Chapter 5 | Abschnitt 5 |
102)
Truly, many amongst you are unfair ones (irresponsible ones), and you see to it that you take similarly (equally)
unfair ones (irresponsible ones) for your friends so that you may be one and the same (of the same kind)
amongst one another, so that you can iniquitously carry out with them the unright (false) deeds that you have
planned in advance (thought up/thought out/hatched), and by doing so you create displeasure amongst the
fair ones (responsible ones) and lay yourselves open to punishment. |
102)
Wahrlich, viele unter euch sind Ungerechte (Verantwortungslose), und seht dazu, dass ihr
gleichsam (ebenfalls) Ungerechte (Verantwortungslose) zu euren Freunden nehmt, auf dass ihr
untereinander einesgleichen (gleichartig) seid, auf dass ihr das, was ihr an Unrechtem (Falschem),
das ihr vorausschickt (erdenkt/ausdenkt/ausbrütet), mit ihnen widerrechtlich durchführen könnt,
wodurch ihr bei den Gerechten (Verantwortungsvollen) Missfallen erregt und euch der Ahndung schuldig macht. |
103)
And if all amongst you were connected to the truthly truth of the laws and recommendations of the Creation,
then you would accept the true teaching of the prophets and their words and signs (marvels/evidence) that
they reveal to you, so you would not take the false prophets as your friends who beat you into godly (religious)
servitude (bondage) because you are disobedient to the truthly teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life. |
103)
Und würden alle unter euch der wahrheitlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) zugetan sein, dann würdet ihr die wahrliche Lehre der Propheten und ihre
Worte und Zeichen (Wundersamkeiten/Beweise) annehmen, die sie euch offenbaren, so ihr
nicht die falschen Propheten zu Freunden nehmt, die euch in frömmige (religiöse) Knechtschaft
(Hörigkeit) schlagen, weil ihr der wahrheitlichen Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der
Lehre des Lebens ungehorsam seid. |
104)
And if you heed people of your kind (fellow human beings) with open eyes then you will certainly find that it
is not those who are assiduous in the truth who are the ones that see to (foster) all the terrible things of the
world and bring about battle (war), jealousy, hatred and revenge, retaliation and greed, death, ruin and
destruction as well as hardship and misery on the world and all people of your kind (humankind), rather it is
those who pray to gods and tin gods and who crawl before all kinds of godly (religious and sectarian) priests
and servants of gods and servants of tin gods who place images of gods and tin gods at the side of the wellspring of all life (Creation); and truly it is without doubt those who are not connected to the truth of the wellspring of all life (Creation), and those who say that they stand in friendship with their god or tin gods as godly
(religious or sectarian) believers and only carry out what is imposed on (commanded for) them through their
godhead or their tin god; and they believe that their false prophets and priests and other servants (hands/
helpers) of gods and tin gods are savants in gods and savants in tin gods, which is why they are slimily subservient to them. |
104)
Und achtet ihr sehend Euresgleichen (Mitmenschen), dann findet ihr sicherlich, dass nicht die
der Wahrheit Beflissenen jene sind, welche alle Übel der Welt umsorgen (pflegen) und Schlacht
(Krieg), Eifersucht, Hass und Rache sowie Vergeltung und Gier, Tod, Verderben und Zerstörung
wie auch Not und Elend über die Welt und alle Euresgleichen (Menschheit) bringen, sondern
dass es jene sind, welche Götter und Götzen anbeten und vor allerlei frömmigen (religiösen und
sektiererischen) Priestern und Götterdienern und Götzendienern kriechen, die der Quelle allen
Lebens (Schöpfung) Abbilder von Göttern und Götzen zur Seite stellen; und wahrlich, es sind
zweifellos jene, welche nicht der Wahrheit der Quelle allen Lebens (Schöpfung) zugetan sind,
sondern jene, welche sagen, dass sie als frömmige (religiöse oder sektiererische) Gläubige in
Freundlichkeit ihrem Gott oder Götzen gegenüberstehen und nur das befolgen, was ihnen
durch ihre Gottheit oder ihren Götzen auferlegt (befohlen) wird; und sie glauben, dass ihre
falschen Propheten und Priester und sonstigen Diener (Handlanger) der Götter und Götzen
Gottesgelehrte und Götzengelehrte seien, weshalb sie ihnen hoffärtig sind. |
105)
But if they hear the truth and understand it in the wise that it is explained by the teaching of the prophets,
then you see their eyes flood with tears because of the truth that they recognise (see); and they raise themselves up then in modesty in order to prove themselves as witnesses to what the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life reveals. |
105)
Doch vernehmen sie die Wahrheit und begreifen sie sie derweise, wie sie durch die Lehre der
Propheten ausgelegt ist, dann seht ihr ihre Augen von Tränen überfliessen ob der Wahrheit, die
sie erkennen (sehen); und sie erheben sich dann in Bescheidenheit, um sich als Zeugen dessen
zu beweisen, was die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens offenbart. |
106)
And truly why shall you not make the truth of the primal wellspring of all life (Creation) and its laws and recommendations your own as people of your kind (human beings), after all, you do deeply wish that your life were
formed (characterised) in this wise so that you may count yourselves amongst the right-minded ones?
107) And for the sake of what they wish and strive for, they build in their inner nature gardens as a reward, through
which flow the streams of love and peace and freedom, of consonance (harmony) and of knowledge and of
wisdom; and if they are steadfast then they will remain there for all time as a reward because they do good
and follow the laws and recommendations of the primal wellspring of all life (Creation). |
106)
Und wahrlich, weshalb sollt ihr als Euresgleichen (Menschen) euch nicht die Wahrheit der Urquelle
allen Lebens (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote zu eigen machen, da ihr doch innig
wünscht, dass euer Leben dermassen gestaltet (geprägt) sei, dass ihr zu den Rechtgesinnten
zählen mögt?
107) Und um dessentwillen, was sie sich wünschen und danach streben, bauen sie in ihrem Innern
(Wesen) als Belohnung Gärten auf, durch die Ströme der Liebe und des Friedens und der Freiheit, der Gleichstimmung (Harmonie) und des Wissens und der Weisheit fliessen; und sind sie
beständig, dann werden sie auf allezeit darin verweilen als Lohn dessen, weil sie Gutes tun und
die Gesetze und Gebote der Urquelle allen Lebens (Schöpfung) befolgen. |