Chapter 28 | Abschnitt 28 |
211)
Beware of disciplining your real or apparent enemies in order to move them to the cognition, but instead let
them know that you are not hostile-minded to them and that as human beings you feel deeply connected with
them and that you bear neither hatred nor revenge-thoughts against them; this alone is love and the cultivation of the fairness to the next one and fellow human being, because consider, that true love cannot be separated from fairness, because both belong together, each as its own oneness, and together they again build a
oneness. |
211)
Hütet euch davor, eure wirklichen oder scheinbaren Feinde zu züchtigen, um sie zur Erkenntnis
zu bewegen, sondern gebt ihnen kund, dass ihr selbst ihnen nicht feindlich gesinnt seid und
dass ihr euch mit ihnen als Menschen innig verbunden fühlt und weder Hass noch Rachegedanken gegen sie hegt; das allein ist Liebe und das Waltenlassen der Gerechtigkeit am Nächsten
und Mitmenschen, denn bedenkt, dass wahre Liebe sich nicht von Gerechtigkeit trennen lässt,
weil beide als je eigene Einheit zusammengehören und zusammen wiederum eine Einheit bilden. |
212)
Fairness and the being-fair in love require, however, that you do not show inappropriate indulgence to a hostileminded one so that his or her misbehaviour is not increased and that he or she does not go further down the
slanting track, because truly it is your duty to point out the misbehaviour in love, intellect and rationality as well
as in a peaceful wise in order to not, contrary to the love, bring guilt and hatred upon yourselves. |
212)
Gerechtigkeit und das Gerechtsein in Liebe bedingen jedoch, dass ihr einem feindlich Gesinnten
nicht unangebrachte Nachgiebigkeit entgegenbringt, damit dessen Fehlverhalten nicht noch
gesteigert wird und er nicht noch mehr auf die abschüssige Bahn gerät, denn wahrlich ist es
eure Pflicht, in Liebe, Verstand und Vernunft sowie in friedlicher Weise das Fehlverhalten aufzuzeigen, um nicht gegenteilig zur Liebe Schuld und Hass auf euch zu laden. |