Chapter 28 | Abschnitt 28 |
244)
As a rule, you are not able to recognise in what wise the very often many-sided entanglement of your thoughts,
feelings, actions, deeds and your activity cover the effects of your free will, because you only live in accordance
with your superficiality and do not really perceive what fundamentally happens in you, and as a result you cannot analyse your own free will, nor do you recognise, let alone understand it, which is why you wrongly assume that you do not willingly control everything yourselves but instead would be controlled through cosmic
or godly laws. |
244)
In welcher Weise die sehr oft vielseitige Verstrickung eurer Gedanken, Gefühle, Taten, Handlungen und euer Wirken die Auswirkungen eures freien Willens verdecken, vermögt ihr in der
Regel überhaupt nicht zu erkennen, weil ihr nur gemäss eurer Oberflächlichkeit dahinlebt und
nicht wirklich wahrnehmt, was in euch grundsätzlich vorgeht, so ihr auch euren eigenen freien
Willen nicht analysieren und nicht erkennen, geschweige denn verstehen könnt, weshalb ihr irrig
wähnt, dass ihr nicht selbst willentlich alles steuern, sondern durch kosmische oder göttliche
Gesetze gesteuert würdet. |
245)
In order to understand the whole of your free will, you must go back to the fine-fluidal shell of your free consciousness and to the core of your inner nature which form the outer edge of the substantialness into which
the energy and power of the spiritual sinks in an impulse-based wise, transferred through your spirit-form as
well as through the creational laws and recommendations; and this is what you shall be striving for to perceive,
because then you will realise that you are not at all what you imagine yourselves to be. |
245)
Um das Ganze eures freien Willens zu begreifen, müsst ihr auf die feinstoffliche Hülle eures
freien Bewusstseins und auf den Kern eures Wesens zurückgreifen, die den äussersten Rand der
Stofflichkeit bilden, in den sich impulsmässig die Energie und Kraft des Geistigen senkt, übertragen durch eure Geistform sowie durch die schöpferischen Gesetze und Gebote; und das ist
das, worum ihr bemüht sein sollt, es wahrzunehmen, denn dann werdet ihr erkennen, dass ihr
durchaus nicht das seid, was ihr euch einbildet zu sein. |
246)
Truly, you human beings of Earth do not have the absolute right to the glory of the life, because the right solely
consists in you earning it through the evolution of your consciousness by creating in you and around you true
love, harmony, freedom and peace as well as knowledge and wisdom and leading your life rightfully in fairness,
conscientiousness, righteousness and responsibility; and this also says that the whole of that which you assume
in your incorrectly understood or conceived sense, namely that you are from the ground up true human beings,
is entirely wrong, because you are true human beings only when you have developed into them. |
246)
Wahrlich, ihr Erdenmenschen habt nicht das unbedingte Anrecht auf die Glorie des Lebens,
denn das Anrecht besteht einzig und allein darin, dass ihr es euch verdient durch die Evolution
eures Bewusstseins, indem ihr in euch und rundum wahre Liebe, Harmonie, Freiheit und Frieden
sowie Wissen und Weisheit erschafft und ein Leben des Rechtens in Gerechtigkeit, Gewissenhaftigkeit, Rechtschaffenheit und Verantwortung führt; und das sagt auch, dass das Ganze
völlig falsch ist, was ihr in unrichtig aufgefasstem oder gedachtem Sinn wähnt, nämlich dass ihr
von Grund auf wahrliche Menschen seid, denn wahrliche Menschen seid ihr erst dann, wenn
ihr euch dazu entwickelt habt. |