Chapter 9 | Abschnitt 9 |
9)
The servants of gods and servants of tin gods sell you for a miserable price in order to multiple their riches
through you and to lead you into the erroneous assumption of belief (assumptions), false signs (evidence/testimonies/avowals/confessions) of the godly (religious) belief (assumptions) and of the fabulated (invented) gods
and tin gods, so that you turn away from the way of the truth, and so they can repugnantly enslave you (make
you in thrall to them). |
9)
Die Götterdiener und Götzendiener verkaufen euch um einen armseligen Preis, um durch euch
ihren Reichtum zu mehren und um euch in den Irrtum des Glaubens (Vermutungen) zu führen,
falsche Zeichen (Beweise/Zeugnisse/Bekenntnisse/Geständnisse) des frömmigen (religiösen) Glaubens (Vermutungen) und der erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen, auf dass ihr vom Weg
der Wahrheit abwendig werdet (abweicht), so sie euch übel knechten (hörig machen) können. |
10)
Truly, they do not heed any bond (connection of belief) with you and therefore they do not keep (maintain)
any faithfulness in a bond because they only heed their own false belief (assumptions) and are true misdoers
against you because they lead you into evil erroneous assumption through false teachings. |
10)
Wahrlich, sie achten kein Band (Glaubensverbindung) mit euch und wahren (pflegen) also keine
Bündnistreue, denn sie achten nur ihren eigenen falschen Glauben (Vermutungen) und sind
gegen euch wahre Übeltäter, weil sie euch durch falsche Lehren in bösen Irrtum führen. |
11)
They practise their submissive service to gods and tin gods and lie that they are your brothers and sisters, and
they give you false signs (evidence/testimonies/avowals/confessions) of their belief (assumptions) so that you
assume (believe) that they are signs (evidence) of the truth, whilst everything is mere lies, slanders (calumnies)
and cheating. |
11)
Sie verrichten ihr Dienern (Handlangern) an Götter und Götzen und lügen, dass sie eure Brüder
und Schwestern seien, und sie geben euch falsche Zeichen (Beweise/Zeugnisse/Bekenntnisse/Geständnisse) ihres Glaubens (Vermutungen), auf dass ihr wähnt (glaubt), es seien Zeichen (Beweise)
der Wahrheit, derweil alles nur Lügen, Verlästerungen (Verleumdungen) und Verdrehung (Betrug)
sind. |
12)
And if you ask them about their agreement (credo) and about their oath and you approach their belief (assumptions) in an objective (neutral) wise, then they assume themselves attacked (accused) and fight (battle) against
you as self-appointed leaders and representation of their belief (assumption) and of their gods and tin gods
and accuse (blame) you of unbelief, because truly, they have no respect (venerability) towards you, because
you do not stray from the truth. |
12)
Und wenn ihr sie nach ihrem Vertrag (Glaubensbekenntnis) und nach ihrem Eid fragt und ihr
dadurch sachlich (neutral) ihrem Glauben (Vermutungen) naherückt, dann wähnen sie sich angegriffen (beschuldigt) und bekämpfen (bekriegen) euch als selbsternannte Führer und Vertretung
ihres Glaubens (Vermutungen) und ihrer Götter und Götzen und zeihen (beschuldigen) euch des
Unglaubens, denn wahrlich, sie haben keine Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) vor euch, weil ihr nicht
von der Wahrheit ablasst. |
13)
And many amongst them violate the rights and offend against the laws and recommendations of the primal
power (Creation), because they secretly commit an offence in libidity (sexually) on children and on man and
woman; and it is the servants of gods and servants of tin gods who are in dispute against the truliness of the
teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and want to drive those away from it
who live in constancy (unity/coalescence) with it; but do not be afraid of them because they do not have any
might over you if you do not give it to them, because consider that if you are ones who are knowing of the
truth then you stand above all fear with your dignity. |
13)
Und viele unter ihnen brechen die Rechte und vergehen sich wider die urkräftigen (schöpferischen)
Gesetze und Gebote, denn sie vergehen sich heimlich in Triebhaftigkeit (sexuell) an Kindern und
an Mann und Frau; und die Götterdiener und Götzendiener sind es, die Streit wider die Wahrlichkeit der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens führen und jene von
ihr vertreiben wollen, welche mit ihr in Gleichform (Einheit/Verschmolzenheit) leben; fürchtet
euch aber nicht vor ihnen, denn sie haben keine Macht über euch, wenn ihr sie ihnen nicht
gewährt, denn bedenkt, wenn ihr Wahrheitswissende seid, dann steht ihr mit eurer Würde über
aller Furcht. |
14)
However, do not fight against the servants of gods and servants of tin gods through strife or through punishment from your own hand, rather let them be lost in their belief (assumptions) in their submissiveness to their
gods and tin gods, because they must find the truth themselves; and it is only when they turn to the truth and
they achieve victory over their false belief that you can teach them and help them onto the way of the truth,
so that they may bring themselves healing (cognition) from their unknowledge of the truth, and become ones
who are knowing of the truth. |
14)
Bekämpft jedoch nicht durch Streit und nicht durch Strafe durch eure Hand die Götterdiener
und Götzendiener, sondern lasst sie in ihrer Demut an ihre Götter und Götzen ihren Glauben
(Vermutungen) verlieren (pflegen), denn sie müssen selbst zur Wahrheit finden; und erst, wenn
sie sich der Wahrheit zuwenden und sie über ihren falschen Glauben siegreich sind, könnt ihr
sie belehren und ihnen auf den Weg der Wahrheit verhelfen, auf dass sie sich selbst Heilung (Erkenntnis) aus dem Wahrheitsunwissen bringen und zu Wahrheitswissenden werden. |
15)
If rage rises up in you against the servants of gods and servants of tin gods, then banish (drive out) the rage
in you and choose forgiveness in yourselves so that you do rightfully and are attached to (follow) the laws and
recommendations of the fertilisation of the life (Creation). |
15)
Kommt Zorn in euch auf wider die Götterdiener und Götzendiener, dann bannt (vertreibt) in
euch den Zorn und erwählt in euch die Vergebung, auf dass ihr des Rechtens tut und den
Gesetzen und Geboten der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) Anhang (Folge) leistet. |
16)
Never assume that you have been abandoned by the laws and recommendations of the primal power (Creation) because you do not recognise them or do not understand them, because if you turn yourselves to them
and do not conduct strife against them (do not set yourselves against them), then they will become trusted
friends to you if you become knowing (conscious) of them and you know what you are doing. |
16)
Wähnt nie, dass ihr von den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten verlassen seid,
weil ihr sie nicht erkennt oder nicht versteht, denn wenn ihr euch ihnen zuwendet und nicht
wider sie streitet (euch nicht gegen sie stellt), dann werden sie euch zu vertrauten Freunden,
wenn ihr ihnen kundig (bewusst) werdet und ihr wisst, was ihr tut. |
17)
The servants of gods and servants of tin gods are however unable to recognise (see) the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation) in their submissiveness, because they testify against it (Creation)
through their belief (assumptions) in their gods and tin gods; and truly the deeds of the servants of gods and
servants of tin gods are in vain, so they burn in the fire of their false belief (assumptions) and cannot liberate
themselves from it. |
17)
Die Götterdiener und Götzendiener vermögen aber in ihrer Demut die Gesetze und Gebote der
Befruchtung des Lebens (Schöpfung) nicht zu erkennen (sehen), weil sie wider sie zeugen durch
ihren Glauben (Vermutungen) an ihre Götter und Götzen; und wahrlich sind die Werke der Götterdiener und Götzendiener umsonst, so sie im Feuer ihres falschen Glaubens (Vermutungen) verbrennen und sich nicht daraus befreien können. |