Chapter 28 | Abschnitt 28 |
123)
Truly, it is you yourselves who through your thoughts and feelings as well as through your general and specific
activity, deeds and doing bring about everything which you have to bear. |
123)
Wahrlich seid ihr es selbst, welche ihr durch eure Gedanken und Gefühle sowie durch euer allgemeines und spezielles Wirken, Handeln und Tun alles selbst herbeiführt, woran ihr zu tragen habt. |
124)
What you sow, that you will reap, and indeed in every respect, be it in the good or in the evil; therefore you
cannot refer to your invented godheads and tin gods or to your next ones, fellow human beings or to your
imaginary angels, saints and idolised human beings with regard to the responsibility, because this lies by you
alone for all things, for everything that your destiny brings you, as also for everything whatsoever that happens
in the world in terms of war and peace, love and hatred, fairness and unfairness, freedom and unfreedom,
harmony and disharmony as well as in terms of good and everything evil. |
124)
Was ihr sät, das werdet ihr ernten, und zwar in jeder Beziehung, sei es im Guten oder im Bösen;
also könnt ihr euch nicht auf eure erdichteten Gottheiten und Götzen oder auf eure Nächsten,
Mitmenschen oder auf eure imaginären Engel, Heiligen und veridolisierten Menschen berufen
in bezug auf die Verantwortung, denn diese liegt für alle Dinge bei euch allein, für alles, was
euch euer Schicksal bringt, wie auch für alles, was immer in der Welt an Krieg und Frieden, an
Liebe und Hass, an Gerechtem und Ungerechtem, an Freiheit und Unfreiheit, an Harmonie und
Disharmonie sowie an Gutem und allem Bösen geschieht. |
125)
It is completely irresponsible, reckless, conscienceless and duty-neglecting of you human beings of Earth to
push the responsibility for your doing, deeds and activity and for everything that you create in you as ideas,
thoughts, feelings and decisions through your own will as destiny onto an angel, saint, idolised human being,
your next ones or any fellow human being or to shove it off onto a fabulated god or tin god and then to
wonder in uncomprehensibility why he or she allows the fate to befall you. |
125)
Es ist von euch Erdenmenschen völlig verantwortungslos, leichtsinnig, gewissenlos und pflichtvergessen, die Verantwortung für euer Tun, Handeln und Wirken und für alles, was ihr in euch
als Ideen, Gedanken, Gefühle und Entscheidungen durch euren eigenen Willen als Schicksal erzeugt, einem Engel, Heiligen, veridolisierten Menschen, eurem Nächsten oder irgendwelchen
Mitmenschen zuzuschieben oder auf einen erfundenen Gott oder Götzen abzuwälzen und euch
dabei in Unbegreiflichkeit zu wundern, warum dieser das Geschick für euch zulässt. |
126)
It is irresponsible to think in this wise and to assume that it is right, and if you do such things nevertheless,
then you prove to yourselves that you are not willing to give enough consideration to the truth, nor to recognise it in all its entire range, because in imperiousness you want to bathe yourselves in innocence and bear no
responsibility in any wise for your incorrect and haphazard deeds. |
126)
Es ist verantwortungslos, in dieser Weise zu denken und zu wähnen, dass es richtig sei, und
wenn ihr solches doch tut, dann gebt ihr euch selbst den Beweis, dass ihr nicht gewillt seid, der
Wahrheit Genüge zu tun, wie auch sie nicht in ihrer ganzen Tragweite zu erkennen, weil ihr in
Überheblichkeit euch in Unschuld baden und für euer unrechtes und willkürliches Handeln in
jeder Beziehung keine Verantwortung tragen wollt. |
127)
And since you are not willing to bear the responsibility for your doing, activity and deeds nor for your ideas,
thoughts and feelings, you reach out for all little and big things to put them into action directly according to
your irresponsible reflecting and striving, through which you wreak terribleness through all disastrous things of
the world by indulging in hatred and jealousy, strife and murder and manslaughter, creating unpeace, unfreedom, disharmony and wars all over the world, and bringing therewith depravity and destruction over the whole
humankind and your planet; and through all this you not only determine your own destiny but also that of
your next ones, your fellow human beings, the whole humankind and Earth. |
127)
Und da ihr die Verantwortung für euer Tun, Wirken und Handeln sowie für eure Ideen, Gedanken
und Gefühle nicht zu tragen gewillt seid, so greift ihr nach allen kleinen und grossen Dingen,
um sie nach eurem verantwortungslosen Sinnen und Trachten direkt in die Tat umzusetzen, wodurch ihr durch alle Übel der Welt Unheil anrichtet, indem ihr euch in Hass und Eifersucht, in
Streit und Mord und Totschlag ergeht, in aller Welt Unfrieden, Unfreiheit, Disharmonie und Kriege
schafft und damit Verderben und Zerstörung über die ganze Menschheit und euren Planeten
bringt; und dadurch bestimmt ihr nicht nur das eigene Schicksal, sondern auch das eurer
Nächsten, eurer Mitmenschen, der ganzen Menschheit und der Erde. |
128)
Already as individuals you create heavy destinies and great sorrows and problems which you carry into the
world, and creating therewith hardship, misery and war as well as other terrible things, and indeed in complete
forgottenness of your ample responsibility which you have to bear yourselves for all and everything and which
also determines your destiny and that of the humankind in the good or evil, depending on whether you fulfil
it or not; consider that you are your own destiny, because depending on whether you create good or evil in
your thoughts and feelings, you will also be such in your self-created part of your inner nature. |
128)
Schon als einzelne schafft ihr schwere Schicksale und grosse Sorgen und Probleme, die ihr in die
Welt hinaustragt und damit Not, Elend und Krieg sowie sonstige Übel erzeugt, und zwar in
völliger Vergessenheit eurer umfänglichen Verantwortung, die ihr für alles und jedes selbst zu
tragen habt und die auch euer und der Menschheit Schicksal im Guten oder Bösen bestimmt,
je nachdem, ob ihr sie wahrnehmt oder nicht; bedenkt, dass ihr euer eigenes Schicksal seid,
denn je nachdem, ob ihr Gutes oder Böses schafft in euren Gedanken und Gefühlen, derart seid
ihr auch in eurem selbsterschaffenen Teil eures Wesens. |
129)
From the beginning, the Creation created its all-embracing laws and recommendations through which you
human beings of Earth automatically make use of their unbribable effects, so everything fulfils itself without
any doubt down to the last fibre of the laws and recommendations when you trigger them, in which case a
preferential treatment is as impossible as is a disadvantageous one and consequently only fairness, but never
an unfairness is possible. |
129)
Von Anfang an hat die Schöpfung ihre allesumfassenden Gesetze und Gebote geschaffen, durch
die ihr Erdenmenschen selbsttätig deren unbestechliche Wirkungen beansprucht, so sich ohne
jeden Zweifel alles bis in deren letzte Faser erfüllt, wenn ihr sie auslöst, wobei eine Bevorzugung
ebenso ausgeschlossen ist wie auch eine Benachteiligung, folglich nur Gerechtigkeit, jedoch
niemals eine Ungerechtigkeit möglich ist. |