Chapter 9 | Abschnitt 9 |
113)
Truly, it is not appropriate either for you nor for the true prophets to supplicate (request) forgiveness or to grant
forgiveness in any wise to believers in gods and tin gods, servants of gods and servants of tin gods and even
for the nearest family members, because the believers in gods and tin gods or demons only can do this for
themselves if they turn away from their erroneous assumption of belief (assumptions) and clearly proclaim to
themselves that they will henceforth only be connected to the truthly truth of the laws and recommendations
of the primal power (Creation). |
113)
Wahrlich, es kommt weder euch noch den wahrlichen Propheten zu, für Gläubige an Götter und
Götzen, für Götterdiener und Götzendiener und selbst für nächste Angehörige in irgendeiner Weise
Verzeihung zu erflehen (erbitten) oder Verzeihung zu erteilen, denn das können nur die Gläubigen
an Götter und Götzen oder Dämonen für sich selbst, wenn sie sich von ihrem Irrtum des Glaubens (Vermutungen) abwenden und sich selbst deutlich kundtun, dass sie fortan nur noch der
wahrheitlichen Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote verbunden sind. |
114)
Therefore, no father and no mother can supplicate forgiveness for their children because of their belief
(assumptions) in gods or tin gods, just as the children cannot do this either for their parents, and the man cannot do it for a woman or a woman for a man, because all people of your kind (human being) must liberate
themselves from their belief (assumptions) in gods or tin gods through their own true discernment (intellect)
and through their own insight (rationality), in order to be able to forgive themselves. |
114)
Also kann kein Vater wie auch keine Mutter für ihre Kinder um Verzeihung flehen für deren
Glauben (Vermutungen) an Götter oder Götzen, wie es auch die Kinder nicht für ihre Eltern und
nicht der Mann für ein Weib oder ein Weib für einen Mann tun kann, denn jeder Euresgleichen
(Mensch) muss sich selbst durch eigene Klugheit (Verstand) und durch eigene Einsicht (Vernunft)
von seinem Glauben (Vermutungen) an Götter oder Götzen befreien, auf dass er sich selbst verzeihen kann. |
115)
Truly, it is not in the sense of the truth and of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation) to allow people of your kind (human beings) to go into confusion, rather the sense is given that you are
guided (led) by them; but consider, all amongst you must yourselves take efforts to search for, recognise (see) and
follow the creational laws and recommendations in the appearance (nature) of the fertilisation of the life
(Creation) through the teaching of the true prophets; be certain (knowing) that you must steer (guide) yourselves,
because you are your own guardians, as well as being the guardians of people of your kind (next ones) so that it
may go well with all of you. |
115)
Wahrlich, es ist nicht im Sinn der Wahrheit und der Gesetze und Gebote der Befruchtung des
Lebens (Schöpfung), Euresgleichen (Menschen) irregehen zu lassen, sondern der Sinn ist gegeben, dass ihr durch sie gelenkt (geführt) seid; aber bedenkt, alle unter euch müsst ihr selbst
darum bemüht sein, durch die Lehre der wahrlichen Propheten, die urkräftigen (schöpferischen)
Gesetze und Gebote im Aussehen (Natur) der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) zu suchen,
zu erkennen (sehen) und zu befolgen; seid gewiss (wissend), dass ihr euch selbst lenken (führen)
müsst, denn ihr seid euer eigener Hüter, wie ihr auch Euresgleichen (Nächsten) Hüter seid, auf
dass es euch allen wohl ergehe. |