Chapter 3 | Abschnitt 3 |
153)
Consider that when you get up early in the morning and go out of your house that you shall always be friendly and
good to yourselves, as well as to all those whom you meet and with whom you have doings, so that neither you
nor anyone else may fall into agitation about you. |
153)
Bedenkt, wenn ihr des Morgens früh aufsteht und aus eurem Haus geht, dass ihr stets freundlich und gut zu euch selbst seid, wie auch zu all jenen, denen ihr begegnet und mit denen ihr
zu tun habt, auf dass weder ihr noch sonst jemand sich über euch errege. |
154)
Never reflect upon chickenheartedness (cowardice), but always be upright, daring (bold) and joyful so that you
give yourselves power and the others respect and honour you. |
154)
Sinnt niemals nach Jämmerlichherzigkeit (Feigheit), sondern seid immer aufrecht, gewagt (wagemutig) und freudig, auf dass ihr euch selbst Kraft gebt und euch die andern achten und ehren. |
155)
Never be connected to chickenheartedness (cowardice), but always stand by yourselves with great bravery, so that
you may never be weak in any things and so that you may take yourselves as protectors in all things, so you may
be thankful to yourselves. |
155)
Seid niemals der Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) zugetan, sondern steht euch selbst allzeit bei
in grosser Tapferkeit, auf dass ihr niemals schwach werdet in irgendwelchen Dingen und auf
dass ihr euch selbst als Beschützer nehmt in allen Dingen, so ihr euch selbst dankbar sein mögt. |
156)
It is not sufficient for you that the prophets bring you signs (evidence) and the teaching of the truth, since you
are striving with false teachings to be like your fabulated (invented) gods and tin gods and you obstinately
allow yourselves to be led into confusion by their priests and other servants (hands/helpers), believing that your
god or tin gods are sending liberators (angels) down to you who shall come to your aid when you are fighting
in a battle (war) with those whom you have raised up as your enemies. |
156)
Es genügt euch nicht, dass die Propheten euch Zeichen (Beweise) und die Lehre der Wahrheit
bringen, da ihr doch euren erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen mit falschen Lehren
nacheifert und ihr euch von deren Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) verbissen irreführen lasst und glaubt, dass euer Gott oder Götze euch Befreier (Engel) herabsende, die euch
zu Hilfe kommen sollen, wenn ihr mit jenen in einer Schlacht (Krieg) fechtet, die ihr zu euren
Feinden erhoben habt. |
157)
And as you make enemies for yourselves, so they come over you in reckless haste, but no liberators (angels)
will come storming out of the clouds (from the firmament) from your gods and tin gods in order to hurry to
your aid, because liberators (angels) from gods and tin gods are just as much fabulated (invented), unsubstantial formations by people of your kind (human beings) as are the gods and tin gods themselves. |
157)
Und so ihr euch Feinde schafft, so kommen sie über euch in wilder Hast, doch es werden von
keinem eurer Götter und Götzen aus den Wolken (vom Himmel) stürmende Befreier (Engel)
kommen, die euch zu Hilfe eilen, denn Befreier (Engel) von Göttern und Götzen sind ebenso von
Euresgleichen (Menschen) erdichtete (erfundene) wesenlose Gestalten wie die Götter und
Götzen selbst. |
158)
Therefore you shall arrange yourselves according to the real truth as is given to you by the teaching of the
prophets, so that you may accept their joyful message in yourselves in order to calm yourselves in your inner
world (consciousness) in your intention and consideration (reflexions and strivings); and truly, if help is given to
you in any things, then it comes from you alone because as far as you are concerned you are the mighty ones
and those who have to create knowledge and wisdom in yourselves. |
158)
Also sollt ihr euch auf die wahrliche Wahrheit einrichten, wie sie euch durch die Lehre der
Propheten gegeben ist, so ihr deren frohe Botschaft in euch aufnehmen mögt, damit ihr euch
in eurer Absicht und Betrachtung (Sinnen und Trachten) in eurer Innenwelt (Bewusstsein) beruhigt; und wahrlich, wenn euch Hilfe in irgendwelchen Dingen zuteil wird, dann kommt sie von
euch allein, denn was euch selbst anbetrifft, seid ihr die Mächtigen und die, die ihr Wissen und
Weisheit in euch erschaffen müsst. |
159)
However, so many amongst you are inconstant, which is why you cut off parts of the truth as unknowing ones
and debase yourselves thereby, this explains why you often have to turn away from unfulfilled things of evil
when the truth catches up to you. |
159)
Aber so viele unter euch sind wankelmütig, weshalb ihr als Unwissende Teile der Wahrheit abschneidet und euch dadurch niederwerft, wodurch ihr oft unverrichteter Dinge vom Bösen umkehren müsst, wenn ihr von der Wahrheit eingeholt werdet. |
160)
It is your task alone to turn to yourselves in clemency (kindheartedness) and to make yourselves into ones
knowing of the truth, as it is also your significance (concern/matter) whether you punish yourselves by being
malefactors (irresponsible ones) against the truth. |
160)
Es ist allein eure Obliegenheit, euch selbst in Schonung (Güte) zuzuwenden und euch zu Wahrheitswissenden zu machen, wie es auch eure Bedeutung (Belang/Sache) ist, ob ihr euch selbst
bestraft, indem ihr Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit seid. |
161)
Everything that exists in the firmaments (universe) and on the earths (worlds/planets) belongs to the primal
power of the love (Creation), but you are the ones to whom it is given to forgive yourselves or to punish yourselves according to equitableness (fairness). |
161)
Der Urkraft der Liebe (Schöpfung) ist alles, was in den Himmeln (Universum) und auf den Erden
(Welten/Planeten) ist, doch ihr seid es, denen es gegeben ist, euch zu vergeben oder zu ahnden
nach Billigkeit (Gerechtigkeit). |