Chapter 28 | Abschnitt 28 |
111)
The laws and recommendations of the Creation are, in their mode of functioning, bound to cause and effect,
and consequently the effect changes according to a new cause, which means that an effect resulting from an
old cause can change to the good or bad, if a new and corresponding cause is created; but this says that, for
example, out of an evil and negative cause, logically a correspondingly evil and negative effect can be stopped
and changed to a good and positive effect, if the corresponding cause is changed to the good or positive as
this comes about with the destiny and the interactions and which has both a direct and indirect effect on you
human beings of Earth; so however also on prophecies which serve as warnings for effects proceeding out of
distinct bad, evil and negative causes, which however can be changed to the better and best through the creating of new, good and positive causes. |
111)
Die Gesetze und Gebote der Schöpfung sind in ihrer Wirkungsweise an Ursache und Wirkung
gebunden, folglich sich also die Wirkung nach einer neuen Ursache ändert, was bedeutet, dass
eine Wirkung aus einer alten Ursache sich zum Guten oder Schlechten verändern kann, wenn
eine neue und dementsprechende Ursache geschaffen wird; das aber besagt, dass z.B. aus einer
bösen oder negativen Ursache folgerichtig eine dementsprechend böse oder negative Wirkung
gestoppt und zu einer guten oder positiven Wirkung geändert werden kann, wenn die entsprechende Ursache zum Guten oder Positiven geändert wird, wie sich das beim Schicksal und
bei den Wechselwirkungen ergibt, was sich sowohl direkt wie auch indirekt auf euch Erdenmenschen auswirkt, so aber auch auf Prophetien, die als Warnungen für Wirkungen dienen,
die aus bestimmten schlechten, bösen und negativen Ursachen hervorgehen, jedoch durch das
Schaffen von neuen, guten und positiven Ursachen zum Besseren und Besten verändert werden
können. |
112)
Fundamentally, you human beings of Earth are bound to your own works, to your thoughts and feelings, to
your activity, your deeds and actions, and indeed both with regard to yourselves and concerning your next ones
and fellow human beings, for or against whom you direct everything. |
112)
Grundsätzlich seid ihr Erdenmenschen an eure eigenen Werke gebunden, an eure Gedanken
und Gefühle, an euer Wirken, eure Handlungen und Taten, und zwar sowohl in bezug auf euch
selbst wie auch hinsichtlich eurer Nächsten und Mitmenschen, für oder gegen die ihr alles
richtet. |
113)
If you take a decision to do evil or terrible things to yourselves, your next ones or your fellow human beings,
be it in thoughts, feelings, works or words, you therewith set something into the world which develops itself
further in the same and wanted wise, is active and has an effect, and indeed irrespective of whether the whole
is visible or invisible and hence fine-fluidal or coarse-substantial. |
113)
Wenn ihr einen Entschluss fasst, euch, eurem Nächsten oder euren Mitmenschen Böses und
Übles zu tun, sei es nun in Gedanken, Gefühlen, Werken oder Worten, so setzt ihr damit etwas
in die Welt, das sich in gleicher und gewollter Weise weiterentwickelt, betätigt und seine
Wirkung tut, und zwar ganz gleich, ob das Ganze sichtbar oder unsichtbar und also feinstofflich
oder grobstofflich ist. |
114)
How the effect of your evil and terrible thoughts and feelings forms itself on yourselves, your next ones or the
fellow human beings, lies entirely in the psychical and consciousness-based condition of yourselves, your next
ones or the fellow human beings which determines whether the attack can bring harm or not. |
114)
Wie sich die Wirkung eurer bösen und üblen Gedanken und Gefühle bei euch selbst, bei eurem
Nächsten oder bei den Mitmenschen formt, liegt ganz in eurer eigenen, eurer Nächsten oder
der Mitmenschen psychischen und bewusstseinsmässigen Verfassung, die darüber bestimmt,
ob der Angriff Schaden bringen kann oder nicht. |
115)
The psychical and consciousness-based condition of yourselves, your next ones and the fellow human beings
is always decisive, so therefore nobody is defencelessly exposed to any attacks, and you can defend yourselves,
both against yourselves and against external attacks, just as your next ones and fellow human beings can
defend themselves against attacks from you and others. |
115)
Der psychische und bewusstseinsmässige Zustand euer selbst, der Nächsten und der Mitmenschen
ist immer massgebend, so also niemand irgendwelchen Angriffen schutzlos preisgegeben ist
und ihr euch sowohl gegen euch selbst wie auch gegen äussere Angriffe wehren könnt, wie sich
auch eure Nächsten und Mitmenschen gegen eure oder sonstige Angriffe zur Wehr setzen
können. |
116)
Consider, as creator of your decisions and your volition and hence of the cause set in motion therethrough,
you remain under all circumstances connected with it, so everything again and again comes back to you as
destiny and as interaction and strikes you, and indeed irrespective of whether this happens after a short or first
after a long time and whether the cause is good or evil. |
116)
Bedenkt, als Erzeuger eurer Entschlüsse und eures Wollens und damit der dadurch in Bewegung
gesetzten Ursache bleibt ihr unbedingt damit verbunden, so alles immer wieder als Schicksal
und als Wechselwirkung zu euch zurückkommt und euch trifft, und zwar ganz gleich, ob es
nach kurzer oder erst nach langer Zeit geschieht und ob die Ursache gut oder böse ist. |