Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 3Abschnitt 3
199) Do not persist in unknowledge so that you do not wander through the land with evil intent or depart for a battle (war) and so that you do not load blame on yourselves or so that you do not come to the sense that it would be better to die or be slain rather than having to live with an unbearable tormenting guilt. 199) Verharrt nicht im Unwissen, so ihr nicht in böser Absicht das Land durchwandert oder in eine Schlacht (Krieg) zieht und ihr nicht Schuld auf euch ladet, so ihr nicht des Sinnes werdet, besser gestorben oder erschlagen worden zu sein, als mit unerträglicher Schuldenqual leben zu müssen.
200) And if you have reason for remorse due to a light or heavy burden of guilt that you have loaded on yourselves, then nevertheless give priority to life and do not presume to accommodate (to abet) death because you do not want to give account for your guilt in chickenheartedness (cowardice); life is given for fulfilment so that it may be savoured in good time when existence is full of kindheartedness and joy, but that it shall also be endured in misery and poor times when existence is difficult to bear and full of pain and sorrow. 200) Und habt ihr einen Anlass zur Reue infolge einer leichten oder schweren Schuld, die ihr auf euch geladen habt, dann gebt trotzdem dem Leben den Vorrang und erdreistet euch nicht, dem Tod Gefälligkeit zu geben (Vorschub zu leisten), weil ihr in Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) für eure Schuld nicht Rechenschaft ablegen wollt; das Leben ist zur Erfüllung gegeben, auf dass es ausgekostet werde in guter Zeit, wenn das Dasein voller Güte und Freuden ist, dass es aber auch ertragen werde in Not und schlechter Zeit, wenn das Dasein schwer zu ertragen und voller Schmerz und Trauer ist.
201) If you throw away your life and you die at your own hand or that of hired murderers, whatever the reason for this may be, then truly that is inexcusable for you since such actions are a breach of the law of the life which says that you shall not kill in Ausartung; robbing yourselves of the life and therefore killing (murdering) yourselves or having yourselves assassinated by hired killers (murderers) means killing in Ausartung and is a breach against all laws and recommendations of the life which do not give motivation or teach in favour of death and ruin, but rather the maintenance of the life (affirmation of the life) in all its twists and turns (kinds/forms). 201) Wenn ihr euer Leben dahinwerft und ihr sterbt durch eigene Hand oder durch gedungene Mörder, was auch immer die Begründung dafür sein mag, wahrlich, dann ist das nicht verzeihbar für euch, denn mit solchem Tun verstosst ihr wider das Gesetz des Lebens, das besagt, dass ihr nicht töten sollt in Ausartung; sich selbst des Lebens zu berauben und also sich selbst zu töten (morden) oder sein Leben durch gedungene Töter (Mörder) meucheln zu lassen, bedeutet, in Ausartung zu töten und zu verstossen wider alle Gesetze und Gebote des Lebens, die nicht Tod und Verderben anregen und lehren, sondern die Behauptung des Lebens (Lebensbejahung) in allen Wendungen (Beschaffenheiten/Formen).