Chapter 28 | Abschnitt 28 |
514)
The higher you develop the consciousness-based evolution, the easier and clearer your understanding and the
quicker your reward of the knowledge and the wisdom will be, because your human consciousness rises faster
and faster in its evolution, if you consciously have a good volition thereto; and if this good volition is given in
you, then even a single small and really good action pulls you in that moment upwards into the highest inner
heights of the joy, peace, freedom and harmony; and you can make use thereof in remembrance, out of which
it follows that you climb higher and higher and that you acquire new knowledge and new wisdom, together
with your in you growing true love to yourselves, to your fellow human beings, to the life, to the Creation
Universal Consciousness and to all its created creations, laws and recommendations and to everything existing
in every form. |
514)
Je höher ihr die bewusstseinsmässige Evolution voranbringt, desto leichter und klarer wird euer
Verstehen und desto schneller euer Lohn des Wissens und der Weisheit, denn euer menschliches
Bewusstsein steigt in seiner Evolution immer schneller aufwärts, wenn ihr dazu bewusst ein
gutes Wollen habt; und ist euch dieses gute Wollen gegeben, dann reisst euch schon eine
einzige kleine und wirklich gute Tat in dem Augenblick hoch in höchste innere Höhen der Freude,
des Friedens, der Freiheit und Harmonie; und daran könnt ihr zehren in Erinnerung, woraus sich
ergibt, dass ihr immer höher hinaufsteigt und euch neues Wissen und neue Weisheit erwerbt,
zusammen mit eurer in euch wachsenden wahren Liebe zu euch selbst, zu euren Mitmenschen,
zum Leben, zur Schöpfung Universalbewusstsein und zu all ihren Geschöpfen, Gesetzen und
Geboten und zu allem Existenten jeder Form. |
515)
And if you reach this state, then you can no longer remain in stagnation, because you make an effort, in a
conscious, willing and incessant wise, to follow the motion of the consciousness-evolution in order to rise continuously higher in it; however if you stand still in the ripening of your consciousness, then the ripeness will
begin to rot, because it is not supplied with new energy and power, instead these are used up again and therethrough a decay-process is triggered. |
515)
Und kommt ihr in diesen Zustand, dann könnt ihr nicht in Stagnation verbleiben, weil ihr euch
bewusst willentlich unaufhörlich bemüht, der Bewegung der Bewusstseinsevolution Folge zu
leisten, um in dieser stetig höher zu steigen; haltet ihr jedoch in eurem Reifen des Bewusstseins
inne, dann beginnt die Reife zu faulen, weil ihr keine neue Energie und Kraft zugeführt, sondern
diese wieder aufgebraucht und dadurch ein Zerfallsprozess ausgelöst wird. |
516)
If you human beings of Earth see yourselves in the true reason of your existence, then you are equal to a fruit
of the Creation Universal Consciousness which you yourselves must bring to the ripening in your consciousness-evolution, just like a fruit on a tree for which the tree is the creational existence, although the fruit must
nevertheless bring itself to the ripeness. |
516)
Wenn ihr Erdenmenschen euch im wahren Grund eurer Existenz seht, dann seid ihr gleich einer
Frucht der Schöpfung Universalbewusstsein, die ihr euch selbst in eurer Bewusstseinsevolution
zum Reifen bringen müsst, gleichermassen wie eine Frucht an einem Baum, der für sie die
schöpferische Existenz ist, wobei sich die Frucht aber selbst zur Reife bringen muss. |
517)
Consider however, that as fruit of the Creation Universal Consciousness, you are not the Creation Universal
Consciousness itself but always remain its fruit, but you carry the capability in you to develop yourselves to the
ripening of your consciousness-evolution in order to therewith enrich the tiny part of the Creation in you, i.e.
your spirit, and this spirit in turn enriches the Creation itself, but still you are not the Creation itself. |
517)
Bedenkt jedoch, dass ihr als Frucht der Schöpfung Universalbewusstsein nicht sie selbst seid,
sondern stets ihre Frucht bleibt, die ihr aber die Fähigkeit in euch tragt, euch selbst zum Reifen
eurer Bewusstseinsevolution zu entwickeln, um damit euren winzigen Schöpfungsteil Geist in
euch und dieser wiederum die Schöpfung selbst zu bereichern, doch die Schöpfung selbst seid
ihr trotzdem nicht. |
518)
Your consciousness-evolution is the sense of your existence, and this sense is integrated into the automatic
impulsion and course of the universal laws of the Creation through which you are given the capability to be
evolutively active in your consciousness yourselves in order to fulfil the sense and therewith the mission of your life. |
518)
Eure Bewusstseinsevolution ist der Sinn eures Daseins, und dieser ist dem selbsttätigen Drang
und Lauf der universellen Schöpfungsgesetze eingeordnet, durch die euch die Fähigkeit verliehen ist, in eurem Bewusstsein selbst evolutiv zu wirken, um den Sinn und damit die Mission
eures Lebens zu erfüllen. |
519)
Truly, despite the automatic impulsion to the fulfilment of the life-sense as it is given through the laws of the
Creation, you human beings are nevertheless free in your will, actions, deeds, activity, determining and deciding, so the laws of the Creation do not impose any coercion on you. |
519)
Wahrlich, trotz des selbsttätigen Dranges zur Erfüllung des Lebenssinns, wie er gegeben ist
durch die Schöpfungsgesetze, so seid ihr als Menschen doch frei in eurem Willen, Tun, Handeln,
Wirken, Bestimmen und Entscheiden, so euch durch die schöpferischen Gesetze also kein Zwang
auferlegt ist. |
520)
In this freedom of your will, you are not only given the determining and deciding with regard to your consciousness-evolution, but also the motion of your procreation which you shall however only use for the preservation
of your species and not for the excessive population growth, because it is also your task to protect, preserve
and further your earth and its nature and climate as well as all animals and other creatures, not however to
destroy them as you are doing through the vermin-like cultivation of your humankind. |
520)
In dieser Freiheit eures Willens ist euch nicht nur das Bestimmen und Entscheiden in bezug auf
eure Bewusstseinsevolution gegeben, sondern auch die Bewegung eurer Fortpflanzung, die ihr
jedoch nur zum Erhalt eurer Gattung und nicht zum übermässigen Bevölkerungswachstum
nutzen sollt, denn es ist auch eure Aufgabe, eure Erde und deren Natur und Klima sowie alles
Getier zu schützen, zu erhalten und zu fördern, nicht jedoch sie zu zerstören, wie ihr das tut
durch das ungezieferartige Heranzüchten eurer Menschheit. |
521)
Truly, as human beings of Earth you have to fulfil a great task with regard to your consciousness-evolution and
your world and its nature, climate and all animals/creatures; and know: There is nothing in the Creation
Universal Consciousness which would be integrated into a task without motion and would not be integrated
into the Creation-given laws and recommendations, so even in the putrefaction there is motion, furtherance
and benefit, because therethrough, through the passing, new things emerge again. |
521)
Wahrlich, ihr habt als Erdenmenschen eine sehr grosse Aufgabe in bezug auf eure Bewusstseinsevolution und auf eure Welt und deren Natur, Klima und des Getiers zu erfüllen; und wisst
dabei: Nichts ist in der Schöpfung Universalbewusstsein, das ohne Bewegung einer Aufgabe
und nicht den schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten eingeordnet wäre, so selbst in der
Verwesung Bewegung, Förderung und Nutzen ist, weil dadurch, durch das Vergehen, wiederum
Neues entsteht. |
522)
Therefore, be heedful in all things and be conscious that you also hold yourselves in the height attained, once
you have climbed up in your consciousness-evolution; you must not take a rest and not allow any thoughts
and feelings to arise of you having done enough for some time, but instead you must continuously move on
like the hovering falcon in the air, which in doing so saves itself from the fall and at the same time looks out
for new food. |
522)
Seid also achtsam in allen Dingen und seid euch bewusst, dass wenn ihr einmal in eurer Bewusstseinsevolution hochgestiegen seid, dass ihr euch auch in der erlangten Höhe haltet; ihr dürft
dabei nicht ausruhen und keine Gedanken und Gefühle dessen aufkommen lassen, dass ihr für
einige Zeit genug getan hättet, sondern ihr müsst euch stetig weiter regen, wie der rüttelnde
Falke in der Luft, der sich so vor dem Absturz bewahrt und zugleich nach neuer Nahrung ausschaut. |
523)
Truly, in everything lies simple creational laws and recommendations, in the fine-fluidal and in the high-finefluidal spiritual as well as in the most coarse-material, and indeed these laws and recommendations cannot be
changed or bent; they act and must be paid attention to, and indeed both in the thin shining of the fineand
high-fine-fluidal, in which the acting is lighter and faster, and in the inert and coarse-substantial, in which it is
correspondingly slower, but in either case they are in constant motion and indeed it is so. |
523)
Wahrlich, in allem ruhen einfache schöpferische Gesetze und Gebote, im Feinstofflichen und
feinststofflich Geistigen wie im gröbsten Materiellen, und zwar ohne dass diese Gesetze und
Gebote verändert oder gebogen werden können; sie wirken und müssen beachtet sein, und
zwar sowohl im Lichten des Feinund Feinststofflichen leichter und schneller, im Trägen und
Grobstofflichen jedoch entsprechend langsamer, jedoch auf alle Fälle in dauernder Bewegung,
und zwar ganz gewiss. |
524)
There is such a simplicity given in the effects and outcoming effects of the creational laws and recommendations themselves that no special education is required to find it, to correctly recognise it and to comprehend it,
because only a healthy intellect and a clear rationality suffice thereto. |
524)
In den Wirkungen und Auswirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote selbst ist eine
derartige Einfachheit gegeben, dass es keiner speziellen Schulung bedarf, um sie zu finden, richtig
zu erkennen und zu begreifen, denn allein ein gesunder Verstand und eine klare Vernunft genügen dazu. |
525)
Each of you human beings of Earth has a creationally given capability thereto, if only you want to set it consciously in motion and perceive it and use it; and truly, every perception is very easy, if you consciously, heedfully
and attentively observe, because you only make it heavy for yourselves through your knowledge-conceit, i.e.
through your imagined knowledge-superiority, as a result of which you like to form in an overly boastful wise
the simplest thing in academic and abstract terms and words in order to shine and to appear brilliant and to
boast in front of your fellow human beings; and you do not realise that through doing so you make yourselves
ridiculous and to fools, disgrace yourselves and thus reveal your effective lack of intelligence and your unintellect; it does not come to your mind to explain the simplicity of a thing as simply as it is, using simple words,
and that all your fellow human beings – even those who are academically not highly educated – understand
everything exactly; and truly, that is megalomania through which you clumsily splash around, in the matter of
the truth of all truth, as in clear water, and at the same time, through your bumptiousness, you do not realise
how you trample dirt and rubbish into everything and make the originally clear water into a muddy sludge, in
which nothing is no longer clearly recognisable
526) Many amongst you human beings of Earth live in a completely wrong learning and as a result you neglect to
fill in your assigned to you place in the Creation Universal Consciousness as well as in its laws, recommendations, created creations and in everything existent as a jointly swinging and rightly acting Wesenheit. |
525)
Jeder von euch Erdenmenschen hat eine schöpfungsgegebene Fähigkeit dazu, wenn ihr sie nur
bewusst in Bewegung setzen und sie wahrnehmen und nutzen wollt; und wahrlich ist jede Wahrnehmung sehr leicht, wenn ihr bewusst, achtsam und aufmerksam beobachtet, denn schwer
macht ihr sie euch nur durch euren Wissensdünkel resp. durch eure eingebildete Wissensüberlegenheit, wodurch ihr für das Einfachste gerne grossspurig akademische und abstrakte Begriffe
und Worte prägt, um damit vor euren Mitmenschen zu scheinen, zu brillieren und zu prahlen
und nicht merkt, dass ihr euch dadurch lächerlich und zu Narren macht, euch blamiert und dadurch eure effective Dummheit und euren Unverstand offenbart; nicht kommt euch in den Sinn,
die Einfachheit einer Sache mit einfachen Worten so einfach darzulegen, wie diese ist, und dass
alle Mitmenschen – auch die akademisch nicht Hochgebildeten – alles genau verstehen; und
wahrlich, das ist Grössenwahn, durch den ihr in der Sache der Wahrheit aller Wahrheit wie in
klarem Wasser plump herumpatscht und dabei durch eure Wichtigtuerei nicht bemerkt, wie ihr
Schmutz und Unrat in alles hineintrampelt und das ursprünglich Saubere dadurch zu einer
trüben Brühe macht, aus der nichts Klares mehr erkennbar ist. |
526)
Many amongst you human beings of Earth live in a completely wrong learning and as a result you neglect to
fill in your assigned to you place in the Creation Universal Consciousness as well as in its laws, recommenda
tions, created creations and in everything existent as a jointly swinging and rightly acting Wesenheit.
|
526)
Viele unter euch Erdenmenschen lebt ihr in einer völlig falschen Gelehrsamkeit und versäumt
dadurch, in der Schöpfung Universalbewusstsein sowie in ihren Gesetzen, Geboten, Geschöpfen
und in allem Existenten als mitschwingende und richtig handelnde Wesenheit euren euch zugeordneten Platz auszufüllen. |
527)
The creational laws and recommendations are so formed that you shall live according to them and come to
your senses through following them, so that you may fulfil your task with regard to your consciousness-evolution and thus give enrichment to your spirit and through this spirit to the Creation itself; but if you do not do
this, then you will become rotting fruit, and will putrefy and decompose. |
527)
Die schöpferischen Gesetze und Gebote sind derart geformt, dass ihr ihnen nachleben und
durch deren Befolgung zur Besinnung kommen sollt, auf dass ihr eure Aufgabe in bezug auf
eure Bewusstseinsevolution erfüllt und dadurch eurem Geist und durch diesen der Schöpfung
selbst Bereicherung gebt; tut ihr es aber nicht, dann werdet ihr zur faulenden Frucht, vermodert
und zerfallt. |
528)
Through the effects of the creational laws and recommendations it always proves what you move rightly in
your existence or what you act upon wrongly, because the effects arise according to how you act. |
528)
Durch die Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote erweist sich stets, was ihr in
eurem Dasein richtig bewegt oder was ihr falsch handelt, denn je gemäss dem, wie ihr handelt,
ergeben sich die Wirkungen. |
529)
You amongst you human beings of Earth who struggle with things through which no climb up through evolution of the consciousness can take place, you are wasting your time, energy and power, because you deviate from the motion of the creational swinging waves through which the healthy and necessary harmony is
given you, namely because you disturb yourselves in this harmony. |
529)
Ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr euch mit Dingen abmüht, durch die kein Aufstieg durch
Evolution des Bewusstseins erfolgen kann, ihr vergeudet eure Zeit, Energie und Kraft, denn ihr
weicht ab von der Bewegung der schöpferischen Schwingungen, durch die euch die gesunde
und notwendige Harmonie gegeben wird, und zwar weil ihr euch selbst stört in dieser Harmonie. |
530)
Learn, therefore, to recognise in perception, the motion of the simplicity of the creational laws and recommendations, and to appreciate and use them in their entire greatness; but if you do not act in this wise, then you
will shatter your own activity with regard to your evolution and the finding of the effective real truth of all
truth, because on the way of your development you stand in the way of yourselves and you flush yourselves
away as a pernicious hindrance. |
530)
Lernt daher in Wahrnehmung die Bewegung der Einfachheit der schöpferischen Gesetze und
Gebote zu erkennen und diese in ihrer ganzen Grösse zu schätzen und zu nutzen; handelt ihr aber
nicht in dieser Weise, dann zerschlagt ihr euer eigenes Wirken in bezug auf eure Evolution und
das Finden der effectiv wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit, weil ihr euch auf dem Weg der Entwicklung selbst im Wege steht und ihr euch selbst als schädigendes Hemmnis fortschwemmt. |
531)
Learn that the motion in all things is the most important factor of each development, which is given in the
Creation Universal Consciousness, because it itself has, as a motion of an idea of the Primal-Creation, arisen
from out of itself as an at all times stirring motion and is kept in it and constantly renewed. |
531)
Lernt, dass die Bewegung in allen Dingen der wichtigste Faktor jeder Entwicklung ist, was in der
Schöpfung Universalbewusstsein gegeben ist, denn sie selbst ist als Bewegung einer Idee der
Urschöpfung aus sich selbst heraus als allzeitlich sich regende Bewegung entstanden, wird in
dieser erhalten und ständig erneuert. |
532)
And just as the progress of the motion is in the Creation itself, so the progress of the motion must also be in
yourselves as well as in your world, for which you must constantly be concerned. |
532)
Und so, wie der Fortgang der Bewegung in der Schöpfung selbst ist, so muss der Fortgang der Bewegung auch in euch selbst sowie auch in eurer Welt sein, wofür ihr ständig besorgt sein müsst. |
533)
You human beings of Earth who have been swinging in the laws and recommendations of the Creation which
have been given since the primal beginning, you shall not dally away your time by going through life in wrong
intellectual and rational rumination, nor shall you destroy the motion of the development that is given through
the creational energy and power, through which you, together with the truth-finding and its following, further
your consciousness-evolution. |
533)
Ihr Erdenmenschen, die ihr in den seit Urbeginn gegebenen Gesetzen und Geboten der Schöpfung schwingt, ihr sollt nicht eure Zeit damit vertrödeln, in falschem Verstandesund Vernunftgrübeln dahinzugehen und nicht die durch die schöpferische Energie und Kraft gegebene
Bewegung der Entwicklung zerstören, durch die ihr zusammen mit der Wahrheitsfindung und
deren Befolgung eure Bewusstseinsevolution fördert. |
534)
It is urgent that you finally fathom all conceivable creational laws and recommendations, learn about them and
direct yourselves according to them, because if you do not use your earthly activity to fathom, to find and to
follow the truth of all truth and hence reach a high consciousness-based evolutionary fulfilment, then you cannot truly exist in the life, because it inevitably must break down and bring terrible disadvantage in accordance
with the effects of the laws and recommendations of the Creation, so the true love, peace, freedom and harmony as well as joy and happiness pulverise in you, just like a stepped-on, overripe and poisonous puffball that
wildly spreads its spores and infiltrates its surroundings with them; this happening is entirely factual and simple,
but for you human beings of Earth the effect is of tremendous dreadfulness, because just as the poisonous
puffball spreads its poisonous spores, so you create in you and amongst your whole humankind, through your
truth-foreignness and your truth-unknowledge and through your non-following of the Creation-given laws
and recommendations, hatred, crime, torture, murder and manslaughter, terror, unfreedom, unpeace and disharmony as well as wars, strife, jealousy and a felonious overpopulation through which you destroy the climate
and the nature of your world and call forth all evil and all conceivable Ausartung. |
534)
Es ist von Dringlichkeit, dass ihr endlich alle erdenklichen schöpferischen Gesetze und Gebote
ergründet, sie kennenlernt und ihr euch danach richtet, denn wenn ihr euer Erdenwirken nicht
dazu nutzt, die Wahrheit aller Wahrheit zu ergründen, zu finden und zu befolgen und damit ein
hohes bewusstseinsmässiges Evolutionsziel erreicht, dann könnt ihr im Leben nicht wahrlich bestehen, denn zwangsläufig muss es zerfallen und Schaden bringen gemäss den Wirkungen der
Gesetze und Gebote der Schöpfung, so die wahre Liebe, der Frieden, die Freiheit und Harmonie
sowie die Freude und das Glück in euch zerstäubt wie ein getretener, überreifer und giftiger
Staubpilz, der wild seine Sporen verbreitet und damit die Umgebung infiltriert; ganz sachlich
und einfach ist dieses Geschehen, doch für euch Erdenmenschen ist die Wirkung von ungeheurer Furchtbarkeit, denn wie der giftige Staubpilz seine Giftsporen verbreitet, so schafft ihr in
euch und unter eurer ganzen Menschheit durch eure Wahrheitsfremdheit und euer Wahrheitsunwissen und durch die Nichtbefolgung der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote Hass,
Verbrechen, Folter, Mord und Totschlag, Terror, Unfreiheit, Unfrieden und Disharmonie sowie
Kriege, Streit, Eifersucht und eine verbrecherische Überbevölkerung, durch die ihr das Klima und
die Natur eurer Welt zerstört und alles Böse aller erdenklichen Ausartungen hervorruft. |
535)
Truly, for you human beings of Earth, there remains only one thing to do, namely to fathom the creational laws
and recommendations and to absolutely direct yourselves according to them; and if you find and recognise the
truth of all truth and therewith also the effects of the Creation-given laws and recommendations, then follow
them; and if you therethrough reach a certain evolutionary height in terms of your consciousness, then bind
yourselves to adhering to them through making a continual effort, because otherwise it goes quickly downwards
again with you. |
535)
Wahrlich, euch Erdenmenschen bleibt nur eines zu tun, nämlich die schöpferischen Gesetze und
Gebote zu ergründen und euch unbedingt nach ihnen zu richten; und findet und erkennt ihr
die Wahrheit aller Wahrheit und damit auch die Wirkungen der schöpfungsgegebenen Gesetze
und Gebote, dann befolgt sie, und erreicht ihr dadurch eine gewisse bewusstseinsmässig evolutive Höhe, dann verpflichtet euch, euch an sie zu halten durch ein andauerndes Bemühen, denn
sonst geht es schnell wieder abwärts mit euch. |
536)
Consider, each one of you who cannot keep himself or herself on his or her step must leave that step again
backwards, because each of you can only be what and who he or she really is, whereas what he or she was
before is of no significance because, through the motion of the time, it has flowed into the past. |
536)
Bedenkt, ein jeder von euch muss seine Stufe wieder rückwärts verlassen, auf der er sich nicht
halten kann, weil jeder nur das sein kann, was und wer er wirklich ist, während das, was er
vorher war, nicht von Bedeutung ist, weil es durch die Bewegung der Zeit in die Vergangenheit
geflossen ist. |
537)
That which was, is gone and is not recallable again for all the future time, because it is a past change and is
no longer existent. |
537)
Das, was gewesen ist, ist vergangen und für alle Zukunft nicht wieder herrufbar, denn es ist eine
vergangene Änderung und ist nicht mehr existent. |
538)
Only what is, has validity and value as does everything that arises out of what exists, and this applies in all eternity and all-great-time. |
538)
Allein das, was ist, hat Gültigkeit und Wert, wie auch das, was aus dem entsteht, was ist, und
das gilt in alle Ewigkeit und Allgrosszeit. |
539)
Therefore, you human beings of Earth, educate yourselves – and indeed in your present and in your future –
in every kind and wise always through your real creational nature, which is given to you, so that you bring your
self-created form of the inner nature, your individuality, to bear according to the creational ideal. |
539)
Darum, ihr Erdenmenschen, bildet euch in jeder Art und Weise so, und zwar in eurer Gegenwart
und in eurer Zukunft, stets durch euer wirkliches schöpferisches Wesen, das euch gegeben ist,
auf dass ihr eure selbsterschaffene Wesensform Individualität nach dem schöpferischen Vorbild
zur Geltung bringt. |
540)
Truly, without constant motion in every respect of the good and positive there is no stability for you in your existence; and truly, you cannot bask in the glow of your ancestors, because instead of glow there was blindness
amongst them too just as there is amongst you, therefore you must first bring everything to glow and polish
it up; thereby each one of you stands for himself or herself, because the wife cannot do anything for her husband nor can he do anything for her, so the children cannot do anything for their parents nor the parents for
their children, just as no fellow human being can do anything for the other one, because each one of you must
do everything in and for himself or herself alone, because each one of you only has his or her present to himself
or herself; and that you fall into rumination over this and over yourselves does not bring any benefit for you,
because you only have to recognise that everything is anchored in this wise in the effects of the creational laws
and recommendations which corresponds to the strength of the character and of all virtues of the Creation
Universal Consciousness, so that each one of you and each life form in general has exactly the same rights and
his or her own responsibility to bear just like everyone else; so you shall not fall in senseless rumination over
this, but instead each one of you shall turn to the unchangeable truth as it is pre-given through the Creation
and its laws and recommendations. |
540)
Wahrlich, ohne dauernde Bewegung in jeder Hinsicht des Guten und Positiven gibt es für euch
keinen Halt im Dasein; und wahrlich könnt ihr euch nicht im Glanze eurer Ahnen sonnen, denn
statt Glanz war auch bei ihnen Blindheit wie bei euch, folglich ihr alles erst zum Glänzen bringen
und es aufpolieren müsst; dabei steht ein jeder von euch für sich selbst, denn die Frau kann
nichts für ihren Mann tun, und er nichts für sie, also können auch die Kinder nichts für ihre
Eltern und diese nichts für ihre Kinder tun, wie auch sonst kein Mitmensch etwas für den andern tun kann, weil jeder von euch alles in sich und für sich allein tun muss, weil ein jeder von
euch seine Gegenwart nur für sich allein hat; und dass ihr darüber und über euch selbst in
Grübelei verfallt, bringt euch keinen Nutzen, denn ihr müsst nur erkennen, dass alles in dieser
Weise in den Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote verankert ist, was der Gerechtigkeit der Schöpfung Universalbewusstsein entspricht, auf dass ein jeder von euch und jede
Lebensform überhaupt die genau gleichen Rechte und die eigene Verantwortung zu tragen hat,
wie jeder andere auch; also sollt ihr darüber nicht in unsinniges Grübeln verfallen, sondern jeder
von euch soll sich der unabänderlichen Wahrheit zuwenden, wie sie vorgegeben ist durch die
Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote. |
541)
Consider, if you spend your days on Earth ruminating over yourselves then you will never be able to climb
upwards in the evolution of your consciousness, because you are held back through the senseless rumination. |
541)
Bedenkt, wenn ihr eure Erdentage mit Grübeln über euch selbst verbringt, dann könnt ihr niemals in der Evolution eures Bewusstseins aufwärts steigen, weil ihr durch das unsinnige Grübeln
gehemmt seid. |
542)
Do not assume that a rumination over yourselves and a pure observation of yourselves is something very special, great and valueful, because that is not the case at all and does not bring you further in your consciousness-evolution. |
542)
Wähnt nicht, dass ein Grübeln über euch und ein reines Beobachten von euch selbst etwas ganz
Besonderes, Grosses und Wertvolles sei, denn das ist es mitnichten und bringt euch nicht voran
in eurer Bewusstseinsevolution. |
543)
Truly, you have many terms and words for your ruminating over yourselves, but they all mantle the actual sense
of the case, namely to get to know yourselves in all your thoughts, feelings, passions, habits, capabilities and
possibilities etc., in order to get to the core of the case which is given therein that you use all perceptions,
cognitions, and cognisances as well as the knowledge, the practical experiences and the living of them, as well
as the wisdom resulting out of it all for turning to the truth of all truth, to the Creation and its laws and recommendations, which are to be fulfilled and through which you really learn and advance your evolution of the
consciousness. |
543)
Wahrlich, ihr habt für euer Grübeln über euch selbst viele Begriffe und Worte, doch alle verhüllen sie den eigentlichen Sinn der Sache, nämlich euch selbst in allen euren Gedanken, Gefühlen, Leidenschaften, Gewohnheiten, Fähigkeiten und Möglichkeiten usw. kennenzulernen,
um dadurch auf den eigentlichen Kern der Sache zu stossen, der darin gegeben ist, dass ihr alle
Wahrnehmungen, Erkenntnisse und Kenntnisse sowie das Wissen, die Erfahrungen und dessen
Erleben sowie die aus allem resultierende Weisheit dazu benutzt, euch der Wahrheit aller Wahrheit zuzuwenden, der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten, die es zu erfüllen gilt,
wodurch ihr auch wirklich lernt und eure Evolution des Bewusstseins vorantreibt. |