Chapter 28 | Abschnitt 28 |
372)
To your human sense and your human view are also connected your earthly jurisdictions, but you must not
expect that these are equivalent with the strength of the character and of all virtues of the Creation Universal
Consciousness nor with the Creation-given laws and recommendations to which your earthly courts and their
laws do not even get close; exactly the opposite is the case, because between your understanding of the fairness and of the creational fairness (i.e. the Creation's strength of the character and of all virtues) there is generally in the true sense of the word a scandalous and shaking difference. |
372)
Eurem Menschensinn und eurer Menschenanschauung sind auch eure irdischen Gerichtsbarkeiten verbunden, doch dürft ihr nicht erwarten, dass diese gleichbedeutend sind mit der
Gerechtigkeit der Schöpfung Universalbewusstsein sowie mit schöpfungsgegebenen Gesetzen
und Geboten, denen eure irdischen Gerichte und deren Gesetze nicht einmal nahekommen;
genau das Gegenteil ist der Fall, denn zwischen eurem Verständnis der Gerechtigkeit und der
schöpferischen Gerechtigkeit besteht in der Regel im wahrsten Sinne des Wortes ein skandalöser und erschütternder Unterschied. |
373)
This bottomless difference can be explained by your intellect that is restricted by space and time and your poor
rationality, in whose narrowness you are not able to perceive and recognise the actual unright in order to separate it from the true right; but the actual right you cannot recognise because it is for you, on account of your
restricted and atrophied perception-capability, only seldom recognisable and comprehensible in its outer form
and truliness; fundamentally, according to your sense, the right lies only in your inner, i.e. in you yourselves,
because you bend it in accordance with your requirements to suit a present situation; this in addition to the
fact that you decide everything on the basis of the legal norms of your society and that you are in bondage to
the rigid law-paragraphs and the school-knowledge. |
373)
Dieser bodenlose Unterschied lässt sich mit eurem an Raum und Zeit begrenzten Verstand und
eurer mageren Vernunft erklären, in deren Beschränktheit ihr nicht vermögt, das eigentliche Unrecht wahrzunehmen und zu erkennen, um es vom wahrlichen Recht zu scheiden; das eigentliche Recht könnt ihr aber nicht erkennen, weil dieses für euch durch eure beschränkte und
verkümmerte Wahrnehmungsfähigkeit in seiner Äusserlichkeit und Wahrlichkeit nur selten erkennbar und begreiflich ist; grundsätzlich liegt nach eurem Sinn das Recht lediglich in eurem
Innern resp. bei euch selbst, weil ihr es je gemäss eurem Bedürfnis danach biegt, wie ihr es
gerade gebrauchen könnt; das nebst dem, dass ihr alles nach den gesetzlichen Normen eurer
Gesellschaft beurteilt und starren Gesetzesparagraphen und der Schulweisheit hörig seid. |
374)
What is sad about your behaviour of the personal and social fairness and the thereout resulting laws as well
as your jurisdictions and many decisions and punishments resulting thereout, is that they directly counteract
the creational laws. |
374)
Betrüblich ist bei eurem Gehabe der persönlichen und gesellschaftlichen Gerechtigkeit und bei
den daraus resultierenden Gesetzen sowie bei euren Gerichtsbarkeiten und vielen daraus resultierenden Beurteilungen und Ahndungen, dass diese den schöpferischen Gesetzen direkt entgegenwirken. |
375)
And if these counter-actions are spoken of, then not those are meant, which happened in the sad times of the
Middle Ages in the form of tormentful tortures and so-called burnings of the witches through your delusional
belief, the Inquisition and your jurisdictions as well as the delusion of your imperious religious fanatics and
various other crimes; nor shall there be talk of the other methods of torturing, murdering and warring, the
blame for which goes to practically all religions which, in the name of their fabulated god, tin god or a human
being raised to the status of a divinity, committed all these tremendous crimes, and this was done as supposed
well-pleasing favour for their god, tin god or idolised human being who were then made responsible for these
actions. |
375)
Und wenn von diesen Entgegenwirkungen gesprochen wird, dann sind damit nicht jene gemeint, welche in den traurigen Zeiten des Mittelalters als qualvolle Folterungen und sogenannte
Hexenverbrennungen durch euren Wahnglauben, die Inquisition und eure Gerichtsbarkeiten
sowie den Wahn eurer selbstherrlichen Religionsfanatiker und allerlei andere Verbrechen stattgefunden haben; ebenso soll auch nicht die Rede vom sonstigen Foltern, Morden und Kriegen
sein, die auf das Schuldenkonto praktisch aller Religionen gehen, die im Namen ihres erfundenen
Gottes, Götzen oder ihres zur Gottheit erhobenen Menschen all die ungeheuren Verbrechen
ausübten, als angebliche Wohlgefälligkeit für ihren Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen,
wofür diesen die Verantwortung aufgebürdet wurde. |
376)
Altogether, your past has brought tremendous atrocities and misuse in this respect, which must not be forgotten, nor must they be high-stylised in any kind and wise, such as through remembrance-festivities and such
nonsense which only lead to the fact that those incapable of using their intellect and rationality take up the
old and act in the same wise as their ancestors. |
376)
Gesamthaft hat eure Vergangenheit in dieser Beziehung ungeheure Greuel und Missbräuche
gebracht, die zwar nicht vergessen, jedoch nicht auf irgendwelche Art und Weise hochstilisiert
werden dürfen, wie durch Erinnerungsfestlichkeiten und dergleichen Unsinn, die nur dazu
führen, dass des Verstandes und der Vernunft Unfähige das Alte aufgreifen und gleichermassen
handeln wie die Vorfahren. |
377)
What has to be done is that the atrocities and misuse be warningly assessed in a rational wise, that particularly
those committing the crimes at that time did so in the delusion of their religious, ideological or philosophical
belief and erroneously assumed that they were in the right on account of the irrational teachings of a religious,
philosophical, ideological or political kind that had an effect on them, so they acted in their delusional belief. |
377)
Was getan werden muss, ist, dass sie in vernünftiger Weise warnend beurteilt werden, auf dass
namentlich die damals die Verbrechen Ausübenden im Wahn ihres religiösen, ideologischen
oder philosophischen Glaubens handelten und sich irrig im Recht wähnten durch die auf sie
eingewirkten Irrlehren religiöser, philosophischer, ideologischer und politischer Art, so sie eifrig
nach ihrem Wahnglauben handelten. |
378)
Many things have changed amongst you human beings of Earth since then, but you still zealously believe in
your religions, ideologies, politics and philosophies and hence in your gods, tin gods and idolised human
beings; but truly, you still do many things wrong in your administration of justice, and therefore your farther
descendants will look back on you and your legislations with shudder and horror, just as you look back on the
Middle Ages and the old times before when the insanity of the religious horror ruled and human sacrifices were
still offered in the belief that this had thrilled the gods and tin gods. |
378)
Vieles ist bei euch Erdenmenschen seit damals anders geworden, doch noch immer seid ihr eifrig
gläubig in eure Religionen, Ideologien, Politik und Philosophien und damit an eure Götter, Götzen
und veridolisierte Menschen; doch wahrlich macht ihr noch sehr vieles falsch in eurer Rechtspflege, und daher werden eure ferneren Nachfahren ebenso mit Schauder und Schrecken auf
euch und eure Gesetzgebungen zurückblicken, wie ihr das selbst tut in bezug auf das Mittelalter und die alten Zeiten davor, als der Wahnsinn des religiösen Grauens herrschte und noch
Menschenopfer dargebracht wurden, im Glauben dessen, dass dies das Wohlgefallen der
Götter und Götzen erregt habe. |
379)
How you look back on these old times today, which according to your present cognitions and terms were bearing
in them blatant misery and boundless unright as well as unbelievable unhumaneness, is how your descendants
will one day look back on the past, if they think about your time, your actions which are far from the creational
laws, your unintellect and your irrationality, your contempt for humankind, the destruction of the nature, the
eradication of many plants, fishes, birds, animals and other creatures and the destruction of the climate. |
379)
Wie ihr heute auf diese alten Zeiten schaut, die nach euren heutigen Erkenntnissen und Begriffen brüllendes Elend und grenzenloses Unrecht sowie unglaubliche Unmenschlichkeit in sich
trugen, so werden es dereinst eure fernen Nachfahren tun, wenn sie eurer Zeit, eures schöpfungsgesetzfremden Handelns, eurem Unverstand und eurer Unvernunft, eurer Menschenverachtung, der Zerstörung der Natur, der Ausrottung vieler Pflanzen, Fische, Vögel, Tiere und
Getierarten und der Zerstörung des Klimas gedenken. |
380)
Since those old times, you have made great progress only in the outer forms, in the technology, in the medicine
and in your material achievements, whereas in your consciousness-development you continue to lag behind
immensely, because truthly, the deeply incisive all-mightiness of your personal irresponsible turning-away from
the creational laws and recommendations in your existence is still the same. |
380)
Grossen Fortschritt habt ihr seit den alten Zeiten lediglich in den äusseren Formen gemacht, in
der Technik, in der Medizin und in euren materiellen Errungenschaften, doch in eurer Bewusstseinsentwicklung hinkt ihr weiterhin gewaltig hinterher, denn wahrheitlich ist die tief einschneidende Allgewalt eurer persönlichen verantwortungslosen Abwendung von den schöpferischen
Gesetzen und Geboten in eurem Dasein noch immer dieselbe. |