Chapter 9 | Abschnitt 9 |
7)
And consider, there can never be an agreement (arrangement) between yourselves and the gods and tin gods,
because they are only hazy pictures (fantasies) and without power, without knowledge, without love and without wisdom, and therefore, for the same reasons, there can also be no agreement (arrangement) between
gods, tin gods and servants of gods and servants of tin gods, and thus if the servants of gods and servants of
tin gods nevertheless claim that they have an agreement (arrangement) then they are shameful (disgraceful)
liars and knowing (conscious) manipulators (cheaters), miserable ones (rascals) and Hanaken (riff-raff). |
7)
Und bedenkt, es kann nie einen Vertrag (Vereinbarung) geben zwischen euch und den Göttern
und Götzen, weil sie nur Dunstbilder (Phantasien) und ohne Kraft, ohne Wissen, ohne Liebe und
ohne Weisheit sind, und also kann es aus den gleichen Gründen auch keinen Vertrag (Vereinbarung) geben zwischen Göttern, Götzen und Götterdienern und Götzendienern, und so die
Götterdiener und Götzendiener doch behaupten, dass sie einen Vertrag (Vereinbarung) hätten,
dann sind sie beschämende (schamlose) Lügner und wissentliche (bewusste) Versteller (Betrüger),
Elende (Schurken) und Hanaken (Gesinnungslumpen). |
8)
And even if the servants of gods and servants of tin gods prevail over you through agreements (credos), then
there is nevertheless no bond (connection) between them and you, neither any blood relationship, nor do they
heed any agreement made with you (any connection of belief), because they believe themselves to be superior
to you; truly, they think they are more than you, and therefore they only say pleasing things to you with their
mouths, whereas their attitude (mentality) refuses to set themselves equal with you, because truly most of
them are full of malice. |
8)
Und so die Götterdiener und Götzendiener durch Verträge (Glaubensbekenntnisse) doch über
euch obsiegen, so besteht doch kein Band (Verbindung) zwischen ihnen und euch, noch eine
Blutsverwandtschaft, noch achten sie eine Vertragstreue (Glaubensvereinigung) mit euch, weil
sie sich euch übersetzt wähnen; wahrlich dünken sie sich mehr, als ihr seid, und also sind sie euch
nur gefällig mit dem Mund, indes ihr Gebaren (Gesinnung) sich weigert, sich mit euch gleichzustellen, denn wahrlich sind die meisten von ihnen voller Tücke. |