Chapter 28 | Abschnitt 28 |
89)
Consider, what you call laws of the nature are the laws of the Creation as they are given through its laws in
which are also included the recommendations and which are given to you as counsels for the fulfilment of the
laws, because just as the laws include uncontrovertible distinctnesses with regard to their effects, so the recommendations are based on counsels which are to be used to follow the laws and to fulfil them in their evolutive
and life-affirming effects. |
89)
Bedenkt, was ihr Naturgesetze nennt, sind die Gesetze der Schöpfung, wie sie gegeben sind
durch ihre Gesetze, in die auch die Gebote eingeschlossen und euch als Empfehlungen zur Erfüllung der Gesetze gegeben sind, denn so, wie die Gesetze unumstössliche Bestimmtheiten in
bezug auf ihre Wirkungen beinhalten, so beruhen die Gebote auf Empfehlungen, die genutzt
werden sollen, um den Gesetzen Folge zu leisten und sie zu erfüllen in ihren evolutiven und lebensbejahenden Wirkungen. |
90)
And the creational laws are not laid out for punishment but rather in such a wise that the following or notfollowing of them brings distinct positive or negative, i.e. good or bad effects which you determine yourselves
willingly in logic through your thoughts and feelings, all your activity and your deeds and through your actions;
therefore you yourselves bring about what is rightful and what is unrightful and what you consciously create
therewith that is good or suggestively and forcefully bring about that is evil. |
90)
Und die schöpferischen Gesetze sind nicht auf Strafe ausgelegt, sondern nur darauf, dass das
Befolgen oder Nichtbefolgen derselben bestimmte positive oder negative resp. gute oder
schlechte Wirkungen bringt, die ihr euch willentlich in Folgerichtigkeit durch eure Gedanken und
Gefühle, all euer Wirken und euer Handeln und durch eure Taten selbst bestimmt; also führt ihr
selbst herbei, was des Rechtens und des Unrechtens ist und was ihr damit bewusst an Gutem
erschafft oder an Bösem heraufbeschwört. |
91)
The creational laws and recommendations are constantly in permanent action, and consequently they act timelessly and bring whatever you voluntarily, self-willedly and willingly create in the evil or good; and consider, the
only effects resulting from these laws are that which you create yourselves, because it goes according to the
principle that if good is sown, good can be reaped again, but if a weed is sown, only a weed can arise out of
it. |
91)
Die schöpferischen Gesetze und Gebote sind unentwegt in dauernder Tätigkeit, folglich sie zeitlos wirken und je nachdem das bringen, was ihr freiwillig, eigenwillig und willentlich im Bösen
oder Guten erzeugt; und bedenkt, durch diese Gesetze kann nichts anderes als Wirkung entstehen als das, was ihr selbst erschafft, denn es geht nach dem Prinzip, dass wenn Gutes gesät
wird, auch wieder Gutes geerntet werden kann, doch wird Unkraut gesät, dann wird auch
wieder nur Unkraut daraus entstehen. |
92)
Fundamentally, it is such with you human beings of Earth that you neither think about these things of the truth
nor about yourselves, and as you do not think about the law-based happenings of the nature, nor about the
laws and recommendations of the Creation, you never waste a thought on what, who and how you are; in
consequence, these three questions also remain strange to you: „What is the human being“; „Who is the
human being?“; „How is the human being?“
93) What is the human being? Fundamentally, the human being is individually a Wesen which has come out of an
idea of the Creation and through its laws, as a consciously self-thinking Wesen with an evolution-capable consciousness as well as with an own free will and own free decision-making power for the purpose of the consciousness-evolution, which is the sense of the life; in this regard, it is also important as a human Wesen to create
in oneself the true being human and the real humaneness in order to be human in the real and true sense
which is expressed through fundamentally learning and following the creational laws and recommendations,
wherethrough the fulfilment of the being human and the humaneness occurs; in this sense, the whole thing
means that the Creation-given duties of the laws and recommendations are followed and fulfilled in the best
possible framework, that also true love as well as inner harmony, freedom and peace are created in an equalised wise and are also carried to the outside and that all factors of what is evil, unfair, irresponsible and
unrighteous are fundamentally avoided. |
92)
Grundsätzlich ist es so bei euch Erdenmenschen, dass ihr weder über diese Dinge der Wahrheit
noch über euch selbst nachdenkt, und wie ihr nicht über die gesetzmässigen Geschehen der
Natur und auch nicht über die Gesetze und Gebote der Schöpfung nachdenkt, verschwendet
ihr nicht einen Gedanken daran, was, wer und wie ihr seid; also bleiben euch auch die drei
Fragen fremd: «Was ist der Mensch?»; «Wer ist der Mensch?»; «Wie ist der Mensch?»
93) Was ist der Mensch? Grundsätzlich ist er individuell ein Wesen, das aus einer Idee der Schöpfung und durch ihre Gesetze hervorgegangen ist als bewusst selbstdenkendes Wesen mit einem
evolutionsfähigen Bewusstsein sowie mit einem eigenen freien Willen und eigener freier Entscheidungskraft zum Zwecke der Bewusstseinsevolution, die der Sinn des Lebens ist; in dieser
Hinsicht gilt es auch, als menschliches Wesen in sich das wahre Menschsein und die wirkliche
Menschlichkeit zu erschaffen, um wahrlich Mensch zu sein, was sich dadurch zum Ausdruck bringt,
dass grundlegend die schöpferischen Gesetze und Gebote erlernt und befolgt werden, wodurch
die Erfüllung des Menschseins und der Menschlichkeit erfolgt; in diesem Sinn bedeutet das Ganze,
dass die schöpfungsgegebenen Pflichten der Gesetze und Gebote in bestmöglichem Rahmen
befolgt und erfüllt werden, dass also wahre Liebe sowie innere Harmonie, Freiheit und Frieden in
ausgeglichener Weise erschaffen und auch nach aussen getragen sowie alle Faktoren des Bösen,
Ungerechten, Verantwortungslosen und Unrechtschaffenen grundlegend vermieden werden. |
94)
Who is the human being? Fundamentally, the human being is primarily an individuum, a single individual nature
with a consciousness-block which forms the individuum and in which also the mental-block is integrated, that
is the consciousness, the thoughts, feelings and the psyche; what else is given in the consciousness-block is
the character, the personality, the subconsciousness, the ego, and the memory out of which altogether the
Who of the human being results, thus who he or she is through all the capabilities and factors of his or her
consciousness-block; the human being is in itself, through the consciousness-block and as a material individuum,
an undivisible, a whole, just as he or she is an undivisible, a whole, together with the spirit, i.e. spirit-form that
animates him or her, and that says, as soon as the life extinguishes and thus the spirit-form escapes out of the
body and into its realm of the other world, the consciousness-block also escapes from the body and goes into
the realm of the other world that is belonging to it; thus, the primary individuum, i.e. the consciousness-block
dissolves, because as such it can only exist as long as the body actually lives and is inhabited by the spirit-form;
so, when the life extinguishes, then only the lifeless, empty material shell without consciousness-block, i.e. individuum remains; although the human being as a material Wesen with a consciousness-block is in himself or
herself an undivisible whole, the human being is however not like that towards the outside, because he or she
jointly lives and coexists secondarily through partaking of and participation in other things, so for example as
a human being of his or her times, as a carrier of world historical ideas, as a child of the parents, as a husband
and father, as a friend, employer or employee etc.; through this he or she proves to himself or herself and to
the outside world who he or she is by showing the factors and capabilities of his or her consciousness-block,
i.e. his or her individuum in the outer world. |
94)
Wer ist der Mensch? Grundlegend ist er primär ein Individuum, ein Einzelwesen mit einem Bewusstseinsblock, der das Individuum bildet, in dem auch der Mentalblock integriert ist, also das
Bewusstsein, die Gedanken, Gefühle und die Psyche; was weiter im Bewusstseinsblock gegeben
ist, ist der Charakter, die Persönlichkeit, das Unterbewusstsein, das Ego und das Gedächtnis,
woraus gesamthaft das Wer des Menschen resultiert, also wer er ist durch all die Fähigkeiten
und Faktoren seines Bewusstseinsblocks; in sich selbst ist der Mensch durch seinen Bewusstseinsblock und als materielles Individuum ein Unteilbares, ein Ganzes, wie er auch ein Unteilbares,
ein Ganzes, zusammen mit dem ihn belebenden Geist resp. der Geistform ist, und das besagt,
sobald das Leben erlischt und damit die Geistform aus dem Körper in ihren Jenseitsbereich entweicht, entflieht auch der Bewusstseinsblock dem Körper und geht in den ihm zugehörenden
Jenseitsbereich ein; dadurch löst sich das primäre Individuum resp. der Bewusstseinsblock auf,
denn als solches kann es nur existieren, solange der Körper aktuell lebt und von der Geistform
begeistet ist; erlischt also das Leben, dann bleibt nur die leblose, leere materielle Hülle ohne
Bewusstseinsblock resp. Individuum zurück; wie der Mensch als materielles Wesen mit seinem
Bewusstseinsblock in sich ein Unteilbares ist, so ist er das nach aussen jedoch nicht, weil er
sekundär durch Teilhabe und Teilnahme an anderem mitlebt und mitexistiert, so z.B. als Mensch
seiner Zeit, als Träger weltgeschichtlicher Ideen, als Kind der Eltern, als Ehegatte und Vater, als
Freund, Arbeitgeber oder Arbeitnehmer usw.; dadurch beweist er sich nach aussen, wer er ist,
indem er die Faktoren und Fähigkeiten seines Bewusstseinsblocks resp. sein Individuum im äusseren Bereich offenbart. |
95)
How is the human being? Fundamentally the human being is what he or she is in the core of his or her inner
nature, i.e. what corresponds to his or her individuality that is based on the core of his or her inner nature
which, however, as a rule strongly deviates from the individuality which he or she shows to the outside world;
the core of the human individuality, i.e. the core of the human inner nature is of creational nature which strivingly pushes towards an evolution of the inner nature occurring through a consciousness-evolution, but as a
rule the Creation-given striving and natural instinct is ignored, and consequently the human being creates in
himself or herself an own and outer kind of the inner nature, i.e. individuality which, so to say as the chaff of
the inner nature, surrounds its core; for this reason, he or she cannot really be how he or she is at the bottom
of his or her inner nature, i.e. his or her creational individuality, because he or she decides himself or herself,
at his or her own free choosing and will, how he or she wants to be, in which case he or she expresses this
how-to-be through his or her self-created outer individuality. |
95)
Wie ist der Mensch? Er ist grundsätzlich das, wie er im Kern seines Wesens ist resp. was seiner
wesenskernmässigen Individualität entspricht, die jedoch in der Regel von der Individualität stark
abweicht, die er nach aussen zur Schau trägt; der Kern der menschlichen Individualität resp. der
Kern des menschlichen Wesens ist schöpferischer Natur, die strebend danach drängt, dass eine
Wesensevolution durch eine Bewusstseinsevolution erfolgt, doch in der Regel wird das schöpfungsgegebene Streben und Drängen missachtet, folglich der Mensch in sich eine eigene und
äussere Wesensart resp. Individualität erschafft, die sozusagen als Spreu des Wesens dessen Kern
umschliesst; aus diesem Grunde kann er nicht wirklich so sein, wie er im Grunde seines Wesens
resp. seiner schöpferischen Individualität ist, denn er bestimmt in freiem Ermessen und Willen
selbst darüber, wie er sein will, wobei er dieses Wiesein durch seine selbsterschaffene, äussere
Individualität zum Ausdruck bringt. |
96)
Truly, you human beings of Earth, you do not think about these things at all or not in great detail, but instead
you let your immensely erring philosophers think for you who do not recognise the truth of the things but
make themselves mere imaginations without comprehending the reality; and because you, like them, do not
attempt to fathom the real truth of the things, you will thus also not become conscious of the great laws of
the creational might which pulsate therein. |
96)
Wahrlich, ihr Erdenmenschen, ihr denkt über diese Dinge nicht oder nicht gross nach, sondern
lasst eure sich gewaltig irrenden Philosophen für euch denken, die nicht die Wahrheit der Dinge
erkennen, sondern sich blosse Vorstellungen machen und nicht die Wirklichkeit erfassen; und
da ihr, wie sie, nicht die wahrliche Wahrheit der Dinge zu ergründen sucht, so werdet ihr auch
den darin pulsierenden grossen Gesetzen der schöpferischen Macht nicht bewusst. |
97)
It is an implicitness for you not to think about the actual things of the truth and hence also not about the creational laws and recommendations and their effects, and as a result you are faced with mysteries which need
not be mysteries for you. |
97)
Es ist euch eine Selbstverständlichkeit, nicht über die eigentlichen Dinge der Wahrheit und damit
auch nicht über die schöpferischen Gesetze und Gebote und deren Wirkungen nachzudenken,
so ihr vor Rätseln steht, die euch keine Rätsel sein müssten. |
98)
Consider, all laws and recommendations of the Creation have an effect on all things with absolute certainty
and strength, not only on everything down to the coarsest and greatest and up to the finest and most tender,
but also in all realms of the fine-fluidalness and high-fine-fluidalness. |
98)
Bedenkt, alle Gesetze und Gebote der Schöpfung wirken sich mit absoluter Sicherheit und Stärke
auf alle Dinge aus, sowohl auf alles bis zum Gröbsten und Grössten und bis zum Feinsten und
Zartesten, so aber auch in alle Bereiche der Feinund Feinststofflichkeit. |
99)
Even in each single happening and in all motions in all expanses of the universe as well as in all levels of the
substantial, semi-substantial, the fine-fluidal and high-fine-fluidal and the pure spiritual, the creational laws
and recommendations act in an absolutely unchangeable wise, so therefore also in the most tender developments of your thoughts and feelings which must be assigned to the semi-substantialness. |
99)
Selbst in jedem einzelnen Geschehen und in allen Bewegungen in allen Weiten des Universums
sowie in allen Ebenen des Stofflichen, Halbstofflichen, des Feinund Feinststofflichen und des
reinen Geistigen wirken die schöpferischen Gesetze und Gebote in absolut unabänderlicher
Weise, so also auch in den zartesten Entwicklungen eurer Gedanken und Gefühle, die der Halbstofflichkeit zuzuordnen sind. |