Chapter 4 | Abschnitt 4 |
167)
Truly, everything that has been created in the firmaments (universe) and on earths (worlds/planets) is the act
(deed) of the Creation, and also its laws and recommendations by means of which you are protected in your
existence if you give them ampleness (sufficiency); and you receive the teaching of the truth, the teaching of
the spirit, the teaching of the life through the true prophets by which you come to know the teaching of the
laws and recommendations of the Creation so that you may turn yourselves to it and be knowing (conscious)
in the truth and so you give yourselves satisfaction. |
167)
Wahrlich, alles was in den Himmeln (Universum) und auf den Erden (Welten/Planeten) erschaffen
ist, ist die Verrichtung (Werk) der Erzeugung (Schöpfung), so auch ihre Gesetze und Gebote, durch
die ihr im Dasein beschützt seid, wenn ihr ihnen Hinlänglichkeit (Genüge) gebt; und ihr empfangt die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens durch die wahren Propheten, wodurch ihr die Lehre der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) erfahrt, auf
dass ihr euch ihr zuwendet und in der Wahrheit wissend (bewusst) seid, so ihr euch selbst genügt. |
168)
The firmaments (universe) and earths (worlds/planets) and all existence are created by the truth of the laws and
recommendations of the primal power (Creation), so that you are present (existent) and you may dedicate yourselves to the duty of unfolding (evolution) of your inner world (consciousness). |
168)
Durch die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung) sind die Himmel (Universum) und die Erden (Welten/Planeten) und alles Dasein erschaffen, auf dass ihr gegenwärtig
(existent) seid und ihr euch der Pflicht der Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein)
darbringen (widmen) mögt. |