Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 28Abschnitt 28
564) If you fall prey to the rumination, then you only serve your intellect which you use to go around in circles, because through your intellect you hold back the entire developmental process from the real perception to the wisdom, because you leave the rationality out of your attention which would let you perceive everything; you do not let the effects of all the outer happenings out of the world of the coarse-substantial, the material, get into your rationality, but instead you only store everything in your inadequate intellect which without rationality cannot separate and analyse the truthly facts, and as a result neither a clear perception, nor cognition, cognisance and no knowledge as well as no practical experience, no living-experience and no wisdom can come about. 564) Verfallt ihr dem Grübeln, dann dient ihr nur eurem Verstand, den ihr nutzt, um euch im Kreise zu drehen, denn durch ihn hemmt ihr den ganzen Werdegang von der realen Wahrnehmung bis zur Weisheit, weil ihr die Vernunft ausser acht lasst, die euch alles wahrnehmen lassen würde; ihr lasst die Wirkung aller äusseren Geschehen aus dem Bereich des Grobstofflichen, des Materiellen, nicht in die Vernunft eindringen, sondern ihr lagert alles nur in eurem mangelhaften Verstand ab, der ohne Vernunft die wahrheitlichen Fakten nicht zu separatisieren und nicht zu analysieren vermag, folglich weder eine klare Wahrnehmung noch Erkenntnis, Kenntnis und kein Wissen sowie keine Erfahrung, kein Erleben und keine Weisheit zustande kommen kann.
565) Not only in the intellect, but also in the rationality, all things are called up for the collection, because only together can intellect and rationality hold fast to something effectively and work it out to a result; but you are conceited and take everything apart and cut it into pieces with your inadequate intellect, and consequently it does not reach the rationality through which the possibility is first given that everything is really perceived, taken in, processed and made into the cognition and cognisance as well as into the knowledge, and into the practical experience and the living of it, and into the wisdom. 565) Nicht nur im Verstand, sondern auch in der Vernunft werden alle Dinge zur Sammlung berufen, denn nur Verstand und Vernunft zusammen vermögen wirksam etwas festzuhalten und zu einem Resultat aufzuarbeiten; ihr aber seid dünkelhaft und zergliedert und zerstückelt alles mit eurem mangelhaften Verstand, folglich es nicht zur Vernunft gelangt, durch die erst die Möglichkeit gegeben ist, dass alles wirklich wahrgenommen, aufgenommen, verarbeitet und zur Erkenntnis und Kenntnis sowie zum Wissen und zur Erfahrung und dessen Erleben und zur Weisheit gemacht wird.
566) Know, just as your human consciousness, through its activity, sets everything free in a logical wise from the inside to the outside via the intellect and the rationality, so that it really does reach the outside, and indeed in whatever form, so everything from the outside can also only reach the consciousness again via the way of the intellect and the rationality and be processed by the consciousness as perception, cognition, cognisance, knowledge, practical experience, living experience and wisdom. 566) Wisst, so wie euer menschliches Bewusstsein durch seine Betätigung von innen heraus folgerichtig über den Verstand und die Vernunft alles nach aussen freigibt, so dass es wirklich nach aussen gelangt, und zwar in welcher Form auch immer, so kann von aussen her alles auch nur wieder über den Weg des Verstandes und der Vernunft ins Bewusstsein gelangen, von dem es als Wahrnehmung, Erkenntnis, Kenntnis, Wissen, Erfahrung, Erleben und Weisheit aufgearbeitet wird.
567) The impression of all outward happenings out of the material, i.e. the coarse-substantial must always reach the consciousness by coming from the outside via the intellect and the rationality, and indeed irrespective of which one of the sense-forms is taking something in. 567) Der Eindruck aller äusseren Geschehen aus dem Materiellen resp. dem Grobstofflichen muss also stets von aussen kommend über den Verstand und die Vernunft ins Bewusstsein gelangen, und zwar ganz gleich mit welcher Sinnesform etwas aufgenommen wird.
568) Truly, there is no other way, because if the activity of the consciousness must go the exact same way in the opposite direction, i.e. towards the outside, then this too can only happen via the intellect and the rationality, because only together can intellect and rationality create a logical result; the intellect alone cannot create any result at all without the co-operation of the rationality, because the intellect alone leads in its activity to a rotation, to a rumination, i.e. to a going around in circles. 568) Wahrlich geht es nicht anders, denn wenn die Betätigung des Bewusstseins den genau gleichen Weg in umgekehrter Richtung gehen muss, eben nach aussen hin, dann kann das auch nur über den Verstand und die Vernunft geschehen, weil nur Verstand und Vernunft zusammen ein logisches Resultat erschaffen können; der Verstand allein vermag ohne das Mitwirken der Vernunft überhaupt kein Resultat zu erschaffen, denn der Verstand allein führt in seinem Wirken zur Rotation, zur Grübelei resp. zum Im-Kreise-Gehen.
569) If you are ruminators, you crampfully hold fast to the impressions of the outer happening solely in your intellect and you take it apart and deconstruct it with your intellect, and in doing so you do not pass on anything or only a tiny part to your rationality, in which case the thought-activity distorts this tiny part with Gewaltsamkeit, which has the consequence that the realness, as it was, loses its reality. 569) Wenn ihr Grübler seid, dann haltet ihr die Eindrücke der äusseren Geschehen krampfhaft allein in eurem Verstand fest und zergliedert und zersetzt es mit diesem, wodurch ihr nichts oder nur einen winzigen Teil an die Vernunft weitergebt, wobei die Gedankentätigkeit dieses Winzige noch gewaltsam entstellt, was zur Folge hat, dass das Wirkliche, wie es war, die Realität verliert.
570) This means that the rumination cannot bring about any progress nor any development, i.e. evolution of the consciousness which can only become real truth and reality through the entire process of the effective and conscious perception, cognition and cognisance, knowledge, experience and the living of it, and wisdom. 570) Demgemäss kann das Grübeln keinen Fortschritt bringen, wie auch keine Entwicklung resp. Evolution des Bewusstseins, die nur durch den gesamten Prozess der effectiven und bewussten Wahrnehmung, Erkenntnis und der Kenntnis, des Wissens, Erfahrens, Erlebens und der Weisheit wahrliche Wahrheit und Wirklichkeit werden kann.
571) Therefore it is recommended to you not to fall prey to the rumination, but instead to fully perceive, take in, process and live through everything in you, because only therethrough does everything consciously stream into your intellect and in your rationality and become a conscious and strong factor of the evolution and widen your real capability of understanding things, so also with regard to the creational laws and recommendations, the following of which is of greatest importance for your consciousness-based development and the becoming human in the real and true sense. 571) Also ist euch geboten, nicht dem Grübeln zu verfallen, sondern alles voll wahrzunehmen, aufzunehmen, zu verarbeiten und in euch durchzuleben, denn nur dadurch strömt alles bewusst in euren Verstand und in eure Vernunft und wird zu einem bewussten und starken Faktor der Evolution und erweitert eure wirkliche Fähigkeit des Begreifens der Dinge, so auch in bezug auf die schöpferischen Gesetze und Gebote, deren Befolgung von grösster Bedeutung ist für eure bewusstseinsmässige Entwicklung und das Werden zum wahren Menschsein.
572) But truly, under the truth of these things you understand something that is wrong, because you only make demanding wishes to the life and you do not want to give anything to it in your conceit, through which you are no longer able to form anything in a healthy and correct wise, but only indulge in a belief in an invented god, tin god and in human beings whom you raise to the status of divinities and worship. 572) Wahrlich versteht ihr aber unter der Wahrheit dieser Dinge etwas Falsches, weil ihr nur fordernde Wünsche an das Leben stellt und ihr ihm selbst nichts geben wollt in eurem Dünkel, durch den ihr nichts mehr gesund und richtig zu formen vermögt, sondern nur noch einem Glauben frönt an einen erfundenen Gott, an Götzen und an Menschen, die ihr zu Göttlichkeiten erhebt und sie anbetet.
573) In your belief you hope for the kingdom of your god or that of a tin god or idolised human being, and even when just thinking about it, a joyful trembling goes through you, because you indeed hope for love, joy, a present and happiness from your worshipped ones, because the wrong and irrational teachings that are directed towards them present you the illusion of longing for their supposed help and goodness and an ability to restfully enjoy. 573) In eurem Glauben hofft ihr auf ein Reich eures Gottes oder auf das eines Götzen oder veridolisierten Menschen, und wenn ihr nur schon daran denkt, geht ein freudiges Erschauern durch euch, weil ihr tatsächlich Liebe, Freude, ein Geschenk und Glück von euren Angebeteten erhofft, weil die auf sie ausgerichteten falschen und irren Lehren euch Sehnsucht nach deren angeblicher Hilfe und Güte und ein ruhiges Geniessenkönnen vorgaukeln.
574) But owing to your deficient state of your intellect and your rationality, the majority of you earthly humankind are unable to comprehend that the wrong prophets and teachers as well as their priests and other representatives dupe you, and with regard to the effective truth of all truth, and hence also in respect to the Creation and its laws and recommendations, cheat you and thus subjugate you into absolute belief-obedience. 574) Dass ihr aber durch die falschen Propheten und Lehrer sowie durch deren Priester und sonstigen Vertreter hinters Licht geführt und in bezug auf die effective Wahrheit aller Wahrheit und damit auch in Hinsicht auf die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote betrogen und zu unbedingtem Glaubensgehorsam geknechtet werdet, das vermögt ihr im Gros der irdischen Menschheit infolge eures Mangelzustandes eures Verstandes und eurer Vernunft nicht zu begreifen.
575) Truly, the creational laws and recommendations do not demand of you that you must turn to the effective truth of all truth, they only recommend it, so you yourselves must decide over it and choose the right way; these laws and recommendations also do not demand and recommend that you shall sink into rumination and turn away from the truth, because on the contrary, the recommendations are such that you have to consider everything thoroughly, so that you may turn to the truth of the Creation and its laws and recommendations and their following. 575) Wahrlich, die schöpferischen Gesetze und Gebote fordern von euch nicht, dass ihr euch der effectiven Wahrheit aller Wahrheit zuwenden müsst, denn sie empfehlen es nur, so ihr selbst darüber entscheiden und den rechten Weg wählen müsst; diese Gesetze und Gebote fordern und empfehlen auch nicht, dass ihr in Grübelei versinken und euch von der Wahrheit abwenden sollt, denn gegenteilig sind die Empfehlungen derart, dass ihr alles gründlich zu bedenken habt, auf dass ihr euch der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten und dem Befolgen derselben zuwendet.
576) The recommendation of the Creation-given laws and recommendations is that you consciously in your own volition and in your completely free decision direct yourselves in your determinations, wishes and expectations totally towards the truth of all truth and the creational laws and recommendations. 576) Die Empfehlung der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote ist die, dass ihr euch bewusst in eigenem Wollen und in völlig freier Entscheidung in euren Bestimmungen, Wünschen und Erwartungen ganz auf die Wahrheit aller Wahrheit und auf die schöpferischen Gesetzund Gebotsmässigkeiten ausrichtet.