Chapter 28 | Abschnitt 28 |
376)
Altogether, your past has brought tremendous atrocities and misuse in this respect, which must not be forgotten, nor must they be high-stylised in any kind and wise, such as through remembrance-festivities and such
nonsense which only lead to the fact that those incapable of using their intellect and rationality take up the
old and act in the same wise as their ancestors. |
376)
Gesamthaft hat eure Vergangenheit in dieser Beziehung ungeheure Greuel und Missbräuche
gebracht, die zwar nicht vergessen, jedoch nicht auf irgendwelche Art und Weise hochstilisiert
werden dürfen, wie durch Erinnerungsfestlichkeiten und dergleichen Unsinn, die nur dazu
führen, dass des Verstandes und der Vernunft Unfähige das Alte aufgreifen und gleichermassen
handeln wie die Vorfahren. |
377)
What has to be done is that the atrocities and misuse be warningly assessed in a rational wise, that particularly
those committing the crimes at that time did so in the delusion of their religious, ideological or philosophical
belief and erroneously assumed that they were in the right on account of the irrational teachings of a religious,
philosophical, ideological or political kind that had an effect on them, so they acted in their delusional belief. |
377)
Was getan werden muss, ist, dass sie in vernünftiger Weise warnend beurteilt werden, auf dass
namentlich die damals die Verbrechen Ausübenden im Wahn ihres religiösen, ideologischen
oder philosophischen Glaubens handelten und sich irrig im Recht wähnten durch die auf sie
eingewirkten Irrlehren religiöser, philosophischer, ideologischer und politischer Art, so sie eifrig
nach ihrem Wahnglauben handelten. |
378)
Many things have changed amongst you human beings of Earth since then, but you still zealously believe in
your religions, ideologies, politics and philosophies and hence in your gods, tin gods and idolised human
beings; but truly, you still do many things wrong in your administration of justice, and therefore your farther
descendants will look back on you and your legislations with shudder and horror, just as you look back on the
Middle Ages and the old times before when the insanity of the religious horror ruled and human sacrifices were
still offered in the belief that this had thrilled the gods and tin gods. |
378)
Vieles ist bei euch Erdenmenschen seit damals anders geworden, doch noch immer seid ihr eifrig
gläubig in eure Religionen, Ideologien, Politik und Philosophien und damit an eure Götter, Götzen
und veridolisierte Menschen; doch wahrlich macht ihr noch sehr vieles falsch in eurer Rechtspflege, und daher werden eure ferneren Nachfahren ebenso mit Schauder und Schrecken auf
euch und eure Gesetzgebungen zurückblicken, wie ihr das selbst tut in bezug auf das Mittelalter und die alten Zeiten davor, als der Wahnsinn des religiösen Grauens herrschte und noch
Menschenopfer dargebracht wurden, im Glauben dessen, dass dies das Wohlgefallen der
Götter und Götzen erregt habe. |
379)
How you look back on these old times today, which according to your present cognitions and terms were bearing
in them blatant misery and boundless unright as well as unbelievable unhumaneness, is how your descendants
will one day look back on the past, if they think about your time, your actions which are far from the creational
laws, your unintellect and your irrationality, your contempt for humankind, the destruction of the nature, the
eradication of many plants, fishes, birds, animals and other creatures and the destruction of the climate. |
379)
Wie ihr heute auf diese alten Zeiten schaut, die nach euren heutigen Erkenntnissen und Begriffen brüllendes Elend und grenzenloses Unrecht sowie unglaubliche Unmenschlichkeit in sich
trugen, so werden es dereinst eure fernen Nachfahren tun, wenn sie eurer Zeit, eures schöpfungsgesetzfremden Handelns, eurem Unverstand und eurer Unvernunft, eurer Menschenverachtung, der Zerstörung der Natur, der Ausrottung vieler Pflanzen, Fische, Vögel, Tiere und
Getierarten und der Zerstörung des Klimas gedenken. |