Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 5Abschnitt 5
58) Those amongst you who have knowledge of the truth, do not grieve about those who rashly fall prey to unknowledge and untruth; and do not take their words as truthful when they say that they are truly believers in the truth, because truly their thoughts are only caught up in a belief (assumptions), but in their attitude (mentality) they are of another sense and far from (outside) all truthliness. 58) Ihr unter euch, welche ihr Wissende der Wahrheit seid, betrübt euch nicht durch jene, welche hastig dem Unwissen und der Unwahrheit verfallen; und nehmt ihre Worte nicht als wahr, wenn sie sagen, dass sie der Wahrheit gläubig seien, denn wahrlich sind ihre Gedanken nur in einem Glauben (Vermutungen) gefangen, doch in ihrem Gebaren (Gesinnung) sind sie anderen Sinnes und fern (ausserhalb) aller Wahrheitlichkeit.
59) Therefore, there are many amongst you who like to listen to each lie of the false prophets, in order to pass on the lie to others who have not yet come to it (not yet heard anything of it); and they displace the words of the truthly truth-teaching from their places (twist/falsify) so that you might accept it, but be on your guard when they bring you the false teachings. 59) Also sind viele unter euch, welche ihr gerne auf jede Lüge der falschen Propheten horcht, um die Lüge anderen weiterzugeben, die noch nicht zu ihr gekommen sind (noch nichts von ihr gehört haben); und sie rücken die Worte der wahrheitlichen Wahrheitslehre von ihren Stellen (verdrehen/verfälschen), auf dass ihr sie annehmen mögt, doch seid auf der Hut, wenn sie euch die falschen Lehren bringen.
60) Heed those amongst you who are time-honoured (habitual) listeners of falseness (deviousness) and are swallowers of (benefiters from) things that are not allowed (things that are forbidden), because when they come to you, then it is only because they want to ensnare you in the untruth and lead you away from the real truth; however, do not condemn them, but turn yourselves away from them, or, as far as it is possible, teach (instruct) them in the real truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation) so that they may become knowing in the truth. 60) Achtet jenen unter euch, welche althergebrachte (gewohnheitsmässige) Horcher auf Falschheit (Verschlagenheit) und Verschlinger (Nutzniessende) von Unerlaubtem (Verbotenem) sind, denn wenn sie zu euch kommen, dann nur darum, weil sie euch in die Unwahrheit verführen und von der wahrlichen Wahrheit abbringen wollen; richtet (verurteilt) sie jedoch nicht, sondern wendet euch von ihnen ab, oder so es die Möglichkeit ist, belehrt (unterrichtet) sie der wahrlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung), auf dass sie der Wahrheit kundig werden.
61) And if you turn yourselves away from them, then they cannot cause you any harm; but if you are deciding between them (between the individuals), then decide between them (between the individuals) in equitableness (fairness) and according to the attitude (mentality) of the individual; truly, people of your kind (fellow human beings) love it when you are fair. 61) Und wenn ihr euch von ihnen abwendet, dann können sie euch keinerlei Schaden zufügen; richtet (beurteilt) ihr aber zwischen ihnen (zwischen den einzelnen), dann richtet (beurteilt) zwischen ihnen (zwischen den einzelnen) nach Billigkeit (Gerechtigkeit) und nach dem Gebaren (Gesinnung) des einzelnen; wahrlich, Euresgleichen (Mitmenschen) lieben es, wenn ihr gerecht seid.
62) When, however, you are deciding on unfair (irresponsible) deeds and thoughts of people of your kind (fellow human beings), then only decide by keeping yourselves aloof (remaining neutral) from the deeds and thoughts and whatever else that is terrible, and do not brand (condemn) and damn those over whose deeds and thoughts and whatever else you have to decide so that you may reach a fair (objective) appraisal (evaluation); and at all times be aware that when you have to decide on the deeds and thoughts and whatever else of people of your kind (fellow human beings), that you are only deciding on these things, but not on people of your kind (human beings) as people of your kind (human beings); because truly, someone of your kind (human being) as someone of your kind (human being) is inviolable in his or her dignity, because it is only his or her deeds and thoughts and whatever else that are reprehensible (villainous), whereas someone of your kind (human being) can never be subjected to appraisal (evaluation) as the like (as such) and therefore cannot either be evaluated through a decision; because truly, as a person of your kind (human being), each person of your kind (human being) is of equal worth (value) through the laws of the primal wellspring of all love (Creation), and therefore a created creation (life form) of excellence (the best), without treachery and reproach. 62) Wenn ihr aber richtet (beurteilt) über ungerechte (verantwortungslose) Taten und Gedanken Euresgleichen (Mitmenschen), dann richtet (beurteilt) nur, indem ihr euch entfernt haltet (neutral bleibt) von den Taten und Gedanken und Sonstigem des Übels, und brandmarkt (verurteilt) und verdammt nicht jenen, über dessen Taten und Gedanken und sonstiges ihr zu richten (beurteilen) habt, auf dass ihr eine gerechte (sachgemässe) Einschätzung (Beurteilung) findet; und seid allezeit darauf bedacht, dass ihr, wenn ihr zu richten (beurteilen) habt über Taten und Gedanken und sonstiges Euresgleichen (Mitmenschen), dass ihr nur über diese Dinge richtet (beurteilt), nicht jedoch über Euresgleichen (Menschen) als Euresgleichen (Menschen); denn wahrlich, Euresgleichen (Mensch) als Euresgleichen (Mensch) ist unantastbar in seiner Würde, denn verwerflich (niederträchtig) sind nur seine Taten und Gedanken und sonstiges, doch niemals kann Euresgleichen (der Mensch) als dergleichen (als solcher) in eine Einschätzung (Beurteilung) gezogen und also auch nicht durch ein Richten (Beurteilen) ermessen (bewertet) werden; denn wahrlich, als Euresgleichen (Mensch) ist jeder Euresgleichen (Mensch) durch die Gesetze der Urquelle aller Liebe (Schöpfung) von Gleichheit in seiner Geltung (Wert) und also ein Geschöpf (Lebensform) der Vortrefflichkeit (das Beste), ohne Verrat und Tadel.