Chapter 3 | Abschnitt 3 |
50)
Do not heed those who bring delusional teachings, who pray to gods and tin gods and pay homage to them
(glorify them) in cults and rituals and who set themselves up above you in their hazy picture (delusion) of their
belief as priests and the like, and they heat up their desire in your masses (bathe in the mass of people, take
a bath and let themselves be celebrated, glorified, cheered and praised) when you are gathered around them;
do not pay heed to them because they are unfair ones (irresponsible ones) and self-righteous ones (vain
ones/arrogant ones/falsely pious ones) who let themselves appear brilliant before you and deceive you with
their belief and falsify the truth for you. |
50)
Achtet nicht jener, welche irre Lehren bringen, die Götter und Götzen anbeten und ihnen in Kulten und Ritualen huldigen (verherrlichen) und die sich in ihrem Dunstbild (Wahn) ihres Glaubens
als Priester und dergleichen über euch erheben und sich in eurer Masse in Begierde erhitzen (in
der Masse der Menschen baden, ein Bad nehmen und sich feiern, verherrlichen, bejubeln und
rühmen lassen), wenn ihr um sie versammelt seid; achtet ihrer nicht, denn sie sind Ungerechte
(Verantwortungslose) und Selbstgerechte (Eitle/Überhebliche/Scheinfromme), die sich vor euch
scheinen lassen und euch mit ihrem Glauben betrügen und euch die Wahrheit verfälschen. |
51)
Do not call on any gods or any tin gods, any liberators (angels) and demons, neither on any people of your
kind (human beings) in the belief that they might be equivalent to the wellspring of the love (Creation), because
in truth they cannot be this, since gods and tin gods as well as liberators (angels) and demons and false miracles
(absurdities) are only fabulations (inventions) created by people of your kind (human beings) and powerless hallucinations (delusional constructions) and phantasms of your brain; therefore do not search for signs (evidence)
and miracles (outstanding things) in them, neither good news, because they cannot give them being incapable
of doing this, because truly, signs (marvels) of the truth can only be given by those who are capable of confirming the true strength of the wellspring of the love (Creation) in respect and equitableness (fairness) through
the strength of their inner world (consciousness); and only those who have knowledge of the truth, the righteous ones (conscientious ones), and especially (in particular) the true prophets can confirm the truth and the
signs (marvels) and the words. |
51)
Ruft keine Götter und keine Götzen, keine Befreier (Engel) und Dämonen, so aber auch keine
Euresgleichen (Menschen) an im Glauben, dass sie dem Quell der Liebe (Schöpfung) gleich sein
könnten, denn wahrlich können sie das nicht, denn Götter und Götzen wie auch Befreier (Engel)
und Dämonen und falsche Wunder (Undinge) sind nur von Euresgleichen (Menschen) erstellte
Erdichtungen (Erfindungen) und kraftloses Blendwerk (Wahngebilde) und Gespinste des Gehirns;
sucht also nicht Zeichen (Beweise) und Wunder (Überragendes) bei ihnen, wie auch nicht frohe
Kunde, denn sie können sie nicht geben, weil sie dazu nicht fähig sind, denn wahrlich, Zeichen
(Wundersamkeiten) der Wahrheit können nur jene tun, welche in Ehrfurcht und Billigkeit (Gerechtigkeit) die wahre Kraft der Quelle der Liebe (Schöpfung) durch die Kraft ihrer Innenwelt
(Bewusstsein) zu bezeugen vermögen; und bezeugen können die Wahrheit und die Zeichen
(Wundersamkeiten) und die Worte nur die Wissenden der Wahrheit, die Rechtschaffenen (Gewissenhaften), und ausnehmend (besonders) die wahrlichen Propheten. |
52)
Therefore do not debase yourselves before gods and tin gods, neither before liberators (angels) and venerable
ones (holy ones) and demons, nor before people of your kind (human beings) because it is not seemly for you
to debase yourselves before them and pray to them; and if you want to make a prayer, then pray to your inner
world (consciousness) because it is this which realises out of its might what you ask of it and create through
your own power; however, no material things can be achieved by your inner world (consciousness), but only
all that which you are able to create through your might of your inner world (consciousness) and your thoughts
and feelings; therefore be obedient to the truth and do not debase yourselves in order to beg things from
mights that are powerless or have no presence (are inexistent). |
52)
Also werft euch nicht nieder vor Göttern und Götzen, und nicht vor Befreiern (Engeln) und Weihevollen (Heiligen) und Dämonen, wie aber auch nicht vor Euresgleichen (Menschen), denn es gebührt euch nicht, dass ihr euch vor ihnen erniedrigt und sie anbetet; und wollt ihr ein Gebet verrichten, dann verrichtet es an eure Innenwelt (Bewusstsein), denn sie ist es, die aus ihrer Kraft
heraus das verwirklicht, was ihr von ihr erbittet und durch eure eigene Kraft erschafft; nicht jedoch
können materielle Dinge durch eure Innenwelt (Bewusstsein) verwirklicht werden, sondern nur
all jenes, das ihr selbst durch eure Kraft eurer Innenwelt (Bewusstsein) und eurer Gedanken und
Eindrücke (Gefühle) zu erschaffen vermögt; seid also gehorsam der Wahrheit und werft euch nicht
nieder, um Dinge von Mächten zu erbetteln, die kraftlos oder gegenwartslos (nicht existent) sind. |
53)
The truth shall grow in each of you and bear fruit so that when you have advanced in years you will go hand
in hand with knowledge and wisdom and fruitfully instruct (teach) those who are still unknowing and who
need the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. |
53)
In jedem von euch soll die Wahrheit werden und Früchte tragen, so ihr, wenn euch das Alter
überkommen hat, ihr in Wissen und Weisheit einhergeht und fruchtbar jene belehrt (unterrichtet), welche noch unwissend sind und der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens bedürfen. |
54)
Do not ask the prophets to give signs (marvels) and miracles (outstanding things) as proof of their truthteaching, because their honest word and their true teaching shall be sufficient evidence for you. |
54)
Fragt nicht die Propheten, dass sie als Beweis ihrer Wahrheitslehre Zeichen (Wundersamkeiten)
und Wunder (Überragendes) tun sollen, denn ihr ehrhaftes Wort und ihre wahrliche Lehre soll
euch Beweis genug sein. |