Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 4Abschnitt 4
165) And make sure that you are not full of greed and avariciousness, whether you happen to be in a bond (marriage) or if you are unbound (single), because such doing brings unpeace and unfreedom in yourselves as well as dissonance (disharmony) and strife with people of your kind (fellow human beings); therefore it is better for you if you are truly versed in the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) and follow them so that you may turn to righteousness (conscientiousness) and to goodness. 165) Und achtet, auf dass ihr nicht voller Gier und Habsucht seid, weder dann, wenn ihr in einem Bündnis (Ehe) verbunden, noch wenn ihr unverbündet (ledig) seid, denn solches Tun bringt Unfrieden und Unfreiheit in euch selbst wie auch Ungleichstimmung (Disharmonie) und Streit mit Euresgleichen (Mitmenschen); also ist es euch besser, wenn ihr wahrlich kundig in den Gesetzen und Geboten der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) seid und sie befolgt, auf dass ihr euch der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und dem Guten zuwendet.
166) Truly, it may be that no matter how greatly you may wish it, you cannot find any comprehensive equality (balance) between yourselves if you are connected in a bond (marriage) as man and woman, or if you are connected in a straightforward bond of inclination (lesbian/homosexual bond/unity) between man and man or woman and woman, because truly there cannot be a perfection in equitableness (balance), but only an approximation (relativity/proportionality); therefore you can only achieve a limited (conditional) equality (balance) between yourselves, and even then only if you are inclined to one another and do not leave one another in abeyance (uncertainty); and if you act together in such a wise then your equality (balance) between one another will be excellent (the best); and if you do not separate and you are concerned to achieve an equality (balance) between yourselves then your fullness of love and consonance (harmony) will make you independent from useless strivings about one another; and consider that if you are connected to one another in true love then you nevertheless (all the same) have to retain your independence (free will) so that you do not fall prey to unfreedom (subservience) to the other; truly it is both in a bond and not in a bond rightful that man and woman have their own opinion and may announce it also without inhibition (fear), and this also applies to children in such a wise that what is said shall not be punished providing it is not of unright. 166) Wahrlich, es mag sein, so sehr ihr es euch auch wünschen mögt, dass ihr keine umfassende Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch findet, wenn ihr in einem Bündnis (Ehe) verbunden seid als Mann und Weib, oder wenn ihr verbunden seid in einem reinen Bündnis der Zuneigung (lesbisches/homosexuelles Bündnis/Zusammenschluss) zwischen Mann und Mann oder Weib und Weib, denn wahrlich kann eine Vollkommenheit in Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) nicht gegeben sein, sondern nur eine Vergleichung (Relativität/Verhältnismässigkeit); also könnt ihr nur eine beschränkte (bedingte) Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch schaffen, doch allein auch nur dann, wenn ihr euch einander zuneigt und euch nicht in der Schwebe (Unsicherheit) lasst; und handelt ihr zusammen gleichsam, dann wird eure Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch von Vortrefflichkeit (das Beste) sein; und wenn ihr euch nicht trennt und ihr um eine Gleichmässigkeit (Gleichgewicht) zwischen euch bemüht seid, dann wird euch eure Fülle der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) unabhängig von nutzlosen Bemühungen umeinander machen; und bedenkt, so ihr einander in wahrlicher Liebe zugetan seid, dass ihr doch (trotzdem) eure Unbedingtheit (Willensfreiheit) bewahren müsst, auf dass ihr nicht in Unfreiheit (Hörigkeit) dem andern verfallt; wahrlich, es ist sowohl in einem Bündnis wie auch in Bündnislosigkeit des Rechtens, dass Mann und Weib ihren eigenen Ausdruck (Meinung) haben und ihn auch ohne Lähmung (Angst) kundtun dürfen, und also gelte das auch für Kinder, ohne dass die Darlegung (das Gesagte) geahndet wird, wenn sie nicht des Unrechtens ist.