Chapter 6 | Abschnitt 6 |
120)
And be certain (knowing) that neither gods nor tin gods – because after all they all are only fabulations (inventions) of people of your kind (human beings) – send down to you rescuing liberators (angels) in order to bring
you salvation (redemption) from your missteps (blame/unvirtues/offences) and vices and in order to wake the
dead, because truly these are only lying words of enticement, without content of reality, which are only intended to make you fall prey to the belief (assumptions) in the hazy pictures (fantasies) which are presented
to you as an illusion. |
120)
Und seid gewiss (wissend), dass weder Götter noch Götzen – weil sie doch allesamt nur Erdichtungen (Erfindungen) von Euresgleichen (Menschen) sind – euch errettende Befreier (Engel) herniedersenden, um euch Heil (Erlösung) von euren Fehltritten (Schuld/Untugenden/Delikten) und
Lastern zu bringen und um Tote zu erwecken, denn wahrlich sind das nur Lügenreden der Verführung, ohne Gehalt der Wirklichkeit, die nur dazu dienen sollen, auf dass ihr dem Glauben
(Vermutungen) an die Dunstbilder (Phantasien) verfallt, die euch vorgegaukelt werden. |
121)
Therefore you cannot meet any liberator (angel) who saves you face-to-face, rather you can only see images
of the delusions of the inner world (consciousness) if you go astray in it (have delusions), but this happens to
you through the unknowledgeness of the truth because you devote yourselves to the belief (assumptions) in
fabulated (invented) gods and tin gods, and because you also believe in their fabulated (invented) rescuing liberators (angels) and demons. |
121)
Also könnt ihr keinem euch rettenden Befreier (Engel) von Angesicht zu Angesicht begegnen,
sondern ihr könnt nur Bilder der Störung (Wahnvorstellungen) der Innenwelt (Bewusstsein)
sehen, wenn ihr euch darin verirrt (Wahnvorstellungen habt), doch das trifft euch durch die
Wahrheitsunwissenheit, weil ihr euch dem Glauben (Vermutungen) an erdichtete (erfundene)
Götter und Götzen hingebt und weil ihr auch an deren erdichtete (erfundene) rettende Befreier
(Engel) und Dämonen glaubt. |
122)
Truly, as you believe in gods and demons as well as in liberators (angels) and venerable ones (holy ones) and
in the evil of your kind (personified devil), then you do this in unknowledgeness of the real truth of the true
presence (existence) of the primal wellspring of all vitalities (Creation) which in its consonance (harmony) and
neutrality creates neither good nor evil, therefore such doings are solely in the might and in the reflection and
striving of people of your kind (human beings), as you perform it (carry out) according to your free will. |
122)
Wahrlich, so ihr an Götter und Dämonen, wie aber auch an Befreier (Engel) und Weihevolle
(Heilige) und an das euresgleichige (personifizierte) Böse (Teufel) glaubt, dann tut ihr das in Unwissenheit der wahrlichen Wahrheit der wahrlichen Gegenwart (Existenz) der Urquelle aller
Lebendigkeiten (Schöpfung), die in ihrer Gleichstimmung (Harmonie) und Unbeteiligtheit (Neutralität) weder Gut noch Böse erschafft, also solches Tun allein in der Macht und im Sinnen und
Trachten Euresgleichen (Menschen) liegt, wie ihr es nach eurer freien Festigkeit (Willen) betreibt
(pflegt). |