Chapter 28 | Abschnitt 28 |
1)
How often do you human beings of Earth make yourselves wrong pictures of words, because you do not
understand them in their actual term and value, as is the case, for example, with the word truth which you
push into the abyss of your belief in a god, a tin god or a human being whom you high-stylize to an idol. (highstylize = to make someone/something appear to be more important or better than he/she/it in reality is, or to
make someone/something appear to be something that he/she/it in reality is not). |
1)
Wie oft macht ihr Erdenmenschen euch falsche Bilder von Worten, weil ihr sie in ihrem eigentlichen Begriff und Wert nicht versteht, wie z.B. in bezug auf das Wort Wahrheit, das ihr in den
Abgrund eures Glaubens an einen Gott, einen Götzen oder Menschen stosst, den ihr zum Idol
hochstilisiert. |
2)
You search for the truth in a religious, ideological or philosophical belief and do not understand the falseness
of the belief which has nothing whatsoever to do with the truth which alone is given in the certainty in recognition of the reality. |
2)
Ihr sucht die Wahrheit in einem religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben und
versteht nicht die Falschheit des Glaubens, der in keiner Weise etwas mit der Wahrheit zu tun
hat, die allein in der Gewissheit in Erkennung der Wirklichkeit gegeben ist. |
3)
If you search for the truth without imposing any requirements, then you will find it only in the certainty in
recognition of the reality, because only what corresponds to the reality is truth, but never a belief of any
fashion, because it is in every wise always unreal, unsubstantial and unprovable, in contrariety to the effective
truth which is based on provable reality. |
3)
Wenn ihr bedingungslos die Wahrheit sucht, dann findet ihr sie nur in der Gewissheit in Erkennung der Realität, denn einzig, was der Realität resp. der Wirklichkeit entspricht, ist Wahrheit, niemals jedoch ein Glaube irgendwelcher Façon, weil er in jeder Weise immer irreal, unwirklich und
unbeweisbar ist, gegensätzlich zur effectiven Wahrheit, die auf nachweisbarer Realität beruht. |
4)
But you human beings of Earth, you live in complete confusion, far from the truth of the Creation and its laws
and recommendations, hanging onto false belief-forms in your thoughts, wherethrough you glorify invented
godheads, tin gods and human beings as idols. |
4)
Ihr Erdenmenschen aber, ihr lebt in vollständiger Verirrung, fern der Wahrheit der Schöpfung und
ihren Gesetzen und Geboten, falschen Glaubensformen nachhängend, wodurch ihr erfundene
Gottheiten, Götzen und Menschen als Idole verherrlicht. |
5)
And you understand neither pictures of the term spiritual, nor the spirituality, nor the picture of the term spiritform, so you do not know that these pictures and terms are not identical with your consciousness, the evolution
of which you should be consciously integrated into, which you however do not understand; nor do you understand that you bring forth your ideas as well as your thoughts and the thereout resulting feelings through the
consciousness and not through the spirit, i.e. the spirit-form that animates you; your spirit, i.e. your spirit-form
that animates you is of purely creational-energetical nature and is only given to you to animate your consciousness and your body, whereas your material consciousness alone is that factor out of which you create your ideas
and thoughts etc., which on the contrary is not possible for your spirit, i.e. your spirit-form; the spirit in you only
integrates into itself the essence of the knowledge, i.e. the wisdom created out of your consciousness and evolves
with it, whereas the consciousness evolves automatically through its activity of the researching and learning. |
5)
Und ihr versteht nicht Bilder des Begriffs Geistig, nicht die Geistigkeit und nicht das Bild des Begriffs Geistform, so ihr nicht wisst, dass diese Bilder und Begriffe nicht identisch sind mit eurem
Bewusstsein, dessen Evolution ihr bewusst eingeordnet sein solltet, was ihr jedoch nicht versteht;
wie auch nicht, dass ihr durch das Bewusstsein und nicht durch den euch belebenden Geist resp.
die Geistform eure Ideen hervorbringt sowie eure Gedanken und die daraus entstehenden
Gefühle; euer euch belebender Geist, eure Geistform, ist rein schöpfungsenergetischer Natur
und ist euch nur gegeben, um euer Bewusstsein und euren Körper zu beleben, während allein
euer materielles Bewusstsein jener Faktor ist, aus dem ihr Ideen und Gedanken usw. erschafft,
was gegensätzlich dazu eurem Geist resp. eurer Geistform nicht möglich ist; der Geist in euch
nimmt nur die aus eurem Bewusstsein erschaffene Essenz des Wissens resp. die Weisheit auf
und evolutioniert damit, während das Bewusstsein selbsttätig evolutioniert durch sein Wirken
des Forschens und Lernens. |
6)
But you do not understand these things and live in complete confusion because of the false teachings of the
religions, ideologies and philosophies, and this confusion shows itself in everything that you bring about
through your consciousness in terms of your ideas and thoughts and the feelings resulting out of them, as
however also in all your activity and deeds. |
6)
Ihr versteht aber diese Dinge nicht und lebt in vollständiger Verwirrung durch die falschen
Lehren der Religionen, Ideologien und Philosophien, wobei sich diese Verwirrung in allem zeigt,
was ihr durch euer Bewusstsein zustande bringt in bezug auf eure Ideen und Gedanken und die
daraus resultierenden Gefühle, wie aber auch in all eurem Wirken und Handeln. |
7)
In your confusion, you want to make the real truth to your helpful slave which shall only serve for the benefit
of you small-knowing human beings of Earth, and bring you rescue when in hardship, although you have no
idea what the truth really is and that it only exists in the certainty in recognition of the reality, but not in any
belief as you assume in your evil erroneous assumption. |
7)
In eurer Verwirrung wollt ihr die wahrliche Wahrheit zu eurem hilfreichen Sklaven machen, der
nur zum Wohl euch kleinwissenden Erdenmenschen dienlich sein und euch Rettung in der Not
bringen soll, wobei ihr jedoch keine Ahnung habt, was die Wahrheit wirklich ist und diese nur
in der Gewissheit in Erkennung der Wirklichkeit existiert, jedoch nicht in irgendeinem Glauben,
wie ihr in bösem Irrtum annehmt. |
8)
And the rescue which shall be brought to you through the truth, you make yourselves a wrong picture of this,
which is why you expect requirementless help from it and in so doing you exclude everything that belongs to
the truth, such as the absolute reality and everything that is included therein such as the fairness, the true love,
the peace, the freedom and harmony, the righteousness, responsibility, conscientiousness and what is fair. |
8)
Und die Rettung, die euch durch die Wahrheit gebracht werden soll, davon macht ihr euch ein
falsches Bild, weshalb ihr von ihr bedingungslose Hilfe erwartet und dabei alles ausschliesst, was
zur Wahrheit gehört, wie die absolute Realität und alles, was darin enthalten ist, wie die Gerechtigkeit, die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und Harmonie, die Rechtschaffenheit, Verantwortung, Gewissenhaftigkeit und das Gerechte. |
9)
Search in the words and terms for the true pictures, i.e. the true contents and think for once about yourselves
thoroughly, and illuminate and fathom your thoughts and feelings clearly and factually without self-glossing
over in order to get to the true bottom of them and to recognise and understand them; and if you do that,
then you will have to realise that your entire thoughtand feeling-world has never been based on anything
else other than demanding wish-fulfilments as well as help and rescue which you expect from your fabulated
godheads, tin gods and idolised human beings. |
9)
Sucht also in den Worten und Begriffen die wahren Bilder resp. die wahren Inhalte und denkt
einmal gründlich über euch selbst nach, und beleuchtet und erforscht einmal ohne Selbstbeschönigung klar und sachlich eure Gedanken und Gefühle, um ihnen auf den wahren Grund
zu gehen, sie zu erkennen und zu verstehen; und tut ihr das, dann werdet ihr erkennen müssen,
dass eure ganze Gedankenund Gefühlswelt niemals auf etwas anderes eingestellt war als auf
fordernde Wunscherfüllungen sowie Hilfe und Rettung, die ihr von euren erdichteten Gottheiten, Götzen und veridolisierten Menschen erwartet. |
10)
Of course, you do not call your demands on your godheads, tin gods and idolised human beings for help, rescue
and wishes by its true name, namely doggish-submissive and beseeching begging, as this corresponds to the
kind of your miseducated and misdriven inner nature, instead you describe your wrong volition and subservient
begging as prayers and devotion in belief. |
10)
Natürlich nennt ihr eure Hilfe-, Rettungsund Wünscheforderungen an eure Gottheiten, Götzen
und veridolisierten Menschen nicht beim wahren Namen, nämlich bei der hündisch-demütigen
und flehentlichen Bettelei, wie dies der Art eures verbildeten und fehlgesteuerten Wesens entspricht, sondern ihr umschreibt euer falsches Wollen und unterwürfiges Betteln als Gebete und
Hingabe in Gläubigkeit. |
11)
You put on a small cloak of the mendaciousness and at the same time of the submissive servitude, in so doing
you deny yourselves and also fall into hypocrisy, so that nothing good and sincere results out of this, because
everything that you practise in your whole doing, even during your self-humiliating prayers and beggings to
your godhead, your tin god or your idolised human being, is full of unhonesty and full of terrible things. |
11)
Ihr legt euch ein Mäntelchen der Verlogenheit an und zugleich der demütigen Dienerei, wobei
ihr euch selbst verleugnet und auch der Heuchelei verfallt, so sich daraus also nichts Gutes und
nichts Aufrichtiges ergibt, weil alles, was ihr in eurem ganzen Tun selbst bei euren euch selbst
erniedrigenden Gebeten und Betteleien an eure Gottheit, euren Götzen oder veridolisierten
Menschen verrichtet, voller Unehrlichkeit und voller Übel ist. |
12)
And all of you amongst you human beings of Earth who go forth full of unfairness, truth-unknowledgeness,
therefor however full of belief in religions, ideologies or philosophies, be finally true and honest towards yourselves, and indeed so deep-reachingly that you tremble at the recognition of what you have done throughout
your life that was wrong and against truth and because of that have led a life of the ignominy. |
12)
Und alle ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr voller Ungerechtigkeit, Wahrheitsunwissenheit, dafür jedoch voller Glauben an Religionen, Ideologien oder Philosophien dahingeht, seid
endlich einmal wahr und ehrlich gegen euch selbst, und zwar derart tiefgreifend, dass ihr erzittert beim Erkennen dessen, was ihr euer Leben lang Falsches und Wahrheitswidriges getan
und dadurch ein Leben der Schande geführt habt. |
13)
All those amongst you who are overbearing, self-willed and unsatisfied in your belief, you are also hypocritical
and superficial, and if affliction and hardship strike you, you wallow in self-pity and hope for the help from
others, whereas you yourselves are without any real feelings for others when others are struck by affliction and
hardship, because you think in the frame of your own skin being the closest to you and that the others shall
help themselves. |
13)
Alle jene unter euch, welche ihr in eurem Glauben anmassend, eigenwillig und unzufrieden seid,
ihr seid auch heuchlerisch und oberflächlich, und so euch Leid und Not treffen, vergeht ihr im
Selbstmitleid und hofft auf die Hilfe von anderen, während ihr aber ohne wirkliches Mitgefühl
seid, wenn andere von Not und Leid getroffen werden, weil ihr im Rahmen dessen denkt, dass
euch die eigene Haut am nächsten sei und die anderen sich doch selbst helfen sollen. |
14)
Those amongst you human beings of Earth who are overbearing, self-willed and unsatisfied, you should ask
yourselves what kind of human beings you are in the presence of the all-mightiness, sublimity and harmony of
the Creation which activates and directs for you so that you have everything that you need for life and that
you can use as you like, which you however, in your overbearingness and boastfulness, entirely take and use
as an implicitness and without gratitude. |
14)
Ihr Anmassenden, Eigenwilligen und Unzufriedenen unter euch Erdenmenschen, ihr solltet euch
fragen, welche Art Menschen ihr vor der Allmacht, Erhabenheit und Harmonie der Schöpfung
seid, die für euch schaltet und waltet, dass ihr alles habt, was ihr zum Leben braucht und das
ihr nutzen könnt, wie es euch gefällt, das ihr aber in eurer Selbstherrlichkeit und Überheblichkeit gesamthaft als Selbstverständlichkeit und ohne Dankbarkeit nehmt und nutzt. |
15)
You live in an unbelievably megalomaniacal conceitedness and believe that you could create peace, freedom
and harmony amongst your humankind with the enforcement of your illogical and, with regard to the life,
strange laws and ordinances that are made through your illogical kind of thinking; but your laws and ordinances
are not in consonance with the creational laws and recommendations and therefore bring, instead of love,
regulation, peace, freedom and harmony, only coercion, unfreedom, hatred, unpeace and disharmony. |
15)
Ihr lebt in einer unglaublich grössenwahnsinnigen Dünkelhaftigkeit und glaubt, dass ihr mit
dem Durchzwingen eurer durch eure unlogische Denkungsart erstellten unlogischen und lebensfremden Gesetze und Verordnungen Frieden, Freiheit und Harmonie unter eurer Menschheit
erschaffen könntet; eure Gesetze und Verordnungen sind aber nicht im Einklang mit den schöpferischen Gesetzen und Geboten und bringen daher statt Liebe, Ordnung, Frieden, Freiheit und
Harmonie nur Zwang, Unfreiheit, Hass, Unfrieden und Disharmonie. |
16)
You do not try to obtain your volition for love, peace, freedom and harmony through the truth of the creational
laws and recommendations, not through intellect and rationality, and not through true discernment and logic,
but instead through a wrong volition in irresponsible cleverness and pathological-dumb mode of thinking;
through this you look to gain advantages for yourselves with regard to positions, estimation, titles, goods and
chattels and riches and to achieve this you do everything and do not realise that in doing so you bring only
disadvantage to yourselves as well as to your next one and fellow human being and even to your whole
humankind. |
16)
Euer Wollen nach Liebe, Frieden, Freiheit und Harmonie versucht ihr nicht durch die Wahrheit
der schöpferischen Gesetze und Gebote zu erlangen, nicht durch Verstand, Vernunft und nicht
durch wahre Klugheit und Folgerichtigkeit, sondern durch ein falsches Wollen in unverantwortlicher Klügelei und krankhaft-dummer Denkensweise; dadurch sucht ihr für euch selbst Vorteile
zu erringen in bezug auf Ämter, Ansehen, Titel, Hab und Gut und Reichtum, und dafür tut ihr
alles und merkt nicht, dass ihr damit sowohl euch selbst als auch euren Nächsten und Mitmenschen und gar eurer ganzen Menschheit nur Schaden bringt. |
17)
Everything weighs on you like a heavy burden which you carry due to your own guilt and which you cannot
put down, as it also cannot be solved and abrogated through the law of the interaction because of your wrong
doing, unless you turn to the real truth and through it are able to free yourselves therefrom by changing yourselves in your volition, and indeed to the good, the best and the right. |
17)
Alles lastet wie eine schwere Bürde auf euch, die ihr durch eure eigene Schuld tragen und nicht
ablegen könnt, wie sie durch euer falsches Tun auch nicht durch das Gesetz der Wechselwirkung gelöst und aufgehoben werden kann, es sei denn, dass ihr euch der wahrlichen Wahrheit
zuwendet und ihr euch durch sie davon zu lösen vermögt, indem ihr euch ändert in eurem
Wollen, und zwar zum Guten, zum Besten und zum Richtigen. |
18)
Only if you change to the good, best and right and direct yourselves at this in upright volition, will you be saved
from a fall into even deeper abysses than the ones into which you have already fallen; only through your honest
volition and endeavour can you tear away the impeding hindrances in you which have already for so long and
so far unstoppably been crushing down upon you with all evil, and which have been letting you persist in consciousness-indolence and conceitedness, wherethrough you have up to now been persisting in the reflecting
on the evil which is far away from the truth and far from all the creational laws and recommendations. |
18)
Nur wenn ihr euch zum Guten, Besten und Richtigen ändert und in aufrichtigem Wollen euch
darauf ausrichtet, werdet ihr vor dem Sturz bewahrt, der euch in noch tiefere Abgründe fallen
lässt, als ihr schon gefallen seid; nur durch euer ehrliches Wollen und Bemühen könnt ihr in euch
die hemmenden Hindernisse wegreissen, die sich schon so lange und bisher unaufhaltsam mit
allem Bösen auf euch niederwälzten und euch in Bewusstseinsträgheit und Dünkelhaftigkeit
verharren liessen, wodurch ihr bisher im Sinnen des Bösen verharrt, das weit entfernt der Wahrheit und fern aller schöpferischen Gesetze und Gebote ist. |
19)
Put an end to your knowledge-darkness and let the evil, the unright, the unfairness and unrighteousness as
well as the consciencelessness and irresponsibility break down in you, and let the true love, harmony, freedom
as well as the peace become truth in you and in your whole humankind so that you learn to live the true life
in order to end your wars, your hatred and your jealousy as well as your crimes and all the other terrible things. |
19)
Beendet eure Wissensdunkelheit und lasst das Böse, das Unrecht, die Ungerechtigkeit und Unrechtschaffenheit sowie die Gewissenlosigkeit und Verantwortungslosigkeit in euch zusammenbrechen, und lasst die wahre Liebe, Harmonie und Freiheit sowie den Frieden in euch und in
eurer ganzen Menschheit Wahrheit werden, auf dass ihr lernt, das wahrliche Leben zu leben,
um eure Kriege, euren Hass und eure Eifersucht sowie eure Verbrechen und alle sonstigen Übel
zu beenden. |
20)
Let all the terrible things on your world and in you break down and swing the word of the true love and the
real truth in you and amongst all human beings upwards, so that it becomes victorious and resounds through
the whole world and that all can hear it, learn out of it and live according to it. |
20)
Lasst alle Übel auf eurer Welt und in euch zusammenbrechen und schwingt das Wort der
wahren Liebe und der wahrlichen Wahrheit in euch und unter allen Menschen empor, auf dass
es siegreich werde und durch die ganze Welt halle und es alle hören können und daraus lernen
und danach leben. |
21)
Consider however the requirement, that every one amongst you human beings of Earth must make his or her
own efforts to recognise the truth and follow it, because only then, when every single one of you changes
developmentally, can everything spread over the whole humankind and make it into a truthful oneness from
out of which all the terrible things – through which you have been living, since time immemorial, in wars and
hatred, in jealousy, unpeace, unfreedom, crime, terror as well as in disharmony and many other terrible things –
are jointly fought against and resolved. |
21)
Bedenkt jedoch der Bedingung, dass ein jeder unter euch Erdenmenschen sich selbst zu mühen
hat, um die Wahrheit zu erkennen und zu befolgen, denn nur dann, wenn jeder einzelne unter
euch sich wandelt, kann alles auf die ganze Menschheit übergreifen und sie zu einer wahrhaftigen Einheit machen, aus der heraus gemeinsam alle Übel bekämpft und aufgelöst werden,
durch die ihr seit alters her in Kriegen und Hass, in Eifersucht, Unfrieden, Unfreiheit, Verbrechen,
Terror sowie in Disharmonie und vielen anderen Übeln lebt. |
22)
Do not doubtingly let the possibility pass you by to change everything to the good, the best and right by following the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, that is to say the ‹Teaching
of the Prophets›, the ‹Goblet of the Truth›. |
22)
Lasst nicht zweifelnd die Möglichkeit dessen an euch vorüberziehen, alles zum Guten, zum
Besten und Richtigen zu ändern, indem ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die
Lehre des Lebens resp. die ‹Lehre der Propheten›, den ‹Kelch der Wahrheit› befolgt. |
23)
However, if you do not bring forward the energy and power and the intellect and the rationality in yourselves
to follow the teaching, then everything that you undertake for the love, freedom and harmony as well as for
the peace will be to no avail to you, because you will continue to do the wrong things and bring upon your
world and yourselves war, hatred, terror, overpopulation and every conceivable terrible thing, because, due to
your unintellect and your irrationality, you will never be in the situation of understanding that moment through
which you can find the way to the truthly progress as well as to the true love and love for the next one, to the
freedom, harmony and to the peace. |
23)
Bringt ihr aber nicht die Energie und Kraft und nicht den Verstand und nicht die Vernunft in
euch auf, um der Lehre zu folgen, dann nützt euch alles nichts, was ihr für die Liebe, Freiheit
und Harmonie sowie für den Frieden unternehmt, denn ihr werdet weiterhin das Falsche tun
und Krieg, Hass, Terror, Überbevölkerung und jedes mögliche Übel über eure Welt und über
euch selbst bringen, weil ihr durch euren Unverstand und eure Unvernunft nicht in die Lage
kommt, jenen Augenblick zu erfassen, durch den ihr den Weg zum wahrheitlichen Fortschritt
sowie zur wahren Liebe und Nächstenliebe, zur Freiheit, Harmonie und zum Frieden finden
könnt. |
24)
Truly, your rescue lies in the following of the truth in accordance with the creational laws and recommendations,
therefore you must accept the word of the truth and the truth itself in order to free yourselves from the bonds
of the evil which hold you down in misconception and falsification of the real truth. |
24)
Wahrlich liegt eure Rettung im Befolgen der Wahrheit gemäss den schöpferischen Gesetzen und
Geboten, also ihr das Wort der Wahrheit und die Wahrheit selbst aufnehmen müsst, um euch
von den Banden des Bösen zu lösen, die euch niederhalten in Verkennung und Verfälschung der
tatsächlichen Wahrheit. |
25)
Since time immemorial, you have been poisoned through false teachings of false prophets and endangered
through wrong explanations of the truth which you have made in falsifications into religions, ideologies and
philosophies and into belief-cults of godheads, tin gods, and idolised human beings; in doing so, however, you
have also disfigured up to the point of unrecognisability all freshness, all energy and power as well as all clarity
of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and enwrapped them with lies
and with damage-bringing calumnies while creating wrong and religious, ideological and philosophical beliefforms and cults out of them, through which you have fallen into a consciousness-indolence, wherethrough you
continue to run further and further into depravity until you find the real truth and hence the creational laws
and recommendations and follow these. |
25)
Seit alters her wurdet ihr durch falsche Lehren falscher Propheten vergiftet und gefährdet durch
falsche Darstellungen der Wahrheit, die ihr in Verfälschungen zu Religionen, Ideologien und
Philosophien und zu Glaubenskulten an Gottheiten, Götzen und veridolisierten Menschen gemacht habt; damit aber habt ihr auch alle Frische, alle Energie und Kraft sowie alle Klarheit der
Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens bis zur Unkenntlichkeit verunstaltet und sie mit Lügen und mit schadenbringenden Verleumdungen umhüllt, während ihr
daraus falsche und religiöse, ideologische und philosophische Glaubensformen und Kulte geschaffen habt, durch die ihr in Bewusstseinsträgheit verfallen seid, wodurch ihr so lange immer
weiter ins Verderben rennt, bis ihr zur wahrlichen Wahrheit und damit zu den schöpferischen
Gesetzen und Geboten findet und diese befolgt. |
26)
So beware of the depravity-bringing false irrational teachings of the religions, ideologies and philosophies,
because through them, you will be led only into a seducing slumber of the untruth, deception and the guidance
into the unreal, which ultimately turns into the deep sleep of the depravity out of which you will no longer be
able to awaken during the time of your life. |
26)
Hütet euch also vor den verderbenbringenden falschen Irrlehren der Religionen, Ideologien und
Philosophien, denn durch diese werdet ihr nur in einen betörenden Schlummer der Unwahrheit,
Täuschung und der Irreführung geführt, der sich letztlich zum Tiefschlaf des Verderbens
wandelt, aus dem ihr dann Zeit eures Lebens nicht mehr erwachen könnt. |
27)
Consider that no true love lies in what the religions, sects, ideologies and philosophies teach you with regard
to the indulgence and all-forgiving goodness of the invented godheads, tin gods and idolised human beings;
instead the whole thing is falseness and a deluding drug for you which only forces the alertness of your consciousness into tiredness and weakens it, so that in the end it wanes and forces upon you a belief out of which
you can hardly free yourselves in good time once you have been befallen by it. |
27)
Bedenkt, in dem liegt keine wahre Liebe, was euch die Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien in bezug auf die Nachgiebigkeit und allesverzeihende Güte der erfundenen Gottheiten,
Götzen und veridolisierten Menschen lehren, sondern das Ganze ist Falschheit und für euch eine
betörende Droge, die eure Wachheit eures Bewusstseins nur zur Müdigkeit zwingt und schwächt,
so es letztlich erlahmt und euch zum Glauben zwingt, aus dem ihr euch nur noch schwerlich zur
rechten Zeit befreien könnt, wenn ihr einmal davon befallen seid. |
28)
Only your sharp rationality and your clear intellect can get through the tiredness of the delusion and open the
way to the real truth as well as to the true love which leads you to your inner way of the truth which is itself
the truth and the culmination-point. |
28)
Nur eure scharfe Vernunft und euer klarer Verstand können die Müdigkeit der Betörung durchdringen und der wahrlichen Wahrheit sowie der wahren Liebe den Weg bahnen, der euch auf
euren inneren Weg der Wahrheit führt, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist. |
29)
Pure rationality and clear intellect know no extenuations, no lies and no calumnies, just as they also know no
excuse for pretences, such as are practised through the religious, ideological and philosophical belief; and for
this reason, you human beings of Earth, you who are only too fond of pretending something to yourselves or
let something be pretended to you through a belief, you are ruthless against yourselves and in reality hurt yourselves very heavily there, where in you the intellect and the rationality to the truth-finding are not functioning
correctly. |
29)
Reine Vernunft und klarer Verstand kennen keine Beschönigungen, keine Lügen und keine Verleumdungen, wie sie aber auch keine Entschuldigung für Vortäuschungen kennen, wie diese
durch den religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben praktiziert werden; und aus
diesem Grunde, ihr Erdenmenschen, die ihr euch nur zu gerne selbst etwas vortäuscht oder
euch durch einen Glauben etwas vortäuschen lasst, seid ihr rücksichtslos gegen euch selbst und
verletzt euch in Wirklichkeit dort sehr schwer, wo bei euch der Verstand und die Vernunft zur
Wahrheitsfindung nicht in Ordnung sind. |
30)
The weakness in which you are caught through your religious, ideological, sectarian or philosophical belief
brings great disadvantage to you as individuals and to the whole humankind, because in this weakness you
assume that one day you will be judged through something higher, through a god or a tin god in some kind
of fairness, which has already for a long time become strange to you through yourselves, because you have,
as a result of your belief, moved away from the truth; and therefore you have lost the truth that not a godhead,
a tin god or an idolised human being can give you fairness, but only you yourselves. |
30)
Die Weichlichkeit, in der ihr durch euren religiösen, ideologischen, sektiererischen oder philosophischen Glauben gefangen seid, bringt euch einzelnen und der ganzen Menschheit grossen
Schaden, denn in dieser Weichlichkeit wähnt ihr, dass ihr dereinst durch etwas Höheres, durch
einen Gott oder Götzen, in einer Art Gerechtigkeit gerichtet werdet, die euch schon seit langem
durch euch fremd geworden ist, weil ihr euch durch euren Glauben von der Wahrheit entfernt
habt; dadurch seid ihr der Wahrheit verlustig gegangen, dass nicht eine Gottheit, ein Götze oder
veridolisierter Mensch euch Gerechtigkeit geben kann, sondern nur ihr euch selbst. |
31)
Only the strength of the character and of all the virtues through the Creation and its laws and recommendations is unchangeable, and this strength of the character and of all the virtues you cannot find by an imaginary
god, tin god or a human being that you raise to an idol, but only in yourselves by turning to the real truth of
all truth and following it in the wise as is pre-given through the creational laws and recommendations; and this
true strength of the character and of all the virtues of creational kind is independent of any human opinion;
and it is free of favour and partiality, of might, malice, revenge, hatred and retribution. |
31)
Allein die Gerechtigkeit durch die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote ist unwandelbar,
und diese Gerechtigkeit könnt ihr nicht finden bei einem imaginären Gott, Götzen oder bei einem
Menschen, den ihr zum Idol erhebt, sondern nur in euch selbst, indem ihr euch der wahrheitlichen Wahrheit aller Wahrheit zuwendet und ihr so folgt, wie sie durch die schöpferischen Gesetze und Gebote vorgegeben ist; und diese wahre Gerechtigkeit schöpferischer Art ist unabhängig von jeder menschlichen Meinung; und sie ist frei von Gunst und Parteilichkeit, von Macht,
Bosheit, Rache, Hass und Vergeltung. |
32)
If you do not use all your energy and power to free yourselves from the old and false and from your belief in
a godhead, a tin god or an idolised human being, then you will not be able to learn to understand the true
fairness which is as present in the core of your inner nature as is the true love and the truthly truth; and if you
do not recognise in the core of your inner nature the true love, truth and fairness, then you will also not be
able to become new in your self, because only if you stand with the whole truth in the life and consciously strive
for the evolution of your consciousness does the help arise from out of yourselves that you need to lead your
life in accordance with the creational laws and recommendations as well as in true love, freedom, harmony
and in peace. |
32)
Wendet ihr nicht alle Energie und Kraft auf, um euch vom Alten und Falschen und von eurem
Glauben an eine Gottheit, einen Götzen oder veridolisierten Menschen zu lösen, dann könnt ihr
auch nicht lernen, die wahrliche Gerechtigkeit zu verstehen, die ebenso im Kern eures Wesens
vorhanden ist wie auch die wahre Liebe und die wahrheitliche Wahrheit; und erkennt ihr im
Kern eures Wesens nicht die wahre Liebe, Wahrheit und Gerechtigkeit, dann könnt ihr in eurem
Selbst auch nicht neu werden, denn nur wenn ihr mit der ganzen Wahrheit im Leben steht und
bewusst nach der Evolution eures Bewusstseins strebt, entsteht aus euch selbst heraus die Hilfe,
die ihr benötigt, um euer Leben gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten sowie in
wahrer Liebe, Freiheit, Harmonie und in Frieden zu führen. |
33)
Truly, every single one amongst you, you human beings of Earth, must help himself or herself through the
recognition and following of the truth, which alone shows you the true way of the life that you have to go;
and only on this way do you find the true existence which will not be given to you, if you do not tread this
way. |
33)
Wahrlich, jeder einzelne unter euch, ihr Erdenmenschen, muss sich selbst helfen durch die Erkennung und Befolgung der Wahrheit, die euch allein den wahrheitlichen Weg des Lebens zeigt,
den ihr zu gehen habt; und nur auf diesem Weg findet ihr das wahre Dasein, das euch jedoch
nicht zuteil wird, wenn ihr diesen Weg nicht beschreitet. |
34)
Human beings of Earth, you must become strong in the fight of the gewaltsame Gewaltlosigkeit for the truthly
truth, because you must lead this fight yourselves, each one of you for himself or herself alone – or you will
go under. |
34)
Erdenmenschen, ihr müsst erstarken im Kampf der gewaltsamen Gewaltlosigkeit um die wahrheitliche Wahrheit, denn ihr müsst ihn selbst führen, jeder für sich allein – oder ihr werdet untergehn. |
35)
Finally wake up and stand up in the fight of the gewaltsame Gewaltlosigkeit against all evil and all darkness
in you, because only through doing that do you create the necessary energy and power in your inner to find
and follow the real truth, as it is given through the creational laws and recommendations; but if you are weaklings, and you continue to cling to your belief in godheads, tin gods, angels, saints and idolised human beings,
then the true life will be lost to you as well as all the energy and power it possesses. |
35)
Erwacht endlich und stellt euch im Kampf der gewaltsamen Gewaltlosigkeit gegen alles Böse
und alles Dunkel in euch, denn allein dadurch schafft ihr in eurem Innern die notwendige Energie und Kraft, um die wahrliche Wahrheit zu finden und ihr Folge zu leisten, so wie sie gegeben
ist durch die schöpferischen Gesetze und Gebote; seid ihr aber Schwächlinge und hängt ihr
weiterhin eurem Glauben an Gottheiten, Götzen, Engel, Heilige und veridolisierte Menschen
nach, dann geht euch das wahre Leben verloren, wie auch alles, das es an Energie und Kraft besitzt. |
36)
If you are weaklings and dependent on belief-forms, then you will not be able to find the effective truth, and
those few things that you may perhaps find from it, you will not know how to use rightly; and furthermore, it
will be taken away again from you through your belief to which you are devoted in anxiety and fear and because
you are too cowardly to free yourselves from it; as a result you use your energy and power for your beliefdriven zeal in an incorrect wise through which the ancient word comes true that belief is a drug from which
the human being can hardly free himself or herself once he or she has fallen for it. |
36)
Seid ihr Schwächlinge und von Glaubensformen abhängig, dann könnt ihr die effective Wahrheit nicht finden, und jene wenigen Dinge, die ihr von ihr vielleicht zu finden vermögt, wisst ihr
nicht richtig zu verwenden; und ausserdem wird es euch wieder genommen durch euren Glauben,
dem ihr in Angst und Furcht ergeben und zu feige seid, um euch von ihm zu befreien, folglich
ihr eure Energie und Kraft für euren gläubigen Eifer in unrechter Art aufwendet, wodurch sich
das uralte Wort bewahrheitet, dass Glaube eine Droge ist, von der sich der Mensch kaum mehr
zu befreien vermag, wenn er ihr einmal verfallen ist. |
37)
Truly, instead of building temples in order therein to wrongly pray to fabulated gods and tin gods and to spread
false teachings of false teachers, you should build places of the truth in which only the real truth of all truth is
taught, the truth of the Creation, its laws and recommendations and their effects; and instead of belief-events
and prayer-events, you should do events and festivities during which the truth about the Creation and its laws
and recommendations and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the
‘Goblet of the Truth’ is taught, so that you human beings of Earth will become, as whole humankind, knowing
and wise in the effective truth and that you follow the creational laws and recommendations in full responsibility-consciousness; and truly, while learning the truth and during events and festivities in favour of the truth
and its learning, you can be full of joy and happiness and fulfil every conceivable responsibility. |
37)
Wahrlich, statt dass ihr Gotteshäuser baut, um darin fälschlich zu erdichteten Göttern und
Götzen zu beten und falsche Lehren falscher Lehrer zu verbreiten, solltet ihr Stätten der Wahrheit erbauen, in denen allein die wahrliche Wahrheit aller Wahrheit gelehrt wird, die Wahrheit
der Schöpfung, ihrer Gesetze und Gebote und deren Wirkungen; und statt Gläubigkeitsveranstaltungen und Gebetsveranstaltungen solltet ihr Veranstaltungen und Feste tun, bei denen
die Wahrheit um die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote und die Lehre der Wahrheit, die
Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, der ‹Kelch der Wahrheit› gelehrt wird, auf dass ihr
Erdenmenschen als ganze Menschheit in der effectiven Wahrheit wissend und weise werdet und
die schöpferischen Gesetze und Gebote in vollem Verantwortungsbewusstsein befolgt; und
wahrlich könnt ihr beim Lernen der Wahrheit und bei Veranstaltungen und Festen zugunsten
der Wahrheit und deren Erlernen auch voll Freude und Fröhlichkeit sein und alle erdenkliche Verantwortung wahrnehmen. |