Chapter 28 | Abschnitt 28 |
454)
If you are human beings who know the truth and the creational laws and recommendations in their mode of
functioning, then you also understand therein the great Creation-idea; and if you adapt the right attitude, then
only the truth of all truth serves you – which alone proceeds from out of the Creation Universal Consciousness
– and hence also the way of the truth to the rise up to the consciousness-evolution, because you fulfil the
Creation-given laws and recommendations and therefore live rightly. |
454)
Wenn ihr Menschen seid, die ihr die Wahrheit und die schöpferischen Gesetze und Gebote
kennt in ihrer Wirkungsweise, dann versteht ihr darin auch die grosse Schöpfungsidee; und stellt
ihr euch dazu richtig ein, dann dient euch allein die Wahrheit aller Wahrheit – die allein aus der
Schöpfung Universalbewusstsein hervorgeht – und damit auch der Weg der Wahrheit zum Aufstieg zur Bewusstseinsevolution, weil ihr die schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote erfüllt
und deshalb richtig lebt. |
455)
And if you follow the Creation-idea and thus the truth of all truth, then you do not squirm remorsefully, kneelingly, prayingly, beggingly, submissively, sanctimoniously, hypocritically and beseechingly before your god, tin
god or idolised human being, because if you live in accordance with the Creation-idea and the Creation-given
laws and recommendations, then you live practising it in a fresh, joyful and pure activity; therefore you do not
beg whiningly and beseechingly for the effective truth of all truth, rather you go through life seeingly and joyfully, and you recognise reality and live in consideration and fulfilment of the creational laws and recommendations and, therefore, in responsible fullness with regard to the consciousness-evolution. |
455)
Und folgt ihr der Schöpfungsidee und damit der Wahrheit aller Wahrheit, dann windet ihr euch
nicht reuig, kniend, betend, bettelnd, demütig, frömmelnd, heuchelnd und flehend vor eurem
Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen, denn wenn ihr nach der Schöpfungsidee und nach
den schöpfungsgegebenen Gesetzen und Geboten lebt, dann lebt ihr ausführend in einem
frischen, frohen und reinen Wirken; also bettelt ihr nicht winselnd und flehend um die effective
Wahrheit aller Wahrheit, sondern ihr geht sehend freudig dahin und erkennt die Wirklichkeit
und lebt in Beachtung und Erfüllung der schöpferischen Gesetzund Gebotsmässigkeiten und
damit in verantwortungsvollem Genügen in bezug auf die Bewusstseinsevolution. |
456)
And if you live in this wise, then your life will look entirely different from how you have so far seen and lived
it, namely in accordance with the truth, law-fulfilling and well disposed towards the recommendations, much
freer and more beautiful with which you stand in the midst of the Creation Universal Consciousness as corresponds to the Creation-idea. |
456)
Und lebt ihr in dieser Weise, dann sieht euer Leben ganz anders aus, als ihr es bisher gesehen
und gelebt habt, nämlich wahrheitsgerecht, gesetzerfüllend und gebotsgefällig, viel freier und
schöner, womit ihr mitten in der Schöpfung Universalbewusstsein steht, so wie es der Schöpfungsidee entspricht. |
457)
Finally and really accept the truth as it is given to you through the ‹Teaching of the Prophets›, through the
‹Goblet of the Truth›; and do not take everything as a picture and imagination but as true reality and implicitness and in place of the hazy schemes of your belief in your gods, tin gods, angles, saints and human beings
whom you deify and put on an equal footing with your fabulated gods and tin gods. |
457)
Nehmt die Wahrheit nun endlich und wirklich an, wie sie euch durch die ‹Lehre der Propheten›,
durch den ‹Kelch der Wahrheit› gegeben ist; und nehmt alles nicht als Bild und Vorstellung,
sondern als tatsächliche Wirklichkeit und Selbstverständlichkeit, und zwar an Stelle des Dunstschemens eurer Gläubigkeit in eure Götter, Götzen, Engel, Heiligen und Menschen, die ihr vergöttert und euren erdichteten Göttern und Götzen gleichstellt. |