung
(Fanatismus) zu Göttern erhebt; wahrlich habt ihr auch keine Gewähr dafür, dass euch jene
wahrheitlich schätzen, denen ihr in Verblendung (Fanatismus) Bewunderung (Bejubelung und
Anbetung) bietet (entgegenbringt), denn sie wollen nur vor euch scheinen (brillieren), bewundert (bejubelt und angebetet) werden und von euch Gewinn (Profit) erringen. |