Chapter 28 | Abschnitt 28 |
130)
Truly, the creational laws and recommendations and their effects do not have to care about you human beings
of Earth, rather, you must care about them, because the all-embracing work of the Creation with regard to its
laws and recommendations is in its kind not dependent on you, but you are dependent on it. |
130)
Wahrlich, die schöpferischen Gesetze und Gebote und deren Wirkungen haben sich nicht um
euch Erdenmenschen zu kümmern, sondern ihr müsst euch um sie bemühen, denn der Schöpfung umfassendes Werk hinsichtlich ihrer Gesetze und Gebote ist in ihrer Art nicht auf euch
angewiesen, sondern ihr auf sie. |
131)
The main error you human beings of Earth make is that you see only your material existence and that you
assess everything only according to this; and included in this error is also your conceit of seeing yourselves as
a uniqueness and centre of all life forms, even though you are not; in addition to you, there exists in the expanses of the universe many other civilisations of various kinds who are of equally great importance in the
machinery of all created creations who found their existence through the creational laws and recommendations, so you cannot megalomaniacally assume to be the centre of all life forms. |
131)
Euer Hauptfehler, den ihr begeht, ihr Erdenmenschen, ist der, dass ihr nur euer materielles
Dasein seht und dass ihr alles nur nach diesem beurteilt; und in diesem Fehler beinhaltet sich auch
euer Dünkel, dass ihr euch als Einmaligkeit und Mittelpunkt aller Lebensformen seht, obwohl
ihr das nicht seid; nebst euch existieren nämlich in den Weiten des Universums noch viele andere
Zivilisationen verschiedenster Art, die von ebenso grosser Bedeutung im Getriebe aller Geschöpfe sind, die sie durch die schöpferischen Gesetze und Gebote ihre Existenz fanden, so ihr also
nicht grössenwahnsinnig davon ausgehen könnt, der Mittelpunkt aller Lebensformen zu sein. |
132)
And a further error you, many amongst you make, is that you assume that as a personality you would only
have a unique life, because truthly after the dying, the life continues in a new existence on Earth but contrary
to the irrational teaching of the person-bound reincarnation; truthly the personality extinguishes after the
dying and developmentally changes itself in the fine-fluidal realm of the other world of the overall consciousness-block into a neutral energy out of which a new and unburdened consciousness with an equally new personality is created which is then born anew, together with the spirit-form of the human being which, after the
dying of the material body, also goes into its fine-fluidal realm of the other world and from out of there reincarnates again and, contrary to the personality, is alone capable of being reborn; so you shall be conscious that
you have already often lived a material-current life as always new personalities, just as you will continue again
and again, as always new personalities, to pass through new lives; and that will happen so often and for such
a long time until your spirit, i.e. your spirit-form has developed so highly through your evolution of your consciousness that it no longer needs a material body and consciousness anymore and thus goes as a higher form
into a higher level. |
132)
Und einen weiteren Fehler begeht ihr sehr viele unter euch darin, welche ihr wähnt, dass ihr als
Persönlichkeit nur ein einmaliges Leben hättet, denn wahrheitlich geht nach dem Sterben das
Leben in einem neuen Erdendasein wieder weiter, jedoch entgegen der Irrlehre der persongebundenen Wiedergeburt; wahrheitlich erlischt nach dem Sterben die Persönlichkeit und wandelt
sich im feinstofflichen Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks in eine neutrale Energie,
woraus ein neues und unbelastetes Bewusstsein mit einer ebenso neuen Persönlichkeit geschaffen wird, die dann neu gebiert, zusammen mit der Geistform des Menschen, die nach dem
Sterben des materiellen Körpers ebenfalls in ihren feinstofflichen Jenseitsbereich eingeht und
von dort aus wieder reinkarniert und gegensätzlich zur Persönlichkeit allein wiedergeburtsfähig
ist; also sollt ihr euch bewusst sein, dass ihr als immer wieder neue Persönlichkeiten schon oft
und oft ein materiell-aktuelles Leben gelebt habt, wie ihr aber auch weiterhin als immer wieder
neue Persönlichkeiten neue Leben zu bestehen haben werdet; und das wird derart oft und lange
sein, bis sich euer Geist resp. eure Geistform durch eure Evolution eures Bewusstseins derart
hoch entwickelt hat, dass er resp. sie keines materiellen Körpers und Bewusstseins mehr bedarf
und als höhere Form in eine höhere Ebene eingeht. |
133)
It follows that with the new birth of the new personality a completely new life begins, and consequently the
new human being at his or her actual becoming, i.e. the actual birth on the 21st day of the pregnancy, i.e.
after the conception, is completely unburdened and hence innocent; the reason for this is because out of the
earlier life of the preceding personality – as well as of all other preceding personalities before that – nothing
disadvantageous is put into the new personality, and it is therefore completely unburdened at its becoming;
the fact that the real birth of the human being occurs on the 21st day after the conception is because the spiritform is, together with the new consciousness and the new personality, born into the embryo and gives life to
it; as is well known, the actual worldly, i.e. material birth into the existence of the world normally occurs only
after completion of the pregnancy. |
133)
Mit dem neuen Geborenwerden der neuen Persönlichkeit setzt also ein vollkommen neues
Leben ein, folglich der neue Mensch bei seiner wirklichen Werdung resp. der wirklichen Geburt
am 21. Tage der Schwangerschaft resp. nach der Zeugung völlig unbelastet und also unschuldig
ist; das darum, weil aus dem früheren Leben der vorgegangenen Persönlichkeit – wie auch aller
anderen vorgegangenen Persönlichkeiten zuvor – nichts Nachteiliges in die neue Persönlichkeit
hineingelegt wird und diese bei der Werdung also vollkommen unbelastet ist; dass die wirkliche
Geburt des Menschen am 21. Tag nach der Zeugung erfolgt liegt daran, dass die Geistform in
den Embryo hineingebiert und diesen belebt, zusammen mit dem Hineingebären des neuen
Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit; die eigentliche weltliche resp. materielle Geburt ins
Dasein der Welt erfolgt dann normalerweise bekanntlich erst nach Beendigung der Schwangerschaft. |
134)
Through this process alone it is guaranteed that every newborn human being is unburdened by his or her
thoughts, feelings, actions, deeds, and his or her activities out of his or her previous life and those before that,
just as the creational laws determine that every new life form to be born, and thus also the human being, shall
be of pure and unburdened consciousness; therefore it is given – contrary to many irrational teachings of false
prophets, religions, sects, ideologies and philosophies – that all happenings may only be related to the earthly
existence, therefore the fairness of the creational laws determines that all returning effects, i.e. interactions as
well as other causes and effects and hence also the destiny falls completely onto the time span of the life on
Earth; and accordingly, both atonement processes in the fine-fluidal realm of the other world and in a religiously
explained heaven or in a hell are as senseless as the wrong karma-teaching which states that the consequences
of the preceding life would have to be borne in the coming life. |
134)
Durch diesen Prozess allein wird gewährleistet, dass jeder neugeborene Mensch unbelastet ist
von seinen Gedanken, Gefühlen, Taten, Handlungen und von seinem Wirken aus dem und den
vorgegangenen Leben, eben so, wie es die schöpferischen Gesetze bestimmen, dass jede neu
geborenwerdende Lebensform, so also auch der Mensch, reinen und unbelasteten Bewusstseins
sei; daher ist es gegeben – entgegen vielen Irrlehren falscher Propheten, Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien –, dass alle Geschehen nur auf das irdische Dasein berechnet werden
dürfen, folglich die Gerechtigkeit der schöpferischen Gesetze bestimmt, dass alle Rückwirkungen
resp. Wechselwirkungen sowie sonstigen Ursachen und Wirkungen und damit auch das Schicksal geschlossen auf die Spanne des Erdenlebens fällt; und demgemäss sind sowohl Sühneprozesse im feinstofflichen Jenseitsbereich sowie in einem religiös ausgelegten Himmel oder in
einer Hölle ebenso unsinnig wie auch die falsche Karmalehre, dass im nächsten Leben die Folgen
des vorgegangenen Lebens getragen werden müssten. |