Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 28Abschnitt 28
392) And you as mass of humankind of Earth, you let yourselves be seduced by the irresponsible shouters, terrorists, instigators of a people, murderous rulers and criminals of all kinds and be put into blind fanaticism, in which you howl with the wolves and sow death and ruin amongst your fellow human beings and amongst entire peoples, and indeed without thinking even in a speck of dust of a weight about what it is you are actually doing, and this is why you also cannot differentiate between right and unright. 392) Und ihr als Masse Erdenmenschheit, ihr lasst euch von den verantwortungslosen Schreiern, Terroristen, Volksaufwieglern, mörderischen Regierenden und Verbrechern aller Art betören und in blinden Fanatismus versetzen, in dem ihr mit den Wölfen heult und Tod und Verderben sät unter euren Mitmenschen und unter ganzen Völkern, und zwar ohne dass ihr auch nur in einem Stäubchen eines Gewichts darüber nachdenkt, was ihr eigentlich tut, weshalb ihr auch nicht zwischen Recht und Unrecht zu unterscheiden vermögt.
393) In your wrong doing you also insult and slander your true prophets, the proclaimers of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the ‹Teaching of the Prophets›, the ‹Goblet of the Truth›, without ever actually coming together with the proclaimers, and hence you do not know them; truly, you who insult and slander the true proclaimers and their teaching, you are lost ones with regard to the truth and the life. 393) In eurem falschen Tun beschimpft und verleumdet ihr auch eure wahrlichen Propheten, die Künder der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, die ‹Lehre der Propheten›, den ‹Kelch der Wahrheit›, ohne dass ihr jemals mit den Kündern zusammenkommt und sie also nicht kennt; wahrlich, ihr, welche ihr die wahren Propheten beschimpft und verleumdet, wie auch ihre Lehre, ihr seid Verlorene in bezug auf die Wahrheit und das Leben.
394) No less lost with regard to the truth and the life are also you amongst you human beings of Earth who, due to wrong views of your fellow human beings, turn away from the real truth and do not want to hear the words of the teaching of the truth and who do not make the effort of a factual proof, through which you finally could recognise the true and great value of the teaching of the truth. 394) Nicht minder verloren in bezug auf die Wahrheit und das Leben seid auch ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr aufgrund falscher Ansichten eurer Mitmenschen euch von der wahrlichen Wahrheit abwendet und die Worte der Wahrheitslehre nicht hören wollt und welche ihr euch nicht die Mühe einer sachlichen Prüfung macht, durch die ihr letztlich doch den wahren und grossen Wert der Wahrheitslehre erkennen könntet.
395) Through all your doing, activity, behaviour and actions which are erroneous and hostile to the life and the evolution of your consciousness you have time and again called forth immense tragedies and brought death, misery, hardship, destruction and ruin over your humankind. 395) Durch all euer fehlerhaftes und lebenssowie bewusstseins-evolutionsfeindliches Tun, Wirken, Verhalten und Handeln habt ihr immer und immer wieder ungeheure Tragödien hervorgerufen und Tod, Elend, Not, Zerstörung und Verderben über eure Menschheit gebracht.
396) And you have persecuted, cursed and slandered those who have brought you the real truth, through which you could have led your life rightfully, namely your true prophets who since time immemorial have come to you and brought you the teaching through which you could have learned about the creational laws and recommendations in order to follow them and to form your existence for your own pleasure. 396) Und ihr habt jene verfolgt, verflucht und verleumdet, welche euch die wahrliche Wahrheit gebracht haben, durch die ihr euer Leben des Rechtens hättet führen können, nämlich eure wahrlichen Propheten, die seit alters her zu euch gekommen sind und euch die Lehre brachten, durch die ihr die schöpferischen Gesetze und Gebote hättet kennenlernen können, um sie zu befolgen und euer Dasein zum eigenen Wohlgefallen zu gestalten.
397) Your doing, activity and actions have, since time immemorial, been so grotesque that with dazzling clarity they show your narrowness of intellect and rationality which has not changed to the better since, but still continues to exist and still puts you as entire terrestrial humankind into a state of anxiety and horror. 397) Euer Tun, Wirken und Handeln seit alters her ist derart grotesk, dass sich darin mit blendender Deutlichkeit eure verstandesund vernunftmässige Beschränktheit aufzeigt, die sich seither nicht zum Besseren geändert hat, sondern noch weiterhin besteht und euch als ganze irdische Menschheit noch immer in Angst und Schrecken versetzt.
398) Up until today you have not progressed any further innerly in the realm of the inner nature built up by you yourselves as individuality as well as in your consciousness-evolution with regard to the effective truth of all truth, the knowledge and the wisdom, because truly you have only created an outer change through your discoveries and inventions, but with regard to the evolution of your consciousness you lag behind and continue to indulge in the evil and malicious temptations of your religions, your sectarianism, your politics, ideologies and philosophies through which you are kept away from the effective truth and you do not recognise the creational laws and recommendations, in fact you do not even search for them. 398) Bis heute seid ihr innerlich im Bereich eures von euch selbst als Individualität gebildeten Wesens sowie in eurer Bewusstseinsevolution in bezug auf die effective Wahrheit aller Wahrheit, das Wissen und die Weisheit nicht weiter fortgeschritten, denn wahrlich habt ihr nur eine äussere Veränderung geschaffen durch eure Entdeckungen und Erfindungen, doch in bezug auf die Evolution eures Bewusstseins seid ihr zurückgeblieben und frönt weiterhin den bösen und lästerlichen Verführungen eurer Religionen, eures Sektierismus, eurer Politik, Ideologien und Philosophien, durch die ihr von der effectiven Wahrheit abgehalten werdet und ihr die schöpferischen Gesetze und Gebote nicht erkennt, ja nicht einmal nach ihnen forscht.
399) Truly, you only have outer successes to mention, for example with regard to your technology, medicine and other achievements, but this outer state of progress is no more than a conceit through which you try to cover up your own narrowness of intellect and rationality, but this conceit in itself is already a pronounced characteristic of the narrowness. 399) Wahrlich habt ihr nur äussere Erfolge zu verzeichnen, wie in bezug auf eure Technik, Medizin und sonstige Errungenschaften, doch dieses äussere Fortgeschrittensein ist nicht mehr als ein Dünkel, durch den ihr eure eigene verstandesund vernunftmässige Beschränktheit zu kaschieren sucht, wobei allein schon der Dünkel ein ausgesprochenes Merkmal der Beschränktheit ist.
400) And for almost four thousand years, in which your great religions, sects, ideologies and philosophies and your catastrophic forms of politics have arisen, the basis of your Ausartungen of all kinds and the turning away from the real truth of all truth and hence from the Creation Universal Consciousness and its laws and recommendations has become increasingly dreadful. 400) Und schon seit rund viertausend Jahren, in denen eure grossen Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien und eure katastrophalen Politikformen entstanden sind, ist der Boden eurer Ausartungen aller Art und die Abwendung von der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit und damit von der Schöpfung Universalbewusstsein und ihren Gesetzen und Geboten immer furchtbarer geworden.
401) And all your turning away from the Creation, its laws and recommendations and hence also from the effective truth has had such a decisive and devastating effect on your views that you have created a cluelessness with regard to the real truth and the effective reality, become entangled in it and therewith suggestively and forcefully brought about your own disaster. 401) Und all euer Abwenden von der Schöpfung, ihren Gesetzen und Geboten und damit auch von der effectiven Wahrheit hat sich derart ausschlaggebend und verheerend auf eure Anschauungen ausgewirkt, dass ihr euch eine Ahnungslosigkeit in bezug auf die wahrliche Wahrheit und die effective Realität erschaffen, euch darin verstrickt und ihr damit euer eigenes Verhängnis heraufbeschworen habt.
402) Through wrong views which you often believed to be good, you have incurred evil effects in terms of interactions, which have brought you tremendous harm, because you acted against the creational laws and recommendations, which has, however, up to the present day not become clear to you. 402) Durch falsche Anschauungen, die ihr oft als gut wähntet, habt ihr euch bösartige Auswirkungen an Wechselwirkungen zugezogen, die euch ungeheuren Schaden brachten, weil ihr gegen die schöpferischen Gesetze und Gebote wirktet, was euch jedoch bis heute nicht klargeworden ist.
403) The number of those of you acting and behaving in this wise has been huge since time immemorial, and in your presumptuousness and vanity as well as wrong pride you have brought over your world tormentful horror, terribleness, destruction, death and ruin, and you do not know that the true life and the real truth and reality of all creational existence is completely different from what you think and imagine. 403) Eure Zahl ist riesengross, welche ihr in dieser Weise seit alters her handelt und wirkt und die ihr in Anmassung und Eitelkeit sowie in falschem Stolz qualvolles Entsetzen, Unheil, Zerstörung, Tod und Verderben über eure Welt gebracht habt, wobei ihr nicht wisst, dass das wahre Leben und die wahrliche Wahrheit und Realität aller schöpferischen Existenz ganz anders ist, als ihr denkt und euch einbildet.
404) So you must act before it is too late and before you bring even more guilt upon yourselves, for which you will have to atone in processes lasting for decades, centuries, even millennia, if through your wrong doing, actions and activity, you create more and more hatred, jealously, strife, terror, war, unfreedom, disharmony, unpeace and vices as well as pathological cravings, and therefore you will have to struggle to even be able to still live on your world which, through your constantly growing overpopulation and its effects, you destroy to such an extent that in the end your earth can no longer recover from it. 404) Also müsst ihr handeln, ehe es zu spät dazu ist und ihr euch noch mehr Schuld aufbürdet, die ihr in jahrzehnteund jahrhunderte-, ja gar jahrtausendelangen Prozessen büssen müsst, wenn ihr durch euer falsches Tun, Handeln und Wirken immer mehr Hass, Eifersucht, Streit, Terror, Krieg, Unfreiheit, Disharmonie, Unfrieden und Laster sowie Süchte erzeugt und darum ringen müsst, dass ihr überhaupt auf eurer Welt noch leben könnt, die ihr durch eure stetig wachsende Überbevölkerung und deren Auswirkungen derart zerstört, dass sich letztlich eure Erde nicht mehr davon erholen kann.