Chapter 6 | Abschnitt 6 |
70)
Rescue yourselves through your own power from your tribulation and from all things that bring you misery and
disaster, because there are neither gods nor tin gods who can liberate you from it, as well as no people of your
kind (human beings) who raise themselves up as gods or tin gods or as their envoys or representatives (substitutes), because truly, all power and all support (endeavour) lies in you yourselves. |
70)
Errettet euch selbst durch eigene Kraft aus eurer Drangsal und aus allen Dingen, die euch Not
und Übel bringen, denn es gibt weder Götter noch Götzen, die euch daraus befreien können,
wie auch keine Euresgleichen (Menschen), die sich zu Göttern oder Götzen erheben oder zu
deren Gesandten oder Beauftragten (Stellvertretern), denn wahrlich, alle Kraft und aller Beistand
(Bemühung) liegt bei euch selbst. |
71)
And do not assume (regard) the true prophets to be gods or tin gods, or that they are their envoys or representatives (substitutes) who shall have might over you and sit in judgement over you so that you shall come to
the heights (heaven) or to the underworld of the shadows (hell), because truly the prophets are neither judges
nor executioners (enforcers), nor are there any heights (heaven) in which a godhead or a tin god carries his
sceptre and keeps a paradise ready for you, neither an underworld of the shadows (hell) in which a devil performs his mischief and burns you (roasts you, etc.) in the fire; therefore if you believe in the heights (heaven)
and the underworld of the shadows (hell) then you will only find both places in yourselves, in your status of
the inner world (consciousness) and in your psyche and in your attitude (mentality); and truly, if you believe in
the heights (heaven) and the underworld of the shadows (hell) then you are following the delusions of the false
prophets who are giving you fallacious teachings and are lying to you so that you may split up into godlinesses
(religions) and sub-godlinesses (sects/cults); so you are confused and through false teachings you let others feel
acts of Gewalt and bring them through coercion to wage battle (war), to sow hatred, revenge, retaliation and
jealousy and hostility and to bring about destruction as well as threats (terror); and guard yourselves against
the manifold signs of distortion (deception) of the false prophets, so that you do not understand them as the
truth, but rather recognise them as lies and slander (calumny). |
71)
Und wähnt (erachtet) nicht die wahrlichen Propheten als Götter oder Götzen, wie auch nicht als
deren Gesandte oder Beauftragte (Stellvertreter), die Macht über euch haben und Strafgericht
über euch halten sollen, auf dass ihr in die Höhe (Himmel) oder in die Unterwelt der Schatten
(Hölle) kommen sollt, denn wahrlich sind die Propheten weder Richter noch Ausführende (Vollstrecker), noch gibt es eine Höhe (Himmel), in der eine Gottheit oder ein Götze sein Zepter führt
und ein Paradies für euch bereithält, noch eine Unterwelt der Schatten (Hölle), in der ein Teufel sein
Unwesen treibt und euch im Feuer brennt (röstet usw.); so ihr aber an die Höhe (Himmel) und
die Unterwelt der Schatten (Hölle) glaubt, dann findet ihr beide Orte nur in euch selbst, in eurem
Zustand der Innenwelt (Bewusstsein) sowie in eurer Artung (Psyche) und in eurem Gebaren (Gesinnung); und wahrlich, so ihr an die Höhe (Himmel) und die Unterwelt der Schatten (Hölle) glaubt,
dann folgt ihr den Irreführungen der falschen Propheten, die euch irrlehren und belügen, auf
dass ihr euch in Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) spaltet, so ihr
verwirrt seid und durch falsche Lehren andere Gewalttat (Gewalttätigkeit) kosten lasst und sie
durch Zwang dazu bringt, Schlacht (Krieg) zu führen, Hass, Rache, Vergeltung und Eifersucht und
Feindschaft zu säen und Zerstörung sowie Bedrohung (Terror) herbeizuführen; und hütet euch
vor den mannigfachen Zeichen der Entstellung (Betrug) der falschen Propheten, auf dass ihr sie
nicht als Wahrheit verstehen mögt, sondern als Lüge und Verlästerung (Verleumdung) erkennt. |