Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 28Abschnitt 28
130) Truly, the creational laws and recommendations and their effects do not have to care about you human beings of Earth, rather, you must care about them, because the all-embracing work of the Creation with regard to its laws and recommendations is in its kind not dependent on you, but you are dependent on it. 130) Wahrlich, die schöpferischen Gesetze und Gebote und deren Wirkungen haben sich nicht um euch Erdenmenschen zu kümmern, sondern ihr müsst euch um sie bemühen, denn der Schöpfung umfassendes Werk hinsichtlich ihrer Gesetze und Gebote ist in ihrer Art nicht auf euch angewiesen, sondern ihr auf sie.
131) The main error you human beings of Earth make is that you see only your material existence and that you assess everything only according to this; and included in this error is also your conceit of seeing yourselves as a uniqueness and centre of all life forms, even though you are not; in addition to you, there exists in the expanses of the universe many other civilisations of various kinds who are of equally great importance in the machinery of all created creations who found their existence through the creational laws and recommendations, so you cannot megalomaniacally assume to be the centre of all life forms. 131) Euer Hauptfehler, den ihr begeht, ihr Erdenmenschen, ist der, dass ihr nur euer materielles Dasein seht und dass ihr alles nur nach diesem beurteilt; und in diesem Fehler beinhaltet sich auch euer Dünkel, dass ihr euch als Einmaligkeit und Mittelpunkt aller Lebensformen seht, obwohl ihr das nicht seid; nebst euch existieren nämlich in den Weiten des Universums noch viele andere Zivilisationen verschiedenster Art, die von ebenso grosser Bedeutung im Getriebe aller Geschöpfe sind, die sie durch die schöpferischen Gesetze und Gebote ihre Existenz fanden, so ihr also nicht grössenwahnsinnig davon ausgehen könnt, der Mittelpunkt aller Lebensformen zu sein.
132) And a further error you, many amongst you make, is that you assume that as a personality you would only have a unique life, because truthly after the dying, the life continues in a new existence on Earth but contrary to the irrational teaching of the person-bound reincarnation; truthly the personality extinguishes after the dying and developmentally changes itself in the fine-fluidal realm of the other world of the overall consciousness-block into a neutral energy out of which a new and unburdened consciousness with an equally new personality is created which is then born anew, together with the spirit-form of the human being which, after the dying of the material body, also goes into its fine-fluidal realm of the other world and from out of there reincarnates again and, contrary to the personality, is alone capable of being reborn; so you shall be conscious that you have already often lived a material-current life as always new personalities, just as you will continue again and again, as always new personalities, to pass through new lives; and that will happen so often and for such a long time until your spirit, i.e. your spirit-form has developed so highly through your evolution of your consciousness that it no longer needs a material body and consciousness anymore and thus goes as a higher form into a higher level. 132) Und einen weiteren Fehler begeht ihr sehr viele unter euch darin, welche ihr wähnt, dass ihr als Persönlichkeit nur ein einmaliges Leben hättet, denn wahrheitlich geht nach dem Sterben das Leben in einem neuen Erdendasein wieder weiter, jedoch entgegen der Irrlehre der persongebundenen Wiedergeburt; wahrheitlich erlischt nach dem Sterben die Persönlichkeit und wandelt sich im feinstofflichen Jenseitsbereich des Gesamtbewusstseinblocks in eine neutrale Energie, woraus ein neues und unbelastetes Bewusstsein mit einer ebenso neuen Persönlichkeit geschaffen wird, die dann neu gebiert, zusammen mit der Geistform des Menschen, die nach dem Sterben des materiellen Körpers ebenfalls in ihren feinstofflichen Jenseitsbereich eingeht und von dort aus wieder reinkarniert und gegensätzlich zur Persönlichkeit allein wiedergeburtsfähig ist; also sollt ihr euch bewusst sein, dass ihr als immer wieder neue Persönlichkeiten schon oft und oft ein materiell-aktuelles Leben gelebt habt, wie ihr aber auch weiterhin als immer wieder neue Persönlichkeiten neue Leben zu bestehen haben werdet; und das wird derart oft und lange sein, bis sich euer Geist resp. eure Geistform durch eure Evolution eures Bewusstseins derart hoch entwickelt hat, dass er resp. sie keines materiellen Körpers und Bewusstseins mehr bedarf und als höhere Form in eine höhere Ebene eingeht.
133) It follows that with the new birth of the new personality a completely new life begins, and consequently the new human being at his or her actual becoming, i.e. the actual birth on the 21st day of the pregnancy, i.e. after the conception, is completely unburdened and hence innocent; the reason for this is because out of the earlier life of the preceding personality – as well as of all other preceding personalities before that – nothing disadvantageous is put into the new personality, and it is therefore completely unburdened at its becoming; the fact that the real birth of the human being occurs on the 21st day after the conception is because the spiritform is, together with the new consciousness and the new personality, born into the embryo and gives life to it; as is well known, the actual worldly, i.e. material birth into the existence of the world normally occurs only after completion of the pregnancy. 133) Mit dem neuen Geborenwerden der neuen Persönlichkeit setzt also ein vollkommen neues Leben ein, folglich der neue Mensch bei seiner wirklichen Werdung resp. der wirklichen Geburt am 21. Tage der Schwangerschaft resp. nach der Zeugung völlig unbelastet und also unschuldig ist; das darum, weil aus dem früheren Leben der vorgegangenen Persönlichkeit – wie auch aller anderen vorgegangenen Persönlichkeiten zuvor – nichts Nachteiliges in die neue Persönlichkeit hineingelegt wird und diese bei der Werdung also vollkommen unbelastet ist; dass die wirkliche Geburt des Menschen am 21. Tag nach der Zeugung erfolgt liegt daran, dass die Geistform in den Embryo hineingebiert und diesen belebt, zusammen mit dem Hineingebären des neuen Bewusstseins und der neuen Persönlichkeit; die eigentliche weltliche resp. materielle Geburt ins Dasein der Welt erfolgt dann normalerweise bekanntlich erst nach Beendigung der Schwangerschaft.
134) Through this process alone it is guaranteed that every newborn human being is unburdened by his or her thoughts, feelings, actions, deeds, and his or her activities out of his or her previous life and those before that, just as the creational laws determine that every new life form to be born, and thus also the human being, shall be of pure and unburdened consciousness; therefore it is given – contrary to many irrational teachings of false prophets, religions, sects, ideologies and philosophies – that all happenings may only be related to the earthly existence, therefore the fairness of the creational laws determines that all returning effects, i.e. interactions as well as other causes and effects and hence also the destiny falls completely onto the time span of the life on Earth; and accordingly, both atonement processes in the fine-fluidal realm of the other world and in a religiously explained heaven or in a hell are as senseless as the wrong karma-teaching which states that the consequences of the preceding life would have to be borne in the coming life. 134) Durch diesen Prozess allein wird gewährleistet, dass jeder neugeborene Mensch unbelastet ist von seinen Gedanken, Gefühlen, Taten, Handlungen und von seinem Wirken aus dem und den vorgegangenen Leben, eben so, wie es die schöpferischen Gesetze bestimmen, dass jede neu geborenwerdende Lebensform, so also auch der Mensch, reinen und unbelasteten Bewusstseins sei; daher ist es gegeben – entgegen vielen Irrlehren falscher Propheten, Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien –, dass alle Geschehen nur auf das irdische Dasein berechnet werden dürfen, folglich die Gerechtigkeit der schöpferischen Gesetze bestimmt, dass alle Rückwirkungen resp. Wechselwirkungen sowie sonstigen Ursachen und Wirkungen und damit auch das Schicksal geschlossen auf die Spanne des Erdenlebens fällt; und demgemäss sind sowohl Sühneprozesse im feinstofflichen Jenseitsbereich sowie in einem religiös ausgelegten Himmel oder in einer Hölle ebenso unsinnig wie auch die falsche Karmalehre, dass im nächsten Leben die Folgen des vorgegangenen Lebens getragen werden müssten.