Chapter 28 | Abschnitt 28 |
342)
The time of the serious searching for the truth and the thought-feeling-based careful study of the life and
death as well as of the procreation, the birth and the rebirth of the spirit-form and the birth of the new personality, all this you determine yourselves; but if you go this way in free volition, then this is an absolute progress
for you which will bring you good things, make you happy and make all heavy things surprisingly easy for you,
because your good volition will be so much more powerful than you have ever had as a presentiment; and if
you go the way of the truth with regard to your thought-feeling-based careful study of the life and death, and
of the procreation, the dying, the rebirth of the spirit-form and the birth of the new consciousness with the
new personality, then the purely material will disappear as the most important aspect in your existence and grants
an equalisedness between the spiritual, consciousness-based and material. |
342)
Die Zeit des ernsthaften Suchens nach der Wahrheit, die gedanklich-gefühlsmässige Auseinandersetzung mit dem Leben und Tod wie auch mit der Zeugung, der Geburt und der Wiedergeburt der Geistform und der Geburt der neuen Persönlichkeit, bestimmt ihr selbst; doch geht
ihr in freiem Wollen diesen Weg, dann ist das für euch ein unbedingter Fortschritt, der euch
Gutes bringt, euch beglückt und euch alles Schwere überraschend leicht macht, weil euer gutes
Wollen sehr viel kraftvoller ist, als ihr es je geahnt habt; und geht ihr den Weg der Wahrheit in
bezug auf die gedanklich-gefühlsmässige Auseinandersetzung mit dem Leben und Tod wie mit
der Zeugung, dem Sterben, der Wiedergeburt der Geistform und der Geburt des neuen Bewusstseins mit der neuen Persönlichkeit, dann schwindet das rein Materielle als Wichtigstes in
eurem Dasein dahin und räumt eine Ausgeglichenheit ein zwischen dem Geistigen, Bewusstseinsmässigen und Materiellen. |
343)
If you strive for the effective truth and for your consciousness-evolution, you may often ask yourselves with
regard to the pure earthly matters, whether you shall free yourselves from your material goods or whether you
shall simply pay no more attention to them, but truly that would be foolish, because you are material life forms
and therefore you also need the material goods. |
343)
Wenn ihr nach der effectiven Wahrheit und nach eurer Bewusstseinsevolution strebt, mögt ihr
euch in bezug auf das rein Irdische oft fragen, ob ihr euch von euren materiellen Gütern trennen
oder diesen einfach eine Nichtachtung entgegenbringen sollt, doch wahrlich wäre das töricht,
denn ihr seid materielle Lebensformen und also bedürft ihr auch der materiellen Güter. |
344)
You shall only not cling onto your earthly goods and not let yourselves be oppressed through them, because
you cannot tread the way of the fathoming of the truth through servitude; so in the searching for the truth it
is not recommended to you to give or throw away your earthly goods so that you shall live in poverty. |
344)
Einzig sollt ihr nicht an den irdischen Gütern hängen und euch nicht durch sie knechten lassen,
denn durch eine Knechtschaft vermögt ihr den Weg des Ergründens der Wahrheit nicht zu beschreiten; also ist euch im Suchen der Wahrheit nicht geboten, eure irdischen Güter zu verschenken oder sie wegzuwerfen, auf dass ihr in Armut leben sollt. |
345)
Truly, you shall happily and freely appreciate and rejoice whatever material goods are accessible to you, provided
that you acquire them honestly and that you do not let yourselves be enslaved through them, so that you do
not omit striving for the real truth of all truth because of such a servitude, so despite your material richness and
all possessions of your earthly goods you live in a fulfilling wise in the creational laws and recommendations. |
345)
Wahrlich, ihr sollt froh und frei von dem geniessen und euch erfreuen an dem, was euch an
materiellen Gütern zugänglich ist, insofern ihr sie ehrlich erwerbt und ihr euch durch sie nicht
knechten lasst, auf dass ihr durch eine solche Knechtschaft nicht das Streben nach der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit unterlasst, so ihr euch trotz eures materiellen Reichtums und
allem Besitz eurer irdischen Güter in erfüllender Weise in den schöpferischen Gesetzen und Geboten ergeht. |
346)
That you shall not cling onto material goods only means that you shall not let yourselves get carried away to
assume that the grabbing together of material possessions is the highest and most important purpose of your
earthly existence, so therefore you do not predominantly direct your thoughts and feelings upon them and do
not fall into possession-greed. |
346)
Dass ihr an irdischen Gütern nicht hängen sollt, bedeutet nur, dass ihr euch nicht hinreissen lassen
sollt zu wähnen, dass das Zusammenraffen materieller Besitztümer der oberste und wichtigste
Zweck eures Erdendaseins sei, so ihr also nicht vorwiegend eure Gedanken und Gefühle darauf
ausrichtet und ihr nicht in Besitzgier verfallt. |
347)
But if you do fall prey to the possession-greed with regard to material values of any kind, then this attitude will
keep you away from the higher culmination-point of the truth-search and from the fathoming and following
of the creational laws and recommendations, wherethrough you will go about in great erroneous assumption
with regard to the fulfilling of the life-sense. |
347)
Verfallt ihr aber der Besitzgier in bezug auf materielle Werte jeder Art, dann lenkt euch diese
Einstellung vom höheren Ziel der Wahrheitssuche und vom Ergründen und Befolgen der schöpfungsgegebenen Gesetze und Gebote ab, wodurch ihr in bezug auf die Erfüllung des Lebenssinns in grossem Irrtum einhergeht. |
348)
If you fall prey to the material, the earthly goods and possessions, then you will no longer find the time to
search for and find the truth of all truth of the Creation and its laws and recommendations, just as is the case
if you have fallen prey to a religious, ideological or philosophical belief and therewith a devotion to a god, tin
god or idolised human being. |
348)
Verfallt ihr dem Materiellen, den irdischen Gütern und Besitztümern, dann findet ihr ebenso keine
Zeit mehr, die Wahrheit aller Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote zu suchen
und finden, wie wenn ihr einem religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben und
damit einer Ergebenheit an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen verfallen seid. |
349)
Falling prey to material possessions and clinging thereon means being attached with all fibres of your life as
well as your thoughts, feelings, wishes and your hopes and desires only to the sole purpose of the acquisition
and possession thereof, and to worry about them; and this irrespective of whether this attachment is for the
sake of the possession and the goods themselves or for the sake of the avariciousness and the pleasure which
is made possible through the amassing of money and goods; but no matter what causes and purposes lead to
the greed with regard to goods and riches, in the end, the result remains always the same. |
349)
Materiellem Besitztum zu verfallen und daran zu hängen bedeutet, mit allen Fasern eures
Lebens sowie eurer Gedanken, Gefühle, Wünsche und eurer Hoffnungen und Begierden nur
noch am einen Ziel des Erwerbes und Besitzes anhängig zu sein und darum zu bangen; das ganz
gleich, ob es um des Besitzes und der Güter selbst willen geschieht oder um der Habsucht und
des Vergnügens willen, was durch die Anhäufung von Geld und Gut ermöglicht wird; doch ganz
gleich, welche Ursachen und Zwecke zur Gier in bezug auf Güter und Reichtum führen, letztlich bleibt sich das Ergebnis immer dasselbe. |
350)
With the greed for possession and riches, for money, goods and chattels you bind and cling yourselves onto
the purely material, wherethrough you lose the sight for what is ahead and above, for the effective truth and
therewith for everything creational and for the Creation-given laws and recommendations. |
350)
Mit der Gier nach Besitz und Reichtum, nach Geld, Hab und Gut bindet und hängt ihr euch an
das rein Materielle, wodurch ihr den Blick nach vorne und nach oben verliert, nach der effectiven
Wahrheit und damit nach allem Schöpferischen und nach den schöpfungsgegebenen Gesetzen
und Geboten. |
351)
Your wrong understanding however, that material possession and earthly goods do not belong to the assiduousness for the truth of all truth and not to the higher-striving of the consciousness-evolution, has, through
the belief in a god, tin god or idolised human being, created the senseless attitude in the majority of you Earthhumans that all endeavours, if they are taken seriously, with regard to the search for the effective truth must
have nothing to do with material possession and earthly goods; but you are not conscious that you equate the
effective truth with your wrong belief in a god, tin god or idolised human being, nor are you conscious of the
fact that you as entire Earth-humankind have brought upon yourselves great disadvantage in your consciousness-development, as also with regard to your humaneness, your behaviour concerning the love for the next
one, the love in general as well as the being fair, the conscientiousness, fairness and righteousness and the
bearing of the responsibility in all things. |
351)
Eure falsche Auffassung jedoch, dass materieller Besitz, irdische Güter, nicht zur Beflissenheit
nach der Wahrheit aller Wahrheit und nicht zum Höherstreben der Bewusstseinsevolution gehörten, hat durch den Glauben an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen beim Gros
von euch Erdenmenschen die unsinnige Einstellung erschaffen, dass alle Bestrebungen, wenn
sie ernst genommen werden, in bezug auf die Suche nach der effectiven Wahrheit nichts mit
materiellem Besitz und irdischen Gütern zu tun haben dürften; doch dass ihr die effective Wahrheit mit eurem falschen Glauben an einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen gleichsetzt, das wird euch ebenso nicht bewusst wie auch nicht die Tatsache, dass ihr euch als gesamte Erdenmenschheit sehr grossen Schaden in eurer Bewusstseinsentwicklung zugezogen
habt, wie auch in bezug auf eure Menschlichkeit, euer Verhalten hinsichtlich der Nächstenliebe,
der Liebe überhaupt sowie des Gerechtseins, der Gewissenhaftigkeit, Gerechtigkeit und Rechtschaffenheit und dem Tragen der Verantwortung in allen Dingen. |
352)
In your wrong religious, ideological or philosophical belief you devaluate your consciousness-based, therefore
the highest gifts that can be given to you in your life; through your belief in an invented god, tin god or idolised human being you have indeed won a strange attitude with regard to your consciousness-based endeavours, because you confound these with religious and sectarian submissiveness and beggary, in which case you
are doggishly dependent on sacrifices and donations which you offer to your god, tin god or a human being
raised to a divinity hoping to get help and enlightenment in exchange; therefore you have the same attitude
as beggars who in a beseeching-submissive wise debase themselves in front of you in order to get a beggar’s
penny, and as a result they are as unable to create respect for themselves as are you, you who act just like
them, only towards your god, tin god or idolised human being; the respect which you ought to give yourselves
and which would also be due to you, if you perceived and recognised yourselves as lord and master of yourselves and behaved accordingly, that respect you give, in doggish humility, to your fabulated god or tin god or
else to a human being that you have raised up as a divinity. |
352)
In eurem falschen religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben entwertet ihr eure
bewusstseinsmässigen, also höchsten Gaben, die euch in eurem Leben zuteil werden können;
durch euren Glauben an einen erfundenen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen nämlich
habt ihr eine sonderbare Einstellung gewonnen in bezug auf eure bewusstseinsmässigen Bestrebungen, denn diese verwechselt ihr mit religiöser und sektiererischer Demut und Bettelei,
wobei ihr diesbezüglich hündisch auf Opfer und Schenkungen angewiesen seid, die ihr eurem
Gott, Götzen oder zur Göttlichkeit erhobenen Menschen darbringt und dafür Hilfe und Erleuchtung erhofft; also habt ihr die gleiche Einstellung wie Bettler, die flehend-demütig sich vor euch
erniedrigen, um einen Bettlergroschen zu bekommen, so sie vor sich selbst ebenso keine Achtung
erschaffen können wie auch ihr nicht, die ihr wie sie gleichermassen handelt, nur eben gegenüber eurem Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen; die Achtung, die ihr euch selbst entgegenbringen müsstet und die euch auch gebührte, wenn ihr euch als Herr und Meister euer
selbst wahrnehmen, erkennen und demgemäss verhalten würdet, die bringt ihr in hündischer
Demut eurem erdichteten Gott oder Götzen entgegen, oder einem Menschen, den ihr als Göttlichkeit erhoben habt. |
353)
All your wrong endeavours bear from the beginning a seed of the destruction in them, which can grow more
and more, to the point that you cannot put yourselves on your own feet, but instead remain dependent on
your religious, ideological or philosophical belief, on your belief in a fabulated god, tin god or a human being
that you idolise. |
353)
All eure falschen Bestrebungen tragen von vornherein einen Keim der Zerstörung in sich, der
immer mehr dazu anwachsen kann, dass ihr euch nicht auf eure eigenen Füsse stellen könnt,
sondern abhängig bleibt von eurem religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben,
von eurem Glauben an einen erdichteten Gott, Götzen oder an einen durch euch veridolisierten
Menschen. |