Chapter 6 | Abschnitt 6 |
57)
Warn yourselves and be afraid that you might be gathered together and punished by people of your kind (fellow human beings) when you do things that are unrightful, so that you no longer find any friend or spokesperson (defender) to stand by you in order that you might find clemency (grace) by admitting to your unright
and sincerely regretting it, so that you change yourselves and become righteous (conscientious) and fair
(responsible). |
57)
Warnt und fürchtet euch selbst davor, dass ihr versammelt und bestraft werden könnt von
Euresgleichen (Mitmenschen), wenn ihr des Unrechtens tut, so ihr keinen Freund und keinen
Fürsprech (Verteidiger) mehr findet, der euch beisteht, auf dass ihr Schonung (Gnade) findet,
wenn ihr euer Unrecht erkennt und es aufrichtig bereut, so ihr euch wandelt und rechtschaffen
(gewissenhaft) und gerecht (verantwortungsvoll) werdet. |
58)
And those amongst you who are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones),
do not drive out from their place those who do themselves good (learn) in the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life and who are striving for the face (flawlessness) of the truth of
the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation), because as people of your
kind (human beings), you are responsible for their wellbeing just as they are responsible for your wellbeing,
therefore you shall not drive them out so that you do not act unfairly and do not straiten (endanger/harm) your
own wellbeing. |
58)
Und ihr unter euch, welche ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) seid, treibt nicht jene fort von ihrem Ort, die sich in der Lehre der Wahrheit, der
Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens guttun (lernen) und nach dem Angesicht (Fehlerlosigkeit) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten (Schöpfung)
trachten, denn als Euresgleichen (Menschen) seid ihr sowohl für ihr Wohl verantwortlich, wie
auch sie verantwortlich sind für euer Wohl, also ihr sie nicht forttreiben sollt, damit ihr nicht ungerecht handelt und nicht euer eigenes Wohl bedrängt (gefährdet/verletzt). |
59)
If you are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), then put yourselves to
the test as to what extent you are gracious (mild) towards yourselves and gracious (mild) towards people of
your kind (fellow human beings), so that you may learn to appreciate in gratitude yourselves and people of
your kind (fellow human beings) and to show them deference (esteem). |
59)
Seid ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose), dann stellt
euch selbst auf die Probe, wie weit ihr huldreich (mild) gegen euch und wie huldreich (mild) ihr
gegen Euresgleichen (Mitmenschen) seid, auf dass ihr lernt, in Dankbarkeit euch selbst und
Euresgleichen (Mitmenschen) zu würdigen und euch und ihnen Ehrfurcht (Achtung) entgegenzubringen. |
60)
And if you find the way to the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities
(Creation) then peace as well as truthly love will come to you, also consonance (harmony) and the freedom of
your inner world (consciousness); and if you find the way to the real truth, then you accept yourselves in yourselves and show benevolence to yourselves; and if you are connected to the truth and you unknowingly do
something evil and regret it thereafter and knowingly (consciously) abstain (liberate yourselves) from the same
evil then you can forgive yourselves as also people of your kind (fellow human beings) forgive you. |
60)
Und findet ihr den Weg zur Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Lebendigkeiten
(Schöpfung), dann kommt der Frieden wie auch die wahrheitliche Liebe zu euch, wie auch die
Gleichstimmung (Harmonie) und die Freiheit eurer Innenwelt (Bewusstsein); und findet ihr den
Weg zur wahrlichen Wahrheit, dann nehmt ihr euch in euch selbst auf und erweist euch selbst
Barmherzigkeit; und wenn ihr der Wahrheit zugetan seid und ihr unwissentlich etwas Böses tut
und hernach bereut und euch vom gleichen Bösen wissentlich (bewusst) verhaltet (befreit), dann
könnt ihr euch selbst vergeben, wie euch auch Euresgleichen (Mitmenschen) vergeben. |