Chapter 4 | Abschnitt 4 |
154)
Consider that false prophets and priests as well as all other servants of gods and servants of tin gods and all
the rest in groups who are secessionists from the truth (sectists) or those who glorify themselves as (give themselves out as/give themselves airs as) divinities and heightened ones (sublime ones) or as sect leaders are fooling
you with promises and stirring up desires (vices/wantonness/pathological cravings/urges) in you and wishes of
Ausartung and unright, because they are seducers and everything that they promise is pure delusiveness. |
154)
Bedenkt, falsche Propheten und Priester, wie alle sonstigen Götterdiener und Götzendiener und
sonst alle in Banden (Gruppen) Abtrünnigen der Wahrheit (Sektierer) oder sich selbst als Göttlichkeit und Erhöhte (Erhabene) oder sich als Lehrherr (Meister/Guru/Sektenführer) Preisende
(Ausgebende/Aufspielende) gaukeln euch Versprechungen vor und erregen in euch Begierden
(Laster/Lüsternheiten/Süchte/Triebe) und Wünsche der Entartung (Ausartung) und des Unrechts,
denn sie sind Verführer, und alles, was sie versprechen, ist eitel Trug. |
155)
And truly, if you follow the seducers then you will find no way to escape from the darkness of your inequity
(unfairness) and unrighteousness (consciencelessness), so you will continue to founder in unknowledge of the
truth and without giving the virtues enough consideration. |
155)
Und wahrlich, folgt ihr den Verführern, dann findet ihr keinen Weg des Entkommens aus der
Finsternis eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit), so
ihr weiterhin im Wahrheitsunwissen dahinstrauchelt und den Lauterkeiten (Tugenden) nicht
Genüge tut. |
156)
Truly, all those amongst you who do your good deeds and are connected to the truth and the laws and recommendations of the primal wellspring (Creation), you will create gardens of happiness in yourselves and cultivate
(grow) plants of love and of knowledge and of wisdom, and streams of joy and of wellbeing will flow through
the garden and allow peace and freedom and consonance (harmony) to prosper therein; this garden is your
inner paradise which will forever dwell (live) in you, so you hold firm to it unswervingly and truthfully and care
for your inner realm of pleasure (realm of the firmament/paradise). |
156)
Wahrlich, alle jene unter euch, welche ihr gute Werke tut und die ihr der Wahrheit und den
Gesetzen und Geboten der Urquelle (Schöpfung) zugetan seid, ihr werdet in euch Gärten des
Glücks erschaffen und Pflanzen der Liebe und des Wissens und der Weisheit bestellen (anbauen),
und Ströme der Freude und des Wohlbefindens werden durch den Garten fliessen und darin auch
Frieden und Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) gedeihen lassen; dieser Garten ist euer
inneres Paradies, das immerdar in euch weilen (leben) wird, so ihr unerschütterlich und wahrhaftig daran festhaltet und euer inneres Lustgefilde (Himmelreich/Paradies) pflegt. |
157)
Whoever amongst you does not however create the garden of knowledge, love and wisdom and therefore not
the garden of freedom, peace and consonance (harmony) will create a shadow world (hell) with flaming (blazing)
fire in themselves (in their nature), which will burn you up. |
157)
Wer unter euch jedoch nicht den Garten des Wissens, der Liebe und der Weisheit und also nicht
den Garten der Freiheit, des Friedens und der Gleichstimmung (Harmonie) erschafft, der wird in
sich (in seinem Wesen) eine Schattenwelt (Hölle) mit flammendem (loderndem) Feuer erschaffen,
auf dass es euch verbrennen wird. |
158)
Truly, the laws and recommendations of the fullness of the life (Creation) do not go according to your wishes
or the wishes of all peoples (humanity) because you and people of your kind (fellow human beings) have to
fall in line with the laws and recommendations of the fullness of the life (Creation) so that you do rightfully
and lead a pleasing life; if you do not heed the laws and recommendations of the fullness of the life (Creation)
and if you do evil then you will find neither true friends nor helpers who stand by you in openness (honesty),
and those who do not call themselves your friends, you will not find any grace from them. |
158)
Wahrlich, die Gesetze und Gebote der Fülle des Lebens (Schöpfung) gehen nicht nach euren
Wünschen noch nach den Wünschen aller Völker (Menschheit), denn ihr und Euresgleichen
(Mitmenschen) müsst euch nach den Gesetzen und Geboten der Fülle des Lebens (Schöpfung)
richten, auf dass ihr des Rechtens tut und ein wohlgefälliges Leben führt; wenn ihr nicht der
Gesetze und Gebote der Fülle des Lebens (Schöpfung) achtet und Böses tut, dann werdet ihr
weder wahrliche Freunde noch Helfer finden, die in Offenheit (Aufrichtigkeit) zu euch stehen, und
jene, welche sich nicht eure Freunde nennen, bei denen werdet ihr keine Vergeltung finden. |
159)
If, however, you do good deeds, whether you are man or woman or child, and if you are connected to the
truth then you will find true friends amongst people of your kind (like-minded ones), as also amongst those
who are not attached to (connected to) the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the
love (Creation) and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because they
value (esteem) your good deeds and show you thanks. |
159)
Tut ihr aber gute Werke, seid ihr Mann oder Weib oder Kind, und seid ihr der Wahrheit zugetan,
dann werdet ihr unter Euresgleichen (Gleichgesinnten) wahre Freunde finden, wie aber auch
unter jenen, welche der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung)
und der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens nicht anhänglich (zugeneigt) sind, weil sie eure guten Werke werten (schätzen) und euch Erwiderung (Dank) erweisen. |
160)
And all of you, whether you are man or woman or child, you will build up in yourselves a pleasing (favourable)
realm of pleasure (realm of the firmament/paradise), and you will not be aware of (feel) any unright in yourselves, not even the smallest iota of weight, because your reward is righteousness (conscientiousness) and virtuousness. |
160)
Und ihr alle, seid ihr Mann oder Weib oder Kind, ihr werdet in euch ein gefälliges (wohlwollendes) Lustgefilde (Himmelreich/Paradies) aufbauen, und in euch werdet ihr keines Unrechts gewahr (fühlen) werden, auch nicht ein kleinstes Stäubchen des Gewichts, denn euer Lohn ist
Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Wackerheit (Tugendhaftigkeit). |
161)
And who amongst you has greater knowledge and greater wisdom than you who are connected to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, you who do good deeds and are upright
ones in your righteousness (conscientiousness) and in your virtues and you who follow the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation)?; truly, those amongst you who are fair ones (responsible
ones) and valiant in the fulfilment of your duties and your obligation (responsibility), life has you as its special
friends. |
161)
Und wer unter euch hat grösseres Wissen und grössere Weisheit als ihr, die ihr der Lehre der
Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zugetan seid, die ihr Gutes wirkt und Aufrechte seid in eurer Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in euren Lauterkeiten (Tugenden) und die ihr den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) folgt?; wahrlich,
ihr unter euch, die ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und wacker im Erfüllen eurer Pflichten
und eurer Schuldigkeit (Verantwortung) seid, euch hat das Leben zu besonderen Freunden. |
162)
Truly, the primal wellspring of all grace (Creation) is solely the truth of all reality (BEING) and the truth of all
activity (existence) in the firmaments (universe), on the earths (worlds/planets) and whatever is in between
(outer space), and it alone also encompasses all things of the life of each creature, of the waters, the airs, the
firmness (stone/rock) and everything that crawls and flies. |
162)
Wahrlich, die Urquelle aller Anmut (Schöpfung) allein ist die Wahrheit aller Wirklichkeit (SEIN)
und die Wahrheit aller Wirkung (Existenz) in den Himmeln (Universum), auf den Erden (Welten/
Planeten) und was dazwischen (Weltenraum) ist, und sie allein umfasst auch alle Dinge des
Lebens aller Kreatur, der Wasser, der Lüfte, der Härte (Gestein/Fels) und alles, was da kreucht
und fleucht. |