Chapter 6 | Abschnitt 6 |
153)
Truly, since long before you (time immemorial), you have been led astray by the false teachings of false prophets
and by priests and all kinds of servants (hands/helpers) who pray to gods and tin gods and bring down calamities upon you; therefore, many of the priests, of the servants of gods and servants of tin gods have made the
killing of your children and also of people of your kind (adults) appear as pleasing to you so that you become
depraved and your belief in the gods and tin gods confuses you; and they do it so that you may be debased
(made dependent) and subjugated (placed in bondage) by the false prophets and priests as well as by the
leaders of the godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) and exploited by them; and they rob you
of your goods and chattels as well as of your riches, at the same time as also outraging (committing torture
and murder) on your blood, body and life and fulfilling (gratifying) their ausgeartet libidinous lustfulness (sexual Ausartung) on you and on your children in secret; and they lie that all these terrible things are pleasing to
their gods and tin gods so that they can coerce everything from you and from your children that they want;
and if their nefarious activity (villainy) is openly (publicly) cried out (known) amongst you then they deny it or
fabulate (allege) that you and your children wanted it; truly, it is particularly heinous (villainous) to defile (sexually misuse) children through libidinous lustfulness, therefore everyone, man and woman, shall be brought to
account for this through severe punishment. |
153)
Wahrlich, seit langer Zeit vor euch (alters her) werdet ihr irregeführt durch falsche Lehren falscher
Propheten und durch Priester und allerlei Diener (Handlanger), die Götter und Götzen anbeten
und Unheil über euch bringen; also haben viele der Priester, der Götterdiener und Götzendiener
das Töten eurer Kinder und auch Euresgleichen (Erwachsenen) als wohlgefällig erscheinen lassen,
auf dass ihr verderbt und euch euer Glaube an die Götter und Götzen verwirrt; und sie tun es,
auf dass ihr von den falschen Propheten und Priestern wie auch von den Führern der Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) begründet (abhängig) und geknechtet (hörig gemacht) und von ihnen ausgebeutet werdet; und sie rauben euch Hab und Gut, wie
auch Reichtum, wobei sie auch an eurem Blut, Leib (Körper) und Leben freveln (Folter und Mord)
und im geheimen an euch sowie an euren Kindern ihre ausgeartete Lüsternheit der Triebhaftigkeit (Sexausartung) erfüllen (befriedigen); und sie lügen, dass all diese Übel ihren Göttern und
Götzen wohlgefällig seien, auf dass sie von euch und von euren Kindern alles erzwingen können,
was sie wollen; und wird ihre Ruchlosigkeit (Niederträchtigkeit) offen (öffentlich) unter euch
ausgerufen (bekannt), dann leugnen sie oder erdichten (behaupten), dass ihr und eure Kinder
es gewollt habt; fürwahr, es ist besonders verwerflich (niederträchtig), Kinder durch Lüsternheit
der Triebhaftigkeit zu entehren (sexuell zu missbrauchen), also soll jeder, Mann und Weib, dafür durch scharfe Ahndung zur Rechenschaft gezogen werden. |
154)
And the false prophets and servants of gods and servants of tin gods lie to you that one or another domesticated animal or game animal as well as other creatures, fruits of the forest, fruits of the water, garden fruits
and fruits of the field are forbidden to you so that you should not eat and drink of them, but truly everything
is allowed to you for your provision (food) which is edible and drinkable for you and is good, if you do not take
any harm from it; such forbidding, as is taught to you by the false prophets, priests, servants of gods and servants of tin gods, is in truth only a lie and fabulated (invented) machinations in order to lead you astray and
to strike you down into servitude (bondage) of belief (assumptions) in gods and tin gods. |
154)
Und die falschen Propheten und Götterdiener und Götzendiener lügen euch vor, dass euch diese
und jene Haustiere oder Wild sowie sonstiges Getier, wie auch Waldfrüchte, Wasserfrüchte,
Gartenfrüchte und Feldfrüchte, verboten seien, so ihr davon nicht essen und nicht trinken sollt,
doch wahrlich ist euch alles an Versorgung (Nahrung) erlaubt, was für euch essbar und trinkbar
und gut ist, wenn ihr keinen Schaden daran nehmt; solches Verbotenes, wie euch die falschen
Propheten, Priester, Götterdiener und Götzendiener lehren, ist wahrlich nur Lüge und erdichtetes
(erfundenes) Machwerk, dazu, euch irrezuführen und in Knechtschaft (Hörigkeit) des Glaubens
(Vermutungen) an Götter und Götzen zu schlagen. |
155)
And do not be foolish and do not open your true discernment (intellect) to the lies of the false prophets, to
the priests, the servants of gods and servants of tin gods who deceive you and say that what is flesh of this or
another animal and of this or another creature shall be exclusively reserved for the man and forbidden for the
woman, or that it is exclusively reserved for the woman and forbidden for the man; truly, such assertions are
lies against the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all vitalities (Creation) and
of its appearance (nature), because all things that prosper, grow and live through the appearance (nature), so
also all animals and other creatures and all the things that belong to them are equally given for the woman
and for the man so that equitableness (fairness) shall prevail in all things for people of your kind (human
beings) of both kinds (gender). |
155)
Und seid nicht töricht und öffnet nicht eure Klugheit (Verstand) für die Lügen der falschen Propheten, für die Priester, die Götterdiener und Götzendiener, die sie euch betrügen und sagen,
dass das, was an Belebung (Fleisch) von dem und dem Tier und von dem und dem Getier ist,
das sei ausschliesslich dem Mann bedingt (vorbehalten) und dem Weib verboten, oder es sei
ausschliesslich dem Weib bedingt (vorbehalten) und dem Mann verboten; wahrlich, solche
Behauptungen sind Lügen wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller
Lebendigkeiten (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur), denn allesamt sind alle Dinge, die
durch das Aussehen (Natur) gedeihen, wachsen und leben, so auch alle Tiere und alles Getier in
allen ihren Dingen gleichermassen gegeben für das Weib und für den Mann, auf dass Billigkeit
(Gerechtigkeit) in allen Dingen sei für Euresgleichen (Menschen) beiderlei Beschaffenheit
(Geschlechts). |