Chapter 5 | Abschnitt 5 |
63)
You shall not make yourselves a judge over people of your kind (fellow human beings), because people of your
kind (human beings) cannot be subjected to a decision as such, therefore it is not possible to judge (legally
assess, i.e. condemn) people of your kind (as human beings), so it is only possible to judge the deeds and
thoughts as well as the false consideration (attitude) and other things; therefore heed in this wise (regard) the
laws and recommendations of the primal wellspring of all love (Creation) so that you always decide truthly and
arrive at the commensurate judgement in the punishment (make the right judgement); in doing so, do not turn
your back on the laws and recommendations of the primal wellspring of all love (Creation), so that you may
always do what is right in all things as well. |
63)
Ihr sollt euch nicht zum Richter über Euresgleichen (Mitmenschen) machen, denn Euresgleichen
(Mensch) kann nicht als dergleichen (als solcher) einem Richten (Beurteilen) eingeordnet werden,
also auch nicht über Euresgleichen (als Mensch) gerichtet (gerichtlich beurteilt resp. verurteilt)
werden kann, sondern nur über die Taten und Gedanken wie auch über falsches Erachten (Einstellung) und sonstiges; also achtet in dieser Weise (Beziehung) der Gesetze und Gebote der
Urquelle aller Liebe (Schöpfung), auf dass ihr stets wahrheitlich richtet (beurteilt) und in der Ahndung den angemessenen Richtspruch fertigt (richtiges Urteil fällt); kehrt auch darin den Gesetzen
und Geboten der Urquelle aller Liebe (Schöpfung) nicht den Rücken, auf dass ihr auch darin in
allen Dingen stets das Richtige tut. |
64)
Truly, the prophets have brought you the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life in which there is guidance and light for you, and they have taught you what is right and what is unright,
so that all those unknowing of the truth and those knowing of the truth, and those who are proficient
(versed) in the laws and recommendations of the primal power (Creation) shall uphold everything and be
guardians for the teaching; and therefore the teaching of the prophets is brought so that the authority and
jurisdiction may also rightfully do their duty and issue their evaluations and decrees in equitableness (fairness)
so that people of your kind (human beings) may achieve (acquire) equitableness (fairness) in all things and may
be led (ruled) rightfully and that no-one amongst you has to fear any inequity (unfairness) from the authority
or jurisdiction. |
64)
Wahrlich, die Propheten haben euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre
des Lebens gebracht, in der für euch Führung und Licht ist, und sie haben euch gelehrt, was
Recht und was Unrecht ist, auf dass all die Wahrheitsunwissenden und Wahrheitswissenden und
auch die in den Gesetzen und Geboten der Urkraft (Schöpfung) Bewanderten (Kundigen) alles
bewahren und der Lehre Hüter sein sollen; und also ist die Lehre der Propheten gebracht, auf
dass auch die Obrigkeit und Gerichtsbarkeit des Rechtens ihre Pflicht tun und ihre Beurteilungen
und Erlasse in Billigkeit (Gerechtigkeit) auftragen (erlassen), damit Euresgleichen (Menschen) in
allen Dingen Billigkeit (Gerechtigkeit) erlangen (erarbeiten) und des Rechtens geführt (regiert)
werden und sich keiner unter euch vor obrigkeitlicher oder gerichtsbarkeitlicher Unbilligkeit
(Ungerechtigkeit) fürchten muss. |
65)
However, if the authority or the jurisdiction does not act according to equitableness (fairness), then it shall be
removed (deposed) by the people and a new authority or jurisdiction shall be appointed; and both, the authority and the jurisdiction shall decide and lead according to the law and legislation in any wise that is rightful, so
that equitableness (fairness) may be granted to all alike, irrespective of whether man or woman, rich or poor or
someone has a name (title), or someone has the standing of a common citizen or of a beggar. |
65)
Richten sich aber die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit nicht nach der Billigkeit (Gerechtigkeit)
aus, dann sollen sie durch das Volk entfernt (abgesetzt) werden, auf dass eine neue Obrigkeit
oder Gerichtsbarkeit bedienstet (eingesetzt) sein soll; und sowohl die Obrigkeit als auch die
Gerichtsbarkeit sollen entscheiden und führen nach Gesetz und Recht in jeder Weise, die des
Rechtens ist, auf dass allen gleichermassen Billigkeit (Gerechtigkeit) zugesprochen wird, ganz
gleich, ob Mann oder Weib, ob Armut oder Reichtum oder ein Name (Titel) gegeben ist, oder
ein Stand des Einfachen (Bürgerlichen) oder der Bittstellung (Bettelei). |
66)
And consider that when you are practising equitableness (fairness), that you do not heed the old words of false
prophets, priests and servants of gods and servants of tin gods who slanderously (calumniously) and fallaciously
teach that you shall demand terrible punishment and revenge for misdeeds and inequity (unfairness) and other
disingenuous things and outrages (crimes), such as a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear
for an ear, a tooth for a tooth and commensurate retaliation for other injuries; but truly, the laws and recommendations of the primal wellspring of all Creation teach the truth which is opposed to punishment and revenge, so that you shall not exercise revenge, punishment or retaliation and shall not cause harm to or hurt
(torment/injure) either body or life or either the inner world (consciousness) or the psyche of the fallible ones,
because you shall forgive as is given through the laws and recommendations of the primal wellspring of all
Creation, so that you do not punish the blame of another by bringing blame upon yourselves as well; and if
you do not direct yourselves according to this then you are no better than those who have made themselves
guilty, rather you are then unfair ones (irresponsible ones) and the same as them. |
66)
Und bedenkt, wenn ihr Billigkeit (Gerechtigkeit) übt, dann achtet nicht der alten Rede falscher
Propheten, Priester und Götterdiener und Götzendiener, die da verlästernd (verleumdend) irrlehren,
dass ihr für Untaten und Unbilligkeiten (Ungerechtigkeiten) und sonstig Unredliches und Frevel
(Verbrechen) böse Strafe und Rache fordern sollt, allso Leben um Leben, Auge um Auge, Nase
um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn, und für andere Verletzungen billige (bekräftigende/angemessene) Vergeltung; doch wahrlich, die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Erschaffung
(Schöpfung) lehren die Wahrheit, die gegenteilig zur Strafe und zur Rache ist, auf dass ihr nicht
Rache, nicht Strafe und nicht Vergeltung üben, und nicht Leib (Körper) noch Leben wie auch
nicht die Innenwelt (Bewusstsein) und nicht die Artung (Psyche) der Fehlbaren zu Schaden bringen
und nicht harmen (quälen/verletzen) sollt, denn ihr sollt vergeben, wie es durch die Gesetze und
Gebote der Urquelle aller Erschaffung (Schöpfung) gegeben ist, auf dass ihr nicht die Schuld
eines anderen damit bestraft, indem ihr auch Schuld auf euch ladet; und wenn ihr euch nicht
danach richtet, dann seid ihr nicht besser als jene, welche sich schuldig gemacht haben, sondern
ihr seid dann Ungerechte (Verantwortungslose) und gleichsam wie sie. |