Chapter 28 | Abschnitt 28 |
458)
Therefore learn to recognise the truth and to follow it, because only through doing so do you learn about the
love of the Creation Universal Consciousness as well as the thereout resulting laws and recommendations
which you shall follow, because only therein is the way in yourselves given, the way that leads to the height
of your consciousness-evolution which is anchored in the primeval law of the Creation as constant motion. |
458)
Lernt daher die Wahrheit zu erkennen und sie zu befolgen, denn allein dadurch lernt ihr auch
die Liebe der Schöpfung Universalbewusstsein kennen sowie die daraus hervorgehenden Gesetze und Gebote, die ihr befolgen sollt, weil allein darin der Weg in euch selbst gegeben ist,
der zur Höhe eurer Bewusstseinsevolution führt, die im schöpferischen Urgesetz als dauernde
Bewegung verankert ist. |
459)
If you look around, you human beings of Earth, you can see and recognise how you shall really live, because
if you go around with open senses, then it is not difficult for you to recognise the primeval laws of the continuing motion of the Creation Universal Consciousness and all its creations, creatures and everything existent;
and if you make an effort to pay attention to everything around you in a right wise, then you reveal multifarious secrets which are hidden in the creational laws and recommendations and hence also in the Creationidea. |
459)
Wenn ihr euch umblickt, ihr Erdenmenschen, dann könnt ihr sehen und erkennen, wie ihr wirklich leben sollt, denn wenn ihr mit offenen Sinnen einhergeht, dann ist es für euch nicht schwer,
die Urgesetze der fortdauernden Bewegung der Schöpfung Universalbewusstsein und all ihrer
Schöpfungen, Kreationen und alles Existente zu erkennen; und wenn ihr euch bemüht, in rechter
Weise alles um euch zu beachten, dann lüftet ihr vielerlei Geheimnisse, die in den schöpferischen
Gesetzen und Geboten und also auch in der Schöpfungsidee verborgen sind. |
460)
Know that in the Creation Universal Consciousness the motion is a fundamental law in which is included everything that has ever been conceived and created by it. |
460)
Wisst, dass in der Schöpfung Universalbewusstsein die Bewegung ein Grundgesetz ist, worin
alles eingeschlossen ist, was von ihr je erdacht und erschaffen wurde. |
461)
The motion is therefore the fundamental and primeval law of the Creation Universal Consciousness and all its
creations, i.e. created creations and everything existent, so hence this law is also valid for you human beings
of Earth, but you have ignored the law of the right motion and use it wrongly. |
461)
Die Bewegung ist also das Grundund Urgesetz der Schöpfung Universalbewusstsein und all
ihrer Schöpfungen resp. Geschöpfe, Kreationen und alles Existenten, so also dieses Gesetz auch
für euch Erdenmenschen von Gültigkeit ist, doch ihr habt das Gesetz der rechten Bewegung
missachtet und verwendet es falsch. |
462)
Already when the Creation had created its idea, the primeval law of the motion was created in it, through
which, since the very beginning, everything was formed and continues to be formed, because the unceasing
motion is the becoming as well as the preservation and the passing as well as the re-becoming of all things
and everything happening in the entire realm of the Creation Universal Consciousness. |
462)
Schon als die Schöpfung ihre Idee erschaffen hatte, wurde darin das Urgesetz der Bewegung
geschaffen, durch die seit Urbeginn an alles geformt wurde und weiterhin geformt wird, denn
die unaufhörliche Bewegung ist sowohl das Werden wie auch die Erhaltung und das Vergehen
sowie das Wiederwerden aller Dinge und alles Befindlichen im gesamten Bereich der Schöpfung
Universalbewusstsein. |
463)
This means that also you human beings of Earth cannot, in the midst of the all-life-giving motion, be observed
and considered as an exception amongst all the creations, i.e. created creations, creatures and everything existent created by the Creation Universal Consciousness, because you cannot stand still in the Creation-given and
incessantly continuing motion, and you cannot go your own ways without you taking harm for yourselves. |
463)
Also könnt auch ihr Erdenmenschen inmitten der allesbelebenden Bewegung nicht als eine Ausnahme unter allen von der Schöpfung Universalbewusstsein erschaffenen Schöpfungen resp.
Geschöpfen, Kreaturen und allem Existenten betrachtet werden, denn ihr könnt in der schöpfungsgegebenen und unaufhörlich andauernden Bewegung nicht innehalten und nicht eure
eigenen Wege gehen, ohne dass ihr Schaden für euch selbst nehmt. |
464)
There are very many amongst you who only relax and lead a comfortable life and who regard comfortableness
and idleness as the crowning moment of your life, especially in your older years when you particularly ought
to be striving for the life-wisdom in order to pass it on to the younger generation. |
464)
Ihr seid sehr viele unter euch, welche ihr euch nur ausruht und ein bequemes Leben führt, wobei
ihr Behaglichkeit und Müssigkeit als Krönung eures Lebens betrachtet, insbesondere wenn ihr
ins Alter kommt und ihr euch besonders um die Lebensweisheit bemühen müsstet, um sie den
Jüngeren weiterzugeben. |
465)
But what you achieve with the comfortableness and with the idleness is pure poison for the evolution of your
consciousness, namely the beginning of the end of your consciousness-evolution which you shall create consciously. |
465)
Was ihr jedoch mit der Behaglichkeit und mit dem Müssiggang erreicht, ist für die Evolution
eures Bewusstseins bares Gift, nämlich der Anfang des Endes eurer Bewusstseinsevolution, die
ihr bewusst erschaffen sollt. |
466)
If you rightly open your eyes and your senses for your life, for your evolution and for your surrounding area, then
you recognise thereby a great deal, perceive a lot of things and gain cognitions, cognisance and knowledge,
out of which practical experience and the living of the same and ultimately wisdom results, through which you
advance the evolution of your consciousness; and if you are alert and attentive, then you recognise in everything a distinct reason and a Creation-given law in all happenings. |
466)
Wenn ihr eure Augen und Sinne für euer Leben, für eure Evolution und für eure Umgebung
richtig öffnet, dann erkennt ihr dabei sehr viel, nehmt ungemein viele Dinge wahr und gewinnt
Erkenntnisse, Kenntnis und Wissen, woraus Erfahrung und Erleben und letztlich Weisheit entsteht, wodurch ihr die Evolution eures Bewusstseins vorantreibt; und wenn ihr achtsam und
aufmerksam seid, dann erkennt ihr in allem einen ganz bestimmten Grund und ein schöpfungsgegebenes Gesetz in allem Geschehen. |
467)
If you really only sit and rest in your life and only want to rest from all your activity until the end of your life,
then you push away the rhythmic law of the always valid motion as it is given in all things through the Creation
Universal Consciousness. |
467)
Wenn ihr euch in eurem Leben wirklich nur zur Ruhe setzt und von all eurem Wirken nur ausruhen wollt bis an euer Lebensende, dann stosst ihr das rhythmische Gesetz der allzeit gültigen
Bewegung ab, wie es durch die Schöpfung Universalbewusstsein in allem gegeben ist. |
468)
And through your comfortableness and idleness with regard to the evolution of the consciousness, you push
yourselves away from the rhythmic motions of the Creation, just like an overripe fruit falling from the tree; and
the reason is that all the swinging and motion around you is much stronger than the motion in yourselves,
which ought to conform to the outer swinging waves, i.e. motions. |
468)
Und durch eure Behaglichkeit und euren Müssiggang in bezug auf die Evolution des Bewusstseins stosst ihr euch auch selbst ab von den rhythmischen Bewegungen der Schöpfung, gerade
so wie eine überreife Frucht, die vom Baume fällt; und das darum, weil alles Schwingen und
Bewegen um euch sehr viel stärker ist als die Bewegung in euch selbst, die mit den äusseren
Schwingungen resp. Bewegungen konform gehen müsste. |
469)
And you all amongst you human beings of Earth who act in this wrong wise, you fall ill and tire out because
your own swinging waves, your own motions and your conscious awakeness cannot keep pace with the ruling
motion of the Creation Universal Consciousness; truly, you can only stay fresh, joyful and healthy, if you integrate yourselves into and adjust yourselves to the rhythm of the creational-universal motion. |
469)
Und ihr alle unter euch Erdenmenschen, welche ihr in dieser falschen Weise handelt, ihr erkrankt
und ermattet, weil eure Eigenschwingungen, eure Eigenbewegungen und euer bewusstes Wachsein nicht mit der herrschenden Bewegung der Schöpfung Universalbewusstsein Schritt zu halten
vermögen; wahrlich frisch, froh und gesund bleiben könnt ihr nur dann, wenn ihr euch dem
Rhythmus der schöpferisch-universellen Bewegung einordnet und anpasst. |
470)
The term ‹interruption› alone means stagnation, i.e. standstill and lets intuit the great law of the Creation-given
motion, in which the becoming and passing and the re-becoming are included. |
470)
Allein der Begriff ‹Stockung› bedeutet Stagnation resp. Stillstand und lässt das grosse Gesetz der
schöpfungsgegebenen Bewegung erahnen, in der das Werden und Vergehen und die Wiederwerdung enthalten sind. |
471)
Motion is upbuilding and preservation, i.e. creating and preserving as well as further development right up to
a distinct destination. |
471)
Bewegung ist Aufbau und Erhaltung resp. Erschaffen und Erhalten sowie Fortentwicklung, hin
bis zu einem bestimmten Ziel. |
472)
But those amongst you all who literally want to sit and rest in your life, you have no destination in front of you
and you yourselves set the end in your volition, wherethrough you withdraw yourselves from the creationswinging, i.e. the Creation-determined motion and are no longer capable of any consciousness-evolution, and
this in spite of the fact that the evolution of the consciousness has no end; you, however, hinder the natural motion
of this evolution and ignore the enduring development which as motion is given in the law of the Creationidea, but you cannot do this without suffering harm, because the ignoring leads to the stagnation which hits
you with blatant truth-unknowledgeness. |
472)
Ihr aber unter euch allen, welche ihr euch in eurem Leben buchstäblich zur Ruhe setzen wollt,
ihr habt kein Ziel vor euch und setzt euch selbst das Ende in eurem Wollen, wodurch ihr euch
dem Schöpfungsschwingen resp. der schöpfungsbedingten Bewegung entzieht und keiner Bewusstseinsevolution mehr fähig seid, und das, obwohl die Evolution des Bewusstseins kein Ende
hat; ihr aber würgt die natürliche Bewegung dieser Evolution jedoch ab und missachtet die
andauernde Entwicklung, die als Bewegung im Gesetz der Schöpfungsidee gegeben ist, was
ihr aber nicht ohne Schaden tun könnt, weil das Missachten zur Stagnation führt, die euch mit
brüllender Wahrheitsunwissenheit schlägt. |
473)
And as an allegory to show that those amongst you lead a life in true joy and in the well-being who live in
accordance with the truth and the creational laws and recommendations, the following is said: Those amongst
you all who constantly have to labour hard for your earthly living with your hands, you are usually healthier
and live to be older than those amongst you all who are, from their youth on, pamperingly protected and
nursed in a careful kind; and those amongst you all who were brought up in prosperity and do everything possible for your body, your psyche and your nerves to make sure that you can live comfortably without disturbance and strain, it is you who are more quickly exposed to the outer signs of the oncoming old age than those
who are not endowed with earthly goods and who must fulfil their existence in the sweat of their face. |
473)
Und als Gleichnis dessen, dass jene unter euch ein Leben in wahrer Freude und im Wohlsein
führen, welche nach der Wahrheit und den schöpferischen Gesetzen und Geboten leben, sei
folgendes gesagt: Ihr unter euch allen, welche ihr euch dauernd hart um euren irdischen Unterhalt mit eurer Hände Arbeit mühen müsst, ihr seid in der Regel gesünder und werdet älter als
jene unter euch allen, welche ihr von Jugend auf päppelnd behütet und gepflegt werdet in sorgfältiger Art; und ihr unter euch allen, welche ihr im Wohlstand aufgewachsen seid und ihr mit
allen möglichen Mitteln für euren Körper, eure Psyche und Nerven alles tut, um ohne Aufregung
und Anstrengung behaglich zu leben, ihr seid es, welche ihr schneller äusseren Zeichen des
nahenden Alters ausgesetzt seid als jene, welche nicht mit irdischen Gütern versehen sind und
ihr Dasein im Schweisse ihres Angesichts erfüllen müssen. |
474)
Those amongst you who lead a work-rich life in which there is no unnecessary exaggeration and no frantic
pathological craving for the amassing of material treasures as well as no self-emphasising, you have a good
life; but those amongst you who make yourselves the slaves of such pathological craving, you suffer from constant disturbance and therefore act completely disharmonious in the creational motion, i.e. swinging wave;
therefore there is also here a golden middle-way for each of you, so you can live in the swinging wave of the
Creation on Earth rightly and for yourselves in a content and favourable wise; and consider thereby, what you
do, you shall do it totally and amply, and leave nothing to be desired, because the greatest terribleness against
a harmonious fulfilment of the life is a one-sidedness. |
474)
Ihr unter euch, welche ihr ein arbeitsreiches Leben führt, bei dem keine unnötige Übertreibung
ist und keine rasende Sucht nach dem Anhäufen materieller Schätze besteht, wie auch nicht ein
Sichhervorheben, ihr habt ein gutes Leben; ihr aber unter euch, welche ihr euch zum Sklaven
solcher Sucht macht, ihr leidet unter steter Aufregung und wirkt dadurch völlig disharmonisch
in der schöpferischen Bewegung resp. Schwingung; also gilt auch hier ein goldener Mittelweg
für jeden von euch, so ihr in der Schwingung der Schöpfung auf Erden richtig und für euch
selbst zufrieden und wohlwollend leben könnt; und bedenkt dabei, was ihr tut, das sollt ihr ganz
und umfänglich tun und nichts zum Wünschen übriglassen, denn das grösste Unheil gegen eine
harmonische Erfüllung des Lebens ist eine Einseitigkeit. |
475)
Consider, a work-rich life without the fulfilment of the consciousness-evolution is of no advantage to you,
because your earthly body may well swing with the motion of the Creation, however your consciousness lies
dormant, stands still and stagnates in terms of the evolution. |
475)
Bedenkt, ein arbeitsreiches Leben ohne das Ziel der Bewusstseinsevolution nützt euch nichts,
denn wohl schwingt euer irdischer Körper in der Schöpfungsbewegung mit, doch euer Bewusstsein liegt brach, steht still und stagniert in bezug auf die Evolution. |
476)
But if your consciousness does not move forward in an evolving wise – and indeed in harmony with the swinging waves of the Creation, i.e. with the Creation-determined motion which pulses through everything – then
no preservation and hardening of your body takes place through your labour, but instead it ages quickly, wears
down and becomes exhausted; because the truth is that your material body must be in harmony with your
consciousness-evolution. |
476)
Bewegt sich aber euer Bewusstsein nicht evolutionierend fort, und zwar im Gleichmass mit den
Schöpfungsschwingungen resp. mit der schöpfungsbedingten Bewegung, die alles durchpulst,
dann erfolgt durch die Arbeit kein Erhalten und kein Stählen eures Körpers, sondern er altert
schnell, wird zermürbt und verbraucht; denn die Wahrheit ist die, dass euer materieller Körper
im Gleichmass mit eurer Bewusstseinsevolution stehen muss. |
477)
If your material body lacks the energy and power of your consciousness because the latter stagnates, then this
standstill holds back the blossoming of the body and hinders it from keeping healthy, because the body, without the consciousness-evolution, uses itself up in its own swinging waves, i.e. motions, wilts and decays; therefore it can no longer renew itself, because it lacks the power-source, the motions, i.e. swinging waves of the
evolution of the consciousness; therefore it is useless, if you move only physically, but leave the evolutionary
motion of your consciousness out of your attention. |
477)
Fehlt eurem materiellen Körper die Energie und Kraft eures Bewusstseins, weil dieses stagniert,
dann hemmt dieser Stillstand das Aufblühen und Gesundhalten des Körpers, weil dieser ohne
die Bewusstseinsevolution sich in seinen eigenen Schwingungen resp. Bewegungen verzehrt,
welkt und zerfällt; also kann er sich nicht mehr erneuern, weil ihm die Kraftquelle fehlt, die Bewegungen resp. Schwingungen der Evolution des Bewusstseins; also ist es nutzlos, wenn ihr euch
nur körperlich bewegt, jedoch die Evolutionsbewegung eures Bewusstseins ausser acht lasst. |
478)
It is useless, if you do no work and make no effort concerning your consciousness-evolution, and indeed also
then, if, to exercise your body, you regularly undergo fitness trainings and go for walks and do all sorts of other
things to keep your body in shape, because truly, it ages quickly nevertheless and decays, if it does not live in
the same swinging wave, i.e. motion with the evolving consciousness. |
478)
Es ist nutzlos, wenn ihr keine Arbeit und kein Bemühen in bezug auf eure Bewusstseinsevolution
leistet, und zwar auch dann, wenn ihr regelmässig zur Bewegung eures Körpers entsprechende
Fitnesstrainings macht, Spaziergänge und alles sonst Mögliche unternehmt, um euren Körper
zu erhalten, denn wahrlich altert er trotzdem schnell und verfällt, wenn er nicht in der gleichen
Schwingung resp. Bewegung mit dem evolutionierenden Bewusstsein lebt. |
479)
The consciousness-motion, i.e. the swinging wave of the consciousness is determined through the conscious
effort of the learning and the thereout resulting development, i.e. evolution, which is reached through the
achievement of a destination consisting of distinct factors and which moves the consciousness, because energy
and power are transferred to the body and the body transfers again its energy and power as well as perseverance to the consciousness. |
479)
Die Bewusstseinsbewegung resp. Bewusstseinsschwingung wird bestimmt durch die bewusste
Bemühung des Lernens und der daraus resultierenden Entwicklung resp. Evolution, die durch
das Erreichen eines aus bestimmten Faktoren bestehenden Zieles erreicht wird und das Bewusstsein bewegt, weil Energie und Kraft sich auf den Körper und wiederum dessen Energie und
Kraft sowie Ausdauer überträgt. |