Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 4Abschnitt 4
223) And never exceed the limits of the life which are set so that you may heed all life and treat it in respect, whether it be people of your kind (human) or the life of animals and of creatures (birds/fishes/snakes and all creatures that are not regarded as mammals); and as you kill animals or creatures (birds/fishes/snakes and all creatures that are not regarded as mammals) for your nourishment, do not slaughter (kill) them disgracefully by cutting through the neck of the animals or creatures (kosher/halal slaughter), as you are confusingly led to do by false prophets and priests and servants of gods and servants of tin gods, because doing this to animals and creatures (birds/fishes/snakes and all creatures that are not regarded as mammals) is just as much of a murderer's doing (killer's doing) as when you do the same to people of your kind (human beings); therefore it is taught that killing animals and creatures is indeed rightful for you providing it serves the need for obtaining nourishment or amounts to another act of necessity, but at the same time it is given that the animal or creature shall not undergo any pain, but that it shall be killed in such a wise that it does not realise that it is dying; and therefore neither an animal nor a creature shall be struck or mistreated in another wise or exposed to torments because it too has a psyche, and therefore the animal and the creature also feel pain and suffering like people of your kind (human beings). 223) Und überschreitet niemals die Grenzen des Lebens, die da gesetzt sind, auf dass ihr alles Leben achtet und ihm respektvoll begegnet, sei es Euresgleichen (menschlich) oder das Leben der Tiere und des Getiers (Vögel/Fische/Schlangen und alles, was nicht als Säugetiere gilt); und so ihr Tiere oder Getier (Vögel/Fische/Schlangen und alles, was nicht als Säugetiere gilt) zu eurer Nahrung tötet, so schlachtet (mordet) sie nicht schändlich dahin, wie ihr durch falsche Propheten und Priester und Götterdiener und Götzendiener irregeführt seid, indem ihr den Tieren oder dem Getier den Hals durchschneidet (sie schächtet), denn solches Tun an Tier und Getier (Vögel/ Fische/Schlangen und alles, was nicht als Säugetiere gilt) ist ebenso Schächertun (Verbrechertun), wie wenn ihr es bei Euresgleichen (Menschen) tut; also ist gelehrt, dass das Töten von Tier und Getier für euch wohl des Rechtens ist, wenn es der Notwendigkeit der Beschaffung der Nahrung dient oder einem sonstigen Akt der Notwendigkeit entspricht, doch ist dabei gegeben, dass dem Tier oder Getier kein Schmerz zugefügt, sondern dieses derart getötet wird, dass es seinen Tod nicht versteht (nicht realisiert); und also soll weder Tier noch Getier geschlagen oder sonstwie misshandelt oder Qualen ausgesetzt werden, denn auch ihnen ist eine Artung (Psyche) eigen, und also fühlen auch das Tier und das Getier Leid und Schmerz wie Euresgleichen (wie ihr Menschen).
224) And just as you shall pay heed to animals and creatures, so you shall also pay heed to your world and not bring affliction or pain on it by bringing misery upon it (harassing it) through your unfolding (progress) and your gains (achievements) and by the large numbers of people of your kind (humankind); and do not go forth and multiply like vermin, because as vermin destroys itself when it spreads uncontrolled, so would also happen to you by you bringing about your own downfall. 224) Und so ihr das Tier und das Getier achten sollt, so sollt ihr auch eure Welt achten und ihr nicht Leid und nicht Schmerz zufügen, indem ihr sie in Not bringt (drangsaliert) durch eure Entfaltung (Fortschritt) und eure Gewinne (Errungenschaften) und durch eure Vielzahl Euresgleichen (Menschheit); und geht nicht hin, um euch zu vermehren wie das Ungeziefer, denn wie sich Ungeziefer selbst vernichtet, wenn es überhandnimmt, so geschähe es auch bei euch, indem ihr euch euren Untergang erschafft.