Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 3Abschnitt 3
84) Do not be believers in any of the gods or tin gods, and do not be believers in any priests or other servants of gods or servants of tin gods, and do not be believers in liberators (angels) and demons and venerable ones (holy ones), but instead be connected to the truth of the laws and recommendations of the formation (Creation) and be obedient to it, so that you may not be amongst those who place gods and tin gods as well as priests and other servants of tin gods and servants of gods and liberators (angels) and venerable ones (holy ones) beside the truthly formation (Creation). 84) Seid weder Gläubige an den einen oder andern Gott oder Götzen, und seid nicht Gläubige an den einen oder anderen Priester oder sonstigen Gottesdiener oder Götzendiener, und seid nicht Gläubige an Befreier (Engel) und Dämonen und Weihevolle (Heilige), sondern seid der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Gestaltung (Schöpfung) zugeneigt und dieser gehorsam, auf dass ihr keine jener seid, welche Götter und Götzen sowie Priester und sonstige Götzendiener und Gottesdiener und Befreier (Engel) und Weihevolle (Heilige) neben die wahrheitliche Gestaltung (Schöpfung) setzen.
85) And truly, those amongst you who are closest to the teaching of the prophets are you who follow the truthteaching and who are knowing ones and fair ones (responsible ones), and you who honour and protect the true prophets who are true fathers to you in love. 85) Und wahrlich sind jene unter euch der Lehre der Propheten die Nächststehenden, die ihr der Wahrheitslehre folgt und Wissende und Gerechte (Verantwortungsvolle) seid und die ihr die wahrlichen Propheten ehrt und beschützt, die euch in Liebe wahre Väter sind.
86) One part of the people would like to lead you into confusion about the teaching of the truth, because they are believers in fabulated (invented) cults and gods and tin gods, as well as in demons and liberators (angels), priests and other servants (hands/helpers) of tin gods and godheads, as well as in venerable ones (holy ones) who are all merely the hallucinations (delusional constructions) of those who are leading (guiding) themselves into confusion, but they also lead you into confusion and exploit and subjugate you; it is just that you do not want to comprehend this truth. 86) Ein Teil vom Volk möchte euch irreleiten in der Lehre der Wahrheit, weil sie Gläubige von erdichteten (erfundenen) Kulten und Göttern und Götzen sind, wie auch von Dämonen und Befreiern (Engeln), Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) von Götzen und Gottheiten, wie auch von Weihevollen (Heiligen), die alles nur Blendwerk (Wahngebilde) jener sind, welche sich selbst in die Irre leiten (führen), aber auch euch in die Irre führen und euch ausbeuten und knechten; allein, ihr wollt diese Wahrheit nicht begreifen.
87) Because you do not want to comprehend the truth, you deny the signs (evidence) of the truth and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life that has been brought to you by the prophets, and all this despite you being bystanders (witnesses) of the signs (evidence) and the teaching of the prophets and the laws and recommendations of the formation (Creation) and of the appearance (nature). 87) Weil ihr die Wahrheit nicht begreifen wollt, leugnet ihr die Zeichen (Beweise) der Wahrheit und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, die euch durch die Propheten gebracht ist, und all das, obwohl ihr Dabeistehende (Zeugen) der Zeichen (Beweise) und der Lehre der Propheten und der Gesetze und Gebote der Gestaltung (Schöpfung) und des Aussehens (Natur) seid.
88) Do not mix truth and falseness together, neither good nor evil, and do not knowingly (consciously) dissimulate (conceal/falsify/deny) the truth. 88) Vermengt nicht Wahrheit und Falschheit miteinander, nicht Gut und Böse, und verhehlt (verheimlicht/verfälscht/verleugnet) nicht wissentlich (bewusst) die Wahrheit.
89) And do not be of the behaviour that, during the first half of the day, you turn to the truth and to everything that it discloses, after which you subsequently deny everything and hope that the ones who are knowing of the truth may perhaps return to your unknowledge and to your inequity (unfairness). 89) Und seid nicht der Art, dass ihr euch in der ersten Hälfte des Tages der Wahrheit zuwendet und all dem, was sie offenbart, wonach ihr später alles leugnet und hofft, dass die Wahrheitswissenden vielleicht zu eurem Unwissen und zu eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) zurückkehren.
90) And only follow the one who follows the truth, because true leadership (guidance) is only found in it; and the truth is also found in that you shall give as is given to you provided that it is of the truth and goodness; however, you shall not repay measure for measure if it concerns falseness, lying, vilification (insult), slander (calumny) and terrible things and evil; if you do not follow this recommendation then discord, hatred and strife cannot be avoided. 90) Und leistet nur Folgsamkeit dem, der die Wahrheit befolgt, denn die wahre Leitung (Führung) ist nur bei ihr; und die Wahrheit besteht auch darin, dass ihr wohl einem Gleiches geben sollt, wie es auch euch gegeben wird, wenn es der Wahrheit und des Guten ist; ihr sollt aber nicht Gleiches mit Gleichem vergelten, wenn es des Falschen, der Lüge, des Schmähens (Beleidigen), der Verlästerung (Verleumdung) und des Üblen und Bösen ist; folgt ihr nicht diesem Gebot, dann sind Hader, Hass und Streit nicht zu übergehen (vermeiden).
91) Decide to conduct yourselves with respect and benevolence (humanity) towards people of your kind (human beings), and always have endless grace (esteem, compassion, benevolence, love, mildness) for them. 91) Erwählt euch zu Euresgleichen (Menschen) selbst in Ehrfurcht zur Barmherzigkeit (Menschlichkeit) und steht stets in endloser Huld (Achtung, Erbarmen, Gunst, Liebe, Milde) zu ihnen.
92) If a treasure (goods and chattels, possessions, fortune, etc.) is entrusted to you, then give it back in the same measure as you received it; do not be unfair ones (irresponsible ones) to whom a treasure (goods and chattels, possessions, fortune, etc.) is entrusted and then it is not returned to the full extent or not at all; and do not be unfair ones (irresponsible ones) in that you receive an advance (loan) or an accommodation (short-term loan) and it is given back only if the receiver of the advance (debtor) or the receiver of the accommodation (debtor) has been continuously chased after or following recourse to jurisdiction. 92) Wird euch ein Schatz (Hab und Gut, Besitz, Vermögen usw.) anvertraut, dann gebt ihn im Umfang zurück, wie ihr ihn erhalten habt; seid nicht Ungerechte (Verantwortungslose), so euch ein Schatz (Hab und Gut, Besitz, Vermögen usw.) anvertraut wird, dieser nicht oder nicht im vollen Umfang zurückgegeben wird; und seid nicht Ungerechte (Verantwortungslose), so ihr eine Dargabe (Darlehen) oder eine Borggabe (kurzfristig Geliehenes) erhaltet, diese nur dann zurückgegeben wird, wenn ständig hinter dem Dargabenehmer (Schuldner) oder Borggabenehmer (Schuldner) hergelaufen oder die Gerichtsbarkeit angerufen wird.
93) Consider the untaught ones, the unknowing ones and the unfair ones (irresponsible ones), because you also have an obligation towards them to be helpful to them in good things and to instruct (teach) them in the truthteaching, even though they speak out in lies and slanders (calumnies) and vilifications against the truth and the teaching of the truth of the prophets. 93) Bedenkt der Ungelehrten, der Unwissenden und der Ungerechten (Verantwortungslosen), denn ihr habt auch eine Verpflichtung gegen sie, auf dass ihr ihnen in guten Dingen hilfreich seid und ihr ihnen die Wahrheitslehre belehrt (unterrichtet), auch wenn sie sich in Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) und Schmähungen äussern gegen die Wahrheit und die Lehre der Wahrheit der Propheten.