Chapter 28 | Abschnitt 28 |
138)
And if you understand how to willingly form your destiny through good interactions, then you will therewith
create an immensely strong power-source in you, out of which will proceed a constant accumulation, i.e.
strengthening of your good energies and powers, wherethrough the good and best will become more and
more firm in you; this will then also lead to everything emanating out of you into the environment as fine-fluidal
swinging waves where it will be taken in by your fellow human beings who then sooner or later slowly but
surely form themselves according to them, thereby creating, just like you, a protective shield of the good
around them which gives protection against the truth-unknowledgeness; if then old returning effects through
fellow human beings still occur, then these can easily be mastered and cleared up through intellect and rationality and a corresponding logic, through which even enmities come to an end and you go forth as a truthhuman being who lives in love, peace, freedom and harmony both with himself or herself and equally with all
his or her fellow human beings. |
138)
Und versteht ihr euer Schicksal durch gute Wechselwirkungen willentlich zu formen, dann
schafft ihr damit eine ungeheuer starke Kraftquelle in euch, aus der eine ständige Kumulierung
resp. Verstärkung eurer guten Energien und Kräfte hervorgeht, wodurch in euch das Gute und
das Beste immer fester und fester wird; das führt dann auch dazu, dass alles als feinstoffliche
Schwingungen aus euch hinausdrängt in die Umwelt und von den Mitmenschen aufgenommen
wird, wodurch sich diese früher oder später langsam aber sicher danach formen und sie so, wie
ihr selbst um euch, einen Schutzschild des Guten um sich errichten, der Schutz vor der Wahrheitsunwissenheit bietet; treten dann noch alte Rückwirkungen durch Mitmenschen in Erscheinung, dann können diese spielend bewältigt und aufgelöst werden durch Verstand und Vernunft
und eine entsprechende Folgerichtigkeit, wodurch selbst Feindschaften ihr Ende finden und ihr
als Wahrheitsmensch einhergeht, der in Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie sowohl mit sich
selbst lebt wie auch in gleicher Weise mit allen Mitmenschen. |
139)
You shall not simply live according to your present terms of a religious, ideological or philosophical fashion and
direct your thoughts and feelings as well as your reflecting and striving according to them, but instead you
shall in reality be a truth-human being, because only then will you form a valueful connecting link with regard
to the entire consciousness-evolution of your whole humankind. |
139)
Ihr sollt nicht einfach nach euren bisherigen Begriffen religiöser, ideologischer oder philosophischer Façon leben und eure Gedanken und Gefühle sowie euer Sinnen und Trachten danach
ausrichten, sondern ihr sollt in Wirklichkeit Wahrheitsmensch sein, denn nur dadurch bildet ihr
in bezug auf die gesamte Bewusstseinsevolution eurer ganzen Menschheit ein wertvolles Bindeglied. |
140)
Your own consciousness is, through your subconsciousness, collectively connected with your fellow human
beings of your whole humankind and unites you, so it is possible for you to experience and to overlook many
things or to simultaneously live the same in a certain small number, to have the same thoughts, to do the same
or to invent the same. |
140)
Euer eigenes Bewusstsein ist durch euer Unterbewusstsein kollektiv mit euren Mitmenschen
eurer ganzen Menschheit verbunden und vereinigt euch, so es euch möglich ist, vieles zu erfahren und zu überschauen oder gleichzeitig in gewisser kleiner Zahl Gleiches zu erleben,
gleiche Gedanken zu haben, Gleiches zu tun oder Gleiches zu erfinden. |
141)
Thereto, you not only have the subconsciousness for your utilisation, but as a truth-human being also your
intellect and your rationality, through which you are able to guide and hence direct everything. |
141)
Dazu steht euch jedoch nicht nur das Unterbewusstsein zur Verfügung, sondern als Wahrheitsmensch auch euer Verstand und eure Vernunft, wodurch ihr alles zu führen und also zu lenken
vermögt. |
142)
Rationality and intellect are high semi-material values through which you direct your earthly existence, and
through which you recognise the truth and reality and thus can become a truth-human being, if you strive for this. |
142)
Vernunft und Verstand sind hohe halbmaterielle Werte, durch die ihr euer Erdendasein steuert,
die Wahrheit und Wirklichkeit erkennt und also zum Wahrheitsmenschen werden könnt, wenn
ihr euch darum bemüht. |
143)
Intellect and rationality are therefore, for the truth-human being, the driving power out of his or her consciousness which in turn receives its life-energy out of the spirit-form through which the material body primarily
awakens to the life. |
143)
Verstand und Vernunft sind also für den Wahrheitsmenschen die treibende Kraft aus seinem
Bewusstsein, das wiederum seine Lebensenergie aus der Geistform bezieht, durch die der
materielle Körper erst zum Leben erwacht. |
144)
Your intellect and your rationality are first and foremost bound to the material space-time-definition, however
they are also able to comprehend things of the fine-fluidalness and hence rise themselves above earthly spaceand time-definitions into the high-fine-fluidal spacelessness and timelessness, and indeed through the energies
and powers of the consciousness which are able to move outward via the pineal gland and manifest themselves;
it is therefore an irrational teaching to claim that intellect and rationality could never move timelessly outside
of the material space and the time. |
144)
Euer Verstand und eure Vernunft sind in erster Linie an den materiellen Raum-Zeit-Begriff gebunden, doch vermögen sie auch Dinge der Feinstofflichkeit zu begreifen und sich dadurch über
irdische Raumund Zeit-Begriffe in die feinststoffliche Raumund Zeitlosigkeit zu erheben, und
zwar durch die Energien und Kräfte des Bewusstseins, die sich über die Zirbeldrüse nach aussen
zu bewegen und zu manifestieren vermögen; also entspricht es einer Irrlehre zu behaupten,
dass sich Verstand und Vernunft niemals ausserhalb des materiellen Raums und der Zeit zeitlos
bewegen könnten. |
145)
And just as intellect and rationality can stir fine-fluidally in the realm outside of the material space-time-configuration through the energy and power of the consciousness via the pineal gland, so also stir the fine-spiritual
perceptions – which are not identical with the feelings – in the fine-fluid-realm outside of the material spacetime-definition, because they are, as explained, of a fine-fluidal kind and arise out of the Gemüt of the finefluidal spirit-form-realm which is steplessly bordered off from the high-fine-fluid-realm of the spirit-form itself. |
145)
Und wie sich Verstand und Vernunft im Bereich ausserhalb des materiellen Raum-Zeit-Gefüges
durch die Energie und Kraft des Bewusstseins via die Zirbeldrüse feinstofflich bewegen können,
so bewegen sich auch die Empfindungen im Feinstoffbereich – wobei diese nicht mit den
Gefühlen identisch sind – ausserhalb des materiellen Raum-Zeit-Begriffs, weil diese, wie erklärt,
feinstofflicher Art sind und aus dem Gemüt des feinstofflichen Geistformbereichs entspringen,
der stufenlos abgegrenzt ist vom Feinststoffbereich der Geistform selbst. |